Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:12] 我在干活 快去休息
[01:00] Testing! 测试
[01:07] Well, that seems pretty conclusive. 很有说服力
[01:09] She can also hear us. 她也能听到我们说话
[01:28] 鬼屋欢乐送
[01:39] Clear! 没人
[01:41] This room gonna get some DIY! 动手装修这屋咯
[01:44] Diy! 自己动手
[01:45] What is this impudence?! 你怎么这么放肆
[01:49] This is my room, do you hear me? My room! 这是我的房间 听到了吗 我的房间
[01:51] What sort of heathen just barges in on a lady 哪种异教徒会在女士睡觉的时候
[01:54] while she’s sleeping? 闯进来啊
[01:58] What on earth is going on? 到底怎么回事
[02:01] *Daddy gonna drill a hole in the wall…* *爸爸要在墙上钻个洞啦*
[02:03] Daddy is not drilling any holes in any… 不可能
[02:07] This is beyond the pale! 太过分了
[02:10] No. What are you do…? 不 你干吗
[02:17] You have got to be joking. 你逗我呢
[02:19] Mike! 迈克
[02:22] This looks fun! 挺好玩啊
[02:24] I’m going to call it the smile hole. 就叫它微笑洞吧
[02:27] Hello, Lady Button! Morning! 你好 巴顿女勋爵 早
[02:30] Mike! 迈克
[02:30] No, no, no! You can’t just leave it like this. 不不不 不能弄成这样就走啊
[02:32] Where are you going? You can’t just… 你去哪 你不能
[02:34] So, what’s your favourite morning song? 你最喜欢的晨歌是哪首
[02:36] I think mine is… 我的是
[02:37] *There’s a lark in the bushel at the corner of the…* *灌木丛的角落有一只云雀*
[02:43] Mike! 迈克
[02:49] – They’re back! – Who? -他们回来了 -谁啊
[02:50] Them! 他们啊
[02:55] Don’t shriek, you ill-bred hen. It is unseemly for a lady to… 别乱叫 你个杂鸡 女人不能
[03:00] Him! Cover that up at once. You beastly wretch! 是他 快盖上 你这个畜生
[03:05] I refuse to be taunted in my own home by that lying, cheating… 在我家里不能散布谎言 欺骗
[03:09] Ex-husband. You know how it is. 是她前夫 你懂的
[03:12] Oh, we’re the same height! 咱俩身高一样啊
[03:14] Lady coming through! 有女士过来了
[03:16] What’s your favourite colour? 你最喜欢什么颜色
[03:22] Oh, I do wish they wouldn’t do that! 别这样
[03:24] There’s a cave one and there’s an Army one 有个穴居人和一个军队的
[03:26] and there’s one with no pants on… 还有一个没有穿裤子的
[03:27] And a first from Cambridge! 我还是剑桥的第一名
[03:29] OK, OK. 好
[03:30] I know it may seem very real, 我知道这看起来很真实
[03:31] but remember what they said at the hospital, yeah? 但你还记得医生怎么说的吗
[03:33] “May experience visual disturbances.” 可能会遇到视觉干扰
[03:35] But I can hear them too. 但我也能听到啊
[03:37] And my Uncle Graeme, he thought he could smell toast, 我格雷姆叔叔以为闻到了烤面包的味道
[03:39] but you know what? There was no toast. 但压根就没有烤面包
[03:40] He was having a stroke! 他那是中风了
[03:41] – He died, Mike. – OK, bad example. -他死了 迈克 -好吧 这例子不合适
[03:44] I’m just saying, think about it, what’s more likely, 我只是劝你好好想想 哪种可能性比较大
[03:46] that you can see ghosts, 你能看到鬼
[03:48] or that you’re still suffering from severe concussion? 还是你依然遭受严重的脑震荡
[03:50] – Ghosts. – Concussion. -鬼 -脑震荡
[03:52] Exactly. You don’t just… 没错 你不能
[03:54] Robin, you’ve been here a while. 罗宾 你来这儿有一阵子了
[03:56] Have you ever seen anything like this before? 你见过这种情况吗
[03:58] One time, yes. 有过一次
[03:59] But was a bear. 但那是一只熊
[04:01] Bear was like, “Raargh!” And I’m like, “Argh!” 熊说”嗷” 我就”啊”
[04:03] and then he like, “Ooh, hurr, hurr!” And I’m like… 然后他说”呜” 然后我就…
[04:09] And the bear’s like… 熊就
[04:18] You had to be there. 你们得亲身体会才行
[04:19] – Rare, then. – Or magic? -那就是很少了 -或许是魔法呢
[04:21] – Black magic. – Perhaps she’s just special. -黑魔法 -也许她很特别
[04:24] – Indeed she is. – And you’ll be back to your old self in no time. -的确 -你很快就能恢复的
[04:27] Just give it a few days, yeah? 缓几天吧 好吗
[04:29] Ok. 好
[04:33] OK? Yep. 好
[04:36] So, Mike, what are you up to? 迈克 你在做什么
[04:38] Well, I’m hooking up all the stuff that we can’t live without. 我把生活中必不可少的东西弄好了
[04:41] – So like heating and hot water and… – TV. -暖气和热水 -电视
[04:43] But the boiler’s next on the list! 接着就弄热水器
[04:46] After that. 在那之后
[04:47] Are you sure you know what you’re doing? 你真的知道怎么弄吗
[04:49] No. But Google does, so we’re golden. 不知道 但谷歌有教程啊 没问题的
[04:54] That’s quite the encyclopaedia. 这就是百科全书啊
[04:56] It’s gotta be, what, two CD-ROMs, min. 起码有两个光驱吧
[04:59] It’s all under control here, so why don’t you go and relax? 一切尽在掌控 你不如去放松一下
[05:03] Have yourself a nice war…tepid bath. 洗个热 温水澡吧
[05:06] I’d like that. 好啊
[05:08] One of them just said what I said. 他们有个人和我说了一样的话
[05:10] See? It’s all in your head. 瞧 这都是你的幻象
[05:11] Just give it a few days, yeah? 缓几天吧 好吗
[05:13] Now go on, bath. 去洗澡吧
[05:20] Clearly, this changes things. 显然这是个变数
[05:22] By some quirk of fate, it would seem the new Lady Button… 冥冥之中 新巴顿女勋爵好像
[05:25] She’s no lady, and no Button. 她不是女勋爵 也不叫巴顿
[05:27] Well, whoever she is, she can now both see and hear us, 不管她是谁 她现在能看到和听到我们
[05:30] which opens up some intriguing possibilities 这就增加了一些有趣的可能
[05:32] chiefly the potential for a full-frontal assault. 主要是正面攻击的可能性
[05:35] – Order them to leave. Face-to-face. – Yes! -面对面命令他们离开 -没错
[05:39] Well, conversings with the dead be witchcraft. 与死人交谈是巫术
[05:43] People been burned at the stake for less. 要上火刑柱的
[05:44] Except of course she isn’t truly conversing, is she? 但她并没有真的在交谈 不是吗
[05:48] She may give ear to my overtures, 她可以倾听我的序曲
[05:50] but, alas, she is yet to respond… to any of us. 但她还没有回应过我们
[05:53] She spoke to me. 她和我说话了
[05:54] – What? No, she did not. – Did. Said… -什么 不 才没有 -她说
[05:58] – I don’t think that’s a word, Robin. – No. -这不是一个词 罗宾 -嗯
[06:00] ‘Tis. I had cousin, that’s all he said. 是的 我有个堂兄 他就这么说
[06:03] She’s not conversing because Mr Sledgehammer up there 她不交谈是因为大锤先生
[06:06] has convinced her we are just figments of her imagination, 跟她说我们是她想象出来的
[06:09] which is why we need a change of tactics. 所以我们得改变策略
[06:11] We work in shifts. Campaign of attrition. 我们轮班打消耗战
[06:14] Guerrilla war. 游击战
[06:16] Gorilla always win. 大猩猩[游击战]百战百胜
[06:18] Why is it always about war with you? 你怎么动不动就开战
[06:22] What’s wrong with a nice ‘hello’? 问个好不行吗
[06:24] Maybe show them around. 带他们转转
[06:26] Then we could all sit down and have a nice friendly chat 然后我们坐下来好好聊聊
[06:27] – about this whole hotel business. – It is nice to be friendly. -酒店的事 -客气点嘛
[06:30] – Ideally more than friendly. – Befriended by you lot? -最好不止是客气 -跟你做朋友吗
[06:34] I can’t think of anything more annoying. 没有比这还烦人的了
[06:36] In fact, you know what? 其实吧
[06:37] Do that! Yeah, good plan. 就这么做吧 是个好计划
[06:39] That’ll send them running. 肯定会把他们吓跑的
[06:40] Perhaps I should handle the negotiations. 我来谈判吧
[06:45] Well, I did, after all, resolve the Arabian crisis of ’91. 毕竟我解决了91年的阿拉伯危机
[06:49] – What, you stopped a war? – No, I stopped a crisis. -什么 你阻止了战争 -不 是危机
[06:53] By starting a war, as it happens, 虽然发动了一场战争
[06:54] but, you know, that’s not the point. 但这不是关键
[06:56] The point is, I was lead envoy in the negotiations. 关键是 我是谈判团的首席特使
[06:59] Utter toffee. 太扯了
[07:00] You couldn’t negotiate your way out of a corn maze. 你靠谈判连玉米迷宫都走不出去
[07:03] How dare you! 放肆
[07:06] I’m a respected politician and diplomat, 我是受人尊敬的政治家和外交官
[07:09] and I will not have my credentials called into question 一个懒惰的波西米亚人
[07:11] by some work-shy Bohemian. 没资格质疑我的资历
[07:14] That treaty was my legacy. 那个条约是我的功绩
[07:19] Oh, yeah, oh, very, very funny. Fine! 很好笑是吧 好吧
[07:21] I’ll prove it to you! Mmm. Yeah. 我证明给你们看
[07:25] You’ll see. 你们等着
[07:32] Imagine that slammed! 想象一下我摔门而去
[07:36] *Daddy’s gonna give it some DIY, DIY…* *爸爸自己动手 丰衣足食*
[07:43] Right. I’ll show them. 给他们看看
[08:01] That’s better. 这才对嘛
[08:03] No, no, no, no, no, that’s worse! This is awful! 不不不 不对 太可怕了
[08:07] I shall write to the owners. 我要写信给业主
[08:09] But where’s my quill? 但我的羽毛笔呢
[08:10] Maybe I left it…downstairs. 可能落在楼下了
[08:14] Oh, brick it up, you oaf. 快砌起来 笨蛋
[08:16] I refuse to spend eternity in the company of a halfwit. 我不能跟这个白痴一起住下去
[08:19] I thought we were friends! 我们不是朋友吗
[08:20] Friends are peers and intellectual equals, Kitty. 朋友是智力平等的同龄人 基蒂
[08:23] – We are neither. – Fine! -咱俩不是 -好吧
[08:25] Then I’m not letting you go in my canoe. 那我就不让你坐我的独木舟了
[08:28] I just… 我
[08:29] Right, then. 好了
[08:31] Old boiler. 旧热水器
[08:39] 朱利安·福塞特下院议员的功绩
[08:40] This’ll learn those berks. 让那些傻瓜看看
[09:14] There’s nothing to be scared of. 没什么好怕的
[09:19] *Daddy gonna fix the boiler now…* *爸爸要修热水器了*
[09:26] *YouTube gonna show Daddy how…* *油管会教爸爸怎么修*
[09:32] 朱利安·福塞特下院议员的功绩
[09:37] 修旧热水器
[09:39] 无网络
[09:42] Come on! 拜托
[09:48] It’s not playing ball, is it? 事与愿违呀
[09:53] – What’s he doing?- Oh, no, Daddy. -他在干什么 -不 爸爸
[09:55] No, you need to prime the inlet pump, open the induction loop, 不 你得给进水泵加水 打开进气回路
[09:59] repressurise the system, then connect the gas feed, 重新加压系统 然后连接供气
[10:03] and then ignite the… 然后点燃
[10:04] Or just hit it with a hammer. 或是用锤子砸它
[10:06] Unbelievable. 难以置信
[10:08] – Technophobe. – Yeah. -技术恐惧症 -是啊
[10:09] Right. It’s going to take a sustained assault to grind her down, 要想把她击溃 就得持续打击
[10:13] so we’ll take it in shifts. 所以我们得轮班
[10:14] I’ll go first! We have a connection. 我先吧 我们有种默契
[10:16] A frisson, if you will. 灵魂的羁绊吧
[10:17] Maybe I should go first. Let her know the lay of the land. 我先吧 告诉她土地的概况
[10:20] No. This is a military campaign, 不 这是一场军事战役
[10:22] and I’m not the sort to bring up the rear. 我一向身先士卒
[10:24] No, I’ll go first. 我先去
[10:26] And then you, Pat, 然后是你 帕特
[10:27] and then Mary, and… 然后是玛丽
[10:29] Good heavens. What on Earth is that? 天哪 那是什么
[10:31] Ah, now, that is the front bit of a television. 那是电视的前面
[10:35] I don’t know where the back bit is, 我不知道后面哪去了
[10:37] – but that’s the front! – Extraordinary. -但那是前面 -太厉害了
[10:40] – Any luck with the boiler? – Nah, not really. -热水器修好了吗 -还没有
[10:42] It’s in a pretty bad way. 坏得很严重
[10:44] Looks like some idiot has taken a hammer to it. 像是有个白痴拿锤子把它砸了
[10:46] I’ll have a look at it tomorrow. 我明天再看看
[10:48] Connect this one to the one from the roof 把这个和屋顶的那个连起来
[10:52] and we should… 应该就有
[10:53] …get a picture. 画面了
[10:56] Right. Over the top we go! 去屋顶
[11:07] 无信号
[11:09] Now look here. 听着
[11:10] As a officer of His Majesty’s Armed Forces… 作为一名英军军官
[11:12] …it is my duty to inform you 我有责任通知你
[11:14] that you are considered an enemy insurgent 我们认为你是敌方叛乱分子
[11:16] and you should surrender your territories to incumbent forces 你应该把领土上交给现有部队
[11:19] with immediate effect… 立即执行
[11:20] …or face the prospect… OK. 或者将面对 好吧
[11:23] Very good. I see what you’re doing. 很好 我知道你在干吗
[11:26] Two can play at that game! 我也可以
[11:29] 自己安装电视天线
[11:38] *I am the very model of a modern Major-General* *我是现代少将的楷模*
[11:40] *I’ve information vegeta…* *我了解植*
[11:45] *…ble, animal and mineral* *动物和矿物*
[11:46] *I know the kings of England and I quote the fights historical* *我认识英国的国王 可以按顺序分类引述*
[11:49] *From Marathon to Waterloo in order categorical!* *历史上从马拉松到滑铁卢的战役*
[11:53] You can run, but you can’t… 你躲得过初一 躲不过
[11:57] Hello to you. 你好啊
[12:00] Hello! And welcome! 你好 欢迎
[12:02] On behalf of me and my fellow dead people, may I just say… 我代表自己和死去的伙伴 向你
[12:05] Oh, straight onto the tour, OK! 直接开始转啊 好吧
[12:06] On your left is the Master’s chamber, 你左边是主人房
[12:08] or “Chambre”, that’s French. 用法语可以这么说
[12:11] Wait! 等等
[12:12] You beautiful girl. 你真漂亮
[12:18] 朱利安·福塞特下院议员的功绩
[12:27] Oh, no. 不
[12:28] 福塞特一事无成
[12:29] 保守党致命的性耻辱
[12:30] 下院议员死亡闹剧
[12:30] Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不 不 不 不
[12:33] Up next, Hitler’s Secret Superweapons. 接下来是希特勒的秘密超级武器
[12:36] Good Chr… I mean, it’s Christmas, it’s Christmas morning! 天啊 这简直是圣诞节 圣诞节的早晨
[12:39] Alison? 艾莉森
[12:42] Aly? 艾莉
[12:45] What the bally hell do you think you’re doing, sir? 你在干什么 先生
[12:47] What have you done with the tanks? 你对坦克做了什么
[12:48] You turn that back on this instant… 快打开
[12:52] Where are you going? 你去哪
[12:53] If you were dead, I would thrash your bottom, sir! 你要是鬼 我就抽你屁股了 先生
[12:56] And there’s been a settlement on this site for well over… 这边是新住宅区
[12:58] …well, a while now, although this part of the building is only… 有段时间了 尽管这部分建筑只是
[13:00] You’re not real. 你不存在
[13:01] – Well, we’re not alive, but we are… – I can’t hear you. -我们是死了 但我们 -我听不见
[13:04] – Well, clearly you can, because… – No, I can’t. -很明显你可以 因为 -我不能
[13:05] Well, it’s just…you keep answering me… 你一直在回复我
[13:07] – No, I don’t. – So why…? -我没有 -那为什么
[13:09] My turn? 到我了
[13:10] Sorry, Tom, Captain said that Mary’s next. 抱歉 汤姆 队长说下一个是玛丽
[13:13] Get out my way, you soppy bit o’ rag. 让开 你这个笨蛋
[13:15] Good luck. 祝你好运
[13:16] Although she’s not much of a one for chitchat. 然而她不怎么爱闲聊
[13:18] Oh, don’t you worries about me. 不用担心我
[13:20] I’ve got something up my sleeves. 我有小诀窍
[13:24] Get out, get out, get out, 出去 出去 出去
[13:25] get out, get out, get out, get out, get out, 出去 出去 出去
[13:27] get out, get out, get out, get out, get out, get out, 出去 出去 出去 出去
[13:31] get out… 出去
[13:38] Oh, my…! 天啊
[13:41] Classic. 经典
[13:43] – Yes, to replace the boiler. – So it needs amending. My entry. -对 换热水器 -我的条目得修改一下
[13:45] To reflect my political achievements. 来反映我的政治成就
[13:47] What did you say, sorry? 你说什么 对不起
[13:48] There’s plenty who’ve done worse than I did, believe you me. 比我糟糕的人多了去了 相信我
[13:50] My phone number… 我的电话号码
[13:51] – The MP for Watney got horses involved. – 0-7-9… -沃特尼下院议员还玩马 -079
[13:54] – Yeah, that’s plural! – 0-7-9… -不止一匹 -079
[13:55] – Horses! It was the shire ones as well. – Sorry, 0-7… -还有夏尔马 -抱歉 07
[13:58] – You know, the ones with the flares? – Can I call you back? -火炬马之类的 -我过会回你吧
[14:00] A lady employs a knife AND fork. 女勋爵得手持刀叉
[14:04] A lady pinches. Whores use rouge. 女勋爵得自己捏 妓女才用胭脂
[14:07] A lady does not hold a carrot like that. 女勋爵不能这么拿胡萝卜
[14:12] A lady wouldn’t tell me to do that to myself! 女勋爵不能对身体做这种事
[14:15] Get out, get out, get out, get out, get out, 出去 出去 出去
[14:18] get out, get out, get out, 出去 出去 出去
[14:20] Get out, get out, get out, get out… 出去 出去 出去 出去
[14:22] – ..get out, get out, get out, get out… – No better? -出去 出去 出去 -没有好转吗
[14:24] out, get out, get out, get out… 出去 出去 出去 出去
[14:26] Just give it till morning. I’m sure it’ll pass. 明早就好了
[14:29] …get out, get out, get out, get out. 出去 出去 出去 出去
[14:43] *I…* *我*
[14:45] *…am the very model of a modern Major-General* *是现代少将的典范*
[14:47] *I’ve information vegetable animal and mineral* *我了解动植物和矿物*
[14:50] *I know the kings of England and I quote the fights historical *我认识英国的国王 可以按顺序分类引述*
[14:53] *From Marathon to Waterloo in order categorical!* *历史上从马拉松到滑铁卢的战役*
[15:09] Oh, God. 天哪
[15:18] I don’t even feel the cold! 我都不觉得冷
[15:22] I am a strong, sane woman. 我是坚强 理智的女人
[15:23] He’d crafted it from a rubber glove 他是用橡胶手套做的
[15:25] and was using the gravy as lubricant. 用肉汁来做润滑剂
[15:27] Challenges only make me stronger. 挑战只会让我变得更强大
[15:28] And you can imagine the jokes about “the Chancellor’s red box”. 还有”大法官红盒子”的笑话
[15:30] And then there was this Liberal fellow, well, 然后有个自由党派的哥们
[15:32] you can imagine what he got up to. 你可以想象吧
[15:33] He was caught in a sailors’ sauna, 他被困在水手桑拿房里
[15:35] and he was not there to learn about boats. 他可不是去了解船只的
[15:38] Get out, get out, get out, get out. 出去 出去 出去 出去
[15:40] Get out! 出去
[15:51] Alone at last. 终于只剩咱俩了
[15:56] – Alison! – Oh, God! -艾莉森 -天哪
[15:57] A moment, please, I beg of you. 请稍等 求求你
[15:59] You’re in my head. 你在我脑海里
[16:01] And you in mine, my sweet! 你也是 亲爱的
[16:03] What are we doing? 我们这是在做什么
[16:04] You’re married, I’m dead, it can never work. 你结婚了 我死了 咱们不可能的
[16:07] Can it? Maybe it can. 可能吗 也许可以
[16:09] Like Romeo And Juliet, 就像罗密欧和朱丽叶
[16:10] but specifically the bit where he’s already dead 只是他已经死了
[16:12] and she kills herself to be with him? 她会为了和他在一起而自杀
[16:16] I am too bold. Forgive me. 我太过分了 请原谅
[16:18] Accurse my impetuous loins! 我太鲁莽了
[16:21] You’re not yet free of that buffle-headed bobtail. 你还没有摆脱那个黄褐色的截尾动物
[16:24] I’ll wait for you, my comely nug. 我会等你的 漂亮的姑娘
[16:27] Though some idea of timescale would be… 尽管时间尺度
[16:29] No, I understand, this is all happening so fast. 不 我明白 这一切都太快了
[16:33] I can wait! 我可以等
[16:37] Lord knows I’ve had the practice. 还好我练过
[16:40] Come on, man! 快点
[16:41] I’m trying! 我在努力
[16:43] Well, try harder, man! 再努力点啊
[16:45] You! I demand you reactivate this device with immediate effect! 你 我命令你立即重新激活这个设备
[16:48] – Any joy with the people from Goggle? – Me again! -和古歌的人聊得如何 -我又来了
[16:51] Today I thought we could do halls and common passageways. 我们今天可以先参观大厅和公共通道
[16:53] Get out, get out, get out, get out, get out, get out. 出去 出去 出去 出去
[16:56] Darling! There you are. 亲爱的 你在这啊
[16:58] – Now, I know I said no pressure, but… – None of it is real. -我知道我说了别有压力 -这些都不存在
[17:01] None of it is real. 这些都不存在
[17:02] A lady doesn’t mumble. 女勋爵不能嘟囔
[17:06] Don’t suppose you’ve seen a body anywhere? 你有看到一个身体吗
[17:08] Is that a no? 所以是没有吗
[17:21] Will you be my friend? 你愿意做我的朋友吗
[17:34] Do you think it’s something we said? 是因为我们说了什么吗
[17:37] – And press the hilt of the venturi… – What is a venturi? -把文丘里管的手柄 -文丘里管是什么
[17:41] – …into the domed brass union. – What’s a union?! -按入半球形黄铜接管器 -接管器是什么
[17:46] Don’t panic. It takes maybe ten, 20 seconds. 不要惊慌 大概需要十到二十秒
[17:50] Oh, that’s good. 情况不错
[17:52] Oh, that’s bad. 太糟糕了
[17:54] – Mike! – Jesus, you scared me! -迈克 -天哪 你吓到我了
[17:57] It’s no good, OK, I need to go and get some… 我不舒服 我得去
[17:58] Holy Mary Mother of God! 我的天啊
[18:02] – Oh, my God. – What’s wrong? -天啊 -怎么了
[18:03] “What’s wrong”?! The room is full of zombies! 怎么了 这屋里都是僵尸啊
[18:06] Donkeys? 驴
[18:08] Honey, I promise you it isn’t. 亲爱的 真的没有啊
[18:09] Then I have to go back to the hospital and get some drugs 那我得回医院拿些药
[18:11] or some therapy or a bang on the other side of my head, 治疗一下 或是再撞一下头
[18:13] or whatever it takes to stop me from seeing the cast of 只要能让我走进房间看不到
[18:15] The Night Of The Dead every single time I walk into a room! 《死人之夜》就行
[18:17] It’s Night Of The Living De… Not now. 是《活死人之夜》 算了
[18:20] I can’t go on like this, OK? 我不能再这样下去了 好吗
[18:22] So you either drive me to the hospital right now, 你要么现在开车送我去医院
[18:23] or I drive myself. 要么我自己开车去
[18:25] And I see things that aren’t there! 我能看到不存在的东西
[18:26] – Well, we are. – I’ll get my keys. -我们存在啊 -我去拿钥匙
[18:30] Red lever. 红扳手
[18:32] Red lever! Red lever! 红扳手 红扳手
[18:40] What now? Aly?! 怎么了 艾莉
[18:42] What’s wrong? 你怎么了
[18:44] Red lever! 红扳手
[18:46] Red lever? 红扳手
[18:50] On it! 好的
[18:57] Oh, what? 什么
[19:08] – How did you know about the red…? – Maybe we should go. -你怎么知道红 -我们走吧
[19:09] Yeah, yeah, we’re going. 好的 我们走
[19:11] No, no, no, I mean away from here. 不 不 不 我是说离开这里
[19:13] Just move out. It just doesn’t feel right. 搬出去吧 这里感觉不对劲
[19:15] What? Why would you say that? 什么 为什么这么说
[19:19] It’s hard to put my finger on. 我说不好
[19:20] All right. Just…one thing at a time, yeah? 一步一步来吧
[19:22] We’ll talk about this later. 这个稍后再说
[19:24] Electric windows! 电动车窗
[19:25] – Get out of here! – OK, OK! -快走 -好吧
[19:41] I say. 我觉得
[19:43] Well, fascinating. 很酷炫
[19:44] But you don’t see them now, do you? 但你现在看不到他们了 是吗
[19:47] Not since we left the house. 我们从家出来以后就没有了
[19:50] Maybe I’m on the mend! 也许我正在康复吧
[19:52] Yes, I know how loans work. 嗯 我知道贷款的流程
[19:54] – Sort of. – As I’ve said before, sir… -算是吧 -正如我所说 先生
[19:56] But surely if we just give you the money back, then… 但如果我们把钱还了 那
[19:58] – …we cannot end the agreement now. – Yes. -现在不能终止合同 -嗯
[20:00] – Do you see? – Yes, I see. -您明白吗 -我明白
[20:02] Do you think it was related to the accident? 你觉得这跟意外有关吗
[20:04] – Oh, yes, undoubtedly. – Oh, good. -毫无疑问 -那就好
[20:06] So it should just…stop happening, as I heal? 所以我痊愈的时候就没了吧
[20:10] Well, my diagnosis, based on what you’ve told me 基于你的描述 我的诊断是
[20:13] is that your accident left you so close to death yourself, 这次意外让你离死亡如此之近
[20:17] you’re now able to see dead people. 所以你可以看见死人了
[20:19] – What do you mean? – Well… -什么意思 -那
[20:21] can you see me? 你能看见我吗
[20:22] – Yes. – Exactly. -能 -这就对了
[20:24] I’m dead. 我已经死了
[20:26] So sorry to have kept you. 不好意思 耽误你了
[20:29] Oh, she’s very good. 她很厉害
[20:33] What can I do for you? 有什么可以帮你的
[20:35] All right, listen to what I’m… 听我说
[20:37] – Wait. – The doctor’s dead! -等等 -医生是死人
[20:42] I just… 我
[20:44] I don’t understand. If it’s come back, 我不懂了 既然又有幻觉了
[20:45] why not accept the sedatives? 你为什么不打镇静剂呢
[20:47] – I mean, they might help with… – Because… -可能有帮助啊 -因为
[20:50] back at the house I see the same faces every day. 我每天在家看到的都是同样的面孔
[20:53] But at the hospital, completely different ones. 但医院的完全不同
[20:56] Different places, different faces. 不同的地方 不同的面孔
[20:58] – Why would my brain do that? – OK, that is… -我的大脑为什么会这样 -这
[21:00] It wouldn’t. 它不会
[21:02] Because they’re not in here. 因为他们不是幻想出来的
[21:04] They’re out there. 他们真的存在
[21:14] 巴顿庄园
[21:26] Right, we’re selling up. We’ll buy a little new-build. 我们把这卖了 买个新房
[21:28] One of those soulless little boxes that I’ve always hated. 买个我不喜欢的没有灵魂的小房子
[21:32] One bed’s fine. 一张床就行
[21:33] Just somewhere with absolutely no past whatsoever. 只要没有过去就行
[21:37] Right. Yeah. 嗯
[21:39] It’s just… 只是
[21:41] OK, er, well… 就是
[21:43] – I don’t want you to get mad. – Am I going to get mad? -我不希望让你生气 -我会生气吗
[21:44] Yes. I spoke to the loan people and, 会 我问了贷款方
[21:47] with the prepayment penalties and… 提前还款罚金
[21:50] Well, long story short, getting out now 长话短说 现在反悔
[21:53] would probably bankrupt us. 我们可能会破产
[21:55] And I only added “probably” to make it sound better. 我加上”可能”只为让你好受点
[21:58] Didn’t you read the contracts?! 你没看合同么
[22:00] I gave them what I’d call a lengthy skim. 我大致看了一下
[22:02] Oh, Mike, I could kill you! 迈克 我想杀了你
[22:05] Good idea! 好主意
[22:06] Though maybe not here, just because he might… 但别在这 因为他可能
[22:12] Right! 好吧
[22:13] Well, there’s only one thing for it, isn’t there? 那只有一条路了 对吧
[22:19] Fine! I see you! OK?! 好吧 我看得见你们
[22:21] I see Major-General Can’t-Sing, 你是不会唱歌的少将
[22:23] I see Captain Cave-Prick, I see all of you! 你是笨蛋穴居人队长 你们我都能看到
[22:25] OK? You win! 你们赢了 好吧
[22:27] Mission accomplished! 任务完成
[22:28] I admit your existence. 我承认你们的存在
[22:29] Now what the hell do you want?! 你们想干吗
[22:32] We want you out of this house! 我们想让你们离开这个房子
[22:33] Yes, you do not belong here! 没错 你不属于这里
[22:35] Well, that’s tough, isn’t it? 那就麻烦了 不是吗
[22:36] Because thanks to my resident mortgage advisor, 多亏了我的购房贷款顾问
[22:39] we’re stuck here! 我们无处可去了
[22:40] OK, you’re officially freaking me out. 你真的吓到我了
[22:42] So how about you leave? 要不你们走吧
[22:43] – We can’t leave. – You sort of just stays where you dies. -我们走不了 -在哪死的就得待在哪
[22:46] And how you dies… Died! 还要保持死时的样子 过去式
[22:49] It’s your classic haunted house. 这里是经典的鬼屋
[22:50] – Er, Alison… – Whoa. Right. -艾莉森 -嗯
[22:53] So I can’t go and you can’t go. 所以我和你们都走不了了
[22:54] So… 那
[22:56] what will it take to get you all just out of my face, huh? 我怎么才能让你们离开我的视线呢
[23:00] What do you want? What do you actually want?! 你们想要什么 真实目的是什么
[23:03] Specifically! You? 尤其是 你
[23:05] Right! I’ll tell you what we want. 那我告诉你
[23:08] We demand that… 我们要求
[23:11] one hour a week of the thing about tanks 一周可以看一小时坦克
[23:12] and anything on superweapons, please? Thank you. 和超级武器 谢谢
[23:15] – Done! Next. – It feels like I should call someone? -好 下一位 -我是不是该打个电话
[23:17] Who you gonna call?! 打给谁
[23:18] You, Sourpuss. 你 老太婆
[23:20] Remove my husband’s portrait, and fill the hole in my wall! 取下我丈夫的画像 把我墙上的洞填上
[23:24] – Done. You? – Divorce him, kill yourself, marry me. -好 你呢 -和他离婚 自杀 嫁给我
[23:26] – No. – To which bit? -不行 -哪样不行
[23:28] – You? – I just wanted to say hello!! -你呢 -我只想说句你好
[23:30] – Hello! – Oh, hello. -你好 -你好啊
[23:32] And on behalf of myself and my fellow ghosts… 我代表自己和鬼魂伙伴
[23:34] Listen. I want those slanderous beggars at Goggle 让古歌那些诽谤的混蛋
[23:38] to amend my entry for the next edition. 下个版本修改我的条目
[23:40] I am a respectable… 我是受人尊敬的
[23:41] It doesn’t work like that, it’s the internet. 行不通的 那是网络
[23:43] Right. And where are they based? 那他们的总部在哪
[23:45] It’s everywhere. In every house in the country, in the world. 到处都是 遍布世界各地
[23:49] You mean every person on the planet just thinks of me as 你是说全世界都认为我是
[23:52] the weirdo MP who died in some sex scandal? 死于性丑闻的奇葩下院议员
[23:55] – That was you?! – What? No! -那是你啊 -什么 不
[23:58] I don’t want anything, actually. Who’s next? 其实我没有要求 下一个是谁
[24:01] Renounce Satan, witch! 与撒旦断绝关系 女巫
[24:04] Um, ok! 好
[24:05] Yeah, yeah, that’s probably done it. 这样就够了
[24:08] And what about you, Budget Tarzan? 那你呢 低配泰山
[24:12] What do you want? 你想要什么
[24:13] – Oh, nuffin’, thanks. – Nothing? -木有 谢谢 -没有
[24:16] So you just spent… 所以你
[24:19] So you just spent the last three days 所以你过去三天
[24:21] hiding in every little tiny little dark corner 毫无理由地
[24:23] in this entire house, 藏在这个房子的
[24:25] scaring me out of my mind, 黑暗小角落里
[24:28] for no reason?! 把我吓个半死
[24:29] Well, it was something to do. 找点事干吗
[24:31] My turn! I think we’ve got a lot in common. 到我了 我觉得我们有很多共同点
[24:33] OK, so I’ve just googled “psychotic break” 我刚搜了”精神病发作”
[24:35] and I’m not saying that this is one, 我没说你是啊
[24:37] but there is an article that I think you should have a… 但这里有篇文章说你应该
[24:38] Mike, this isn’t… Can you just come with me? 迈克 我不是 你能跟我过来一下吗
[24:41] All of you! 都过来
[24:43] Where are you going? 你去哪
[24:44] To shut you all up. 让你们都闭嘴
[24:46] Horsey to go dooka-dakka-deeko. 马这样 这样
[24:49] Dooka-dakka-deeko. 这样 这样
[24:52] OK, you go. 好 到你了
[24:53] Shall I compare thee to a summer’s day? 我可以把你比作夏日吗
[24:53] 莎士比亚十四行诗第18首
[24:55] Even more softly. 再轻柔点
[24:59] When’s our sleepover again? 下次通宵派对是什么时候
[25:00] – Eighth of March. – And what is it now? -三月八日 -现在呢
[25:02] – June. – Oh! So exciting! -六月 -太兴奋了
[25:06] How long’s this on for? 还要播多久
[25:07] I need to contact this Vicky Pedia. 我得联系一下”维基·百科”
[25:16] Er, well played. 手段很高明
[25:18] Perhaps there is some Button blood in those veins after all. 看来你的确有点巴顿的血统
[25:23] Well, I’m not sure I buy all this, but I’ve moved the painting. 我不完全信服 但我移走了
[25:26] And bricked up the hole? 墙上的洞填上了吗
[25:27] Yeah, I… filled… the hole. 嗯 我把洞填上了
[25:34] Oh, this will NOT stand! 这可不行
[25:38] Well, you seem happier. 你看起来开心多了
[25:40] The good news is I’m not mad. 好消息是我没疯
[25:43] That’s a relief. What’s the bad news? 那我就放心了 坏消息呢
[25:50] They are. 他们疯了
[26:01] 维基·百科
[26:07] Alison! 艾莉森
[26:07] Turn the right-hand dial horizontal. 将右侧刻度盘水平转动
[26:12] And press the ignition. 然后按下点火开关
[26:17] Ok. 好吧
[26:19] I believe you. 我相信你
[26:21] And, er… 然后
[26:22] …thank you? 谢谢
[26:24] – They say you’re welcome. – “They”? -他们说不用谢 -他们
[26:26] You mean there’s two of them?! 你是说有两个人
[26:32] Yes. 是的
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号