Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:30] It won’t be long now. 要不了多久了
[00:33] She had a tremendous innings. 她承受了太多痛苦
[00:35] At least she’s comfortable. 至少她现在很舒服
[00:37] Yeah, there are worse ways to go. 还有比这惨的呢
[00:39] – Well, this is it. – You’re telling me! -没错 -还用你说
[00:40] You can say that again. 没错
[00:42] Quiet. 安静
[00:44] I think it’s happening. 要开始了
[00:46] Stand by. 准备
[00:56] I think she’s going. 她要走了
[00:58] Oh, I do hope she stays. 她能留下来就好了
[01:00] Tenner says she stays. 我赌十块她会留下来
[01:03] – Deal. – I can’t see anything. Can you lift me up a bit? -成交 -我看不见了 能不能抬高一点
[01:07] Oh, not this again. 又来了
[01:10] Who are you? 你们是谁
[01:11] I am the ghost of your great-grandmother. 我是你曾祖母的鬼魂
[01:14] We are those poor spirits who dwell on, 我们是因为一些未知的原因
[01:17] compelled for reasons unknown… 被困于此的鬼魂
[01:20] Ah, she’s gone. 她走了
[01:22] – Lucky cow. – Good on her, actually. -真走运 -真幸福
[01:24] What’s going on? All I can see is shoes. 怎么回事 我只能看见你们的鞋
[01:26] – You owe me ten. – Oh, no, no. -你欠我十块 -不不
[01:28] If you listened to what I actually said… 如果你有听完我说的
[01:29] Oh, don’t start. 别说了
[01:30] Guys, if you please! 别吵了
[01:32] Perhaps one of us should say a few words. 来个人说点什么吧
[01:35] Yes, I’ll do it. 我来吧
[01:39] Bagsie her room. 她的屋我要了
[01:41] Oh, she’s only just died. 她刚刚才过世
[01:44] Well, I’ll wait until they’ve taken her away, of course. 我肯定会等到她被接走以后啊
[01:47] She was the last Button of Button House. 她是巴顿庄园的最后一位主人
[01:50] The final Button died today. 今天最后一位巴顿也死了
[01:53] Though, where she goes, we cannot say. 虽然我们不知她魂归何处
[01:56] Oh, he’s off again. 他又开始了
[01:58] – It seems but only yesterday… – Hey, come on. -一切恍如隔日 -拜托
[02:01] Don’t go without me. Oh, stupid body. 别丢下我 愚蠢的身体
[02:03] Her life, twas like… 她的一生 就像
[02:06] ..a play. 一出话剧
[02:08] But with no children of her own, 但她没有子女
[02:11] who then will come to call this home? 谁来继承这个房子呢
[02:18] Well, it’s bigger than the place we’re renting. 这比我们租的房子要大
[02:20] And slightly over budget, but… 也有点超预算了
[02:22] Does it have a garden? 有花园吗
[02:23] No, but the downstairs flat’s got one you can look at. 没有 不过楼下的公寓有 你们可以看
[02:27] Yeah? 是吗
[02:28] Sorry, one second. 抱歉 稍等
[02:30] Hello, Clasey Hughes Estate. 您好 克拉西·休斯房产中介
[02:34] Nice view of the street. 街上景色不错啊
[02:35] Yeah. 是啊
[02:37] “Buddy’s Fish ‘n’ Pizza.” “哥俩好炸鱼&披萨”
[02:41] Well, we do like both those things. 这俩我们都喜欢
[02:46] – It’s rubbish, isn’t it? – Yep. -这就是垃圾 是吧 -嗯
[02:47] – It’s so bad. – It’s awful. -太烂了 -太糟糕了
[02:49] And I hate it. 我很不喜欢
[02:50] – Sorry. – Nah, fair enough. -抱歉 -没事 很正常
[02:53] I wouldn’t want to live here either. 我也不想住在这里
[02:57] Hello? 喂
[02:58] Hello, is that Alison Cooper? 喂 是艾莉森·库珀吗
[03:00] – Speaking. – I’m calling about a house. -是我 -我想谈谈一栋房子
[03:03] We’re only looking at flats. We can’t afford to buy a house. 我们只看公寓 买不起房子
[03:05] This one’s not for sale. 这房子不卖
[03:07] Then why are you calling? 那你打什么电话
[03:08] God, I hate estate agents. 天啊 我真讨厌房产中介
[03:11] Apart from the good ones like you. 除了你这么好的
[03:14] Yep? 喂
[03:16] Sorry, I think we’ve got off on the wrong foot. 抱歉 我们可能有点误会
[03:19] I’m a solicitor at Worthing, Cole and Simons, and I’m calling 我是沃辛 科尔和西蒙斯的律师
[03:23] to inform you that you have in fact inherited a house. 我打电话来是想通知你 你有个房子要继承
[03:29] Hello? 喂
[03:30] Hello? 喂
[03:46] 鬼屋欢乐送
[03:51] That’s you in the corner there. 你在这个角
[03:54] So, she was like my step-great auntie? 所以她是我的继姑奶
[03:58] There’s no real term for what you are, 其实你没什么名分
[04:00] but she sadly had no direct relatives and so you’re the only one. 但很遗憾 她除了你没有别的亲人了
[04:05] I feel like I’m in the head master’s office. 我像在校长办公室一样
[04:08] I put a pussy willow in Daniel Bellingham’s ear, 我把褪色柳弄到丹尼尔·贝林厄姆的耳朵里了
[04:11] and he tried to get it out and just pushed it further in. 他想弄出来却顶得更深了
[04:13] He had to go to the doctors. 最后只能去看医生了
[04:14] It wasn’t A&E or anything, it was just… 去的不是急诊室 只是
[04:16] He’s fine now. He’s a pastry chef. 他没事了 他现在是糕点厨师
[04:20] These look nice. 这看起来不错啊
[04:22] That’s potpourri. 这是干花
[04:27] Was she old? 她老吗
[04:28] She was 99. 去世时99岁
[04:29] Oh, so close. 就差一点
[04:31] And there she is. 这就是她
[04:33] Lady Heather Button. 海瑟·巴顿女爵
[04:35] The Buttons go back a long way. 巴顿家族历史渊源
[04:37] Lady? 女爵
[04:39] Does that mean I’m a lady? 这是不是意味着我也是女爵
[04:40] OK, I know I’m a lady, but, like, a lady lady? 我知道我是淑女 我是说女爵
[04:44] Like, Lady Gaga. No, no… 就像嘎嘎小姐 不
[04:46] It’s not this house, is it? 不会是这个房子吧
[04:48] As a matter of fact, it is. 其实就是这个
[04:50] Button House. 巴顿庄园
[04:52] No. 不
[04:53] Now, obviously, it can take several years to find a buyer 很明显这个房子几年内很难找到买家
[04:57] and close the sale… 来卖掉
[05:00] Luxury hotel chains, that sort of thing. 豪华连锁酒店集团之类的
[05:09] – What if we keep it? – Yes. That is a great idea. -我们要是不卖呢 -好主意啊
[05:12] The house is in a state of some disrepair. 这个房子年久失修
[05:15] We were looking for a bit of a project anyway 反正我们也想找点事做
[05:17] and I retiled the bit behind the sink in our last flat, so… 我才把公寓水槽后面重砌了
[05:20] – The splashback? – Is it? -防溅板吗 -是吗
[05:22] I’m not sure this falls into the category of DIY. 这算不上自己装修吧
[05:26] You should at least have a survey done before… 你们起码做个调查再
[05:28] I just feel like it would be better to keep it in the family. 我就是觉得还是留着比较好
[05:31] I think, actually, that’s what she would have wanted. 我觉得这也是她所希望的
[05:34] – Aunt Helen. – Heather. -海伦姑奶 -海瑟
[05:35] – Heather. – And if it can make money for some hotel chain, -海瑟 -如果这能变成连锁酒店
[05:38] then why not make it work for us? 还不如让我们俩来经营
[05:39] – We could give up our jobs. – Yes. -我们可以辞职 -是的
[05:41] We could do this full time. 全职经营
[05:41] OK, yes. 是的
[05:43] Can we keep it? If we want to? 我们想留下 可以吗
[05:45] Well, it is your house. 这毕竟是你的房子
[05:49] Sorry. 抱歉
[05:58] Look what the cat’s dragged in. 看看谁来了
[05:59] Down here. 这边
[06:01] You’re warm. 近了
[06:02] Getting warmer. 更近了
[06:03] You’re boiling. 到了
[06:05] No. Cold… Getting cold. 不 远了 更远了
[06:07] Down here! You deaf… 这里 聋子
[06:09] Well, I’ve got the ears, haven’t I? 我有耳朵吧
[06:14] Little guy… 小人
[06:16] – Pawn. – Prawn… -卒 -卒
[06:18] Go dooka, dooka. 这里 这里
[06:20] – But that’s… – Checkmate. -但这是 -将死
[06:23] Fine. Best of 20. 好吧 20局11胜
[06:25] Come on. 不是吧
[06:27] Ideally, 理想状态
[06:28] you want it about five potatoes high. 大概是五个土豆高
[06:32] This one’s going to have mud on it, 这上面有泥
[06:34] but you don’t have to have mud on it. 但上面不需要有泥
[06:36] This is the tip. 这是尖端
[06:38] We insert the tip into the split. 我们把尖端插入小口子
[06:45] Then repeat the process until you be done. 然后重复这个过程直到完成
[06:51] Right, lovely talk of the day from Mary today. 今天玛丽讲的很有意思
[06:55] I think I can safely say if we had any wicker, 我觉得如果我们有柳条
[06:57] or indeed we could touch anything, 或者可以碰到东西
[06:59] we could all make a pretty rad-looking basket. 就可以做一个漂亮的篮子了
[07:01] Maybe next week, please, 下周吧
[07:02] we’d all be very interested to hear about the trial. 我们都想听听审判的故事
[07:04] The witch trial… 女巫审判
[07:08] Too soon? 玩笑开早了
[07:09] When you’re ready. 那等你们准备好的吧
[07:10] So, tomorrow is food club! 明天是美食俱乐部
[07:13] When Kitty will be telling us all about the first time 基蒂要跟我们说说
[07:16] – she ate an egg. – I actually didn’t like it. -她第一次吃鸡蛋的故事 -我其实并不喜欢
[07:18] All right, Kitty. Well, save it for tomorrow, please. 基蒂 请留到明天说吧
[07:21] Give us something look forward to. 让我们期待一下
[07:23] And then on Wednesday, Julian has volunteered to make a speech. 然后周三 朱利安想做演讲的
[07:27] Yes, my by-election victory speech. ’91. 是的 我91年的补选获胜演讲
[07:30] Very inspiring, very long and a few smutty jokes 很鼓舞人心 而且很长 我加了些黄段子
[07:34] to keep it light. 来调剂一下
[07:34] Oh, God. Spare me. 天哪 饶了我吧
[07:36] Right, that’s it. 没了是吧
[07:38] Pat, sit down. 帕特 坐下
[07:39] Right, AOB? Any other business? 还有别的事吗
[07:42] Well, I have got something, actually. 其实我有事要说
[07:43] Now, ever since I moved rooms, 自从我搬了房间
[07:46] I’ve been woken every night by you, 每晚都被你们吵醒
[07:48] Fanny, screaming like a mad person. 范妮叫得跟疯了一样
[07:50] Well, I don’t think I do! 我没有啊
[07:57] I always thought that was an owl. 我一直认为那是只猫头鹰呢
[07:59] An owl? 猫头鹰
[08:00] Do you know what an owl sounds like? 你知道猫头鹰的声音吗
[08:01] Well, now, I don’t think so. 我应该是不知道了
[08:03] It has got to stop! 这必须停止
[08:04] Look, this is my house and I shall do what I like. 这是我的房子 我想怎样就怎样
[08:08] It was mine first. 它先是我的
[08:09] No, that’s the land, not the house. 不 土地是你的 不是房子
[08:12] Well, I wish you would all hush. 都安静
[08:14] I cannot do my work with all this agitation. 你们这么吵 我无法工作
[08:17] Work? You haven’t done a day’s work in your life, or death. 工作 你死前死后都没工作过啊
[08:21] He’s an artist. 他是个艺术家
[08:23] He’s ahead of his time. 领先于时代
[08:24] Oh, he can’t still be ahead of his time, Kitty. 基蒂 他现在超前不了了
[08:26] Guys, please! 伙计们 拜托
[08:28] Why don’t you just go back to your old room in the east wing? 你为什么不住回东厢的旧房间呢
[08:31] I don’t see why I should. 凭什么
[08:32] I wanted the garden view. Now, as ranking officer… 我想看花园的景色 作为高级官员
[08:34] The garden view comes with the screaming woman. 看花园的景色就得忍受尖叫的女人
[08:37] You get used to it after 100 years. 一百年后你就习惯了
[08:48] It’s simple. 很简单
[08:49] You swap rooms. 你们交换房间
[08:51] You go up top, 你住楼上
[08:53] you come ground floor and no jumpy. 你来一楼 就不用发神经跳楼了
[08:57] Right. Well, that would suit me, I think. 好吧 挺适合我的
[09:00] Yeah, that could work. 这样可以
[09:01] Not just a pretty face. 我可不光长得帅哦
[09:03] Well, quite. 可不
[09:21] Splendid. 太棒了
[09:39] Fanny? 范妮
[09:47] What is it, Fanny? 怎么了 范妮
[09:51] George? 乔治
[09:54] Oh, for heaven’s sake. 天啊
[09:57] Throw yourself out of your own damned window. 你从自己的窗户跳啊
[10:05] *I’m bringing sexy back…* *重回性感*
[10:19] *My life has been so overprotected.* *我的生活被过度保护*
[10:23] I always get the timing wrong on that. 时间老是抓不准
[10:25] Hang on, hang on. 坐稳了
[10:28] I think this is it. 应该就是这了
[10:33] Oh, my God. 我的上帝
[10:35] My heart. 我的心
[10:38] It’s so strange. 真奇怪
[10:40] I feel like I know the place already. 我感觉我来过这
[10:43] This track, every tree. 这条小路 每棵树
[10:47] It’s like I’ve been here my whole life. 感觉我一直生活在这里
[10:51] Like it’s…home. 有家的感觉
[10:54] – This is the wrong one. – Yeah. -不是这个 -嗯
[11:00] This really is beyond the pale. 真是太过分了
[11:01] Oh, has it happened again? 我又跳楼了
[11:03] You went in my room, you said, “George”, 你走进我的房间说 乔治
[11:05] and then threw yourself out of the window. 然后就从窗户跳下去了
[11:07] Well, look, I don’t even realise I’m doing it. 我都不知道有这回事
[11:09] Perhaps there’s something deeply buried reason why you feel 也许潜意识里你觉得
[11:12] like you have to re-enact… 必须重演
[11:14] Maybe try jumping out of the window before bed, 要不睡觉前跳窗户吧
[11:17] get it out of the way. 提前搞定
[11:17] No, it’s not so much the jumping, it’s the screaming that’s annoying. 跳楼不是问题 主要是尖叫太烦人了
[11:21] Yes, that’s a compromise. 要不妥协一下
[11:22] Keep the jumping, but do it silently. 可以继续跳 但要安静
[11:25] Staying hush whilst falling from a height? 从高处坠落时保持安静
[11:27] Tush and flops. 太扯了
[11:28] Look, perhaps I scream because… 也许我尖叫是因为
[11:32] ..and I’ve never told anyone this, but… 我没告诉过任何人 但是
[11:34] It’s quite all right. We shan’t pry. 没事 我们不逼你
[11:35] It’s just that the night that I actually… 其实我死的那晚
[11:37] No, look, no screaming. 不 不要尖叫
[11:39] That’s all I ask. Is that reasonable? Good. 这就是我的要求 合理吗 很好
[11:45] Box. Move. 盒子 移动
[11:47] Wheel. 轮子
[11:49] – Motor car. – Car! -汽车 -车
[11:52] It’s like a blooming spaceship. 像是一艘闪亮的宇宙飞船
[11:54] Poor creatures must be lost. 可怜人一定是迷路了
[12:00] It’s Kim Wilde. 那是金·怀德
[12:03] Let me pluck out my eyes for never will I see such beauty again. 我把眼睛挖了吧 因为再也见不到这样的美人了
[12:08] Yes, he’d make a very fine soldier. 是的 他会成为一名非常优秀的士兵
[12:22] Shall we, Lady Alison? 请吧 艾莉森女爵
[12:36] Oh, my… 天啊
[12:39] This is 100% the most incredible moment of my life, 这绝对是我一生中最不可思议的时刻
[12:44] apart from my wedding. 除了我的婚礼
[12:46] And it’s all ours. 这都是我们的
[12:48] What did that girl just say? 这女孩刚才说什么
[12:50] She must be related to you. 她肯定是你的亲戚
[12:52] Like a niece, a great, great, great… 就像侄女 曾曾曾侄女
[12:56] No, no, no, no. She’s no niece of mine. 不不不不 她不是我侄女
[12:58] Look at her. She’s exposing her knees and she’s got a tattoo. 看她膝盖都露出来了 身上还有文身
[13:02] So, this is the library. 这是图书馆
[13:04] Does that mean we have to start reading books? 这意味着我们得开始读书了吗
[13:05] Philistine. 庸人
[13:06] It’ll be nice to have some new faces around. 有新人来也不错啊
[13:08] There’s enough faces already. 这里人够多了
[13:10] We have to fix up all the plasterwork. 我们得把墙上的漆补一下
[13:13] But need fix architrave. 还要修一下额枋
[13:15] Oh, yeah. 是的
[13:16] – We could do every room in a different style. – Great idea. -每个房间可以弄成不同的风格 -好主意
[13:18] Over my dead body! 除非从我的尸体上踏过去
[13:20] – Wait… – I know. -等等 -我知道
[13:22] Ye olde worlde. 古老风格
[13:25] 1950s. 五十年代
[13:28] Club Tropicana. 热带俱乐部
[13:30] That’s fun. 有趣
[13:32] Unbelievable. 难以置信
[13:34] Well, they seem really nice. Let’s give them a chance. 他们人不错啊 给他们一个机会吧
[13:37] Look at that. 看那
[13:38] – What is that? – Is that a lake? -那是什么 -湖吗
[13:40] I hate it when that happens. 我讨厌这样
[13:42] It’s a lake. 是湖啊
[13:43] Well, there’s only two of them. Still plenty of room for us. 他们只有两个人 还有很多房间呢
[13:46] This is going to make one incredible hotel. 这弄成酒店肯定非常棒
[13:52] What is hotel? 酒店是什么
[13:53] Well, a hotel is… 酒店是
[13:56] Kill them. 杀了他们
[13:57] I quite agree. 完全同意
[13:58] If we all approve the use of force to enable them to, 如果我们都同意使用武力让他们
[14:01] you know, not live any more. 活不下去
[14:03] Out of the question. That’s completely immoral. 不可能 绝对不行
[14:05] And it’s wrong. 也是错误的
[14:06] And if we do kill them, we could be stuck with them forever. 如果真的杀了他们 我们就甩不掉他们了
[14:08] Would that so bad? 这很糟糕吗
[14:10] She’s married, Thomas. Look at them. 她结婚了 托马斯 看看他们
[14:12] Why must I always be spurned? 为什么我总是被拒
[14:14] Couldn’t we all just live in the gatehouse? 我们不能住门房吗
[14:16] I’d rather kill them. 我宁愿杀了他们
[14:17] – Kill them. – Here, here. -杀了他们 -没错
[14:19] But that’s a crime. 但那是犯罪
[14:21] We’ll hang. 我们会被吊死的
[14:24] Dammit, Fanny! 该死 范妮
[14:26] We could always try… 我们可以试试
[14:29] Haunting? 闹鬼啊
[14:32] We’re ghosts. 我们是鬼啊
[14:39] Your tea, m’lady. 您的茶 女爵
[14:41] Thank you, Jeeves. 谢谢 男仆
[14:45] – Taste all right? – Why? -味道还行吗 -怎么了
[14:47] I couldn’t get any water in the kitchen 厨房里没有水
[14:48] and I couldn’t find the other kitchen, 我又找不到别的厨房
[14:50] so I ended up using the garden tap, 所以我最后用了花园的水龙头
[14:51] and then there’s no electric in the kitchen, 厨房还没电
[14:52] so I found a plug that works in the library. 所以我在图书馆找到一个能用的插头
[14:55] I don’t know if the water’s drinkable, 我不知道水能不能喝
[14:56] but I boiled it twice. 但我煮了两遍
[14:58] I love the sound of the country. 我很喜欢乡下的声音
[15:01] It’s in the room. 就在房间里
[15:03] Oh, yeah. 是啊
[15:04] It must be nesting somewhere. 肯定在某个地方筑巢了
[15:06] Right, what’s first? 那我们先干什么
[15:07] The pipes? Electrics? 管道 电力
[15:10] Probably get the bird out the room. 先把鸟弄出去吧
[15:11] Yeah. 是啊
[15:13] Come on, then, pigeon. 来吧 鸽子
[15:16] Now, then. 现在
[15:17] Let’s have a look at some 我们来看看
[15:18] of the skills at our disposal, shall we? 各自的技能 好吗
[15:20] Now, we all know that Robin can do that thing with the lights. 我们都知道罗宾可以对灯做那个
[15:22] Will you please, Robin? 可以吗 罗宾
[15:23] Oh, yeah. 好的
[15:31] Very good. 很好
[15:32] Yes, Mary. 玛丽
[15:33] When I pass through the livings, they smells burnings. 我经过生物时 它们会有被火烧过的味道
[15:36] Excellent. None of those are plural, but… 非常好 这些都没有复数 但是
[15:38] Tis a most noxious stink. 非常难闻的气味
[15:41] When I was alive… 我活着的时候
[15:43] Oh, here he goes. 开始了
[15:44] It was rumoured a little plague girl could often be heard singing 有传言说经常在储藏室里听到
[15:49] in the pantry. 小瘟疫女孩唱歌
[15:51] *Ring a ring o’ roses* *敲响玫瑰的戒指*
[15:55] *A pocketful of posies* *一袋花束*
[15:59] *A-tishoo* *阿嚏*
[16:01] *A-tishoo* *阿嚏*
[16:02] *We all fall down.* *我们都倒下了*
[16:06] People find it scary apparently. 人们觉得这很可怕
[16:10] I can’t think why. 真搞不懂为什么
[16:13] Finally, we’re all aware of Julian’s extraordinary powers. 最后 我们都知道朱利安的非凡能力
[16:16] Oh, please. 拜托
[16:18] No, no. 不 不
[16:21] All right, all right, all right. 好的 好的 好的
[16:22] Just I need a little bit… 我需要点
[16:23] OK, here we go. 好了
[16:24] Right. 嗯
[16:29] Hold on. 等等
[16:37] Here we go. 来了
[16:47] – Extraordinary! – I’ve only tried it on cups, but, you know. -太棒了 -我只在杯子上试过
[16:51] Excellent. Well, with my leadership and your skills… 太棒了 我的领导加上你们的技能
[16:55] I believe we have everything we need 我相信我们已经拥有所需的一切
[16:57] to scare them out of their wits. 来吓死他们了
[17:01] The water’s gone cold. 水变凉了
[17:02] It’s so cold. 太凉了
[17:04] Mike. 迈克
[17:07] – Thomas? – What? -托马斯 -怎么了
[17:09] I wasn’t looking, and anyway, I couldn’t see anything. 我没偷看 反正我什么也看不见
[17:12] All right, mate. 好吧 伙计
[17:13] Is she coming out? 她要出来了吗
[17:15] Yes, I think she is. 应该是的
[17:16] She’s coming out! 她要出来了
[17:19] Stand to, everybody. 大家站好
[17:20] Prepare for action. 准备行动
[17:21] Good luck, everyone. 祝大家好运
[17:22] And remember, as long as you do your best… 记住 只要尽力
[17:29] – Finished? – Yes. -没了 -嗯
[17:31] Hot water’s stopped. 热水停了
[17:34] Go for Robin. 罗宾开始
[17:43] Man down. Right, cue Jemima. 挂了一个 该杰迈玛了
[17:47] *Ring a ring o’ roses…* *敲响玫瑰的戒指*
[17:50] Yes! Got the speakers hooked up. 太好了 扬声器接好了
[17:52] Well, that’s the main thing. 这是最重要的
[17:54] Yes, please, Mary. 玛丽来吧
[17:56] I think your toast is burning. 吐司好像烧焦了
[17:58] Dammit! 该死
[17:59] – All on you now, Julian. Go for it! – Come on, Julian! -全靠你了 朱利安 -朱利安 加油
[18:01] – Come on, Julian! – Push it! -快点 朱利安 -推下来
[18:07] Come on, Julian! Come on, push it! 快点 朱利安 快点 用力
[18:10] Push it! Come on! 推下来 加油
[18:13] Come on! Push it! 加油 推下来
[18:17] Dammit! 该死
[18:19] It’s much bigger than a cup, so… 这比杯子大得多 所以
[18:23] Haunting’s hard, isn’t it? 闹鬼很难啊
[18:24] So, how did it go? 进展如何
[18:27] Guys? 伙计们
[18:31] Right, well, I think the boiler is in… 锅炉应该在
[18:36] There? 那里
[18:45] After you. 你先请
[19:12] Sing something, make this less scary. 唱首歌 不然太吓人了
[19:16] *Don’t be scared* *别害怕*
[19:18] *Don’t be scared* *别害怕*
[19:20] *I’m not scared…* *我不害怕*
[19:22] OK, you’re making it worse. 还不如不唱
[19:24] There’s another switch here. 这里还有一个开关
[19:31] I can fix this. 我能搞定
[19:33] What? 什么
[19:34] Are you joking? 你在开玩笑吗
[19:35] – Who are they? – I don’t know. -他们是谁 -不知道
[19:37] I’ll look it up on YouTube. 我上油管查查
[19:39] Mike, not everything can be learned from a YouTube tutorial. 迈克 不是所有东西都能从油管教程学到的
[19:41] You’d be surprised. I found a guide on how to tame an eagle. 你肯定想不到 我还找到了一个驯鹰指南
[19:43] Yeah, but that’s not… What, an actual eagle? 但那不是 什么 真正的鹰吗
[19:47] – Why would you need to know that? – I don’t know. -你知道这个干嘛 -不知道
[19:49] – Cool, though. – So cool. -但很酷啊 -太酷了
[19:52] Oi, don’t fiddle with that. Do you even know what that does? 别乱动 你知道那是什么吗
[19:54] Yeah, it’s a thing for the thingy bob. 是的 这是控制那啥的
[19:57] It’s the valve for the filling loop. 这是充液回路的阀门
[20:02] – Fixed it. – No, you haven’t. -修好了 -并没有
[20:04] It’s just the pilot light. 那只是指示灯
[20:05] Do you think we need a new one? 要换个新的吗
[20:06] What? Get rid of old Betsy? 什么 把老家伙换掉
[20:08] No, no. 不 不
[20:09] Let’s see what the surveyor says next week. 看看调查员下周来怎么说吧
[20:11] Okay. 好吧
[20:15] – Ready? – What for? -准备好了吗 -准备好什么
[20:17] Ready. 准备好了
[20:20] – I wasn’t ready. – Well, that was nice, anyway. -我还没准备好 -这还挺好的
[20:23] Yeah, come back soo… 是啊 早点回来
[20:25] Oh, they can’t hear me, can they? 他们听不见我说话 是吗
[20:33] They’re not warming up down here. 下面不热
[20:35] How’s yours? 你的呢
[20:36] Give me a sec. 稍等
[20:50] There you are. 在这啊
[20:54] Hello. 你好啊
[20:57] We’ll be overrun with people taunting us with their life. 到时候很多人都会来打扰我们的生活
[21:04] No, we’ll just try again. 不 一次不成功
[21:06] If at first you don’t succeed… 就再试一次
[21:09] Precisely. 没错
[21:10] That’s right. 就是这样
[21:11] We must prepare another charge. 我们准备再次进攻
[21:13] Hit them when they’re vulnerable. 趁他们脆弱的时候攻击他们
[21:15] We may have lost the battle, but the war is far from over. 虽然输了一仗 但战争还远未结束
[21:30] – Fanny’s early. – I’m right here. -范妮这么早就叫了 -我在这呢
[21:32] What? 什么
[21:34] It’s Kim Wilde! 是金·怀德
[21:36] Alison! 艾丽森
[21:38] Alison! 艾丽森
[21:39] Alison. 艾丽森
[21:43] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[21:45] Alison, can you hear me? 艾莉森 你能听见我说话吗
[21:47] Alison. 艾丽森
[21:47] Alison, I’m here. 艾莉森 我在这儿
[21:48] Can you hear me? Yeah? 你能听见我说话吗
[21:50] Stay with me. 坚持住
[21:51] Keep your eyes open. 别闭眼
[21:52] Alison, I’m here. 艾莉森 我在这
[22:07] Let me be absolutely clear. 我说清楚
[22:09] – Did you push her? – Well, now, -你推她了吗 -好吧
[22:10] the thing you have to understand is this… 你们要搞清楚
[22:11] I’m sorry, but it’s rather a yes or no question. 抱歉 但你只要回答是或不是就行了
[22:15] I took a decision to… 我决定
[22:17] Pushy or no pushy? 推了还是没推
[22:19] Robin, let me ask you this. You know, what was the context? 罗宾 我问你 来龙去脉是怎样的
[22:21] Answer the question, damn you! 快回答问题 该死
[22:25] Thomas, I’m trying to answer the question, 托马斯 我想回答啊
[22:26] if you’ll let me finish. 你先让我说完
[22:27] Now, look here. A sacrifice was made for the greater good. 这是为了更大的利益作出的牺牲
[22:30] We wanted her out of the house, didn’t we? 我们想让她离开房子 不是吗
[22:32] This has either killed her or scared her off. 要么杀了她 要么把她吓跑
[22:34] You don’t just do that to someone. 不能这么做
[22:38] What kind of coward would push a lady out of the window? 什么样的懦夫会把女人推出窗外啊
[22:42] Now, steady on, Fanny. 别激动 范妮
[22:43] No, I won’t, because I was pushed. 不行 因为我就是被推下去的
[22:47] You hear me? I was pushed. 听见了吗 我就是被推下去的
[22:49] And I have never told a soul. 我没有告诉过任何人
[22:52] It was my husband, George. 是我丈夫 乔治
[22:54] – I caught him upon the groundskeeper… – Good lord. -我发现他在园丁身上 -天啊
[22:59] With the butler on him. 身上还有管家
[23:01] – Like a sandwich? – A man-wich. -就像三明治一样 -三男痔
[23:03] – It’s actually known as a Moroccan tea party. – Guys! -其实这叫摩洛哥茶会 -伙计们
[23:06] Clearly, he didn’t trust me with his sordid little secret, 很明显 他不信任我能保守他那肮脏的小秘密
[23:10] so he just did away with me. 所以他就除掉了我
[23:12] But he was wrong, wasn’t he? He was very wrong. 但他错了 不是吗 错得很离谱
[23:14] Because I have kept it, haven’t I? 因为我保守了秘密 不是吗
[23:18] Until now. 直到现在
[23:19] Until now. 直到现在
[23:21] I mean, I did know that. 其实我知道
[23:23] – I watched all of that. – So did I. -我都看到了 -我也是
[23:25] I wish I had watched it. 真可惜 我没看到
[23:26] Well, Fanny. 范妮
[23:30] That must have been a terrible burden to bear 默默承受这么多年
[23:32] for all those years. 你很不好受吧
[23:33] Perhaps now that you’ve shared it, 也许你分享了以后
[23:37] you’ll be free of your nightly terrors. 就能摆脱夜间恐惧了
[23:39] Oh, do you suppose so? 你这么觉得吗
[23:42] I’m sure of it. 肯定的
[23:49] Fanny! 范妮
[23:52] You see, Pat, what did I tell you? 帕特 我说什么来着
[23:54] That’s where talking gets you. 说出来以后就这下场
[23:55] – Nowhere! – It was silly of me to suggest it really. -毫无用处 -我就不该提出来的
[23:58] Lesson learnt. What shall we do? 吸取教训了 我们该怎么办
[24:01] I don’t know. I’m not going to spend eternity 不知道 我不能以后
[24:03] listening to that racket at the same time every night. 每晚都在同一时间听她尖叫
[24:12] It’s worth a try. 值得一试啊
[24:29] Much better. 好多了
[24:30] – Morning. – Morning. -早 -早
[24:32] – Good morning. – Good day. -早上好 -早上好
[24:34] Finally. 终于啊
[24:35] Things can get back to normal around here. 这里恢复正常了
[24:52] Shift over. 让让
[24:54] Can’t I lie down? 我不能躺吗
[24:55] I’m so tired. 我好累啊
[24:57] Poor you. 小可怜
[24:58] It’s all right for you. 你应该不累吧
[24:59] You’ve been asleep for two weeks. 你都睡两周了
[25:02] It’s called a coma. 这叫昏迷
[25:03] Induced coma. 诱发昏迷
[25:07] You all right? 可以吗
[25:08] Yeah. 嗯
[25:10] I’m glad you didn’t die. 还好你没死
[25:12] Well, technically, I did for a bit. 严格来说 我死了一会
[25:18] Did I dream that house? 我梦见那房子了吗
[25:21] I feel like I dreamt it all. 好像一切都是场梦
[25:26] Have you had the survey back? 调查结果拿回来了吗
[25:28] No. No, not yet. 不 还没有
[25:35] Now, have her face the right way, 让她的脸朝向正确的方向
[25:38] you want the end with the milk there, 有奶的那边
[25:40] not the end for looking and chewing out of. 不是有眼睛有嘴的那边
[25:43] You want to take this finger and this finger, 然后用这两根手指
[25:47] gently but quickly, and that releases a big squirt of the stuff. 轻快地挤出大量的物质
[25:51] – Good Lord. – Chuck some of the muck out. -天啊 -把脏的东西滤掉
[25:53] So, you can check then if the milk be smooth and white, 就可以检查牛奶是白皙光滑
[25:56] not beige and lumpy. 还是米色块状了
[25:59] Oh, my goodness. They’re coming back! 天哪 他们回来了
[26:01] What? 什么
[26:03] Right, so you know how I said the survey hadn’t come back? 我之前说调查结果还没出来
[26:07] Oh, God. 天哪
[26:09] What did it say? 上面怎么说
[26:10] How does she seem? Is it she OK? 她看起来怎么样 她还好吗
[26:12] I don’t know, they’re not getting out of the carriage. 我不知道 他们还没下车
[26:15] Well, there’s good news and bad news. 好消息坏消息都有
[26:17] Ok, ok, ok. 好的
[26:18] Well… 好
[26:19] Give me the good news… 告诉我好消息
[26:20] The bad news is that the repairs are extensive, 坏消息是要修的地方很多
[26:22] like, big structural stuff, 涉及大型结构的问题
[26:23] plumbing, electrics, can’t even begin to renovate 水管 电力 没有大量现金
[26:26] this place without a huge amount of cash to do those things. 是装修不了的
[26:31] – OK. Yeah… – So, the good news is I took out a loan! -好的 -好消息是我借了一笔钱
[26:34] – What? – Yeah. I took out a loan. -什么 -没错 我贷了一个款
[26:35] Some loans. Paid some deposits. 一些款 付了些定金
[26:37] Why didn’t you tell me? 你怎么不告诉我
[26:39] Because I didn’t want you to worry. 因为我不想让你担心
[26:41] This is your dream, right? 这是你的梦想 对吧
[26:43] I’m going to do everything I can to make it come true. 我要尽我所能使它成真
[26:47] Oh, they’re already here. 他们已经到了
[26:49] Come on, then. 来吧
[26:55] All right, mate. 伙计
[26:55] – How you doing? – Terry. -你好啊 -我叫特里
[27:01] So, we’re going to inspect the site, make it safe. 我们要检查房屋 确保安全
[27:03] Everyone has to wear one of these for now. 现在每个人都得戴这个
[27:05] Insurance reasons mainly, but, well, you just should. 主要是为保险起见 但是你们应该戴
[27:10] – Cool. – Cracking on, then. -好 -那我们开始了
[27:14] Exciting, isn’t it? 很激动吧
[27:15] Why don’t you go and have a lie down 你去躺会吧
[27:16] and I’ll grab your bags, yeah? 我帮你拿包 好吗
[27:24] You should be wearing a hard hat. 你应该戴个安全帽
[27:30] Button House reduced to a tawdry boarding house. 巴顿庄园变成了俗气的旅馆
[27:35] What will become of us? 那我们怎么办
[27:36] Oh, she spoke to me, she spoke to me, she saw me, 她和我说话了 她看得到我
[27:39] – she spoke to me. – What? What the devil are you talking about? -她和我说话了 -什么 你在说什么
[27:46] Oh, there you are. 你在这啊
[27:48] I thought you were getting some rest. 我以为你在休息呢
[27:51] No turning back now. 现在回不了头了
[27:53] – What if we made a mistake? – What? -如果我们犯错了怎么办 -什么
[27:54] What if this was a bad idea and we should have just sold it? 如果这是个坏主意 我们应该把它卖掉呢
[27:57] Don’t say that. This is a great idea. 别这么说 这是个好主意
[27:59] It’s going to take a lot of work, but we can do it. 工程量是不小 但我们可以的
[28:03] Mike. 迈克
[28:04] You’re terrified, and I get it. 你很害怕 我明白
[28:06] Mike. 迈克
[28:09] I get it. I’m scared too. 我明白 我也害怕
[28:11] This house and what we’re doing, 这房子 以及这些装修
[28:13] it’s a huge challenge and who knows 都是巨大的挑战
[28:14] what we’re going to have to deal with on the way? 谁知道在这过程中我们还会碰到什么
[28:17] But, in the end, we’ve got each other. 但到头来 我们还有彼此啊
[28:19] It’s just us in this big old house. 这座大古宅里只有咱俩
[28:20] There’s nothing to be scared of, is there? 没什么好害怕的 不是吗
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 天才(Genius)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号