Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:06] Good morning, patrol! 早上好 巡逻队
[00:07] Good morning, Skipper! 早上好 队长
[00:09] Welcome to day one, activity A, 今天是第一天 活动A
[00:10] 1984年
[00:12] and A is for archery! A代表箭术
[00:15] – Yes! – OK. -棒 -好了
[00:16] We’ll all get a chance to shoot at the target 我们都有机会射靶子
[00:19] but, before we do, 但开始之前
[00:20] I just need to run through some do’s and do nots. 我需要讲一遍注意事项
[00:23] There you go, Frank, pass that down. 给你 弗兰克 传一下
[00:24] Alexander, you take the bow. 亚历山大 你拿着弓
[00:26] Pass it down, get used to the feel of it. 传一下 习惯下它的感觉
[00:28] It may surprise some of you to know that most accidents happen 也许你们会惊讶 大多数事故都会发生于
[00:31] after the arrows have hit the target. 箭射中目标后
[00:34] Boys run down the range and can easily trip up, 孩子们跑下靶场 很容易绊倒
[00:36] so safety rule number one is no… 所以安全规则第一条是不要…
[00:45] I… 我
[00:46] That’s gone through, that. Clean through. 穿过去了 一箭穿透
[00:51] I’m panicking. Right. 我很恐慌 好吧
[00:54] Who can drive? 谁会开车
[00:56] We might need one of you to drive. 可能需要你们来开车
[00:58] No, that’s a silly idea. 不 想法太蠢
[00:59] Don’t look at me, kids. Make a path! 别看我了 孩子们 让一让
[01:01] You don’t want to see this in your dreams. 你们可不想做噩梦
[01:03] Someone call Carol, please! 谁给卡萝尔打个电话吧
[01:05] You’ve got to go to the New Forest next week. That’s out. 下周你们得去新森林 就这样了
[01:08] Oh, it’s cold, innit? 好冷啊
[01:19] That’s better. 好点了
[01:57] 鬼屋欢乐送
[02:14] Michael. 迈克尔
[02:16] Michael… 迈克尔
[02:18] Mike! 迈克
[02:20] Morning, handsome. 早上好 帅哥
[02:23] Listen… 你听
[02:27] I can’t hear anything. 我什么也听不见
[02:29] Exactly. 没错
[02:31] The builders haven’t arrived yet. 建筑工还没到
[02:34] That pigeon isn’t in here. 鸽子也不在
[02:37] We’re all alone. 只有你我
[02:41] Yeah. 是啊
[02:42] Yeah. 没错
[02:46] What? 怎么了
[02:47] Are you sure we’re alone? 你确定只有你我
[02:49] Mike, there are no ghosts in here. 迈克 这里没有鬼
[02:51] It’s freaking me out that you can see them… 你能看到鬼真让我抓狂
[02:53] Mike, Mike, Mike… We are alone. 迈克 迈克 只有你我
[03:02] Get out! 出去
[03:05] – There’s one in here now, isn’t there? – Yeah, just… -有只鬼在 对吧 -嗯 就…
[03:15] Are we ever alone? 我们能清静一会吗
[03:18] Castle Man, he go de-da-ka, de-da-ka! 城堡人 走这里 这里
[03:24] You go. 该你了
[03:29] Interesting. 有意思
[03:32] Funny hat dude, he… 滑稽帽哥们 他
[03:42] What’s all this commotion? 怎么乱糟糟的
[03:50] Unacceptable! 无法忍受
[03:52] Emergency meeting! 紧急会议
[03:55] Now, it’s clear that this new enemy, these builders, 显而易见 新敌人 这些建筑工
[03:59] are deep in our territory. 已经深入我们地盘
[04:01] It’s an occupation. 这是一种侵占
[04:03] We shall fight on the beaches. 我们将在海滩作战
[04:06] – We shall fight….. – On the landing? -我们将作战 -在楼梯平台上
[04:08] Yes, all right. Don’t be glib. 是的 别耍贫嘴
[04:10] But how do we fight? 但我们该如何战斗
[04:11] We have no rocks, no sticks, no bears. 我们没岩石 没棍子 没有熊
[04:15] Bears? 熊
[04:18] Oh, yes, very good, Thomas. We’ll just sigh at them. 非常好 托马斯 我们朝他们叹息就行了
[04:21] You don’t understand, do you? 你们不明白 是吗
[04:23] Almost certainly not. 差不多吧
[04:24] She does not comprehend the profundity of my feelings for her. 她不理解我对她的深情
[04:28] Thomas in big love with Kim Wilde. 托马斯深爱着金·怀德
[04:30] Kim Wi…? Alison? 金·怀… 艾莉森
[04:32] He’s got the hots for Alison! 他喜欢艾莉森
[04:34] Oh, it’s far more complicated than that, damn your eyes! 比这复杂得多 什么眼神
[04:36] I am attempting to compose a poem 我想写一首诗
[04:38] of such intricate beauty to reflect the way I feel. 用如此错综复杂的美来反映我的感受
[04:41] I cannot be expected to plot with you halfwits 我无法一边跟你们这群白痴密谋
[04:44] and work on my art! 一边创作
[04:49] You can’t just appear like that, not when we’re in bed. 我们在床上时 你不能就这么冒出来
[04:52] – Were you and Mike making a baby? – Er, what? No! No. -你跟迈克在造人吗 -什么 没有
[04:55] I mean, I was hoping we’d get in a bit of practice, but… 我希望我们能多实践 但是
[04:57] – Practice? – You know, getting jiggy with it. -实践 -你懂的 很享受的
[05:01] – How’s-your-father? – He’s dead, I think. -你父亲怎么样[性交] -他死了吧
[05:04] You don’t know what I’m talking about, do you? 你不知道我在说什么 是吧
[05:05] I thought babies were made when you pressed ears together. 我以为你们耳朵贴一起时就有孩子了
[05:08] Oh, no! Who told you that? 不是 谁告诉你的
[05:10] My sister. How do you make a baby? 我姐 你们怎么生孩子
[05:13] Well… OK. So, when a man and a woman 这个嘛 当一个男人和一个女人
[05:17] love each other very, very much… 彼此相爱 非常相爱
[05:19] ..Or not, actually sometimes that can be more fun. 或者不爱 其实有时这样会更有趣
[05:22] – Alison! – You’ll have to ask one of the others. I’ve got to go. -艾莉森 -你得问其他人了 我得走了
[05:24] Hi, Terry. You all right, mate? 特里 你好吧
[05:26] There you are. Jolly good. Now, look here. 你在这 好极了 你看看这里
[05:29] I mean, I thought the Blitz was bad, 我以为闪电战很糟糕
[05:30] but your builders make the Luftwaffe look like a youth group. 但你的建筑工让德国空军显得像童子军
[05:33] No offence, Pat. We know your lot were capable of killing. 无意冒犯 帕特 我们知道他们可有杀伤力了
[05:36] Please, not now! 拜托 现在不行
[05:37] – Oh. Sorry. I’ll… – No, not you, Terry. -对不起 我会 -不 没说你 特里
[05:39] I was just talking to…Mike. 我是在和迈克说话
[05:42] Not now, Mike! 现在不行 迈克
[05:44] What? 什么
[05:46] Right. 好吧
[05:47] Yes, Terry. How are you? How’s it going? 特里 你好吗 进展如何
[05:49] Yeah, good, good. We’ve finally managed 好 很好 我们终于把
[05:51] to make the roof watertight in the, erm… 屋顶防漏弄好了
[05:54] ..The back bit. 后面那个
[05:54] The east wing! 东翼
[05:55] East wing. Thank you…Terry. 东翼 谢谢 特里
[05:58] But we have found something else. 但我们还有其他发现
[05:59] The drainage from the east wing is cracked. 东翼的排水管有裂缝
[06:02] I don’t know when it was put in. 我不知道什么时候装的管子
[06:03] 1894. 1894年
[06:05] 1894. Erm, probably, between… 1894年 在那前后吧
[06:08] Not now, what? 现在什么不行
[06:10] Not now! 不是现在
[06:12] What’s he like, Terry? 什么情况 特里
[06:15] Right. Well, it needs a lot of work 要确保它不会破裂
[06:17] to make sure it doesn’t breach. 工作量还是挺大的
[06:18] I can do you a quote on top of the old one, 我可以给你们一个新报价
[06:20] which has gone up a bit, I’m afraid. 恐怕比之前略高
[06:22] – We don’t have any more money. – Great, great! -我们没富裕钱了 -好 好
[06:24] We’ll probably just put our heads together 我们可能得商量一下
[06:25] and run some numbers up the flagpole 给个价格出来
[06:28] and just see if any of that makes any sense. 看看行不行
[06:32] – Excuse me. Excuse me. – Yeah, by all means. -失陪一下 -请便
[06:35] What are you doing? We can’t just agree to more work like that. 你干吗 我们不能就这么同意了
[06:38] We’re burning through money quicker than actually burning money. 我们现在花钱比流水还快
[06:40] Mike, it’s fine. This is all part of being project manager. 迈克 没事的 这是项目经理的工作
[06:43] It’s a negotiation. 我们得谈判
[06:44] You get them on side, do a bit of wheeling, dealing. 先安抚他们 周旋一下再做交易
[06:47] You gotta be mates, if you want mate’s rates. 得先成为朋友 才能拿到友情价
[06:49] He’s coming, he’s coming, he’s coming. 他来了 他来了 他来了
[06:50] Listen, Tel, let’s chat numbers later, 特里 我们晚点再聊
[06:53] and in the meantime, how about a nice cup of old Rosie Lee? 现在 来杯好喝的罗西李茶如何
[06:57] Oh, yeah. No milk, four sugars. 好 不加奶 四块糖
[06:59] OK… Watch out! 好啊 当心
[07:03] For the sugar, Terry! Come on, that’s too many. 天啊 特里 这糖放得也太多了
[07:08] – Isn’t it, Mike? – Yeah. -是吧 迈克 -嗯
[07:13] – Just checking that was a ghost thing, right? – Yep. -确认下 又见鬼了吧 -是的
[07:15] There are ghosts in here, which is why you went weird? 因为有鬼 所以你才这么奇怪吧
[07:17] Just one there and one there. 这里有一只 那也有一只
[07:18] – Yes, we’re here, we’re here. – Here we are. -是的 我们在这 -我们在这
[07:20] – Yep. – OK. -是的 -好吧
[07:26] Pat, are you not well? 帕特 你不舒服吗
[07:28] Oh, no, I’m fine. 不 我很好
[07:30] It’s just that tomorrow’s my death day 明天是我的祭日
[07:33] so, you know, I always get a bit emotional… 所以 我总是有点情绪化
[07:34] How are babies made? 孩子是怎么生出来的
[07:39] Alison, my Alison. 艾莉森 我的艾莉森
[07:42] You are like a… 你就像是
[07:46] – ..Like a… – Yeah. Sorry, -像 -对不起
[07:47] I appreciate it’s such short notice and that, 我很感激这么快通知我
[07:50] but we’ve just got so much rubbish to clear up. 但我们有很多垃圾要清理
[07:54] I mean, loads of it. Seriously. 特别多 真的
[07:56] Builders are awful, aren’t they? 建筑工真差劲 是吧
[07:58] I had a terrible time 1986年
[07:59] when I was extending the Bramptons back in ’86. 我扩建宾顿时 就挺烦人的
[08:02] It’s a modest Oxfordshire pile. 那是一个牛津郡建筑群
[08:04] 11 bedrooms, tennis courts, wet room, blah-blah-blah-blah. 11间卧室 网球场 防水淋浴室等等
[08:07] Sounds frightfully expensive. 听起来花了不少钱
[08:08] Oh, no, I didn’t pay for it, no. I ran it through MPs’ expenses. 不 我没花钱 我用了下院议员的经费
[08:12] The great British taxpayer covered it. 伟大的英国纳税人买的单
[08:14] Wonderful idiots! Now, where was I? 一群可爱的蠢货 我说到哪了
[08:16] Oh, yes, builders. 对 建筑工
[08:17] Well, I mean, they’re all thieves, aren’t they? 他们都是小偷 不是吗
[08:19] Tinkers to a man. 修修补补的
[08:21] All the noise, the football chat, the potty banter. 制造噪音 聊聊足球 不入流的笑话
[08:25] Wait a minute, that’s it! 等等 就这样
[08:27] What’s what? 就哪样
[08:28] All we have to do is watch these builders closely 我们只要监视这些建筑工
[08:31] until they commit some sort of misdemeanour, report it to Alison… 如果他们行为不端 就告诉艾莉森
[08:35] And she’ll send them away with a flea in their ear. 她会把他们骂走的[耳朵里有个跳蚤]
[08:37] – Yes! – Let’s get organised. -没错 -咱们安排下
[08:40] I have flea in ear. 我耳朵里就有跳蚤
[08:42] But you’re dead. 但你死了
[08:43] So is flea. 跳蚤也是
[08:46] I also have worms. 我还有蠕虫
[08:54] There’s two in here. 这里有两个
[08:57] A proper pair of oiks. 一对蠢货
[08:59] This’ll be like shooting fish in a barrel, 这就是瓮中捉鱼
[09:01] which I did for real once. 我还真干过这事
[09:03] Party Conference, Bournemouth. Great fun. 在伯恩茅斯的工党大会上 非常有趣
[09:05] I might sneak off a bit earlier today, Wixy. 我今天可能会早点走 维克西
[09:07] This is going to be easy. 真是轻而易举
[09:08] Shouldn’t be a problem. Where are you off to? 没什么问题 你要去哪里
[09:09] I need to get back to that community project thing. 我得回去弄那个社区项目的事
[09:12] Oh, yeah, the kids’ playground at the hospital. 对 医院的儿童游乐场
[09:15] Well, I mean, there’s being nice, that’s one thing, 做好事是一回事
[09:16] but that’s just weird nice. 但这好事也太奇怪了
[09:18] All right. There’s plenty more where they came from. Come along. 还好多建筑工呢 走吧
[09:30] Pat! 帕特
[09:34] You all right? 你还好吧
[09:36] Tomorrow’s my death day. 明天是我的祭日
[09:38] Happy…death day. 祭日 快乐
[09:42] I’m really sorry, Pat. I’ve actually never asked you, 很遗憾 帕特 我从来没有问过你
[09:46] how did you die, exactly? 你到底是怎么死的
[09:50] Sorry, no. I’m kidding. I’m kidding. 对不起 我在开玩笑 开玩笑
[09:52] I just wanted to lighten the mood, and it hasn’t worked. Sorry. 我只想缓和一下情绪 但失败了 抱歉
[09:55] – That must be really hard for you. – Yeah, it is, yeah. -对你来说一定很难过 -确实
[09:57] But on the plus side, I get to see my family, so… 但从好的方面来说 我能见家人 所以…
[10:00] What? What? 什么 什么
[10:01] Yeah. Every year, they come to pay their respects. 嗯 每年他们都来祭奠
[10:04] They’ll be here tomorrow, over there. 他们明天会来 就在那边
[10:08] Yeah, it used to be a tree, 嗯 那曾经有一棵树
[10:09] but it blew down in the great storm of 1987. 但1987年大风暴中吹倒了
[10:11] I mean, people say it was a storm, 人们说那是场风暴
[10:13] but it was a hurricane, Alison. 但那是一场飓风 艾莉森
[10:15] Well, that’ll be nice, to see your family. 见到家人也不错吧
[10:17] And I thought, wouldn’t it be great to pass on a message to them? 给他们捎个信儿是不是挺好的
[10:22] Oh, no, Pat. I don’t think that’s such a great idea. 不 帕特 这主意不好
[10:26] Oh, it is. I could let Carol know that I was OK. 挺好啊 我可以让卡萝尔知道我很好
[10:29] The whole family come! Daley, he’s my son, and his girlfriend, 全家人都来 戴利 我儿子和他女朋友
[10:33] they’ll be there, and…and Carol’s husband Morris. 他们会来 还有卡萝尔的丈夫莫里斯
[10:35] She remarried? 她再婚了
[10:36] It’s fine. 没关系
[10:39] I’m very happy for them. 我为他们感到高兴
[10:40] Morris was actually my best mate, 莫里斯其实是我最好的朋友
[10:42] so it was really lovely when he married Carol. 所以他和卡萝尔结婚是件好事
[10:44] He was always such a support to her, 他总是支持她
[10:46] even before I died. 我死前就是这样
[10:48] He was always round. 那时他总来
[10:49] He had his own set of keys. 他有套钥匙
[10:50] I remember, one Sunday, I came back from camp 我记得有个周日 我从夏令营回来
[10:52] and I found all his clothes in the hallway. 我发现走廊里都是他的衣服
[10:55] Everything, his socks, his knickers, 所有的衣服 他的袜子 内裤
[10:57] they were all strewn up the stairs. 都散落在楼梯上
[11:04] Oh, no. 不
[11:06] Yeah. 嗯
[11:08] – Oh, no. – Oh, no. -不 -不
[11:11] Carol! 卡萝尔
[11:18] Anyone dead in here? 有鬼在吗
[11:50] Don’t worry, it’s only a matter of time. 别担心 这只是时间问题
[11:52] Builders are born to hustle. 骗人是建筑工的天性
[11:54] – It’s in their DNA. – Oh, hang on a minute. Ah, there we are! -与生俱来 -等一下 机会来了
[11:58] – That’s perfect. – Here he comes! -太好了 -他来了
[12:00] Our work here is done. 我们的工作完成了
[12:02] – Oi, Mike! – Yeah? -迈克 -怎么了
[12:03] What? 什么
[12:04] – You dropped your wallet, mate. – You’ve got to be joking. -你的钱包掉了 伙计 -开玩笑吧
[12:06] – Damnation! – Tough nuts to crack, this lot. -该死 -真是棘手啊
[12:09] Reminds me of Monty in the desert in ’42. 让我想起1942年沙漠中的蒙蒂
[12:11] – Oh, yeah? – Totally hemmed in. -是吗 -裹足不前
[12:12] – Interesting. – But he persisted. -有趣 -但他坚持住了
[12:14] Oh, this is happening now. 目前就是这种局面
[12:21] – Where are you off to? – I’m going to the pub. -你要去哪里 -去酒吧
[12:23] Mike, it’s barely midday. 迈克 还不到中午
[12:25] Yeah, well, sometimes, you know, a guy just wants to… 嗯 有时候 男人只是想
[12:29] You’re doing a Glastonbury, aren’t you? 你要学格拉斯顿伯里音乐节那次吧
[12:30] OK. So, I admit I have some issues. 好吧 我承认我有些问题
[12:32] Mike, you left the festival to go for a poo. 迈克 你离开音乐节去便便了
[12:34] Not just the campsite, the entire festival. 不仅仅是露营 是整个音乐节
[12:36] So I need poo space. It’s hard enough when people are close by, 我需要空间便便 周围人太多时就够费劲了
[12:40] let alone when there might be ghosts in there with me. 更别说还有一堆鬼魂围着我
[12:43] You’ve got this covered, though, yeah? 不过你能搞定 对吧
[12:45] – Project manager? – Yeah! -项目经理 -能
[12:46] – Get us that deal! – Sure. -谈个好价 -当然
[12:48] They’re not watching you! 他们没监视你
[12:49] – I am! – Oh, my God! Stop sneaking up on me! -我有 -别偷偷靠近我
[12:58] Hello, Terry. Can I get you a tea? 你好 特里 喝杯茶吗
[13:01] No, you’re all right. 不用了
[13:04] Oh, Alison… 艾莉森
[13:07] My Alison… 我的艾莉森
[13:09] You are like… 你就像
[13:14] You are like a… 你就像一个
[13:15] Garrison? 加里森
[13:18] African? 非洲人
[13:18] – I say tarragon. – Hexagon? -龙蒿根 -六边形
[13:20] – Algorithm? – Or hessian? -算法吗 -还是黑森
[13:21] Or marathon. 或者马拉松
[13:22] Please, will you hush? 拜托 能安静点吗
[13:24] I cannot hear myself think! 我都没有思路了
[13:27] You know nothing of poetry! 你们对诗歌一无所知
[13:28] Off he goes. 他走了
[13:31] Talisman? 法宝护身
[13:33] – That’s brilliant. – I said that. -太棒了 -我说了
[13:35] – No, you didn’t. – I said that five minutes ago. -不 你没有 -我五分钟前说过了
[13:36] – No, you didn’t. – I didn’t hear you say that. -不 你没有 -我没听到
[13:38] I didn’t hear it. 我没听到
[13:39] – Well, I did. – I thought of it myself, anyway. -我说了 -反正是我自己想的
[13:41] You want to know how babies are made, Kitty? 你想知道怎么生孩子吗 基蒂
[13:45] Well, the bees, you see, 你看蜜蜂
[13:47] like men, visit the flowers. 像男人一样去拈花惹草
[13:50] Some bees like just one type of flower, 有些蜜蜂只喜欢一种花
[13:53] though it turns out not your flower, 虽然不是你的花
[13:55] cos your flower just isn’t good enough, 因为你的花不够好
[13:56] so there you are, on display, 你就这样 盛开
[13:58] waiting for the big, strong bee 等待强大的
[14:00] with his big pollen sacs underneath him, 身下有大号花粉囊的蜜蜂
[14:02] and he goes to a different flower, 可他采了别的花
[14:04] and sometimes, Kitty, the bee only likes other bees, 基蒂 有时候蜜蜂只喜欢别的蜜蜂
[14:07] and you think, well, why have you chosen that bee 你就会去想 为什么选那只蜜蜂
[14:09] and not my flower? 而不选我的花呢
[14:10] But they don’t care, you see? 但他们不在乎 明白吗
[14:11] They just buzz around and ignore you! 他们就是嗡嗡乱飞 却不睬你
[14:18] That’s fascinating… 太厉害了
[14:22] Er, look… 看
[14:23] – What’s going on here? – Monkey. -这里怎么回事 -猴子
[14:26] – Oh, no, no, I mean… – That’s good fun. -不 不 -很有趣啊
[14:29] Oh, good Lord. 天啊
[14:30] What’s all that racket? 怎么这么吵
[14:31] Ah, now, Fanny, I insist, you really do not want to see. 范妮 你还是别看了
[14:34] This really isn’t something you should be looking at… 你真的不该看
[14:36] How on earth are they both doing that? 它们俩怎么能这样
[14:39] – Absolutely… – Do you know what, Fanny? I-I-I think you should go -真是 -范妮 你还是
[14:42] and report this to Alison straight away. 快去告诉艾莉森吧
[14:45] Yes… Yes! 好的
[14:46] – It’s shocking behaviour. Shocking. – You’re absolutely right. -这种行为真是太讨厌了 -没错
[14:51] Alison! Alison! 艾莉森 艾莉森
[14:55] Right, then, drainage issue. 好的 排水问题
[14:57] Yeah. Yeah, well, that’s a tricky one. 是的 这问题挺棘手的
[14:59] I have never been so outraged in all my life! 我这辈子从未如此愤怒过
[15:03] Those builders have been watching some grotesquery 那些建筑工人一直在他们的魔灯上
[15:06] on their magic lanterns. 看些很奇怪的东西
[15:07] It’s disgusting! 真恶心
[15:09] Two monkeys doing unspeakable things! 两只猴子在做无法形容的事情
[15:12] Oh, the video! 视频啊
[15:13] Well, it’s more like an ultrasound, 这算是超声波
[15:15] but it does have a screen on it, yeah. 但上面确实有一个屏幕
[15:16] Sorry, Terry, I was actually just thinking about that, um, 对不起 特里 我其实是在想
[15:21] – that YouTube video, in the safari park… – That’s the one. -野生动物园那个油管视频 -没错
[15:23] – with the monkeys. – Yes. -有猴子的那个 -对
[15:24] – Have you seen it? – Yeah, yeah, I have, yeah. -你看了吗 -嗯 我看了
[15:26] – It’s pretty funny, yeah. – It is funny, actually. -很有趣 -真的很有趣
[15:28] A real Button wouldn’t stand for this sort of behaviour! 真正巴顿家的人是无法容忍这种行为的
[15:31] Well, could you not watch it, please, Terry, 你能别看吗 特里
[15:33] because, um, it’s not acceptable behaviour. 因为这是种无法接受的行为
[15:36] – Not in this house. – Not in this house. -不能在这房子里 -不能在这房子里
[15:39] – Filthy. Dirty. – Filth… -污秽 肮脏 -污秽
[15:43] Right, well, why don’t we have this chat tomorrow, yeah? 我们明天再聊吧
[15:46] Oh, sorry, Terry, I… Yeah. 抱歉 特里 好吧
[15:49] It’s OK, Alison, I’ve changed my mind. 没关系 艾莉森 我改变主意了
[15:51] – I don’t want you to talk to my wife. – Right. Good. -你不用我妻子说话了 -很好
[15:53] – I want you to kill her. – You what?! -你帮我杀了她吧 -什么
[15:55] Well, don’t you see? With any luck, she’ll become a ghost, like me. 你看不出来吗 运气好的话她会像我一样变成鬼
[15:57] And we can be together for ever and ever. 我们就可以永远在一起了
[15:59] Great, great, yeah. 很好 很好
[16:01] So, shall I push her in the lake or, ooh, take her up to the roof 所以我是把她推进湖里 还是带上屋顶
[16:04] and just throw her off? 把她推下去
[16:05] Either’s fine, just don’t mark her face. 都可以 别划到她脸就好
[16:07] Of course I’m not going to kill your wife, Pat! 我才不会杀你妻子呢 帕特
[16:10] It’s a terrible idea! 这主意太烂了
[16:12] I’m so sorry. 很抱歉
[16:14] What have I become? 我变成什么了
[16:16] I’m a monster! 我是个怪物
[16:18] I’m a monster man! 我是个禽兽
[16:36] Do you mock me, sir? This is my sighing place. 你在学我吗 先生 这是我叹息的地方
[16:41] Pat not feel good today. 帕特今天不舒服
[16:43] It’s death day tomorrow. 明天是他的祭日
[16:44] Family come. 家人会来
[16:46] No, fine! I wasn’t trying to work, or anything. 没事 反正我也不工作啥的
[16:48] Let’s make an evening of it. 咱们晚上好好玩玩
[16:50] Bring wine! 拿上酒
[16:51] And figs! 还有无花果
[16:53] I actually don’t know if I want them to come any more. 其实我不知道自己还想不想让他们来
[16:57] I hate to be the one to tell you this, Patrick, 这话我不想说的 帕特里克
[16:59] but eventually no-one will come. 总有一天会再没人来
[17:01] That’s just the way of it. 就是这样
[17:04] What Thomas try to say is… 托马斯的意思是
[17:08] ..you die… 你死后
[17:12] ..time pass, everything change. 时间流逝 一切都变了
[17:16] Family not come any more. 家人不会来了
[17:20] Is pain, 很痛苦
[17:22] but you heal. 但你会好起来
[17:25] Yeah. 是的
[17:26] You remember them here. 你会在这里铭记他们
[17:31] And maybe, one day, 也许有一天
[17:34] you find new family. 你会找到新的家庭
[17:38] – Who fancies a pint, then? – I’m gasping. You’re buying, though. -谁想喝酒 -我喘不过气了 但你请客啊
[17:42] Wait up, guys! 等等 伙计们
[17:46] – He stinks. – He does a bit. -他好臭 -是有点
[17:51] Only real issue is core strength. 唯一真正的问题在于核心力量
[17:54] That’s known as a Norwegian picnic 人们一般称之为挪威野餐
[17:56] you won’t make many babies that way, 虽然这样生不了很多孩子
[17:58] but it sure is a lot of fun. A lot of fun! 但的确很有趣 非常有趣
[18:02] A Himalayan campsite is an altogether more complicated position, 喜马拉雅营地这个姿势就比较复杂了
[18:06] involving four people and a rope swing. 要有四个人和一个秋千
[18:09] Now, the key to that is good ballast… 关键是要有好的压载物
[18:13] Morning! Little treat for my favourite builders! 早 我为最爱的建筑工准备了点吃的
[18:16] – Bacon roll? – Oh, yeah, lovely, thank you. -要熏肉卷吗 -太好了 谢谢
[18:19] – Cheers! – Have a lovely day. -谢谢 -祝你愉快
[18:21] – Cheers! Thank you. – Have a lovely day. -谢谢 -祝你愉快
[18:25] – What’s with the bag? – Gym. -拿包干什么 -去健身房
[18:27] The pub figured me out pretty quickly, so… 泡吧长肉太快了 所以
[18:28] Why don’t you have a spa break while you’re at it? 不如再加个水疗呗
[18:31] Mike, we can’t afford to be joining gyms. 迈克 我们去不起健身房
[18:32] It’s a trial day. It’s free. 今天是试听课 免费的
[18:35] How are you getting on with your wheeling and dealing? 你周旋得如何
[18:36] – Good, actually. – Well, I’ve got to go. -还挺好的 -我得走了
[18:39] I’ve actually really got to go. 我真的得走了
[18:41] – Morning. – Morning! -早 -早
[18:44] Morning, Terry! 早 特里
[18:45] – How are you? – Yeah, fine. -你好吗 -还好
[18:46] Just wondering if we could have a chat about the drainage issue 我们可以谈谈排水问题吗
[18:49] and see if we can come to some sort of arrangement. 看看能不能达成共识
[18:52] Yeah, yeah, we’ll find time for that. 嗯 回头找个时间聊聊
[18:53] Look, we’re going to finish off that internal lattice work today 我们今天要完成内部格栅结构
[18:56] so I need you to take those curtains down. 所以你得把窗帘拿下来
[18:58] Can do, Terry. 好的 特里
[18:59] And I’ve got some bacon rolls going, if you fancy one. 我还有些熏肉卷 你吃吗
[19:01] No, I’m a vegan. 不了 我是素食主义者
[19:03] Of course you are. 当然了
[19:05] Oh, god! 天啊
[19:11] Morning! 早
[19:12] Hey, guys. Hey, Wixy! 伙计们 维克西
[19:45] Look at that! This could be our chance! 看 这可能是我们的机会
[19:48] But we’ll need help. Fetch Mary. 但我们需要帮助 去找玛丽
[19:52] Don’t push me, you cack-faced turnips. 别推我 你个傻瓜
[19:57] Come quickly! 快来
[19:58] ‘Tis the Devil’s work! 这是魔鬼的杰作
[20:01] He is amongst us. 他就在我们中间
[20:02] – Quick! – The Devil? -快来 -魔鬼
[20:04] What are you talking about? 你在说什么
[20:06] Right, quick as you like! 快点
[20:09] – Right, here we go. – Come on, be quick. -开始吧 -快点 快点
[20:10] All right. Don’t pressure me, don’t pressure me. 别逼我 别逼我
[20:11] Go on! You know what to do, push. 快点 你知道该怎么做 快推
[20:12] Push! Come on. 快推
[20:16] What? What is it? 怎么了
[20:17] Oh, I just thoughts I saw a swan. 我看到了一只天鹅
[20:20] What? 什么
[20:21] When we used to see a swan in our village, 以前我们在村子里看到天鹅
[20:23] that was the Devil at play. 就说明魔鬼降临了
[20:26] Well, nowadays that just means that there’s a swan. 现在就只代表天鹅
[20:29] Oh, right. 好吧
[20:31] Look, there’s loads of swans. 那里有很多天鹅
[20:34] Then the Devil is busy. 那魔鬼很忙啊
[20:37] Come on, man! Come on. 快点 伙计
[20:39] Push it! Yes! You’ve got it. 快推 太好了 你成功了
[20:41] – It’s in! – Well done, Jul… Oh, here we go, here we go. -进去了 -漂亮 小朱 来了
[20:45] Oh, good Lord, he’s actually going to take it. 天哪 他真的要拿走了
[20:47] – He’s taking the box. He’s taking the box! – Take it, take it! -他把箱子拿走了 -拿走 拿走
[20:49] – Yes! – Yes! -太好了 -太好了
[20:50] That one be Lucifer’s lackey, for sure. 那只肯定是路西法的走狗
[20:56] No, wait, I also saw a goose! 等等 我还看见了一只鹅
[21:15] – Hello there. – Just a couple of chaps in the library. -你好啊 -咱俩就在图书馆待会
[21:17] Er, ev-e-everything all right with you? 你没事吧
[21:19] No! No, I’ve lost my engagement ring. 有事 我的订婚戒指丢了
[21:22] Oh, no! 不会吧
[21:24] Oh, dear. Listen, we don’t want to be a couple of telltale-tits, 天啊 我们也不想搬弄是非
[21:28] but… Julian, er, saw… 但是朱利安看见
[21:30] Yes, I saw one of the builders 我看见有个建筑工
[21:32] heading out of the east wing just moments ago 刚从东翼鬼鬼祟祟地
[21:34] – looking tres, tres shifty. – Which one? -出去了 -哪个
[21:37] The handsome one. 帅气的那个
[21:38] Erm, the…chap with the arms. Very strong. 手臂很壮的那个
[21:42] – Probably. – What? -也许吧 -什么
[21:44] Thanks. 谢谢
[21:50] I am actually pretty gobsmacked 我真的很惊讶
[21:53] that you think it might’ve been one of us. 你居然觉得是我们的人干的
[21:55] Please, I just need you to open your bags so I can check. 请大家把包打开让我检查一下吧
[21:58] Come on! Empty your pockets, riffraff! 快点把东西都拿出来 小流氓
[22:05] All right. 好吧
[22:08] There you go. 看吧
[22:15] – Oh, dear. – Sticky fingers! -天啊 -小偷
[22:16] Is this it? 是这个吗
[22:18] I’m so sorry. I didn’t even know it was in there. 很抱歉 我都不知道它在里面
[22:21] I didn’t take it, honest. 我真的没有偷
[22:23] – Likely story. – Chinny reckon. -真实 -我都信了
[22:24] It could have been knocked off the workbench! 可能是从工作台上掉下来的
[22:31] You are so right. 你说得太对了
[22:33] Yep. And I’m-I’m so sorry. 嗯 我很抱歉
[22:36] It’s a bit late for that, Alison. 道歉有点晚了 艾莉森
[22:37] Today is going to be our last day. 这是我们最后一天了
[22:39] – Get in it! – No, please don’t go. -搞定 -请不要走
[22:41] Look, it’s not my fault. 这不是我的错
[22:42] I’ve been under a lot of stress lately and… 最近我压力很大
[22:45] Would it help if I told you that this house is haunted 如果我说这屋子闹鬼 我一直被鬼折磨
[22:48] and I am being plagued by ghosts who are making my life a misery? 日子很难熬 你们能理解我吗
[22:51] Not really, no. 不 不会
[22:52] A carriage! Someone’s coming! 车 有人来了
[23:05] Carol! 卡萝尔
[23:18] OK. You win. What do you want me to say to them? 你赢了 你想让我对他们说什么
[23:21] I’ve had a think, Alison, 我考虑过了 艾莉森
[23:23] and I’ve decided it’s best you don’t say anything. 我决定你还是别说了
[23:26] I don’t want them to worry about me. 我不想让他们担心我
[23:27] Let them get on with their lives, and I’ll get on with my… 让他们继续生活吧 我也继续我的
[23:32] ..death. 鬼日子吧
[24:09] See you, then, mate. Sorry it didn’t work out. 朋友 再见了 很遗憾事没办成
[24:12] What? You’re leaving? 什么 你要走了
[24:13] Yeah, it all got a bit… you know? 事情变得有点 你懂的
[24:23] So, Pat, I did talk to them, 帕特 我找他们聊了聊
[24:25] but I didn’t tell them about you. 但我没说起你
[24:27] I asked about them. 我问了他们的情况
[24:28] I figured you might like to know 我觉得你应该想知道
[24:30] that your son Daley is an accountant. 你儿子戴利是个会计
[24:32] He’s very happy. 他很快乐
[24:33] Carol’s busy with the bowls club and Morris is very sweet too, 卡萝尔忙着经营保龄球馆 莫里斯人也很好
[24:37] but unbelievably small. 但非常小只
[24:42] Thank you. 谢谢
[24:43] Oh, and they called him Pat. 他们取名叫帕特
[24:48] Your grandson. 你孙子
[25:09] He’s got my legs! 他的腿和我很像
[25:22] Guys, I’ve got a grandson and his name’s Pat. 伙计们 我有孙子了 他叫帕特
[25:26] Oh, I’m so proud I could burst. 我骄傲爆棚了
[25:34] Guys, this is it! 伙计们 就这样了
[25:38] I feel great. I think I’m moving on! 我感觉很好 我终于看开了
[25:41] I can see the light. Can you see the light? 我看见了光 你们能看到吗
[25:43] You were all my family in a way, and I loved you all, 你们都算是我的家人 我爱你们
[25:46] apart from Julian, who I didn’t really trust, 除了朱利安 我不怎么信任他
[25:48] and, Lady Button, you need to chill out, just relax, OK? 巴顿女爵 你得冷静 放松 好吗
[25:51] And, Captain, the war’s over, man. It’s over… 上尉 战争已经结束了 结束了
[25:54] – And… – That’s it, then, Wixy. -还有 -就这样吧 维克西
[25:56] – Yeah. – We’ll come back for the rest. -嗯 -回头再收尾吧
[26:00] Ah, this is awkward. 这就尴尬了
[26:04] No… 不
[26:05] Bye, Wixy. Bye, Kevin. 再见 维克西 再见 凯文
[26:09] Bye, lunchbox. 再见 午餐盒
[26:16] A baby. That’s nice. 宝宝 真好
[26:18] Still not quite sure how they’re made. 我还是不知道他们怎么来的
[26:30] Really? 真的吗
[26:32] – Do they love each other? – I hope so. -他们相爱吗 -但愿吧
[26:35] Terry just said they were leaving. What’s going on? 特里刚刚说他们要走了 怎么回事
[26:38] The charm offensive became…offensive. 魅力攻势过头了
[26:41] So, no deal on the drainage? 排水还是没谈拢吗
[26:43] Well, it’s held out this long. 反正都撑这么久了
[26:45] It’s not as if… 一时也不会
[26:47] Oh, no. 不
[26:54] Alison… 艾莉森
[26:55] Please stop doing that! 求你不要这样做了
[26:57] I was blocked, 我曾陷入瓶颈
[26:57] but that has passed. 但那已成过往
[26:59] I have composed a poem to express my feelings. 我作了一首诗来抒发我的情感
[27:03] Sure. “Alison, we’ll respect your boundaries. 好啊 “艾莉森 我们会尊重你的界线
[27:05] It’s bedtime so we’ll probably stay out of your room.” 现在是睡觉时间 我们该出去了”
[27:07] I’m dreaming that you’re in love with me. 我梦见你爱上了我
[27:13] Like I’m in love with you… 正如我爱你一般
[27:16] But dreaming’s all I do. 但我只会做梦
[27:19] If only they’d come true. 若梦能成真该有多好
[27:21] I should be so lucky. 我即能有幸
[27:25] Lucky, lucky, lucky… 有幸 有幸 有幸
[27:29] I should be so lucky… 我即能有幸
[27:32] In love? 被爱
[27:34] What magic is this? Our minds are entwined. 太不可思议了 我们真是心有灵犀
[27:38] How do you know my verse? 你怎么会知道我的诗节
[27:39] Oh, I hate to tell you this, but that is Kylie Minogue. 我不想打击你 但这是凯莉·米洛的
[27:43] What is a Kylie Min-ohg? 凯莉·米农是什么
[27:44] She’s an Australian singer, 她是澳大利亚歌手
[27:47] and that’s one of her songs. 这是她的歌
[27:49] I think you might have heard it on the radio. 你可能是在电台听过
[27:51] It’s catchy, isn’t it? 朗朗上口吧
[27:54] What have I done? 我都做了什么
[27:56] Please send correspondence to Miss Minogue, 请写封信给米洛小姐
[27:59] apologising in the sincerest possible terms 为我剽窃她美丽的辞藻
[28:01] for stealing her beautiful words. 致以最诚挚的道歉
[28:04] The shame is almost too much to bear! 奇耻大辱 或难承受
[28:07] What have I done? 我都做了什么
[28:11] What’s so funny? 什么事这么好笑
[28:13] No, it doesn’t matter. 没事 不重要
[28:14] Oh, I’m sorry I didn’t help you with the drains. 抱歉 我没帮你弄好排水
[28:16] Never mind those ghosts, 不说鬼了
[28:17] – I think this house is going to finish us off! – No. -光这房子就能把我们弄死 -不
[28:19] We’ll figure it out. Or rob a bank. 我们会想到办法的 要不就抢银行
[28:22] And you know what? 你知道吗
[28:24] I won’t let them get to me, either. 我也不会向他们低头的
[28:27] Ooh, the full monty! 全裸啊
[28:29] Yeah! 没错
[28:29] Here I am. Huh? 我就在这
[28:32] Come on! I’m not afraid of you! 来啊 我不怕你们
[28:35] Get a good look! 好好看看啊
[28:36] I don’t care. Watch it! 我不在乎 来看啊
[28:38] Yeah, not scaring me. I’m not… 你们吓不到我 我不
[28:40] ..scared! 怕
[28:44] What was that? 什么声音
[28:46] It’s probably nothing. 应该没什么
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号