Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

韦恩(Wayne)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 韦恩(Wayne)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
时间 英文 中文
[00:17] So are you gonna do it or aren’t ya? 你到底是去还是不去
[00:19] It’s just… 我只是…
[00:21] I never talked to one before. 从来没和那种人说过话
[00:23] Well, she’s not gonna bite ya. 她又不会咬你
[00:25] Unless you ask. 除非你要求她
[00:29] Hey, maybe the rain’ll stop. 也许雨马上就停了呢
[00:33] No. Not stopping. 没停
[01:03] She says I’m too young. 她说我太小了
[01:17] Fuck. 操
[01:27] I think maybe my brother didn’t explain quite right. 可能我哥哥没说明白
[01:30] I get this is a strange request, but… 我知道这个要求很奇怪 但是
[01:32] Honey, this one time, the guy wanted to watch me 亲爱的 曾经还有个家伙想在一边看着我
[01:34] pleasure myself wih his prosthetic hand. 用他的假肢手淫呢
[01:37] Strange requests are kinda my thing. 我就好”奇奇怪怪”这一口
[01:40] Strange requests cost. 但”奇奇怪怪”可是要工钱的
[01:54] Who’s the lucky guy? 哪个小子这么性福
[01:56] What’s our one goddamn rule? 忘了我们有言在先吗
[01:58] Oh, Christ, Deborah, don’t throw a hissy. 老天 黛博拉 别这么大脾气嘛
[02:00] Show some respect for the guy 对给你换了新浴巾的男人
[02:01] who stocked you with the new towels. 客气一点
[02:03] Macy’s Hotel Collection? 梅西精品酒店
[02:05] That’s “Hotel” With an “H”. 可是个正经”酒店”啊
[02:07] You know what? Go fuck yourself. 给老子滚吧
[02:08] You know what? Go fuck yourself. 给老娘滚吧
[02:11] Okay, and I’m gonna blast the heat when we get in there. 我们一进屋 我就要把暖气开到最大
[02:14] Then hot shower. Then HBO. 然后洗个热水澡 再看会HBO
[02:16] I wanna smell the soaps. 我想闻闻香皂
[02:19] You’re weird, man. 脑回路真清奇
[02:23] Hey. Look. 快看
[02:25] 费城快报 独家新闻 布拉克顿一少年 入室袭击 并绑架一少女
[02:27] Oh, holy shit. We made the news. 我操 我们上报纸了
[02:31] What, you think the manager will recognize us now? 怎么 你觉得那个老板会认出我们吗
[02:34] Or the hooker lady? 或者那个妓女
[02:35] No, we’re good. 放心吧
[02:36] They used my corny-ass school pictures. 他们用的是我上学时的杀马特照片
[02:40] We’re in business, kids. 开工了 孩子们
[02:43] I also offer a variety of other non-erotic type services. 我也提供各类非色情服务
[02:47] Weed, black market DVDs, 大麻 盗版DVD
[02:50] I’m also a notary. 我还是一个公证员
[02:54] All right, then. Don’t do anything I wouldn’t do. 好了 别做任何我不会做的事
[03:23] Every school has that kid, right? 每个学校都有这种怪咖不是吗
[03:25] The kid nobody talks to? 没人想和他说话
[03:28] But if Wayne comes to talk to you, well, 但是如果韦恩来找你”聊天”
[03:30] you’re fucked. 那你就彻底完犊子了
[03:31] Hey. Watch your language. 注意用词
[03:33] Never ate with utensils. He’s like an animal. 吃东西从来不用餐具 他就像一个野兽
[03:35] I once saw him hammer a No. 2 pencil into a dude’s hand. 我亲眼目睹过他拿锤子把铅笔敲进了一个家伙手掌心
[03:39] He burned his dad alive. 他活活把他爹烧成了灰
[03:40] You know that, right? Set him on fire? 你知道的吧 把他点着了
[03:42] He once ate a frog in class. 他有次在课上吃了只青蛙
[03:43] But not, like, biology class. 但不是在生物课上
[03:45] In English class. 而是在英语课上
[03:47] Utensils or no utensils? 用没用餐具
[03:49] Never seen him eat a vegetable, 从没见过他吃蔬菜
[03:51] but did see him stab a kid with a carrot. 但是见过他用胡萝卜捅伤一个孩子
[03:53] He beat up my dad. I mean, my dad’s an asshole, but… 他胖揍了我老爸 虽然我老爸是个混蛋 但是
[03:56] Ruined Easter. 他毁了复活节
[03:57] So tell me about the night 跟我说说那天晚上
[03:59] you had your incident with Wayne. 你和韦恩发生了什么
[04:03] Young man? 小伙子
[04:05] I told ya, he’s not gonna talk. 我都说了 他不会开口的
[04:06] I haven’t heard him speak a word since. 那件事之后 我就没听他说过一个字
[04:09] So, what’s this for? 我们在干嘛
[04:12] Is Wayne gonna hear what I say? 韦恩会知道我说了什么吗
[04:13] Uh, no, Wayne’s never gonna see this. Promise. 韦恩不会知道的 我保证
[04:16] We’re not recording. 我们没录音
[04:17] Do you know what that maniac will do to me if he does? 你知道那个疯子知道后会怎么整我吗
[04:19] Do you remember what happened to Joey Sicliano? 你还记得乔伊·西西利亚诺的遭遇吗
[04:21] – Who’s Joey Sicliano? – Exactly. -谁是乔伊·西西利亚诺 -我就说嘛
[04:25] What’s that? 那是什么
[04:27] Oh, this is for my Instagram. 我要晒朋友圈
[04:30] Wayne is the best guy. 韦恩是最棒的
[04:32] Heart of gold. Wouldn’t hurt a fly. 善良有爱 连只苍蝇都不会伤害
[04:34] You can tell us the truth. 你可以说实话
[04:36] This is the truth. 这就是实话
[04:37] Hey, there, Wayne. Brother. 嘿 哥们儿韦恩
[04:40] Okay, Jesus Christ. Just get the hell outta here. 得了得了 天哪 赶紧出去吧
[04:44] So, Mr. Hikes. We have a few questions. 希克斯先生 我们有几个问题要问你
[04:47] They ain’t mine. 都不是我的
[04:48] – What’s that? – Someone was making me sell it. -什么不是你的 -我卖那些东西都是被逼的
[04:51] Look, if you guys want the magazines… 如果你们想没收那些杂志
[04:52] Oh, and the money, I have it. 还有钱 我知道在哪
[04:54] And what magazines are you referring to? 什么杂志
[04:56] The titty ones? 大波美女杂志呀
[05:00] – Wait… – Orlando. -等一下 -奥兰多
[05:01] We’re here to ask you about… 我们叫你来是因为…
[05:02] Those samurai swords was already in my locker when I got ’em. 那些武士刀在我发现前就在我的储物柜里了
[05:08] I’mma just let you talk first. 你先说吧
[05:10] Orlando, we’re here to ask you 奥兰多 我们是想问你
[05:11] questions about Wayne McCullough. 一些关于韦恩·麦卡洛的事
[05:15] Did Wayne do that to your eye? 是韦恩把你的眼睛打成那样吗
[05:17] What? 什么
[05:19] No. This? 这个吗 当然不是
[05:20] The reason I have this is because Wayne isn’t here. 我被打成这样就是因为韦恩不在
[05:22] I mean, we don’t go to the movies together or anything, 我们倒是不会一起看电影什么的
[05:24] but Wayne is my boy. 但韦恩是我老铁
[05:27] Whatever you think he did, he’s innocent. 不管你认为他做了什么 他都是无辜的
[05:29] You do know that he burned down his house 你应该知道他把自己老爹和房子
[05:31] with his dad inside it, 一把火烧了
[05:33] assaulted a man and his boys, 攻击了一个男人和他俩儿子
[05:35] bit his nose off and kidnapped his daughter? 把他鼻子咬下来 还绑架了他女儿吗
[05:38] I did not. 这倒不知道
[05:41] Listen, this school is full of some messed-up kids 这学校乌烟瘴气到处都是小混混
[05:43] and bullies and shit. 恶霸什么的
[05:45] Honestly, it’s a dangerous place for all of us. 坦白讲这地方对我们所有人来说都很危险
[05:48] We got metal detectors on the doors that don’t work. 我们门口的金属探测器屁用没有
[05:50] Kids dropping out of school because 孩子们会辍学
[05:52] they’re scared to be here. 因为他们都不敢来学校
[05:54] Wayne’s been dealt a bad hand, 韦恩可不是好惹的
[05:55] so you’re gonna have to find somebody else to squeal on him. 我决不会告他的密
[05:58] Now I gotta sneak off to my next class, 我得去上课了
[05:59] ’cause with Wayne gone, 韦恩走了之后
[06:01] it’s open season on Orlandos out there. 我这样的学生简直就是待宰的小兔兔
[06:04] Can I bounce? 我能撤了吗
[06:13] I have limited resources, but I do everything in my power 我手头资源有限 但我会尽全力
[06:17] to protect my students. 保护我的学生
[06:32] They think his father got it on the job. 他们说他爸是因为工作得了病
[06:34] – The cancer? – Yeah. -癌症吗 -是的
[06:36] The Sergeant had a run-in with cancer himself. 警司也亲身经历过癌症
[06:39] No, it’s okay. It turns out it was not cancer. 那倒没事 最后发现并不是癌症
[06:41] I mean, it almost was. 不过也很接近了
[06:44] It’s like I had it. 至少有几个小时
[06:45] At least for a few hours. 我都觉得自己被癌症判了死刑
[06:49] Wayne’s gonna be okay. 韦恩会没事的
[06:52] I know you got a sweet spot for the boy. 我知道你对这孩子有特殊感情
[06:54] It ain’t Wayne. 我不是因为韦恩
[06:56] There was a death in my family. 我是失去了一个家人
[06:59] Argus died this morning. 阿古斯今天早上去世了
[07:02] My Shepherd Terrier. 我的牧羊犬
[07:04] He was a good dog. He was loyal. 他是条好狗狗 非常忠心
[07:06] He hated going on walks, which was nice for me 他讨厌散步 我俩简直是天作之合
[07:09] because I hate walking, too. 因为我也讨厌散步
[07:11] I don’t get pets. 我不养宠物
[07:12] All these people in my neighborhood with these green bags 我的邻居们天天都拿个绿袋子
[07:14] standing around waiting for something to shit. 守在宠物旁边等着铲屎
[07:16] No, thanks. 我还是算了
[07:18] I think maybe there’s something in my water, you know. 可能是我的水有问题
[07:20] I kept changing the dog food over and over. 我一直试着换各种各样的狗粮
[07:23] What are you talking about? 你在说什么
[07:24] This is my fourth dog to die in two years. 这是我两年里死掉的第四条狗了
[07:28] Argus, 阿古斯[希腊神话中的百眼巨人]
[07:30] Artemis, 阿耳特弥斯[希腊神话中的月亮女神]
[07:32] Amadeus, 阿马迪厄斯[源自拉丁语命名 爱神]
[07:34] Apricot. 阿杏[水果 杏果]
[07:36] Oh, so you’re one of those people 所以你是那种
[07:37] who name all their dogs the same letter. 按字母表给狗起名字的人吗
[07:41] That’s what you got out of this story? 你的关注点就在这吗
[07:44] Ah, what the hell is wrong with me? 我这是怎么了
[07:46] Four dogs, the picture of health, just drop dead? 四只狗狗 照片里都健健康康的 突然就死了
[07:50] Jesus, it’s like I’m fucking cursed! 我上辈子是造了什么孽啊
[07:53] I’m very sorry for your loss. 节哀顺变
[07:58] Maybe you’re just a bad pet owner. 可能你就不适合养宠物
[08:25] This motel sucks. 这汽车旅馆烂死了
[08:27] The shower water smells, 淋浴间的水一股恶臭
[08:29] the blankets stink like basement. 毯子闻着像地下室的霉菌
[08:31] This towel is really soft though. 不过毛巾倒是挺软的
[08:34] Get up. We’re going swimming. 起床 我们去游泳
[08:36] We can’t go swimming. 我们不能去游泳
[08:37] We need to be getting on the road, get to Florida, 我们得上路了 去佛罗里达
[08:40] to my dad’s car. 去找我爸的车
[08:41] Come on, it’s the first sunny day in, like, forever. 拜托 这是近日来唯一一个阳光灿烂的日子
[08:45] I deserve a tan. I look like a gallon of milk. 我需要日光浴 我都像一滩牛奶似的惨白了
[08:47] You saw the pictures in the paper. 你也看到报纸上的照片了
[08:49] We’re, like, wanted or whatever. 我们好像被通缉了还是什么
[08:51] Relax, 放轻松
[08:52] it’s not like we’re Bonnie and Clyde or something’. 我们又不是什么邦妮和克莱德
[08:55] I’m swimming in this bikini. Today. 我今天必须穿着这件比基尼游泳
[08:57] You don’t wanna be there, I can’t fucking help you, 你不想来的话 我也没办法
[08:59] but this bikini is getting used. 但这比基尼我穿定了
[09:19] That doesn’t look healthy. 这水看着不怎么干净
[09:21] What are you? The Prince of England? 你谁啊 英国公主吗
[09:23] Ain’t you never heard of a mud bath? 没听说过泥浴吗
[09:26] No. 没
[09:29] Don’t. 别去
[09:30] I’m joking. 我开玩笑的
[09:32] Who the hell would get into that thing? 谁会去这种水池里游泳
[09:44] Shit motel number two! 狗屎汽车旅馆二号
[09:51] – Got it? – Yeah, coming through. -拿到了 -是啊 借过一下
[09:54] Well, no one’s fucking in that thing. 没人想踏进这种水池
[09:57] – ‘Sup? – ‘Sup with you? -干嘛呢 -你干嘛呢
[09:59] Heading down to spring break, Daytona. 去代托纳海滩过春假的路上
[10:01] Currently, on the shitty motel tour all the way there. 一路上在各种狗屎汽车旅馆歇脚
[10:04] Shithole, no doubt. 这儿确实像是公厕
[10:06] You know what makes shitty motels seem less shitty? 你知道怎么让这狗屎地方看起来不像公厕吗
[10:09] Getting shit-faced. 喝到妈都不认识
[10:10] We made Pink Panty-Droppers. 我们自制了粉红欲火焚身酒
[10:10] 一种混合了伏特加 粉色柠檬水 和啤酒的鸡尾酒
[10:12] Join. 一起吧
[10:13] All right, here we go. 好了 这就对了
[10:15] Yeah, cool. All right. 行啊 可以啊
[10:28] There you go. 给你
[10:37] Principal Cole, I have to talk to you. 科尔校长 我有话跟你说
[10:39] Orlando, what the… Get out of here! 奥兰多 你他妈…给我出去
[10:42] I’m sorry. Are you done using the bathroom? 抱歉 你拉完了吗
[10:43] Uh, no, I wasn’t… 我没在…
[10:45] I’m just sitting here. 我就在这坐会儿
[10:47] In the bathroom? Just breathing in all this nasty air? 坐在厕所吗 呼吸这些恶臭空气吗
[10:49] This is the faculty bathroom. How the hell did you get in here? 这是教职工厕所 你咋进来的
[10:53] – I have a key. – To the faculty bathroom? -我有钥匙 -教职工厕所的吗
[10:55] Gimme those. 给我
[10:56] Okay, this place, this is for me. 这地方是给我用的
[10:58] This is the only place I have that’s for me. It’s sacred. 这是唯一一个我可以安静思考的圣地了
[11:01] Listen, it’s about Wayne. 听我说 这事儿跟韦恩有关
[11:02] Oh, well, in that case, get the hell outta here! 那样的话 别让我看见你
[11:05] As if that kid hasn’t caused me enough freaking vexation. 这孩子给我添的麻烦还不够多似的
[11:07] But we gotta help him. 但我们必须得帮他
[11:08] Look, I know that life’s been a little difficult 听着 我知道没有你那保镖跟在身边
[11:11] for you lately without your bodyguard, 你的生活有点艰难
[11:12] but maybe you shouldn’t have done a bunch of stuff 但谁让你一开始就惹是生非
[11:14] that made you need a bodyguard. 落到这步田地的
[11:15] But he’s just in real trouble. I’m serious. 但他现在真有麻烦了 不开玩笑
[11:17] Look. 听着
[11:19] These guys, they’re going after him. 这些家伙在追捕他
[11:21] They’re buying bats. 他们在添置球棒
[11:22] Well, maybe they’re baseball players. 他们可能是棒球运动员
[11:24] Look what they wrote. 看他们写了什么
[11:29] “Heading out to Florida to kill that motherfucker Wayne.” “向佛罗里达进发 杀了狗逼韦恩”
[11:33] They’re going at him with bats and shit. 他们要带着球棒去找韦恩麻烦
[11:35] We need to help him. 我们必须得帮他
[11:36] Do you know how many times I tried to help that kid? 你知道我已经试图帮那孩子多少次了吗
[11:39] How many times I thought, 好多次我都觉得
[11:41] “That message I just gave Wayne really hit home” “我的孜孜教诲终于进了这颗小脑袋了”
[11:43] “And now he’s gonna turn his life around,” “他从今往后会洗心革面的”
[11:45] only to have him completely ignore me 但结果就是他置若罔闻
[11:47] and remove some kid’s teeth with his knuckles? Or a trumpet? 然后接着用拳头或小号打掉别人牙齿
[11:50] I’m done, Orlando. I’m done. 我真受够了 奥兰多 我受够了
[11:52] Florida ain’t that far. We could go together. 佛罗里达也没那么远 我们可以一起过去
[11:55] – You’re the only adult that he listens to. – “Go together.” -你是唯一一个他肯听的大人 -“一起去”
[11:57] Really? Did Wayne say that? 真的假的 韦恩说过这话吗
[11:59] Not really. I gleaned it. 也没 我猜的
[12:01] “Gleaned it.” Oh, man. “猜的” 我信了你的邪
[12:03] Look, Orlando, 听着 奥兰多
[12:04] I’m not about to take one of my 16-year-old students on a road trip. 我绝对不会带着一个十六岁学生公路旅行
[12:07] I don’t know if you read the papers lately, 我不知道你最近有没有看报纸
[12:09] but it’s not a popular thing to do. 但正常人都不会干这事儿
[12:11] Well, what do you got to do anyway? 反正你也无事可干啊
[12:13] It’s spring break in, like, two days. 过两天就放春假了
[12:14] You don’t have a wife, no kids, 你无妻无子一个老光棍
[12:16] no girlfriend. No dogs now. 没女朋友 狗也死了
[12:18] Everyone knows. No offense, but… 这也不是什么秘密 无意冒犯 但是…
[12:20] – You ain’t got shit. – Hey, watch your language. -你屁事也没有了 -注意语言
[12:22] I do have shit. 我还真有屁事
[12:24] I have a thing, Mr. Know-it-all. 我有件事要干 啥都知道先生
[12:25] An important thing, actually. I do have shit. 而且还很重要 我确实有屁事要做
[12:28] So, glean that. 好好”猜猜”吧
[12:29] Okay, then, what you got? 好吧 你有什么事
[12:30] I have a speech to give to a bunch of other principals 我要在「用领导力重燃希望」会议上
[12:33] at a Recharging Hope with Leadership conference. 给其他一堆校长演讲
[12:36] Which sounds lame when I say it because it is. 听着一点都不高端 因为确实很低端
[12:38] Anyway, I gotta to be in Charlotte for a few days, 总之 我要去夏洛特待几天
[12:41] so you’re gonna have to leave it to the cops. 你还是把这事留给警察吧
[12:43] Hey, North Carolina is on the way to Florida. 去佛罗里达正好途径北卡罗来纳
[12:46] Look at that, you know geography. 你这不是会地理吗
[12:50] Look, your buddy Wayne, in case you haven’t noticed, 以防你还没意识到 你的哥们韦恩
[12:51] he can take care of himself. 他能照顾好自己
[12:53] Me, on the other hand, 而我呢
[12:55] I can’t even take care of my dogs. 我连自己的狗都照料不好
[13:04] He stole a key to this bathroom. 他偷了这个厕所的钥匙
[13:11] So, what’s the problem? It could be fun. 怎么了 会很好玩的
[13:13] We shouldn’t go out there. 我们不该出去
[13:14] People could spot us or something. 我们可能会被人发现
[13:16] From those pictures? No one’s gonna recognize us. 就凭那些照片吗 没人能认出咱俩的
[13:18] That picture’s so old, I’m wearing Osh-Kosh B’-fucking-gosh. 那照片太老了 我还穿着巴拉巴拉小他妈童装呢
[13:21] What’s wrong with staying in here? 待在这有啥不好
[13:22] We got Corn Nuts. And the HBO. 有玉米坚果吃 还能看那个HBO
[13:26] “The” HBO? “那个”HBO
[13:27] Our faces are all over town, I think. 我估计整个镇都是咱俩的照片
[13:29] We can’t just go around being friends with strangers now. 我们现在不能就这么出去跟陌生人交朋友
[13:55] Problem solved. 问题解决
[13:55] 费城快报 布拉克顿一少年 入室袭击 并绑架一少女
[13:56] Here’s what we do. 这么办
[13:57] We come up with a cover story. 我们编个假身份
[13:59] You know, pretend we’re different people. 假装我们是其他人
[14:00] Except better than last night’s one. 装得要比昨晚像
[14:02] Well, you lie better than me. I can’t do it. 你比我会撒谎 我做不到
[14:04] Everyone lies better than you. 是个人都比你强
[14:05] You’re like the goddamn beacon of truth. 你就是个天杀的诚实代言人
[14:07] So let’s try something a little bit different. 那我们玩点别的
[14:09] Choose a character from the last movie you saw 选一个你看过的电影
[14:11] or a book you read or whatever. 或者读过的书里的角色
[14:13] Take part of their story, make it your own. 把他们的故事套到你自己身上
[14:16] You think of somebody? 你想到谁了吗
[14:18] Character or whatever? 角色还是什么的
[14:19] Conan? 柯南
[14:20] – O’Brien? – The Barbarian. -柯南深夜秀的柯南吗 -野蛮人柯南
[14:23] Does Conan even have a last name? 这个柯南没有姓氏吗
[14:25] No, just Conan. 就叫柯南
[14:26] You can’t just walk into a party and be like, 你不能走进一个派对然后说
[14:28] “Oh, hey, what’s up? I’m Conan the Barbarian.” “大家好 我是野蛮人柯南”
[14:31] It would be kinda cool though. 那还挺酷的
[14:32] Listen, I know you don’t hear this a lot, 我知道你可能没怎么听过
[14:35] but you’re thinking too much. 但无疑你想太多了
[14:36] The key with this is to tell one big, fat, juicy lie. 成功秘籍是要讲一个引人入胜的大谎
[14:40] You know, the important one you need ’em to believe. 最重要的是你要让他们相信你
[14:42] Then, you follow it up with the tiny, little weird bullshit. 然后你再顺着圆那些奇奇怪怪的细节
[14:45] Details. 小细节
[14:46] You know, nothing real particular, 不需要太特别
[14:48] but stuff no one would ever make up. 但要是那种没人会编的
[14:50] You wanna try? 想试试吗
[14:52] Not really. 不
[14:55] I’m Angelica. This is… 我是安杰丽卡 这是…
[15:00] John? 约翰
[15:04] John… 约翰
[15:09] Wayne? 韦恩
[15:11] John Wayne. 约翰·韦恩[西部牛仔明星]
[15:16] Yeah. Yeah, our parents loved Westerns. 没错 我们爸妈很喜欢西部风
[15:19] They’re in Philadelphia for a conference. 他们在费城开会
[15:22] You know those tiny little balloons, 你知道那种在你的动脉炸开
[15:24] they blow up in your arteries 防止你心脏病发作的
[15:25] to prevent heart attacks? 小气球吗
[15:26] Well, they sell those. To doctors. 他们就是卖这个的 卖给医生
[15:29] Two competing companies make ’em. 有两家竞争公司都在生产这玩意
[15:30] Our parents each work for one of the companies, 我们爸妈分别给这两家工作
[15:32] so they’re, like, competitors. 所以他们就像竞争对手一样
[15:38] My dad had a heart attack. 我爸犯过心脏病
[15:42] So, you gonna get bombed with us or what, John Wayne? 所以你要和我们一起玩吗 约翰·韦恩
[15:45] John Wayne! 约翰·韦恩
[15:49] So, I just wanna make sure I’m hearing this right. 我想确认一下我没听错吧
[15:52] You, the boy’s guardian, is authorizing me, 你 这孩子的监护人 授权我
[15:54] an adult male you’ve never met before today, 一个你之前从未见过
[15:56] who’s never raised any kids in his life, 也从没带过孩子的成年男人
[15:58] to take your grandson across multiple state lines, 带着你的孙子 开我的烂车
[16:01] hundreds of miles away in a shoddy Taurus 穿越好几个州 要开将近几百英里
[16:04] to find his friend, who may or may not be a criminal. 去找他那个可能是罪犯的朋友
[16:09] How much money you guys need for food? 你们路上吃饭需要多少钱
[16:43] Nice tits! 奶子不错
[16:46] Del. 黛尔
[16:52] Can we please switch back now? 我们能把衣服换回来了吗
[16:54] Nope, you have to wear it the whole game. 不行 你俩游戏全程都得这么穿
[16:57] Asshole. 混蛋
[16:59] I’m in my own private hell. 我现在感觉糟透了
[17:01] I don’t like this game anymore. 我再也不会喜欢这游戏了
[17:02] Ryan, no one dared you to take mushrooms. 莱恩 又没人逼你吃毒蘑菇
[17:04] You just took mushrooms. 是你自己要吃的
[17:09] We should go. 我们该走了
[17:11] We’re in the middle of a game, bro. 我们才玩一半呢 兄弟
[17:13] Yeah, come on, John Wayne. Ease up. 约翰·韦恩 放松
[17:15] Who’s next? 下一个是谁
[17:17] Angelica. 安杰丽卡
[17:18] Definitely Angelica. 就是安杰丽卡
[17:20] Okay. 好吧
[17:22] Truth or dare, bitch? 真心话大冒险 小贱人
[17:23] Well, uh, I wanna keep my top on, so… 我可不想裸上身 所以…
[17:28] Truth. 真心话
[17:28] Let’s see. 我想想
[17:30] Where’s the craziest place you’ve ever had sex? 你最疯狂的做爱地点是哪
[17:32] Craziest? 最疯狂的吗
[17:34] Jesus. 天哪
[17:35] You gonna have to give me a sec on this one. 让我好好想想
[17:38] Craziest. 最疯狂的
[17:40] All right. 好吧
[17:42] Ice rink. Summer. Last year. 溜冰场 去年夏天的事
[17:45] My house never really had air conditioning, 我家房子从没装过空调
[17:46] so when it was hot, I used to go there to read. 所以天热的时候 我经常去溜冰场看书
[17:48] And this kid, Jimmy Depietro, 有个叫吉米·德皮托的小孩
[17:50] had a summer job cleaning the ice 在那做暑期工 用磨冰车
[17:52] on one of those big, uh, Zamboni things. 清理冰面
[17:54] You know what those are? 你知道那玩意对吧
[17:56] Yeah, it was funny ’cause even though 还挺搞笑的因为虽然
[17:58] he was two years older than me, 他比我大两岁
[17:59] he still looked like a little kid behind the wheel of that big thing. 他在那大轮子后面看上去就像个小屁孩
[18:05] Anyway, is on a Zamboni a crazy place to have sex? 在磨冰机上做爱难道不算疯狂吗
[18:12] Shut it down. 牛逼了
[18:14] This girl just won Truth or Dare. 这女孩赢了
[18:17] All right, say “Zam-boning”! 一起来喊”磨冰机”
[18:20] Zam-boning! 磨冰机
[18:28] Bob? 鲍勃
[18:38] Hey, Tommy! Bruins tonight! 托米 今晚有熊队的比赛
[18:40] Probably gonna get smoked again. 可能又要赢了
[18:43] Yeah, probably. 嗯 可能
[18:53] Mind if we have a chat? 介意我们聊个天吗
[18:57] I’d offer you something, 我挺想招待你的
[18:59] but I don’t usually get visitors. 但我家很少有人来
[19:01] I think I got some flat soda, or a banana. 我家只剩一点没气的苏打水 还有根香蕉
[19:03] – I’ll take a banana. – Jay. -给我根香蕉 -杰伊
[19:06] Wait. Wayne’s all right, right? 等下 韦恩没事 对吧
[19:08] I solved the case of your dead dogs. 我破了你家狗的案子
[19:11] – I’m sorry? – Ran down some leads this afternoon. -啥 -下午我们搜查了几条线索
[19:15] Dug up the toxicology reports from your vet 仔细研究了你的兽医开的毒物报告
[19:17] and shared them with Patricia in Forensics. 让法医鉴定组的帕翠莎检查了下
[19:19] Looked up noise reports from your neighbors. 查看了你邻居的噪音投诉
[19:21] Found some hospital records. Ran a few background checks. 又找了医院的记录 进行了一点背景调查
[19:24] I helped with those. 我也帮了忙
[19:26] He did. 没错
[19:28] Long and short of it, you didn’t kill your dogs. 长话短说 狗不是你害死的
[19:31] Your next-door neighbor did. 是你邻居干的
[19:33] – They were poisoned. – What? -它们是被毒死的 -什么
[19:34] Anti-depressants. SSRls. 它们是被抗抑郁症药物毒死的
[19:37] His name is all over the prescription. 药的处方上都是他的名字
[19:40] The bright side is, 好的一方面是
[19:40] they probably were very happy before their hearts stopped. 它们死的时候没有痛苦反而很开心
[19:44] Cheerful. 开心极了
[19:45] We still haven’t determined a motive yet, 我们还没确定动机
[19:47] other than the obvious possibilities. 除了最明显的可能性外
[19:49] Your neighbor doesn’t like you, 你的邻居讨厌你
[19:51] he doesn’t like dogs, 他不喜欢狗
[19:52] or he’s just some rotten SOB. 或者他只是个坏透腔的臭傻逼
[19:54] Or he was off his meds on account 又或者是他没有按时吃药
[19:57] that he was poisoning your dogs with them. 用省下来的药毒死了你的狗
[20:02] So, it wasn’t me. 所以说 不是我干的
[20:05] I didn’t kill them. 我并没有害死它们
[20:08] Bob fucking Andrews! I should have known. 鲍勃·安德鲁斯这个狗娘养的 我就该知道
[20:11] One time my dog shit on his lawn. One time. 有一次我的狗拉在他的草坪上了 就那一次
[20:14] And it was one dog, it was like four dogs ago. 而且只是一只狗干的 至少是四条狗之前
[20:16] It was the winter, I had the flu, the dog came out, 当时是个冬天 我得了感冒 那条狗跑了出来
[20:19] I was gonna get it, but it was snowing, and I forgot. 我本来想把狗牵回来的 但当时正在下雪 我忘记了
[20:21] That cocksucker! 这个混蛋玩意
[20:24] I believe the… Your words, “Cocksucker” 你所说的”混蛋玩意”
[20:27] You’re looking for is, in fact, your other neighbor, one Paul Taylor. 事实上 是你的另一位邻居 保罗·泰勒
[20:33] Paul Taylor? 保罗·泰勒
[20:34] What the fuck did I ever do to that fucking guy? 我他妈招他惹他了
[20:37] I’m nice enough to listen to him gab on about 我每天听他磨叽他那的宝贝棕熊队
[20:37] 波士顿棕熊队 美国国家冰球联盟队伍之一 成立于1924年
[20:39] his fucking precious fucking Bruins every fucking day, 已经够善良了
[20:42] he goes and kills my fucking dogs? 他他妈毒死了我的狗
[20:45] So now that you’ve had the proper amount of time to process this, 现在你有时间来处理这件事了
[20:48] I’d like to talk to you about something important. 我想跟你谈些重要的事
[20:52] Last time I’m telling you. 最后跟你说一遍
[20:54] Get back in the RV, and fucking chill. 回车里坐着好好给我冷静冷静
[20:56] You said taking mushrooms would make me feel good! 你骗我说吃毒蘑菇会很爽的
[21:09] All right, John Wayne, you’ve been awful quiet, 约翰·韦恩 你可是够安静的
[21:13] and I don’t think you’ve had a turn yet. 你到现在还没来过一轮呢
[21:15] No, he has not. 他还没呢
[21:17] You seem like a Dare guy. 你看着像是会选大冒险的人
[21:20] In fact, I might call pussy if you’re not, so… 如果你不选 我可能会叫你怂逼 所以
[21:24] Truth. 真心话
[21:27] All right, bro. 好吧 兄弟
[21:30] What’s the craziest thing that ever happened to you? 在你身上发生过的最疯狂的事情是什么
[21:33] – Hey, I think we, uh… – A couple Thanksgivings ago, -我想我们… -几个感恩节之前
[21:35] I broke my brother’s record player. 我弄坏了我哥的唱片机
[21:39] I didn’t say anything ’cause I knew he’d go mental, 事后我什么都没说 因为我知道他会发疯的
[21:41] but he knew it was me right off. 但他知道就是我干的
[21:44] I was asleep when he came in to give me the first beating. 他第一次揍我的时候 我在睡觉
[21:47] He was five years older than me, so it was pretty bad. 他比我大五岁 所以我被打得很惨
[21:51] My dad was away on a job, 我爸当时上班去了
[21:52] so there was no one around to stop him. 所以没人来阻止他
[21:55] And so every time he’d come home, 之后每次他回到家
[21:56] he’d see that broken record player, 都会看到那个坏了的唱片机
[21:57] he’d get mad all over again, 然后他就会一次又一次地发疯
[21:59] come in, and he’d throw me another beating. 冲进来 一次又一次地揍我
[22:02] One night, I had just about had it, 有天晚上 我本又要挨顿打
[22:03] so I got these handcuffs I found in the woods, 但我拿了副在林子里找到的手铐
[22:05] cuffed him to his bed before he woke up. 在他醒之前把他拷在了床上
[22:08] I got a couple of good shots in. 我狠揍了他一顿
[22:10] I even broke the record player for good. 彻底弄坏了他的唱片机
[22:13] But the cuffs gave out. 但手铐松了
[22:15] Anyway, he threw me down the stairs, 最后 他把我扔下了楼梯
[22:17] and I’m guessing he got scared he killed me or something 我猜他是怕不小心把我给杀了什么的
[22:19] when I didn’t get up ’cause he called an ambulance. 看我没爬起来 他就叫了救护车
[22:23] The doctor said I was like a miracle or something, 医生说我能活下来是个奇迹
[22:24] ’cause I died for like a whole two minutes. 因为我好像死了整整两分钟
[22:27] But I didn’t know what happened ’cause, 但我不知道发生了什么
[22:28] well, I was dead, I guess. 因为我当时应该已经死了
[22:33] Shit. 天啊
[22:35] Bullshit. 胡说八道
[22:36] No fucking way that’s true. 不可能是真的
[22:37] It’s not even scientifically possible. 科学上就不成立
[22:39] Kick back, dude. It’s just a game. 冷静 老兄 只是个游戏
[22:41] Yeah, Truth or Dare. 是啊 真心话大冒险
[22:42] Not Big Fucking Lie or Dare. 不是大谎话大冒险
[22:44] He’s a fucking liar. 他就是个死骗子
[22:56] Was he a good boy? 他是个好孩子吗
[22:59] Yeah. He was one of the good ones. 是啊 他是个好孩子
[23:01] Smarter than he looked. 比他看上去的要聪明
[23:03] When he did something wrong, 虽然他犯错时
[23:05] it took a while to set him straight, 得花上好一阵才能把他拉回正道
[23:07] but that’s the truth about all of them in one way or another. 但他们或多或少不都是这样吗
[23:12] I’m gonna miss him. 我会想念他的
[23:14] You don’t think he’s coming back? 你的语气像是他回不来了
[23:16] Coming back? From what? 回来 从哪回来
[23:19] Wait, we’re talking about Wayne, right? 等一下 我们说的是韦恩吧
[23:21] I was talking about Argus, my dog. 我说的是阿古斯 我的狗
[23:26] You know, I’ve heard a lot of things about that boy today. 我今天已经听了很多关于那个孩子的事了
[23:29] A lot of them hard to believe. 很多事都难以置信
[23:32] I guess I’m just asking what I should believe. 我只是想问问 我该相信哪些
[23:35] Well, I’m not gonna lie, a lot of those stories are true. 实话实说 很多传言确实是真的
[23:39] You know, if you’re gonna base your investigation 如果你打算根据那些
[23:41] solely on what’s in your police files 警署文件进行调查
[23:42] and interviews with people from around this town, 然后再盘问这个镇上的人们
[23:44] you should probably just go find him and lock him up right now. 你早该把他关起来了
[23:47] Shit, I could’ve thrown him out of school two dozen times. 真该死 我有一堆机会能把他赶出学校
[23:50] But I gotta tell you something, that kid has never got a chance. 我得告诉你 那个孩子挽救不回来了
[23:54] He got the shit-end of the stick at every turn. 他每次都重蹈覆辙
[23:56] And I can keep trying to ram life lessons down his throat, 我可以一直给那个孩子灌鸡汤
[23:59] but until that kid gets one real break, 但除非他哪天受到致命的打击
[24:01] or a good thing happening to him… 或有什么好事发生在他身上
[24:05] I don’t know. 我也不清楚
[24:09] The world’s a cruel place. 这个世界很残酷
[24:13] Fuckin’ A right it is, huh? 至理金句啊
[24:28] So how much vacation time you got saved up? 你攒了多少假期了
[24:42] So, we’re doing this or what? 所以 我们到底玩不玩
[24:44] Wayne. 韦恩
[24:45] Yeah, listen to your sister. Don’t get yourself killed. 听你妹妹的话 小心别被我们玩惨了
[24:49] Truth or Dare? 真心话大冒险
[24:53] Okay. Dare. What you got? 大冒险 放马过来吧
[24:56] I dare you to get that girly bike, 骑上那辆女式自行车
[24:58] break into one of them rooms upstairs, 冲进楼上的一个房间
[25:00] and jump it through the window, into that pool. 然后从窗户跳出来到那个池子里
[25:05] Yeah, right. I’m not fucking doing that. 哈 我才不那么干
[25:07] What was it you called me earlier? 你刚才叫我什么来着
[25:08] A pussy? 怂逼
[25:11] I’m not doing it. I’m not a pussy, 我不会做的 不是因为我怂
[25:13] I’m just not a fucking idiot. 我又他妈的不傻
[25:15] Just because you’re a liar doesn’t mean I’m gonna do a dare 你是一个骗子 并不意味着我要冒险
[25:17] that no one else in their right fucking mind would do. 哪个脑回路正常的人会那么干
[25:20] So stick it up your lying, piece-of-shit townie ass. 继续编你的谎话吧 城里智障
[25:31] Don’t. He’s just drunk. 别 他只是喝醉了
[25:40] John Wayne needs to lighten up. 约翰·韦恩心情不太好呀
[25:41] Or Tug needs to be less of a dick. 塔克也不该表现得那么浑
[25:59] What’s this guy’s name? 这家伙叫什么名字
[26:01] Oh, I’m not sure he has one. 我不知道它有没有名字
[26:03] The higher-risk animals tend to move through the system pretty quick, so… 危险系数较高的动物通常不会在一个机构久留 所以
[26:06] Hey, bud. 小伙子
[26:07] Could I actually interest you in some of our other dogs? 我给您介绍下别的狗吧
[26:10] ‘Cause this one is pretty anti-social. 因为这只有点反社会
[26:12] Uh, bite risk, uh, hates strangers, unsafe with children. 会咬人 讨厌陌生人 对小孩也不安全
[26:16] Hates me a lot, too. 他也挺讨厌我的
[26:19] He’s actually scheduled to be put down. 其实他已经在安乐死名单上了
[26:25] You believe in second chances, boy? 相信老天会给你第二次机会吗 孩子
[26:28] – All right, I’m gonna fire up Slap Cup Let’s get her going. – Yes! -投杯球走起 -爽
[26:30] So, uh, did your parents get rich off the balloon thing or what? 那你父母是靠气球赚钱吗
[26:34] Where are you guys from anyway? 你们到底从哪来的
[26:36] You know, tell your brother I think he’s a giant pussy. 告诉你哥哥他是一个不折不扣的大怂包
[26:48] What the fuck? 这他妈…
[26:50] John-fucking… 约翰你个…
[26:52] Wayne! 韦恩
[27:03] I think I shit my pants. 我好像拉裤子了
[27:07] Hey, I called the cops. All of you, stay where you are. 我已经报警了 你们所有人都不许动
[27:11] – Let’s go! – Go, shit! -我们走 -走 我操
[27:13] Jesus! This is your idea of lying low? 天哪 你就是这么低调的吗
[27:17] – Shit! – Go, go, go, go. Go! -操 -走走走走走
[27:22] Wayne, get down. 韦恩 低一点
[27:24] Hold it right there! Right… 不许动
[27:26] Come here! 过来
[27:29] We need to get our stuff. 我们得回去拿东西
[27:36] Anyone else? 还有人吗
[27:49] Pick up the pace. 快点走
[27:54] You know I didn’t do what I said I did. 你知道我刚才在编故事吧
[27:56] On the Zamboni? Right? 磨冰机那个
[28:00] Okay. 好吧
[28:03] Or… 其实
[28:05] anywhere, actually. 我没和别人做过爱
[28:06] Not that it’s any of your business. 虽然也不关你什么事
[28:08] All right, you’re all of legal drinking age, I take it. 你们都到了法定饮酒年龄吧
[28:11] Not that it’s any of my business, 虽然我不该多嘴
[28:12] but, jeez, your brother’s a real piece of work, huh? 但是天啊 你哥哥可真是够混蛋了
[28:16] I can’t believe all that. 你的故事也太难以置信
[28:20] Wait, was it… 等下 难道…
[28:23] You lied, you sneaky son of a bitch. 你撒谎了 你这个小机灵东西
[28:26] Look at you. 看看你
[28:27] You’re on drugs? You’re on drugs? 你吸毒了吗 你呢
[28:30] Just the part about the record player, though. 只有唱片机那部分
[28:32] I just made that up. 我是编的
[28:37] So, why was your brother beating on you all the time then? 为什么你哥哥要一直揍你呀
[28:42] I don’t know. 不知道
[28:44] He was just like that. 他就是那样的
[28:46] That was the last time I saw him. 那是我最后一次见到他
[28:48] My dad gave it to him pretty good when he came back 我爸爸回来 看到我受伤了
[28:50] and found out I was hurt. 把他打得不轻
[28:52] And he left that night. 那天晚上他离家出走了
[28:54] Heard he joined the Marines a few weeks later from a friend. 听朋友说几周后他加入了海军陆战队
[28:59] But I did it though. 但我故事编得不错
[29:01] I got one past ya. 你输了
[29:04] Yeah. 我输了
[29:06] Yeah, you really did. 确实编得不错
[29:11] If we search that trailer, we won’t find any drug? 我们搜查那个房车 会不会发现毒品
[29:15] We need to go. 我们得走了
[29:17] He’s right there. 他在那
[29:18] – That one? – That kid right there? -那个吗 -那个男孩吗
[29:24] Stop! Stop! 别跑 不许动
[29:27] I got you. Come here. 跟着我 我帮你们
[29:30] Don’t have ’em. Foot pursuit. 嫌疑人逃脱 徒步追踪
[29:47] Police! 警察
[29:56] Run out the window. 从窗户逃走了
[29:57] Suspects possibly heading northbound street side. 嫌疑人可能会朝北街方向逃窜
[30:01] Take the cruiser around the back of the hotel. I’m on foot. 巡逻车在旅馆后面拦截 我步行夹击
[30:04] Move out! 撤离
[30:06] Move out! 撤离
[30:18] I know she’s pissed in here. 我就知道她尿在这里过
[30:28] Paul? 保罗
[30:30] – Who is it? – You’ve got a visitor. -谁 -你有访客
[30:37] Meet Wayne. 来见见韦恩
[30:41] Orlando. It’s Principal Cole. 奥兰多 是科尔校长
[30:44] Be out front by 6:00. 六点出来
[30:47] We’re going to Florida. 我们要去佛罗里达
[30:49] Orlando, tell your grandmother I need 300 bucks. 奥兰多 告诉你奶奶我需要三百美元
[30:59] No, no, no, no, no, no! 不 不 不 不 不 不
[31:02] What? What’s wrong? 怎么了 怎么了
[31:07] She took our money. 她拿走了我们的钱
[31:09] Oh, fuck. 操
[31:13] We gotta go. 我们得走了
[31:18] Fuck. 操
[32:02] Oh, fucking tourists. 他奶奶的傻逼游客
[32:22] It’s fucking game time. 游戏时间
[32:28] Let’s fuck shit up. 毁了这辆破车
[32:34] Let’s fuck some shit up, Reggie! 毁了它 雷吉
[32:48] Motherfucker! 我去你的糟老头子
[32:52] Fucker! 去你的臭婆娘
[32:55] Fuck you! 去你的破车
[32:59] Fuck you! 去你妈的大头鬼
[33:11] Damn! 都上天吧
[33:13] Motherfucker! 他妈的
[33:24] Next on Wayne. 《韦恩》 下集预告
[33:26] I can’t believe that hooker lady robbed us. 真不敢相信那个妓女抢了我们钱
[33:28] We need to get money. 我们需要赚钱
[33:29] Maybe we could get jobs or something? 也许我们得找工作或是怎样
[33:30] What is it with this Wayne kid? 韦恩这孩子怎么了
[33:32] Just got a gut feeling about him. 就对他有种直觉
[33:33] – We’ll find him. – And her. -我们会找到他的 -还有她
[33:35] My ma taught me how to survive. 我妈教我如何生存
[33:36] You’re not gonna steal, right? 你不会偷东西的 对吧
[33:37] Miss. Miss! 小姐 小姐
[33:39] How was it? Your day or whatever? 你今天怎样 还好吗
[33:42] Everyone’s not nice and I think the boss hates me. 所有人都不怎样 老板还讨厌我
[33:45] What do they do to ’em? 他们把这帮人怎么了
[33:46] Fuck! 他妈的
[33:47] You know, I bet he doesn’t even remember our birthday tomorrow. 我赌他都不记得明天是我们生日了
[33:49] – Free hotcakes! – Free motherfucking hotcakes! -免费烤饼 -免费个鬼烤饼
[33:52] Let’s kick Daddy’s ass. 给老爸点颜色看看
[33:53] Let’s kick his fucking ass. 给老爸点五颜六色看看
韦恩

文章导航

Previous Post: 韦恩(Wayne)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 韦恩(Wayne)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

韦恩(Wayne)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号