Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:11] Congratulations! 恭喜
[00:12] – On what? – Well, all the doors are now shut, -恭喜什么 -所有的门都关上了
[00:14] and I just sealed the last window. 我刚把最后一扇窗户封上了
[00:16] So you know what that means? 你知道这意味着什么吗
[00:17] We should get a carbon monoxide alarm? 我们应该装个一氧化碳报警器吗
[00:19] No! Well, yes. But it also means that pigeon can’t get in here. 不 也是 但这也意味着鸽子进不来了
[00:23] Which I’d say calls for a toast. 所以我们喝一杯吧
[00:26] I thought we were saving that to celebrate the woodworm treatment. 不是除完木蛀虫以后才庆祝吗
[00:28] Nah, it’s only prosecco. I’ll buy another bottle. 这只是普罗塞克红酒 我到时候再买一瓶
[00:34] See, this is why we wait for the woodworm treatment. 看 这就是为什么我们要先除木蛀虫
[00:36] Quick! Block the hole before the pigeon gets… 快 趁鸽子还没进来先把洞堵上
[00:42] How?! 怎么可能
[01:00] 鬼屋欢乐送
[01:10] – Mike, it won’t shut with that on. – Yeah, I’m not an idiot. -迈克 不拿掉是关不上的 -我又不是白痴
[01:13] They’re just holding it while I put the Sellotape on. 我要粘透明胶 用它们顶一下
[01:17] Bitches! 狗崽子
[01:19] Bitches! Bitches! 狗崽子 狗崽子
[01:21] Bitches! 狗崽子
[01:23] They don’t listen. 它们就是不听
[01:24] Women, eh? 女人啊
[01:26] Barclay! 巴克利
[01:28] Beg-Chetwynde. 拜格-切特温德
[01:29] Wh…What’s that? 什么
[01:30] That’s me. Barclay Beg-Chetwynde. 我叫巴克利·拜格-切特温德
[01:33] From next door. 你们的邻居
[01:34] We have a next door? 我们有邻居吗
[01:35] Yes, about a mile that way. 有啊 往那边走一英里
[01:37] – I own the… You know the village? – Yeah. -我有 你们知道那个村子吗 -知道
[01:40] Yes, I own that. 那是我的
[01:41] We summer in Tuscany, 我们去托斯卡纳避暑了
[01:43] but got back and saw you’d moved in. 但回来后看到你们搬进来了
[01:45] Thought I should come say how do? 我想着得过来打个招呼
[01:47] Right. Yeah. I’m…I’m Alison, and this is Mike. Sorry – come in. 我叫艾莉森 这位是迈克 抱歉 请进
[01:51] Thank you. 谢谢
[01:57] What you say? 你说什么
[01:57] Tally! Tally! 塔利 塔利
[02:00] Must have seen a ghost. 肯定是见到鬼了
[02:03] Didn’t you know? This place – absolutely riddled with them. 你们不知道吗 这里满屋子都是鬼
[02:07] So legend has it. 传说中
[02:08] There’s a lady falls from a window in the west wing. 有位女士从西翼的窗户上摔了下来
[02:12] East wing! 东翼
[02:12] – Dressed in white. – Grey! -穿着白衣服 -灰色
[02:14] – Georgian. – Edwardian. -乔治王时代 -爱德华七世时代
[02:15] Attractive. Early 20s. 她很迷人 二十出头
[02:20] And a strange creature that roams the grounds – 还有一个奇怪的生物在四处游荡
[02:23] half man, half ape. 半人半猿
[02:29] – Well, I haven’t seen anything. – No. No, he hasn’t. -我什么都没看到 -嗯 他啥都没看到
[02:32] It’s probably all tosh and piffle. 可能都是扯淡的吧
[02:34] Anyway, reason I called, incepto ne desistam… 总之言归正传
[02:38] Oh, I remember this berk! 我记得这个傻瓜
[02:40] Met him at a party fundraiser here back in the day. 之前在这里的一个募捐派对上见过他
[02:43] Rich as Croesus. Loves the sound of his own voice. 非常有钱 很喜欢他自己的声音
[02:46] Which reminds me of a very funny story I heard once on a golf course. 这让我想起了在高尔夫球场上听到的一个趣闻
[02:50] Now, there was Brucie. That’s Brucie Forsyth… 那人叫布鲁西 布鲁西·福塞思
[02:52] Guys! Guys, anecdote! 伙计们 是趣闻啊
[02:56] Now, it doesn’t really affect your grounds inside the gates, 这不影响你们大门内的土地
[03:01] but the path outside the gates is on my deed, 但大门外的路是我的地
[03:05] so, technically, you have to cross a strip of my land 所以严格来说 你们每次回家
[03:09] every time you enter your house. 都要穿过我的地
[03:13] We had no idea. 这我们还真不知道
[03:14] It’s a simple thing to sort out, 这不是什么大事
[03:16] but probably worth a quick powwow at some point. 我们找个时间商量一下吧
[03:20] Yeah, sure. Well, we’ll… 当然了
[03:21] Maybe you could come to dinner some time? 要不你抽空来吃个晚饭吧
[03:23] Splendid idea! See you at eight. 好主意 八点见
[03:25] I’m free! 我有空啊
[03:28] I’ll bring a Pelaverga! 我会带瓶佩拉韦加
[03:31] – What’s a…? – Oh, and Bunny can’t eat beef. -那是什么 -邦尼不能吃牛肉
[03:35] Well, she can, but she shouldn’t, if you know what I mean. 她可以吃 但不能让她吃 你们懂吧
[03:40] Right, once more unto the breach! Come along, bitches! 再次共赴沙场吧 来吧 狗崽子们
[03:45] Is that all of them? 都齐了吗
[03:47] Never mind. What did you do that for? 算了 你为什么要请他吃饭
[03:49] Because he’s got some weird claim over our driveway, 他对我们的车道有奇怪的所有权
[03:52] so we should probably keep him sweet. 所以我们应该跟他搞好关系
[03:54] Besides, he’s our way in. 而且他是我们的入口啊
[03:55] To what? 啥入口
[03:56] Society, Mike. We’re posh now. 上流社会啊 迈克 我们现在很高大上
[03:59] We should be mixing with other poshos. 我们应该混入上流社会
[04:00] – But he is awful! – So? -但他太可怕了 -所以呢
[04:02] Some awful people have really nice friends. 可怕的人也会有非常友善的朋友啊
[04:05] I mean, look at your mate Greg. 看看你哥们格雷格
[04:07] What’s wrong with Greg? 格雷格怎么了
[04:08] Nothing. 没怎么
[04:10] Hello, girl! You’re lovely, in’t you? 妹子 你真可爱呀
[04:14] It’s worth it. 值了
[04:17] Hello, girl! 妹子
[04:22] I can’t touch any more. 我摸不到你了
[04:48] Book? Film? 书 电影
[04:50] Five words. The Importance Of Being Earnest. 五个字 《诚挚很重要》
[04:53] Great Expectations. 《远大前程》
[04:54] Tootsie! Tootsie! 《杜丝先生》
[04:55] Tootsie! Tootsie! Tootsie! 《杜丝先生》 《杜丝先生》
[04:57] It’s Tootsie. Tootsie! It’s Tootsie! 《杜丝先生》 《杜丝先生》
[04:59] Tootsie! Tootsie! 《杜丝先生》
[05:01] Stop saying Tootsie! 别说《杜丝先生》了
[05:02] What be a tootsie? “吐丝”是什么
[05:04] Round… 圆的
[05:06] – covering… – Oh, it’s an eclipse! -遮住 -月食
[05:09] Eclipse. 月食
[05:10] – Moonah eclipse! – God, not this again. -月食 -天啊 又来了
[05:13] – Must we humour this bull calf? – It’s absolutely asinine. -我们一定要迁就这个笨蛋吗 -太蠢了
[05:16] It is a wonderful group activity, and he doesn’t ask for much. 这个集体活动很不错啊 他的要求也不多
[05:19] Well, he can’t ask for much. 他也要求不了多少
[05:22] Me speak good! 偶说得很女子啊
[05:23] Well! Me speak well! I! 是”好” 偶说得很好 是”我”
[05:26] I’m not actually free tonight, but I could do Thursday. 其实我今晚没空 但我周四可以
[05:28] No. Eclipse is tonight! 不 月食在今晚啊
[05:30] All right, all right, all right! 好吧 好吧
[05:32] We’ll do it, provided I can do the reading. 如果让我来朗读 我就同意
[05:34] Not a chance, sir! 不可能 先生
[05:35] Me always do the reading! 一直是偶
[05:37] – I… – Very well. -我 -好吧
[05:39] We’ll put it to the vote. 我们投票表决吧
[05:40] Who would you like to hear speak more – me or Thomas? 你们更想听谁说话 我还是托马斯
[05:47] Be there a third option? 还有第三种选择吗
[05:53] Yeah, that is pretty much what I thought. 嗯 我猜到了
[05:55] Torn thing of peas and a frozen lasagne. 撕开的豌豆和冷冻千层面
[05:57] Make your lasagne! 做你的招牌千层面啊
[05:58] Mike, my lasagne is frozen lasagne. 迈克 我的招牌就是冷冻千层面
[06:00] I’m not serving them that. I don’t want them thinking 我不能给他们做千层面
[06:03] that we’re the sort of that people that we are. 我不想被他们鄙视
[06:04] Well, what do posh people eat? 上流社会的人吃什么
[06:06] – Turtle soup. – No. -乌龟汤 -不行
[06:08] – What? – Turtle soup. -什么 -乌龟汤
[06:09] Oh, yeah. No. 嗯 不行
[06:10] – Oyster rissoles? – Oyster rissoles? -牡蛎烩饭 -牡蛎烩饭
[06:13] You don’t like shellfish, and I’m not eating anything’s rissole. 你不喜欢贝类 我也不吃炸肉卷
[06:16] I don’t think it means what you think it means. 这应该不是你想的那种菜
[06:18] What about pheasant? 野鸡呢
[06:21] What? 什么
[06:23] Up a bit. Left a bit. 高一点 左一点
[06:25] Can’t we just go to the shops? 我们不能去商店买吗
[06:26] No, we haven’t got time. Just concentrate. 不 我们没有时间 集中精神
[06:27] Down a bit. A bit more. 下一点 再下一点
[06:30] Bit more. 再下一点
[06:32] Bit more… 再来点
[06:32] – Do you want to do it? – You lost the toss. -要不你来 -是你扔硬币输了
[06:35] – Little bit more. – Bit more. -再来点 -再来点
[06:38] I don’t think I can do… 我可能不行
[06:39] – Fire, fire, fire! – Go! -开火 -开火
[06:42] Gleaming bundook op from the civvy! 平民步枪突击的闪光啊
[06:44] We’ll have him out boshing Jerry in no time! 他马上就能去跟杰瑞[德国]打仗了
[06:47] – What did he say? – No idea. -他说了什么 -听不懂
[06:49] And then something racist. 然后好像有种族歧视
[06:51] There’s a hare. There’s a hare! There’s a hare! 有只野兔 有只野兔
[06:53] – He says, there’s a hare. – There’s a hare. -他说有只野兔 -有只野兔
[06:56] This is grim. Why did I have to pluck it? 太烦人了 为什么要我来拔毛啊
[07:04] In the oven for 20 minutes. 放烤箱烤20分钟
[07:06] No, you have to de-gloves the gizzards. 不 你得把砂囊翻出来
[07:09] Well, it doesn’t say that here and, no offence, Mary, 这上面没有说啊 你别介意啊 玛丽
[07:12] but I trust the book more than you… Oh, my God. 但比起你 我更相信菜谱 天啊
[07:14] Gizzards. 砂囊
[07:20] Right, you’re in charge of the pheasant. 野鸡靠你了
[07:22] Call me when it looks done. 看上去好了就叫我
[07:25] – Done. – OK, I’m going to change into… -好 -我要换衣服了
[07:29] What do posh people wear? 上流社会的人穿什么
[07:30] – Crowns? – I’m asking the wrong person. -王冠 -我问错人了
[07:32] Oh, yes, yeah. 是的
[07:35] That smells gamey. 味道好冲啊
[07:41] Left a bit… 左一点
[07:43] No, right a bit. 不 右一点
[07:45] No, left a bit… 不 左一点
[07:47] It’s fine! 行了
[07:48] It’s amazing, isn’t it, 太神奇了 不是吗
[07:49] to think, a sacred site right here for all those years? 想想看 圣地在这里这么多年了
[07:52] Your own little Stonehenge. 你的小巨石阵
[07:53] No! Stonehenge copied! 不 是巨石阵复制品
[07:56] – OK. All right, all right. – Well! -好了 好了 -嗯
[07:58] Settle down. Now, the eclipse itself will be at… 安静 月食将在
[08:03] Robin! Robin! 罗宾 罗宾
[08:05] Yes, thank you, Robin! 谢谢 罗宾
[08:07] We got it the first time. 说一遍就够了
[08:09] It’ll be at 2100. 2100点
[08:11] Nine o’clock. 晚上九点
[08:12] Now, I trust everyone remembers the drill? 我相信大家都记得流程吧
[08:14] I, of course, will be doing the reading… 当然 会由我来朗读
[08:16] Farcical. It should be I… Me! 可笑 应该是偶 我
[08:18] ..Based on Robin’s recollection of the original ritual. 基于罗宾对原始仪式的回忆
[08:22] Thank be to moonah! Good light in sky… 感谢月亮 天空很明亮
[08:26] Loosely based. Any questions? 大致基于吧 有什么问题吗
[08:29] Excellent. 很好
[08:29] And, as always, our muster point will be right…here. 一如既往 我们的集合点就在这里
[08:34] Moonah stone! 月亮石
[08:42] No, you heathen! Spoon on the outside, spoon on the outside! 不 你这异教徒 勺子放外面
[08:48] Oh, I can’t look. 看不下去了
[08:51] Is that what you’re wearing? Me?! 你穿这个吗 你还说我
[08:53] You look like Downton Abbey. 你看起来就像唐顿庄园
[08:54] Abbey’s not a character, Mike. 这不是个角色 迈克
[08:56] And, for your information, 事先声明
[08:57] this is entirely appropriate evening attire 这件晚礼服很合适
[08:59] for entertaining guests of such refined social standing. 招待上流社会的客人
[09:02] The Beg-Chetwyndes are de-facto gatekeepers 拜格-切特温德家族实际上是
[09:05] for the county’s social calendar, 郡里社交安排的守护者
[09:07] and are possessing of a very fine… 而且拥有非常好的
[09:09] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[09:11] Fine. 好吧
[09:12] But I am reliably informed that this is how posh people dress, 但我可以肯定 上流社会的人就这么穿
[09:15] so I’m sorry, but I’m not changing anything. 我很抱歉 但我不会换衣服的
[09:16] I’ll put on a shirt if you lose the pearls. 你把珍珠项链摘了 我就穿衬衫
[09:18] Yep, OK. 好吧
[09:22] Hurry up! 快点
[09:23] They’re here, they’re here! How do I look? 他们来了 我看起来怎么样
[09:25] The same, Kitty. 没变化啊 基蒂
[09:27] And remember, don’t… Just don’t. 记住 千万不要那啥
[09:29] This is important to us. 这对我们很重要
[09:32] Annabel! 安娜贝尔
[09:34] – Alison. – This is Bunny. Bunny, this is Annabel. -是艾莉森 -这是邦尼 这是安娜贝尔
[09:36] – Alison. – Sorry we’re early, I drove here. -艾莉森 -抱歉我们来早了 我开车来的
[09:39] Oh, yeah. 好吧
[09:40] Michael, Bunny! 迈克 邦尼
[09:42] Bunny, Michael. 邦尼 迈克
[09:44] Smashing shirt. Who is it? 这衬衫真棒 是谁设计的
[09:47] It’s me? 是我吗
[09:48] And I’m Kitty! I’m wearing what I died in. 我是基蒂 我穿的是我死时的衣服
[09:51] Splendid to welcome you. 非常欢迎你们
[09:52] Please do come in on…on in through. 欢迎莅临寒舍
[09:54] – Super! – Bunny’s been so looking forward to meeting you. -太好了 -邦尼一直很想见你们
[09:57] Have I? 是吗
[10:00] Et voila! Pelaverga! 瞧 佩拉韦加红酒
[10:04] Let me see! Let me see it! 让我看看 让我看看
[10:06] – Let me see! – Thank you. That is most kind. -让我看看 -谢谢 真是太客气了
[10:12] I am so sorry. 非常抱歉
[10:15] My wife recently had a head injury, 我妻子最近头部受伤了
[10:16] which has caused some of her behaviour to be a little… 所以她的行为有点
[10:22] Mike, why don’t you pop down to the cellar 迈克 你要不去酒窖
[10:24] and try and find us another bottle of wine? 再给我们拿瓶红酒吧
[10:26] – Er, yeah… – And I can show our guests through. -好的 -我先陪客人过去
[10:29] Do come in on. 请跟我来
[10:31] The building work is still under way, 房子还在装修
[10:32] – so you may have to adjust your… – Bra strap! -所以你们可能要调整一下 -胸罩带
[10:34] ..Bra strap. Expectations! 胸罩带 期望值
[10:44] So, indeed, they advised myself 其实他们建议我
[10:47] to just sell the house without even seeing it, but I said… 房子看都不看就卖掉 但我说
[10:50] Don’t speak with your mouth full! 不要边吃东西边说话
[11:07] …but I said that… 但我说
[11:09] Sorry, it’s gone. 抱歉 我想不起来了
[11:11] So, yeah, the idea is to turn it into a hotel. 我们想把这里变成一个酒店
[11:15] An ‘otel, eh? 酒店啊
[11:16] Could be a nice little earner. 那能赚点钱啊
[11:18] – Well, it will not be easy, but… – Elbows! -这并不容易 但是 -肘部
[11:20] ..I think we’re on top of things. 但我们应该都能摆平
[11:24] *Me, me, me!* *我 我 我*
[11:25] What’s louder, me or that? 哪个声音更大 我还是那个
[11:27] *Me, me, me!* *我 我 我*
[11:30] Sorry, I just need to go and have a word with my…myself. 抱歉 我得跟…我自己说说话
[11:35] *Me…* *我*
[11:41] Who’s had that? 谁都喝完了
[11:43] Mary! Didn’t you smell burning? 玛丽 你没闻到烧焦的味道吗
[11:45] I always smells burning. 我随时都能闻到
[11:57] Would you eat that? 你会吃这个吗
[11:58] Well, I hasn’t eaten in 400 years, but no. 我已经400年没吃东西了 但还是不会
[12:04] Maybe I can salvage it? 说不定能挽救一下
[12:06] That’s burnt. 焦了
[12:07] – And I’d know. – Right. -我应该发现的 -嗯
[12:11] Where’s the, um…? 哪去了
[12:13] Voila! Pheasant stew. 看 炖野鸡
[12:15] Right, you watch this. I’ve got to get back up there 你看着这个 我得回去让他们相信
[12:17] – and convince them I haven’t lost my marbles. – What are marbles? -我还没失心疯[弹珠] -弹珠是什么
[12:20] – Just call me when it’s reduced. – Right. -收汁了就叫我 -好
[12:25] Reduced to what? 收汁到什么样
[12:31] Sorry about that. 很抱歉
[12:32] Er, cremated the pheasant. 野鸡被我火化了
[12:35] But all sorted now! 但已经弄好了
[12:36] So, um, let’s just pretend that this evening so far never happened, 我们假装今晚才刚开始吧
[12:40] and start right… 就从
[12:44] Moonah-stona! Moonah-stona! 月亮石 月亮石
[12:46] Moonah-stona! Moonah-stona! 月亮石 月亮石
[12:50] So, Alison… 艾莉森
[12:52] – Annabel. – Annabel. -安娜贝尔 -安娜贝尔
[12:53] Moonah-stona! Moonah-stona! 月亮石 月亮石
[12:55] And now thanks be to the wondrous moon 多亏了这神奇的月亮
[12:59] and the guiding light it giveth between 2100 hours… 指路明灯将在21点
[13:03] Dramatic pause. 戏剧停顿
[13:05] Take a breath! Give it some light and shade! 喘口气 增添一些光影
[13:08] *Oh, blessed moon as spied from the Earth* *从地球上看到的月亮*
[13:13] *Bright as thine eyes* *像你的眼睛一样明亮*
[13:15] *Round as thine eyes* *像你的眼睛一样圆润*
[13:17] Yet too far apart, like thine… 然而距离太远 就像
[13:20] No, I don’t mean your eyes, I mean… 不 我不是在说你的眼睛
[13:22] Thorne! I’m doing the reading. 索恩 我来朗读
[13:23] – I won the vote! – To be fair, -投票是我赢了 -说句公道话
[13:25] it was very close and entirely non-binding. 票数非常接近 而且完全没有约束力
[13:27] ..Wouldn’t you say? 你不觉得吗
[13:33] – Moonah-stona! Moonah-stona! – Yes, I wouldn’t. -月亮石 月亮石 -我不觉得
[13:37] Or would I? 我觉得吗
[13:48] I…I was saying to Mike… 我今早
[13:50] ..Just this morning… 还跟迈克说
[13:51] ..It’s been unseasonably warm for the time of year! Bread? 都这个季节了怎么还这么暖和 要面包吗
[13:55] No, thank you. 不用了 谢谢
[13:56] A lady does not raise her voice in polite company. 淑女不能在人前高声喧哗
[14:08] Stew update! 炖肉更新
[14:09] All the water’s turned to clouds. 水都变成云了
[14:16] Is it a bad time? 不是时候吗
[14:18] Mike! 迈克
[14:18] Bit of a problem with the old… electrics again. 老旧电路 又出问题了
[14:21] Maybe you should show our guests the fuse box. 你带客人去看看保险丝盒吧
[14:25] Um, yeah. 好的
[14:27] The fuse box! 保险丝盒
[14:28] Right, fuse box. Yeah. This way, then, guys. 对 保险丝盒 这边请
[14:31] Oh, yeah. 好
[14:39] Right! 好了
[14:42] I’ll come back. 我过会再回来
[14:43] Now, you listen to me! 你们给我听着
[14:44] I don’t know what’s going on here, but… 我不知道这是怎么回事 但是
[14:46] Kitty! 基蒂
[14:49] But it stops right now, because I’m having a dinner party, 但给我立刻停止 我在吃晚餐
[14:52] which should be clear from the fact that I’m having a dinner party! 这很显而易见吧
[14:54] But this moonah eclipse very special. 但这次月食很特别啊
[14:56] I don’t care what it is! 关我屁事
[14:58] It stops right now. 立刻停止
[14:59] Now, hang on a moment. 等一下
[15:01] This is a time-honoured ritual that means a great deal to Robin 这是个古老的仪式 对罗宾很重要
[15:05] and, frankly, I think he deserves a little respect. 说实话 我觉得他需要得到一点尊重
[15:07] – Yes. Moonah is… – Shut up, Robin! -没错 月食 -闭嘴 罗宾
[15:10] The point is, we were here first, 关键是我们先来的
[15:12] so maybe you lot should take your leave. 所以该走的是你们
[15:15] No. 不
[15:16] This is my house now and I’m not going anywhere. 现在这是我的房子 我哪也不去
[15:19] Well, neither are we. 我们也一样
[15:21] Quite right! 没错
[15:23] Sorry. 抱歉
[15:26] Wait there. 给我等着
[15:28] Right. Stand firm, everybody. 大家要坚定
[15:31] I don’t know what she has in her arsenal, 我不知道她有什么武器
[15:33] but we shall remain resolute against the tyranny that is… 但我们坚决反对专横
[15:40] What in the name of St Cuthbert? 我的天啊
[15:42] It’s all the colours at once! 五光十色啊
[15:45] But what does it do? 这是干吗的
[15:47] I’m so glad you asked. 我就等着你问呢
[15:49] Come this way. 跟我来
[15:51] But, no, wait… 但 不 等等
[15:54] It’s a compact disc. Guys! 这只是光盘 伙计们
[15:57] But it’s moonah! 月食了啊
[16:04] And last but not least, we have this one, 最后还有这个
[16:07] – which is “west wing socks.” – Sockets. -“西翼短袜” -插座
[16:11] Yeah. That makes more sense. 这就合理多了
[16:13] And I think that is all the fuses I can show you. 这应该就是所有的保险丝了
[16:18] – Fascinating. – Yeah. -真不错 -嗯
[16:19] To be honest, there’s not really anything that fabulous down here. 说实话这下面没什么好东西
[16:23] Speak for yourself. 只有你这么觉得
[16:25] Plonk! 葡萄酒
[16:27] – Clearly a connoisseur. – I’ll grab another bottle. -行家啊 -我要拿一瓶
[16:30] Actually, while we’ve got a moment, 既然现在有时间
[16:32] perhaps we could just discuss the whole access issue? 我们干脆聊聊通行的问题吧
[16:35] – I don’t… – Splendid! -我不 -非常好
[16:37] Now, the former owner and I just had a gentleman’s agreement, 前房主只跟我达成了君子协定
[16:41] but if you’re going to run this place as a business, 但如果你们要拿这做生意的话
[16:43] you probably want something a bit more official in place, 你们在财政上可能需要些
[16:47] financially speaking. 更正式点的东西
[16:49] So, what if I were to sign over access rights to you for… 要我签字同意你们通行
[16:54] Oh, what shall we say? 怎么说呢
[16:55] Oh, I don’t know. 20? 20怎么样
[16:58] 20?
[16:59] Oh, 20’s fine! 可以啊
[17:01] Wonderful. 太好了
[17:03] And since we’re all friends now, 既然我们都是朋友了
[17:05] let’s call it 19,500. 就19500吧
[17:09] Sorry! 抱歉
[17:11] Less 30 quid for that. 再减30吧
[17:17] Look at the quality! 看看这画质
[17:19] Knocks the socks off of Betamax. 比录像带强多了
[17:21] It’s called Friends. It’s a comedy. 这是一部喜剧 叫《老友记》
[17:23] Like Vanity Fair. 就像《名利场》
[17:24] No, that’s a magazine. And this is a box set. So, 不 那是杂志 这是剧集 所以
[17:26] plenty more where that came from. 还有很多集的
[17:28] Have fun, don’t leave the room and… 看得开心 不要离开房间 然后
[17:30] Don’t leave the room. 不要离开房间
[17:34] It just appears to be five people sitting around on a sofa. 这不就是五个人坐在沙发上
[17:38] What’s so amusing about…? Hello! 有什么好笑 你好啊
[17:41] Who is this? 这是谁
[17:45] – Ah, Annabel! – Sorry, sorry, won’t be a moment. -安娜贝尔 -抱歉 稍等
[17:47] No hurry. 不着急
[17:49] – OK. Slight problem. – Oh? And it was going so well. -有个小问题 -你们很顺利啊
[17:51] Yeah. So you know the whole access thing? 你知道通行权的事吧
[17:54] Barclay said that we could have the rights for 20 grand. 巴克利说通行权要两万块
[17:56] Yeah! Dream on, mate. 做梦吧 伙计
[17:58] Yeah. I know, right? The thing is, I think I shook on it. 是吧 但是我和他握手成交了
[18:01] – Huh, what? – Well, he held his hand out. -什么 -他都伸手了
[18:03] What was I supposed to do? Not shake it? 我能怎么办 不握吗
[18:06] – Yes! – I can’t do that. It’s too awkward. -是啊 -我做不到 太尴尬了
[18:07] If someone puts their hand out, I always shake it. 别人伸手我都会去握的
[18:10] Can this evening get any worse? 今晚还能更糟吗
[18:12] Right. Stew news! 炖肉更新
[18:14] I believes it has reduced. 我觉得已经收汁了
[18:19] That is beyond reduced. 这何止是收汁啊
[18:21] Yeah, I’ve got to be honest, I don’t know what “reduced” means. 老实说 我不知道什么叫”收汁”
[18:27] 千层面
[18:29] Yeah. 嗯
[18:30] Well, that was wonderful. 太美味了
[18:33] – Yes! – However do you get it so square? -是啊 -你是怎么做成这么方的
[18:36] Secret, I’m afraid. Old family recipe. 这是秘密 古老的家传秘方了
[18:38] – Another! – No, come on, Buns, you’ve had enough. -再来一杯 -小邦 你喝得够多了
[18:41] Right, then, port and poker! 边喝波特酒边打牌吧
[18:44] Money on the table. 把钱都放桌上
[18:46] Actually, talking of money… About the access thing… 既然说到钱 关于通行权
[18:49] Oh, that’s all sorted. Worked something out with your fella here. 都搞定了 我和这个小伙子都谈好了
[18:53] Oh, come on. 拜托
[18:54] Good lad. 小伙真不错
[18:55] Right, am I dealing everyone in? 你们都来吗
[18:58] – Yep! – I’m afraid we don’t play. -对啊 -我们不玩的
[19:00] I play. I’m a player. 我玩 我爱玩牌
[19:03] I’m not sure you are, Mike. 真的吗 迈克
[19:05] I am a player. 我爱玩牌
[19:08] Ok. 好吧
[19:10] Right, well, I guess I’m getting the port, then. 那我去拿波特酒吧
[19:12] Deal. 发牌
[19:16] There we go. That’s yours… 好了 这是你的
[19:27] I’ve lost 100 quid. 我输了一百
[19:31] Beginner’s luck, I assure you. 肯定是新手的好运
[19:33] Another hand? 再来一局
[19:43] She is beguiling, the Lady Rachel. 她好迷人 瑞秋夫人
[19:45] Is it her hair? Perhaps it’s her hair. 是因为她的头发吗 有可能
[19:48] There’s something about her hair. 她的头发很有吸引力
[19:50] I’m Phoebe. And Lady Button’s Monica. 我是菲比 巴顿夫人是莫尼卡
[19:54] And the Captain’s Ross. 上尉是罗斯
[19:56] What? No! I’m clearly Chandler. 什么 不 我显然是钱德勒啊
[19:58] It’s a dry wit, but it’s there. 冷峻而不失幽默
[20:00] I’m sorry, did we zip our lips? I think we zipped our lips. 抱歉 我们闭嘴了吗 闭了吧
[20:15] *There’ll be a light* *黑夜中*
[20:18] *In the dark…* *有一束光*
[20:22] Robin! We’re watching Friends here, mate! 罗宾 我们看《老友记》呢
[20:25] Right, I need your help. 我需要你们的帮助
[20:28] No, no, no. It’s important. 不不不 这很重要
[20:29] As is this! My empathy’s hewn betwixt lovelorn Ross 就是这样 我对单相思的罗斯和乔伊
[20:33] and Joey, the Veronan lothario. 维罗纳的浪子产生了共鸣
[20:36] – No, you don’t understand… – No, young lady, -不 你不懂 -不 小姐
[20:38] you do not understand! 是你不懂
[20:39] You cannot banish us with one breath, 你不能突然把我们赶走
[20:41] and then demand our reinforcement with the next. 然后又需要我们的帮助
[20:43] No moonah stone, no help lady! 没有月亮石就不帮忙 小姐
[20:46] – Oh, come on. Surely one of you will…? – Alison! -拜托 你们肯定有人 -艾莉森
[20:49] Just to check, can I stops watching the pot now? 只是确认一下 我现在能不看锅了吗
[20:55] – I can’t play gambles. – No, no, you don’t need to. -我不能赌博 -不 你不需要赌博
[20:59] Just look at his cards and tell me what you see. 你就看看他的牌 然后告诉我看到了什么
[21:03] Yeah? 好吗
[21:07] Sorry. Needed a wee. 抱歉 我去如厕了
[21:08] Better out than in. I’ve dealt you a hand. 总比憋着强 我帮你发好牌了
[21:11] Great. Great, great, great. 好 太好了
[21:16] In fact, why don’t we make this interesting? 我们不如加点乐子
[21:19] Double or nothing. 双倍或一无所获
[21:21] If you win the game, 如果你赢了
[21:22] – then we pay you double what you wanted for access to our drive. – What? -我们付你双倍通行费 -什么
[21:26] 40,000? 四万
[21:28] And if I lose? 如果我输了呢
[21:30] You sign it over for free. 你签字免费给我们
[21:33] You’re trying to bluff me! 你想吓唬我
[21:36] Nice try, but nothing gets past me, Annabel. 想得美 没人能逃过我的眼睛 安娜贝尔
[21:39] You’re on! 我同意
[21:40] Are you insane? 你疯了吗
[21:48] Right. 好
[21:50] Ok. 嗯
[21:52] Yeah. 好
[21:53] There’s a person whose blanket is also a person, 有个人的毯子也是一个人
[21:57] but it’s upside down and be like they’ve had a quarrel. 但是颠倒的 就像吵架了一样
[22:01] There’s a number more than three 有个数大于三
[22:04] but with a shape that’s like a loaf, 但形状像个面包
[22:07] but it’s on its side, on the end of a wrong stick. 但是棍子插反了边
[22:13] Just pop a cheque in the post 寄张支票
[22:15] or a banker’s draft, whatever’s easier. 或者银行汇票就行 怎么方便怎么来
[22:18] Was I wearing shoes? 我穿鞋了吗
[22:21] Honestly. Can’t take her anywhere. 说实话 她这样走不了了
[22:24] Come on! Silly moo. 来吧 傻老太婆
[22:27] Ah, there you are. 你在这呢
[22:28] Now, it’s saying to load the next disc into the… 上面说把下一张光盘放入
[22:32] – We need disc two. Where’s disc two? – Yes. -我们需要光盘二 光盘二呢 -对
[22:34] Forget it, OK? Thanks to you, we just lost £40,000! 算了吧 多亏你们 我们输了四万
[22:38] – What? – Yeah! -什么 -是的
[22:39] What did we do? 我们做了什么
[22:40] Nothing. That’s the whole point! 什么都没做 这就是重点
[22:42] 40 grand? To that gasbag? 给那话痨四万
[22:45] What did you do, play him at poker? 你干了啥 跟他玩扑克吗
[22:48] Oh, she did! 还真是
[22:49] Sorry, just to clarify, that was a firm answer on disc two? 抱歉 我确认一下 所以没有光盘二吗
[22:53] Word of advice “never play someone who can afford to lose”. 给你个忠告 不要打肿脸充胖子
[22:56] Not as if he needs the money either. Unless it’s for legal fees. 他好像也不需要钱 除了法律费用
[22:59] Maybe they’ve finally found out about that bank account in Fiji. 也许他们终于发现了斐济银行账户
[23:08] Now, keys. 钥匙
[23:11] Not sure you should drive, Buns. 你现在不能开车吧 小邦
[23:14] Oh, no! I’m fine. Look. 不 我没事 你看
[23:21] – I stand corrected. – Yep! -我错了 -嗯
[23:24] – Thank you for a lovely evening, Annabel. – Alison. -谢谢今晚的款待 安娜贝尔 -艾莉森
[23:27] And no hard feelings about the whole… you know? 今晚的事别介意啊
[23:30] No, no, no, no, a deal’s a deal. 没有没有 一言为定
[23:33] I was thinking of doing a bank transfer. 我想通过银行转账
[23:35] Very modern. 很现代化啊
[23:35] I’ll “e-mail” you my details. 我会把我的信息电邮给你
[23:38] Great, great. 太好了
[23:39] And is that for your current account or the Fiji account? 是活期账户还是斐济账户
[23:43] What’s the Fiji account? 斐济账户是什么
[23:48] You know what? 其实吧
[23:50] What’s a little card game between friends, eh? 这不就是朋友间玩玩牌嘛
[23:55] Let’s… Let’s just forget this silly money nonsense. 钱的事就忘了吧
[23:59] I’ll sign over the access rights to you “gratis” 我会签字把通行权免费转让给你们
[24:03] and pop the papers in the post first thing. 明早就寄出去
[24:07] Come along, Bunny! 走吧 邦尼
[24:12] Was that lasagne beef? 千层面是牛肉的吗
[24:17] How did you know he had a…? 你怎么知道他有
[24:21] Thank you. 谢谢
[24:22] They’re not here. 他们不在
[24:24] They’re upstairs watching Friends. 他们在楼上看《老友记》呢
[24:27] – This place is weird. – Yeah. -这里真奇怪 -是啊
[24:30] Look out, Bunny, that’s the gate! 小心 邦尼 那是大门
[24:31] I can see it! 我能看见
[24:33] Still, that’s one problem sol… 不过好歹解决了一个问题
[24:44] I mean, I didn’t like that pigeon, but that is no way to go. 我是不喜欢那只鸽子 但这也太惨了吧
[24:48] Better than being shot. 总比中枪强
[24:49] Yeah. 嗯
[24:56] 插入光盘二
[25:00] No second disc, guys. 没有光盘二 伙计们
[25:03] Could that be any more vexing? 还能更烦人点吗
[25:09] You all right, mate? 你没事吧 伙计
[25:13] What is it, you know, about the moon? 月亮到底怎么了
[25:16] Why do you care so much? 你为什么这么关心
[25:19] Before you was moonah. 月亮在你之前就有了
[25:23] Before house was moonah. 月亮在房子之前就有了
[25:27] Everything come, everything go. 所有的东西 来来去去
[25:32] But always there. Moonah. 但月亮一直在那里
[25:39] The only thing that’s been here as long as you have. 只有月亮一直陪着你
[25:55] Several of cubs. 木每花气
[25:57] – Getting closer. – Knock-knock. -接近了 -咚咚
[26:00] I say that cause I can’t, um… 我这么说是因为我不能
[26:03] I just wanted to say sorry… 我就是想说声抱歉
[26:05] ..for what happened at dinner. From all of us. 为大家在晚餐的行为道歉
[26:07] Well, mainly from me, because Julian can take or leave you, 主要是我 朱利安模棱两可的
[26:10] and Lady Button’s not keen, and as for the Captain, well… 巴顿女勋爵并不上心 至于上尉
[26:12] Pat, it’s fine. I mean, well, no, it isn’t. 帕特 没事 其实有事
[26:15] But…we’ll muddle through. 但我们能应付的
[26:17] Eight of hearts! 红桃八
[26:19] – Yeah! – Yeah. -没错 -嗯
[26:21] In that spirit, so to speak, 本着这种精神
[26:25] I actually had a little favour I wanted to ask. 其实我想请你帮个小忙
[26:28] It’s for Robin. 是为了罗宾
[26:36] Right, so, are you going to get the ghosts or…? 你去叫鬼 还是
[26:39] They’re here. 他们在这
[26:41] We might’ve missed the ritual this year, but…well… 我们可能已经错过了今年的仪式 但是
[26:45] ..to old friends! 敬老朋友们
[26:47] – To old friends. – Old friends. -敬老朋友们 -老朋友们
[26:49] God, I miss booze. 天啊 我真想喝酒
[26:54] Robin, light pollution. 罗宾 光污染
[26:57] Oh, yeah. 对啊
[27:08] Pray tell, how you doing? 请告诉我 你好吗
[27:10] No, don’t. 别这样
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号