时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 我在干活 快去休息 | |
[01:00] | Testing! | 测试 |
[01:07] | Well, that seems pretty conclusive. | 很有说服力 |
[01:09] | She can also hear us. | 她也能听到我们说话 |
[01:28] | 鬼屋欢乐送 | |
[01:39] | Clear! | 没人 |
[01:41] | This room gonna get some DIY! | 动手装修这屋咯 |
[01:44] | Diy! | 自己动手 |
[01:45] | What is this impudence?! | 你怎么这么放肆 |
[01:49] | This is my room, do you hear me? My room! | 这是我的房间 听到了吗 我的房间 |
[01:51] | What sort of heathen just barges in on a lady | 哪种异教徒会在女士睡觉的时候 |
[01:54] | while she’s sleeping? | 闯进来啊 |
[01:58] | What on earth is going on? | 到底怎么回事 |
[02:01] | *Daddy gonna drill a hole in the wall…* | *爸爸要在墙上钻个洞啦* |
[02:03] | Daddy is not drilling any holes in any… | 不可能 |
[02:07] | This is beyond the pale! | 太过分了 |
[02:10] | No. What are you do…? | 不 你干吗 |
[02:17] | You have got to be joking. | 你逗我呢 |
[02:19] | Mike! | 迈克 |
[02:22] | This looks fun! | 挺好玩啊 |
[02:24] | I’m going to call it the smile hole. | 就叫它微笑洞吧 |
[02:27] | Hello, Lady Button! Morning! | 你好 巴顿女勋爵 早 |
[02:30] | Mike! | 迈克 |
[02:30] | No, no, no! You can’t just leave it like this. | 不不不 不能弄成这样就走啊 |
[02:32] | Where are you going? You can’t just… | 你去哪 你不能 |
[02:34] | So, what’s your favourite morning song? | 你最喜欢的晨歌是哪首 |
[02:36] | I think mine is… | 我的是 |
[02:37] | *There’s a lark in the bushel at the corner of the…* | *灌木丛的角落有一只云雀* |
[02:43] | Mike! | 迈克 |
[02:49] | – They’re back! – Who? | -他们回来了 -谁啊 |
[02:50] | Them! | 他们啊 |
[02:55] | Don’t shriek, you ill-bred hen. It is unseemly for a lady to… | 别乱叫 你个杂鸡 女人不能 |
[03:00] | Him! Cover that up at once. You beastly wretch! | 是他 快盖上 你这个畜生 |
[03:05] | I refuse to be taunted in my own home by that lying, cheating… | 在我家里不能散布谎言 欺骗 |
[03:09] | Ex-husband. You know how it is. | 是她前夫 你懂的 |
[03:12] | Oh, we’re the same height! | 咱俩身高一样啊 |
[03:14] | Lady coming through! | 有女士过来了 |
[03:16] | What’s your favourite colour? | 你最喜欢什么颜色 |
[03:22] | Oh, I do wish they wouldn’t do that! | 别这样 |
[03:24] | There’s a cave one and there’s an Army one | 有个穴居人和一个军队的 |
[03:26] | and there’s one with no pants on… | 还有一个没有穿裤子的 |
[03:27] | And a first from Cambridge! | 我还是剑桥的第一名 |
[03:29] | OK, OK. | 好 |
[03:30] | I know it may seem very real, | 我知道这看起来很真实 |
[03:31] | but remember what they said at the hospital, yeah? | 但你还记得医生怎么说的吗 |
[03:33] | “May experience visual disturbances.” | 可能会遇到视觉干扰 |
[03:35] | But I can hear them too. | 但我也能听到啊 |
[03:37] | And my Uncle Graeme, he thought he could smell toast, | 我格雷姆叔叔以为闻到了烤面包的味道 |
[03:39] | but you know what? There was no toast. | 但压根就没有烤面包 |
[03:40] | He was having a stroke! | 他那是中风了 |
[03:41] | – He died, Mike. – OK, bad example. | -他死了 迈克 -好吧 这例子不合适 |
[03:44] | I’m just saying, think about it, what’s more likely, | 我只是劝你好好想想 哪种可能性比较大 |
[03:46] | that you can see ghosts, | 你能看到鬼 |
[03:48] | or that you’re still suffering from severe concussion? | 还是你依然遭受严重的脑震荡 |
[03:50] | – Ghosts. – Concussion. | -鬼 -脑震荡 |
[03:52] | Exactly. You don’t just… | 没错 你不能 |
[03:54] | Robin, you’ve been here a while. | 罗宾 你来这儿有一阵子了 |
[03:56] | Have you ever seen anything like this before? | 你见过这种情况吗 |
[03:58] | One time, yes. | 有过一次 |
[03:59] | But was a bear. | 但那是一只熊 |
[04:01] | Bear was like, “Raargh!” And I’m like, “Argh!” | 熊说”嗷” 我就”啊” |
[04:03] | and then he like, “Ooh, hurr, hurr!” And I’m like… | 然后他说”呜” 然后我就… |
[04:09] | And the bear’s like… | 熊就 |
[04:18] | You had to be there. | 你们得亲身体会才行 |
[04:19] | – Rare, then. – Or magic? | -那就是很少了 -或许是魔法呢 |
[04:21] | – Black magic. – Perhaps she’s just special. | -黑魔法 -也许她很特别 |
[04:24] | – Indeed she is. – And you’ll be back to your old self in no time. | -的确 -你很快就能恢复的 |
[04:27] | Just give it a few days, yeah? | 缓几天吧 好吗 |
[04:29] | Ok. | 好 |
[04:33] | OK? Yep. | 好 |
[04:36] | So, Mike, what are you up to? | 迈克 你在做什么 |
[04:38] | Well, I’m hooking up all the stuff that we can’t live without. | 我把生活中必不可少的东西弄好了 |
[04:41] | – So like heating and hot water and… – TV. | -暖气和热水 -电视 |
[04:43] | But the boiler’s next on the list! | 接着就弄热水器 |
[04:46] | After that. | 在那之后 |
[04:47] | Are you sure you know what you’re doing? | 你真的知道怎么弄吗 |
[04:49] | No. But Google does, so we’re golden. | 不知道 但谷歌有教程啊 没问题的 |
[04:54] | That’s quite the encyclopaedia. | 这就是百科全书啊 |
[04:56] | It’s gotta be, what, two CD-ROMs, min. | 起码有两个光驱吧 |
[04:59] | It’s all under control here, so why don’t you go and relax? | 一切尽在掌控 你不如去放松一下 |
[05:03] | Have yourself a nice war…tepid bath. | 洗个热 温水澡吧 |
[05:06] | I’d like that. | 好啊 |
[05:08] | One of them just said what I said. | 他们有个人和我说了一样的话 |
[05:10] | See? It’s all in your head. | 瞧 这都是你的幻象 |
[05:11] | Just give it a few days, yeah? | 缓几天吧 好吗 |
[05:13] | Now go on, bath. | 去洗澡吧 |
[05:20] | Clearly, this changes things. | 显然这是个变数 |
[05:22] | By some quirk of fate, it would seem the new Lady Button… | 冥冥之中 新巴顿女勋爵好像 |
[05:25] | She’s no lady, and no Button. | 她不是女勋爵 也不叫巴顿 |
[05:27] | Well, whoever she is, she can now both see and hear us, | 不管她是谁 她现在能看到和听到我们 |
[05:30] | which opens up some intriguing possibilities | 这就增加了一些有趣的可能 |
[05:32] | chiefly the potential for a full-frontal assault. | 主要是正面攻击的可能性 |
[05:35] | – Order them to leave. Face-to-face. – Yes! | -面对面命令他们离开 -没错 |
[05:39] | Well, conversings with the dead be witchcraft. | 与死人交谈是巫术 |
[05:43] | People been burned at the stake for less. | 要上火刑柱的 |
[05:44] | Except of course she isn’t truly conversing, is she? | 但她并没有真的在交谈 不是吗 |
[05:48] | She may give ear to my overtures, | 她可以倾听我的序曲 |
[05:50] | but, alas, she is yet to respond… to any of us. | 但她还没有回应过我们 |
[05:53] | She spoke to me. | 她和我说话了 |
[05:54] | – What? No, she did not. – Did. Said… | -什么 不 才没有 -她说 |
[05:58] | – I don’t think that’s a word, Robin. – No. | -这不是一个词 罗宾 -嗯 |
[06:00] | ‘Tis. I had cousin, that’s all he said. | 是的 我有个堂兄 他就这么说 |
[06:03] | She’s not conversing because Mr Sledgehammer up there | 她不交谈是因为大锤先生 |
[06:06] | has convinced her we are just figments of her imagination, | 跟她说我们是她想象出来的 |
[06:09] | which is why we need a change of tactics. | 所以我们得改变策略 |
[06:11] | We work in shifts. Campaign of attrition. | 我们轮班打消耗战 |
[06:14] | Guerrilla war. | 游击战 |
[06:16] | Gorilla always win. | 大猩猩[游击战]百战百胜 |
[06:18] | Why is it always about war with you? | 你怎么动不动就开战 |
[06:22] | What’s wrong with a nice ‘hello’? | 问个好不行吗 |
[06:24] | Maybe show them around. | 带他们转转 |
[06:26] | Then we could all sit down and have a nice friendly chat | 然后我们坐下来好好聊聊 |
[06:27] | – about this whole hotel business. – It is nice to be friendly. | -酒店的事 -客气点嘛 |
[06:30] | – Ideally more than friendly. – Befriended by you lot? | -最好不止是客气 -跟你做朋友吗 |
[06:34] | I can’t think of anything more annoying. | 没有比这还烦人的了 |
[06:36] | In fact, you know what? | 其实吧 |
[06:37] | Do that! Yeah, good plan. | 就这么做吧 是个好计划 |
[06:39] | That’ll send them running. | 肯定会把他们吓跑的 |
[06:40] | Perhaps I should handle the negotiations. | 我来谈判吧 |
[06:45] | Well, I did, after all, resolve the Arabian crisis of ’91. | 毕竟我解决了91年的阿拉伯危机 |
[06:49] | – What, you stopped a war? – No, I stopped a crisis. | -什么 你阻止了战争 -不 是危机 |
[06:53] | By starting a war, as it happens, | 虽然发动了一场战争 |
[06:54] | but, you know, that’s not the point. | 但这不是关键 |
[06:56] | The point is, I was lead envoy in the negotiations. | 关键是 我是谈判团的首席特使 |
[06:59] | Utter toffee. | 太扯了 |
[07:00] | You couldn’t negotiate your way out of a corn maze. | 你靠谈判连玉米迷宫都走不出去 |
[07:03] | How dare you! | 放肆 |
[07:06] | I’m a respected politician and diplomat, | 我是受人尊敬的政治家和外交官 |
[07:09] | and I will not have my credentials called into question | 一个懒惰的波西米亚人 |
[07:11] | by some work-shy Bohemian. | 没资格质疑我的资历 |
[07:14] | That treaty was my legacy. | 那个条约是我的功绩 |
[07:19] | Oh, yeah, oh, very, very funny. Fine! | 很好笑是吧 好吧 |
[07:21] | I’ll prove it to you! Mmm. Yeah. | 我证明给你们看 |
[07:25] | You’ll see. | 你们等着 |
[07:32] | Imagine that slammed! | 想象一下我摔门而去 |
[07:36] | *Daddy’s gonna give it some DIY, DIY…* | *爸爸自己动手 丰衣足食* |
[07:43] | Right. I’ll show them. | 给他们看看 |
[08:01] | That’s better. | 这才对嘛 |
[08:03] | No, no, no, no, no, that’s worse! This is awful! | 不不不 不对 太可怕了 |
[08:07] | I shall write to the owners. | 我要写信给业主 |
[08:09] | But where’s my quill? | 但我的羽毛笔呢 |
[08:10] | Maybe I left it…downstairs. | 可能落在楼下了 |
[08:14] | Oh, brick it up, you oaf. | 快砌起来 笨蛋 |
[08:16] | I refuse to spend eternity in the company of a halfwit. | 我不能跟这个白痴一起住下去 |
[08:19] | I thought we were friends! | 我们不是朋友吗 |
[08:20] | Friends are peers and intellectual equals, Kitty. | 朋友是智力平等的同龄人 基蒂 |
[08:23] | – We are neither. – Fine! | -咱俩不是 -好吧 |
[08:25] | Then I’m not letting you go in my canoe. | 那我就不让你坐我的独木舟了 |
[08:28] | I just… | 我 |
[08:29] | Right, then. | 好了 |
[08:31] | Old boiler. | 旧热水器 |
[08:39] | 朱利安·福塞特下院议员的功绩 | |
[08:40] | This’ll learn those berks. | 让那些傻瓜看看 |
[09:14] | There’s nothing to be scared of. | 没什么好怕的 |
[09:19] | *Daddy gonna fix the boiler now…* | *爸爸要修热水器了* |
[09:26] | *YouTube gonna show Daddy how…* | *油管会教爸爸怎么修* |
[09:32] | 朱利安·福塞特下院议员的功绩 | |
[09:37] | 修旧热水器 | |
[09:39] | 无网络 | |
[09:42] | Come on! | 拜托 |
[09:48] | It’s not playing ball, is it? | 事与愿违呀 |
[09:53] | – What’s he doing?- Oh, no, Daddy. | -他在干什么 -不 爸爸 |
[09:55] | No, you need to prime the inlet pump, open the induction loop, | 不 你得给进水泵加水 打开进气回路 |
[09:59] | repressurise the system, then connect the gas feed, | 重新加压系统 然后连接供气 |
[10:03] | and then ignite the… | 然后点燃 |
[10:04] | Or just hit it with a hammer. | 或是用锤子砸它 |
[10:06] | Unbelievable. | 难以置信 |
[10:08] | – Technophobe. – Yeah. | -技术恐惧症 -是啊 |
[10:09] | Right. It’s going to take a sustained assault to grind her down, | 要想把她击溃 就得持续打击 |
[10:13] | so we’ll take it in shifts. | 所以我们得轮班 |
[10:14] | I’ll go first! We have a connection. | 我先吧 我们有种默契 |
[10:16] | A frisson, if you will. | 灵魂的羁绊吧 |
[10:17] | Maybe I should go first. Let her know the lay of the land. | 我先吧 告诉她土地的概况 |
[10:20] | No. This is a military campaign, | 不 这是一场军事战役 |
[10:22] | and I’m not the sort to bring up the rear. | 我一向身先士卒 |
[10:24] | No, I’ll go first. | 我先去 |
[10:26] | And then you, Pat, | 然后是你 帕特 |
[10:27] | and then Mary, and… | 然后是玛丽 |
[10:29] | Good heavens. What on Earth is that? | 天哪 那是什么 |
[10:31] | Ah, now, that is the front bit of a television. | 那是电视的前面 |
[10:35] | I don’t know where the back bit is, | 我不知道后面哪去了 |
[10:37] | – but that’s the front! – Extraordinary. | -但那是前面 -太厉害了 |
[10:40] | – Any luck with the boiler? – Nah, not really. | -热水器修好了吗 -还没有 |
[10:42] | It’s in a pretty bad way. | 坏得很严重 |
[10:44] | Looks like some idiot has taken a hammer to it. | 像是有个白痴拿锤子把它砸了 |
[10:46] | I’ll have a look at it tomorrow. | 我明天再看看 |
[10:48] | Connect this one to the one from the roof | 把这个和屋顶的那个连起来 |
[10:52] | and we should… | 应该就有 |
[10:53] | …get a picture. | 画面了 |
[10:56] | Right. Over the top we go! | 去屋顶 |
[11:07] | 无信号 | |
[11:09] | Now look here. | 听着 |
[11:10] | As a officer of His Majesty’s Armed Forces… | 作为一名英军军官 |
[11:12] | …it is my duty to inform you | 我有责任通知你 |
[11:14] | that you are considered an enemy insurgent | 我们认为你是敌方叛乱分子 |
[11:16] | and you should surrender your territories to incumbent forces | 你应该把领土上交给现有部队 |
[11:19] | with immediate effect… | 立即执行 |
[11:20] | …or face the prospect… OK. | 或者将面对 好吧 |
[11:23] | Very good. I see what you’re doing. | 很好 我知道你在干吗 |
[11:26] | Two can play at that game! | 我也可以 |
[11:29] | 自己安装电视天线 | |
[11:38] | *I am the very model of a modern Major-General* | *我是现代少将的楷模* |
[11:40] | *I’ve information vegeta…* | *我了解植* |
[11:45] | *…ble, animal and mineral* | *动物和矿物* |
[11:46] | *I know the kings of England and I quote the fights historical* | *我认识英国的国王 可以按顺序分类引述* |
[11:49] | *From Marathon to Waterloo in order categorical!* | *历史上从马拉松到滑铁卢的战役* |
[11:53] | You can run, but you can’t… | 你躲得过初一 躲不过 |
[11:57] | Hello to you. | 你好啊 |
[12:00] | Hello! And welcome! | 你好 欢迎 |
[12:02] | On behalf of me and my fellow dead people, may I just say… | 我代表自己和死去的伙伴 向你 |
[12:05] | Oh, straight onto the tour, OK! | 直接开始转啊 好吧 |
[12:06] | On your left is the Master’s chamber, | 你左边是主人房 |
[12:08] | or “Chambre”, that’s French. | 用法语可以这么说 |
[12:11] | Wait! | 等等 |
[12:12] | You beautiful girl. | 你真漂亮 |
[12:18] | 朱利安·福塞特下院议员的功绩 | |
[12:27] | Oh, no. | 不 |
[12:28] | 福塞特一事无成 | |
[12:29] | 保守党致命的性耻辱 | |
[12:30] | 下院议员死亡闹剧 | |
[12:30] | Oh, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no. | 不 不 不 不 |
[12:33] | Up next, Hitler’s Secret Superweapons. | 接下来是希特勒的秘密超级武器 |
[12:36] | Good Chr… I mean, it’s Christmas, it’s Christmas morning! | 天啊 这简直是圣诞节 圣诞节的早晨 |
[12:39] | Alison? | 艾莉森 |
[12:42] | Aly? | 艾莉 |
[12:45] | What the bally hell do you think you’re doing, sir? | 你在干什么 先生 |
[12:47] | What have you done with the tanks? | 你对坦克做了什么 |
[12:48] | You turn that back on this instant… | 快打开 |
[12:52] | Where are you going? | 你去哪 |
[12:53] | If you were dead, I would thrash your bottom, sir! | 你要是鬼 我就抽你屁股了 先生 |
[12:56] | And there’s been a settlement on this site for well over… | 这边是新住宅区 |
[12:58] | …well, a while now, although this part of the building is only… | 有段时间了 尽管这部分建筑只是 |
[13:00] | You’re not real. | 你不存在 |
[13:01] | – Well, we’re not alive, but we are… – I can’t hear you. | -我们是死了 但我们 -我听不见 |
[13:04] | – Well, clearly you can, because… – No, I can’t. | -很明显你可以 因为 -我不能 |
[13:05] | Well, it’s just…you keep answering me… | 你一直在回复我 |
[13:07] | – No, I don’t. – So why…? | -我没有 -那为什么 |
[13:09] | My turn? | 到我了 |
[13:10] | Sorry, Tom, Captain said that Mary’s next. | 抱歉 汤姆 队长说下一个是玛丽 |
[13:13] | Get out my way, you soppy bit o’ rag. | 让开 你这个笨蛋 |
[13:15] | Good luck. | 祝你好运 |
[13:16] | Although she’s not much of a one for chitchat. | 然而她不怎么爱闲聊 |
[13:18] | Oh, don’t you worries about me. | 不用担心我 |
[13:20] | I’ve got something up my sleeves. | 我有小诀窍 |
[13:24] | Get out, get out, get out, | 出去 出去 出去 |
[13:25] | get out, get out, get out, get out, get out, | 出去 出去 出去 |
[13:27] | get out, get out, get out, get out, get out, get out, | 出去 出去 出去 出去 |
[13:31] | get out… | 出去 |
[13:38] | Oh, my…! | 天啊 |
[13:41] | Classic. | 经典 |
[13:43] | – Yes, to replace the boiler. – So it needs amending. My entry. | -对 换热水器 -我的条目得修改一下 |
[13:45] | To reflect my political achievements. | 来反映我的政治成就 |
[13:47] | What did you say, sorry? | 你说什么 对不起 |
[13:48] | There’s plenty who’ve done worse than I did, believe you me. | 比我糟糕的人多了去了 相信我 |
[13:50] | My phone number… | 我的电话号码 |
[13:51] | – The MP for Watney got horses involved. – 0-7-9… | -沃特尼下院议员还玩马 -079 |
[13:54] | – Yeah, that’s plural! – 0-7-9… | -不止一匹 -079 |
[13:55] | – Horses! It was the shire ones as well. – Sorry, 0-7… | -还有夏尔马 -抱歉 07 |
[13:58] | – You know, the ones with the flares? – Can I call you back? | -火炬马之类的 -我过会回你吧 |
[14:00] | A lady employs a knife AND fork. | 女勋爵得手持刀叉 |
[14:04] | A lady pinches. Whores use rouge. | 女勋爵得自己捏 妓女才用胭脂 |
[14:07] | A lady does not hold a carrot like that. | 女勋爵不能这么拿胡萝卜 |
[14:12] | A lady wouldn’t tell me to do that to myself! | 女勋爵不能对身体做这种事 |
[14:15] | Get out, get out, get out, get out, get out, | 出去 出去 出去 |
[14:18] | get out, get out, get out, | 出去 出去 出去 |
[14:20] | Get out, get out, get out, get out… | 出去 出去 出去 出去 |
[14:22] | – ..get out, get out, get out, get out… – No better? | -出去 出去 出去 -没有好转吗 |
[14:24] | out, get out, get out, get out… | 出去 出去 出去 出去 |
[14:26] | Just give it till morning. I’m sure it’ll pass. | 明早就好了 |
[14:29] | …get out, get out, get out, get out. | 出去 出去 出去 出去 |
[14:43] | *I…* | *我* |
[14:45] | *…am the very model of a modern Major-General* | *是现代少将的典范* |
[14:47] | *I’ve information vegetable animal and mineral* | *我了解动植物和矿物* |
[14:50] | *I know the kings of England and I quote the fights historical | *我认识英国的国王 可以按顺序分类引述* |
[14:53] | *From Marathon to Waterloo in order categorical!* | *历史上从马拉松到滑铁卢的战役* |
[15:09] | Oh, God. | 天哪 |
[15:18] | I don’t even feel the cold! | 我都不觉得冷 |
[15:22] | I am a strong, sane woman. | 我是坚强 理智的女人 |
[15:23] | He’d crafted it from a rubber glove | 他是用橡胶手套做的 |
[15:25] | and was using the gravy as lubricant. | 用肉汁来做润滑剂 |
[15:27] | Challenges only make me stronger. | 挑战只会让我变得更强大 |
[15:28] | And you can imagine the jokes about “the Chancellor’s red box”. | 还有”大法官红盒子”的笑话 |
[15:30] | And then there was this Liberal fellow, well, | 然后有个自由党派的哥们 |
[15:32] | you can imagine what he got up to. | 你可以想象吧 |
[15:33] | He was caught in a sailors’ sauna, | 他被困在水手桑拿房里 |
[15:35] | and he was not there to learn about boats. | 他可不是去了解船只的 |
[15:38] | Get out, get out, get out, get out. | 出去 出去 出去 出去 |
[15:40] | Get out! | 出去 |
[15:51] | Alone at last. | 终于只剩咱俩了 |
[15:56] | – Alison! – Oh, God! | -艾莉森 -天哪 |
[15:57] | A moment, please, I beg of you. | 请稍等 求求你 |
[15:59] | You’re in my head. | 你在我脑海里 |
[16:01] | And you in mine, my sweet! | 你也是 亲爱的 |
[16:03] | What are we doing? | 我们这是在做什么 |
[16:04] | You’re married, I’m dead, it can never work. | 你结婚了 我死了 咱们不可能的 |
[16:07] | Can it? Maybe it can. | 可能吗 也许可以 |
[16:09] | Like Romeo And Juliet, | 就像罗密欧和朱丽叶 |
[16:10] | but specifically the bit where he’s already dead | 只是他已经死了 |
[16:12] | and she kills herself to be with him? | 她会为了和他在一起而自杀 |
[16:16] | I am too bold. Forgive me. | 我太过分了 请原谅 |
[16:18] | Accurse my impetuous loins! | 我太鲁莽了 |
[16:21] | You’re not yet free of that buffle-headed bobtail. | 你还没有摆脱那个黄褐色的截尾动物 |
[16:24] | I’ll wait for you, my comely nug. | 我会等你的 漂亮的姑娘 |
[16:27] | Though some idea of timescale would be… | 尽管时间尺度 |
[16:29] | No, I understand, this is all happening so fast. | 不 我明白 这一切都太快了 |
[16:33] | I can wait! | 我可以等 |
[16:37] | Lord knows I’ve had the practice. | 还好我练过 |
[16:40] | Come on, man! | 快点 |
[16:41] | I’m trying! | 我在努力 |
[16:43] | Well, try harder, man! | 再努力点啊 |
[16:45] | You! I demand you reactivate this device with immediate effect! | 你 我命令你立即重新激活这个设备 |
[16:48] | – Any joy with the people from Goggle? – Me again! | -和古歌的人聊得如何 -我又来了 |
[16:51] | Today I thought we could do halls and common passageways. | 我们今天可以先参观大厅和公共通道 |
[16:53] | Get out, get out, get out, get out, get out, get out. | 出去 出去 出去 出去 |
[16:56] | Darling! There you are. | 亲爱的 你在这啊 |
[16:58] | – Now, I know I said no pressure, but… – None of it is real. | -我知道我说了别有压力 -这些都不存在 |
[17:01] | None of it is real. | 这些都不存在 |
[17:02] | A lady doesn’t mumble. | 女勋爵不能嘟囔 |
[17:06] | Don’t suppose you’ve seen a body anywhere? | 你有看到一个身体吗 |
[17:08] | Is that a no? | 所以是没有吗 |
[17:21] | Will you be my friend? | 你愿意做我的朋友吗 |
[17:34] | Do you think it’s something we said? | 是因为我们说了什么吗 |
[17:37] | – And press the hilt of the venturi… – What is a venturi? | -把文丘里管的手柄 -文丘里管是什么 |
[17:41] | – …into the domed brass union. – What’s a union?! | -按入半球形黄铜接管器 -接管器是什么 |
[17:46] | Don’t panic. It takes maybe ten, 20 seconds. | 不要惊慌 大概需要十到二十秒 |
[17:50] | Oh, that’s good. | 情况不错 |
[17:52] | Oh, that’s bad. | 太糟糕了 |
[17:54] | – Mike! – Jesus, you scared me! | -迈克 -天哪 你吓到我了 |
[17:57] | It’s no good, OK, I need to go and get some… | 我不舒服 我得去 |
[17:58] | Holy Mary Mother of God! | 我的天啊 |
[18:02] | – Oh, my God. – What’s wrong? | -天啊 -怎么了 |
[18:03] | “What’s wrong”?! The room is full of zombies! | 怎么了 这屋里都是僵尸啊 |
[18:06] | Donkeys? | 驴 |
[18:08] | Honey, I promise you it isn’t. | 亲爱的 真的没有啊 |
[18:09] | Then I have to go back to the hospital and get some drugs | 那我得回医院拿些药 |
[18:11] | or some therapy or a bang on the other side of my head, | 治疗一下 或是再撞一下头 |
[18:13] | or whatever it takes to stop me from seeing the cast of | 只要能让我走进房间看不到 |
[18:15] | The Night Of The Dead every single time I walk into a room! | 《死人之夜》就行 |
[18:17] | It’s Night Of The Living De… Not now. | 是《活死人之夜》 算了 |
[18:20] | I can’t go on like this, OK? | 我不能再这样下去了 好吗 |
[18:22] | So you either drive me to the hospital right now, | 你要么现在开车送我去医院 |
[18:23] | or I drive myself. | 要么我自己开车去 |
[18:25] | And I see things that aren’t there! | 我能看到不存在的东西 |
[18:26] | – Well, we are. – I’ll get my keys. | -我们存在啊 -我去拿钥匙 |
[18:30] | Red lever. | 红扳手 |
[18:32] | Red lever! Red lever! | 红扳手 红扳手 |
[18:40] | What now? Aly?! | 怎么了 艾莉 |
[18:42] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[18:44] | Red lever! | 红扳手 |
[18:46] | Red lever? | 红扳手 |
[18:50] | On it! | 好的 |
[18:57] | Oh, what? | 什么 |
[19:08] | – How did you know about the red…? – Maybe we should go. | -你怎么知道红 -我们走吧 |
[19:09] | Yeah, yeah, we’re going. | 好的 我们走 |
[19:11] | No, no, no, I mean away from here. | 不 不 不 我是说离开这里 |
[19:13] | Just move out. It just doesn’t feel right. | 搬出去吧 这里感觉不对劲 |
[19:15] | What? Why would you say that? | 什么 为什么这么说 |
[19:19] | It’s hard to put my finger on. | 我说不好 |
[19:20] | All right. Just…one thing at a time, yeah? | 一步一步来吧 |
[19:22] | We’ll talk about this later. | 这个稍后再说 |
[19:24] | Electric windows! | 电动车窗 |
[19:25] | – Get out of here! – OK, OK! | -快走 -好吧 |
[19:41] | I say. | 我觉得 |
[19:43] | Well, fascinating. | 很酷炫 |
[19:44] | But you don’t see them now, do you? | 但你现在看不到他们了 是吗 |
[19:47] | Not since we left the house. | 我们从家出来以后就没有了 |
[19:50] | Maybe I’m on the mend! | 也许我正在康复吧 |
[19:52] | Yes, I know how loans work. | 嗯 我知道贷款的流程 |
[19:54] | – Sort of. – As I’ve said before, sir… | -算是吧 -正如我所说 先生 |
[19:56] | But surely if we just give you the money back, then… | 但如果我们把钱还了 那 |
[19:58] | – …we cannot end the agreement now. – Yes. | -现在不能终止合同 -嗯 |
[20:00] | – Do you see? – Yes, I see. | -您明白吗 -我明白 |
[20:02] | Do you think it was related to the accident? | 你觉得这跟意外有关吗 |
[20:04] | – Oh, yes, undoubtedly. – Oh, good. | -毫无疑问 -那就好 |
[20:06] | So it should just…stop happening, as I heal? | 所以我痊愈的时候就没了吧 |
[20:10] | Well, my diagnosis, based on what you’ve told me | 基于你的描述 我的诊断是 |
[20:13] | is that your accident left you so close to death yourself, | 这次意外让你离死亡如此之近 |
[20:17] | you’re now able to see dead people. | 所以你可以看见死人了 |
[20:19] | – What do you mean? – Well… | -什么意思 -那 |
[20:21] | can you see me? | 你能看见我吗 |
[20:22] | – Yes. – Exactly. | -能 -这就对了 |
[20:24] | I’m dead. | 我已经死了 |
[20:26] | So sorry to have kept you. | 不好意思 耽误你了 |
[20:29] | Oh, she’s very good. | 她很厉害 |
[20:33] | What can I do for you? | 有什么可以帮你的 |
[20:35] | All right, listen to what I’m… | 听我说 |
[20:37] | – Wait. – The doctor’s dead! | -等等 -医生是死人 |
[20:42] | I just… | 我 |
[20:44] | I don’t understand. If it’s come back, | 我不懂了 既然又有幻觉了 |
[20:45] | why not accept the sedatives? | 你为什么不打镇静剂呢 |
[20:47] | – I mean, they might help with… – Because… | -可能有帮助啊 -因为 |
[20:50] | back at the house I see the same faces every day. | 我每天在家看到的都是同样的面孔 |
[20:53] | But at the hospital, completely different ones. | 但医院的完全不同 |
[20:56] | Different places, different faces. | 不同的地方 不同的面孔 |
[20:58] | – Why would my brain do that? – OK, that is… | -我的大脑为什么会这样 -这 |
[21:00] | It wouldn’t. | 它不会 |
[21:02] | Because they’re not in here. | 因为他们不是幻想出来的 |
[21:04] | They’re out there. | 他们真的存在 |
[21:14] | 巴顿庄园 | |
[21:26] | Right, we’re selling up. We’ll buy a little new-build. | 我们把这卖了 买个新房 |
[21:28] | One of those soulless little boxes that I’ve always hated. | 买个我不喜欢的没有灵魂的小房子 |
[21:32] | One bed’s fine. | 一张床就行 |
[21:33] | Just somewhere with absolutely no past whatsoever. | 只要没有过去就行 |
[21:37] | Right. Yeah. | 嗯 |
[21:39] | It’s just… | 只是 |
[21:41] | OK, er, well… | 就是 |
[21:43] | – I don’t want you to get mad. – Am I going to get mad? | -我不希望让你生气 -我会生气吗 |
[21:44] | Yes. I spoke to the loan people and, | 会 我问了贷款方 |
[21:47] | with the prepayment penalties and… | 提前还款罚金 |
[21:50] | Well, long story short, getting out now | 长话短说 现在反悔 |
[21:53] | would probably bankrupt us. | 我们可能会破产 |
[21:55] | And I only added “probably” to make it sound better. | 我加上”可能”只为让你好受点 |
[21:58] | Didn’t you read the contracts?! | 你没看合同么 |
[22:00] | I gave them what I’d call a lengthy skim. | 我大致看了一下 |
[22:02] | Oh, Mike, I could kill you! | 迈克 我想杀了你 |
[22:05] | Good idea! | 好主意 |
[22:06] | Though maybe not here, just because he might… | 但别在这 因为他可能 |
[22:12] | Right! | 好吧 |
[22:13] | Well, there’s only one thing for it, isn’t there? | 那只有一条路了 对吧 |
[22:19] | Fine! I see you! OK?! | 好吧 我看得见你们 |
[22:21] | I see Major-General Can’t-Sing, | 你是不会唱歌的少将 |
[22:23] | I see Captain Cave-Prick, I see all of you! | 你是笨蛋穴居人队长 你们我都能看到 |
[22:25] | OK? You win! | 你们赢了 好吧 |
[22:27] | Mission accomplished! | 任务完成 |
[22:28] | I admit your existence. | 我承认你们的存在 |
[22:29] | Now what the hell do you want?! | 你们想干吗 |
[22:32] | We want you out of this house! | 我们想让你们离开这个房子 |
[22:33] | Yes, you do not belong here! | 没错 你不属于这里 |
[22:35] | Well, that’s tough, isn’t it? | 那就麻烦了 不是吗 |
[22:36] | Because thanks to my resident mortgage advisor, | 多亏了我的购房贷款顾问 |
[22:39] | we’re stuck here! | 我们无处可去了 |
[22:40] | OK, you’re officially freaking me out. | 你真的吓到我了 |
[22:42] | So how about you leave? | 要不你们走吧 |
[22:43] | – We can’t leave. – You sort of just stays where you dies. | -我们走不了 -在哪死的就得待在哪 |
[22:46] | And how you dies… Died! | 还要保持死时的样子 过去式 |
[22:49] | It’s your classic haunted house. | 这里是经典的鬼屋 |
[22:50] | – Er, Alison… – Whoa. Right. | -艾莉森 -嗯 |
[22:53] | So I can’t go and you can’t go. | 所以我和你们都走不了了 |
[22:54] | So… | 那 |
[22:56] | what will it take to get you all just out of my face, huh? | 我怎么才能让你们离开我的视线呢 |
[23:00] | What do you want? What do you actually want?! | 你们想要什么 真实目的是什么 |
[23:03] | Specifically! You? | 尤其是 你 |
[23:05] | Right! I’ll tell you what we want. | 那我告诉你 |
[23:08] | We demand that… | 我们要求 |
[23:11] | one hour a week of the thing about tanks | 一周可以看一小时坦克 |
[23:12] | and anything on superweapons, please? Thank you. | 和超级武器 谢谢 |
[23:15] | – Done! Next. – It feels like I should call someone? | -好 下一位 -我是不是该打个电话 |
[23:17] | Who you gonna call?! | 打给谁 |
[23:18] | You, Sourpuss. | 你 老太婆 |
[23:20] | Remove my husband’s portrait, and fill the hole in my wall! | 取下我丈夫的画像 把我墙上的洞填上 |
[23:24] | – Done. You? – Divorce him, kill yourself, marry me. | -好 你呢 -和他离婚 自杀 嫁给我 |
[23:26] | – No. – To which bit? | -不行 -哪样不行 |
[23:28] | – You? – I just wanted to say hello!! | -你呢 -我只想说句你好 |
[23:30] | – Hello! – Oh, hello. | -你好 -你好啊 |
[23:32] | And on behalf of myself and my fellow ghosts… | 我代表自己和鬼魂伙伴 |
[23:34] | Listen. I want those slanderous beggars at Goggle | 让古歌那些诽谤的混蛋 |
[23:38] | to amend my entry for the next edition. | 下个版本修改我的条目 |
[23:40] | I am a respectable… | 我是受人尊敬的 |
[23:41] | It doesn’t work like that, it’s the internet. | 行不通的 那是网络 |
[23:43] | Right. And where are they based? | 那他们的总部在哪 |
[23:45] | It’s everywhere. In every house in the country, in the world. | 到处都是 遍布世界各地 |
[23:49] | You mean every person on the planet just thinks of me as | 你是说全世界都认为我是 |
[23:52] | the weirdo MP who died in some sex scandal? | 死于性丑闻的奇葩下院议员 |
[23:55] | – That was you?! – What? No! | -那是你啊 -什么 不 |
[23:58] | I don’t want anything, actually. Who’s next? | 其实我没有要求 下一个是谁 |
[24:01] | Renounce Satan, witch! | 与撒旦断绝关系 女巫 |
[24:04] | Um, ok! | 好 |
[24:05] | Yeah, yeah, that’s probably done it. | 这样就够了 |
[24:08] | And what about you, Budget Tarzan? | 那你呢 低配泰山 |
[24:12] | What do you want? | 你想要什么 |
[24:13] | – Oh, nuffin’, thanks. – Nothing? | -木有 谢谢 -没有 |
[24:16] | So you just spent… | 所以你 |
[24:19] | So you just spent the last three days | 所以你过去三天 |
[24:21] | hiding in every little tiny little dark corner | 毫无理由地 |
[24:23] | in this entire house, | 藏在这个房子的 |
[24:25] | scaring me out of my mind, | 黑暗小角落里 |
[24:28] | for no reason?! | 把我吓个半死 |
[24:29] | Well, it was something to do. | 找点事干吗 |
[24:31] | My turn! I think we’ve got a lot in common. | 到我了 我觉得我们有很多共同点 |
[24:33] | OK, so I’ve just googled “psychotic break” | 我刚搜了”精神病发作” |
[24:35] | and I’m not saying that this is one, | 我没说你是啊 |
[24:37] | but there is an article that I think you should have a… | 但这里有篇文章说你应该 |
[24:38] | Mike, this isn’t… Can you just come with me? | 迈克 我不是 你能跟我过来一下吗 |
[24:41] | All of you! | 都过来 |
[24:43] | Where are you going? | 你去哪 |
[24:44] | To shut you all up. | 让你们都闭嘴 |
[24:46] | Horsey to go dooka-dakka-deeko. | 马这样 这样 |
[24:49] | Dooka-dakka-deeko. | 这样 这样 |
[24:52] | OK, you go. | 好 到你了 |
[24:53] | Shall I compare thee to a summer’s day? | 我可以把你比作夏日吗 |
[24:53] | 莎士比亚十四行诗第18首 | |
[24:55] | Even more softly. | 再轻柔点 |
[24:59] | When’s our sleepover again? | 下次通宵派对是什么时候 |
[25:00] | – Eighth of March. – And what is it now? | -三月八日 -现在呢 |
[25:02] | – June. – Oh! So exciting! | -六月 -太兴奋了 |
[25:06] | How long’s this on for? | 还要播多久 |
[25:07] | I need to contact this Vicky Pedia. | 我得联系一下”维基·百科” |
[25:16] | Er, well played. | 手段很高明 |
[25:18] | Perhaps there is some Button blood in those veins after all. | 看来你的确有点巴顿的血统 |
[25:23] | Well, I’m not sure I buy all this, but I’ve moved the painting. | 我不完全信服 但我移走了 |
[25:26] | And bricked up the hole? | 墙上的洞填上了吗 |
[25:27] | Yeah, I… filled… the hole. | 嗯 我把洞填上了 |
[25:34] | Oh, this will NOT stand! | 这可不行 |
[25:38] | Well, you seem happier. | 你看起来开心多了 |
[25:40] | The good news is I’m not mad. | 好消息是我没疯 |
[25:43] | That’s a relief. What’s the bad news? | 那我就放心了 坏消息呢 |
[25:50] | They are. | 他们疯了 |
[26:01] | 维基·百科 | |
[26:07] | Alison! | 艾莉森 |
[26:07] | Turn the right-hand dial horizontal. | 将右侧刻度盘水平转动 |
[26:12] | And press the ignition. | 然后按下点火开关 |
[26:17] | Ok. | 好吧 |
[26:19] | I believe you. | 我相信你 |
[26:21] | And, er… | 然后 |
[26:22] | …thank you? | 谢谢 |
[26:24] | – They say you’re welcome. – “They”? | -他们说不用谢 -他们 |
[26:26] | You mean there’s two of them?! | 你是说有两个人 |
[26:32] | Yes. | 是的 |