Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:14] – What is it? What’s going on? – The pigeon’s back! It’s alive! -怎么了 -鸽子回来了 它还活着
[00:17] – Where? – Up there. -在哪 -那里
[00:20] I can’t see anything. 没看见啊
[00:23] Oh, great… 这下好了
[00:24] – Oh, it must be a ghost. – How many times, Kitty? -一定是鬼 -我说多少次了 基蒂
[00:27] Sleep in your own room. 去自己房间睡
[00:28] I prefer it here. 我喜欢这里
[00:30] Aren’t you late for work? 你上班没迟到吗
[00:33] Mike, we’re late for work! 迈克 上班要迟到了
[00:37] Get out! 出去
[00:53] 鬼屋欢乐送
[00:59] Bum. 屁股
[01:01] Right. 嗯
[01:03] Bum, or neck, or leg, but first choice, bum. 屁股或脖子或者腿 但首选是屁股
[01:07] – Is it cooked? – Of course, I’m not an animal. -是熟的吗 -当然 我又不是畜生
[01:10] – Could’ve fooled me. – Hey, you want some?! -没看出来呢 -要打架吗
[01:12] All right, all right. 好吧 好吧
[01:15] So, Robin misses eating bum. 罗宾想吃屁股了
[01:20] – Of… – Oh, any bum. -什么屁股 -什么都行
[01:22] Rump steak, why not? 牛臀排 怎么样
[01:24] – If I may, Patrick… – Well, we haven’t actually finished yet… -帕特里克容我说一句 -我们还没说完
[01:26] Good. Now, I can’t be the only one who is sick of the noise 很好 我肯定不是唯一厌倦没完没了的
[01:30] – night after night. – Oh, not this again… -噪音的人 -又来了
[01:31] No, I am not talking about you, Fanny. 不 我不是在说你 范妮
[01:33] I am talking about Alison and Michael banging. 我是说艾莉森和迈克啪啪的声音
[01:37] All evening! 一弄一整晚
[01:38] Banging, hammering, drilling, it’s intolerable! 各种啪啪音 忍不了了
[01:41] They’ve been forced to get jobs in the day. 他们白天必须上班
[01:43] Now it’s time to force them out in the night. 现在是时候让他们晚上也出去了
[01:45] – But then they’d be gone. – Exactly. -这就是赶他们走啊 -没错
[01:51] 卖鸡蛋 袜子 帽子 果酱 蔬菜
[01:51] Bye, guys! Have one for me. 再见 伙计们 替我喝一杯
[02:01] We’ve got some more free gooseberries. 我弄了些免费的醋栗
[02:08] They’re all going to the pub. 他们都去酒吧了
[02:11] They’re going to sit in a nice pub 他们要坐在一家不错的酒吧
[02:13] and drink four pints, probably. 可能会喝四品脱酒
[02:16] Oh, my God. That sounds nice. 天啊 听起来不错啊
[02:18] – And we’ve got to go home and strip 26 doors. – 27. -我们得回家给26扇门剥漆呢 -27扇
[02:22] And the skirting boards. 还有壁脚板
[02:27] – I miss pints. – I miss pints. -我想喝酒 -我也想
[02:30] They’re broken, in retreat, out of their depth! 他们被击败了 正在撤退 有心无力
[02:34] I believe it’s time for one last push. 是时候压弯他们最后的稻草了
[02:36] Strike while they’re weak. Get them out for ever. 趁他们软弱时突然袭击 把他们赶出去
[02:40] – I don’t want to! – What? -我不愿意 -什么
[02:42] I like them! 我喜欢他们
[02:43] I like Alison, and I miss her when she’s not here. 我喜欢艾莉森 她不在的时候我很想她
[02:45] – So much. – You’re too soft. You like everyone. -特别想 -你心太软了 谁都喜欢
[02:48] Well, I don’t like you! 我不喜欢你啊
[02:49] Bossing everyone around all the long day! 整天指挥大家
[02:51] Since they’ve arrived, you’ve become worse and worse 自从他们来了以后 你越来越过分了
[02:53] and I’ve had enough, to be actually honest! 老实说 我受够了
[02:55] – Amen! – Well, I haven’t heard anybody else -阿门 -其他人都没有
[02:58] complain about my leadership. 抱怨我的领导力啊
[02:59] – Leadership? You’re not the leader! – Yes, I am! -领导力 你又不是领导 -我是
[03:02] – I’m ranking officer. – Well, we’re not soldiers. -我是高级官员 -我们又不是士兵
[03:05] Yeah, this isn’t the Army… 这里不是军队
[03:07] ..Sir. 长官
[03:09] Oh, I see what this is. It’s a coup, isn’t it? 我明白了 你们在搞政变 不是吗
[03:12] – A bloodless coup! – What, is it you, Julian? Taking over? -不流血的政变 -朱利安 你要上位吗
[03:16] If one were called upon to govern, by the will of the people, 如果民众急需一个人来领导
[03:20] – one would be honoured. – No-one has to be in charge. -那我会很荣幸 -我们不需要领导
[03:23] – I agree. Pat should be in charge. – No, that wasn’t what I said. -我同意 应该由帕特领导 -我不是这个意思
[03:26] No, it’s fine. 没事
[03:28] I’ll leave. 我走了
[03:30] But you’ll see. 但你们走着瞧
[03:32] When there’s a crisis, you’ll need me, when the chips are down. 危机来临 形势严峻的时候 你们会需要我的
[03:37] Bum chips! 屁股薯条
[03:39] – Bum and chips. – OK. -屁股和薯条 -好吧
[03:42] Which brings us back to food club. 美食俱乐部继续营业
[03:44] – Now, Julian would like to talk a bit about fondue. – Fondue. -朱利安想聊聊奶酪火锅 -奶酪火锅
[03:49] Well, it’s Swiss, I think. Very interesting, very fun. 应该是起源瑞士 非常有趣
[03:53] In fact, sometimes I call it fundue. 其实有时我称之为奶锅
[03:56] They’re home! 他们回来了
[03:57] Essentially, it’s melted cheese with little bits of bread. 其实就是融化的奶酪加点面包
[04:02] Bread and cheese? 面包和奶酪
[04:07] Sorry, Humphrey! 对不起 汉弗莱
[04:08] No, no, it happens. 没事 难免的
[04:10] Don’t worry about it. 没事的
[04:11] Alison! Alison! 艾莉森 艾莉森
[04:19] You’re not Alison. 你不是艾莉森
[04:24] We concentrate on the windows this week 我们这周先弄窗户
[04:25] and then we can start on the sandblasting. 然后就可以喷砂了
[04:28] Who’s that? Mike? 那是谁 迈克
[04:32] – Mike! – Lager top, please. -迈克 -再来杯啤酒 谢谢
[04:35] Who is that? 那是谁
[04:38] – Sorry. Can we help you? – No, thank you. You get on. -要帮忙吗 -不用了 谢谢 你忙吧
[04:46] – We’re not in at the moment. – Excuse me? -我们现在不在 -什么
[04:48] You don’t need to ring the doorbell, we’re here. 你不用按门铃了 我们就在这
[04:53] I’m such a silly pillock! I thought you were the groundsman! 我太傻了 我以为你们是园丁呢
[04:57] We’re everything. We’re the everything men. 我们什么都干
[04:59] Yes, it doesn’t look like a lot of gardening’s gone on around here. 感觉这里的园艺也不多
[05:05] I’m Fiona, Harrington Hotels. 我是哈灵顿酒店的菲奥娜
[05:06] – Alison. – Mike. -艾莉森 -迈克
[05:08] Now, I’m not going to beat about the proverbial, 我就开门见山了
[05:10] we have been looking at this property for a long time. 我们已经关注这里很久了
[05:12] And when we heard that the owner had finally passed away, sadly, 当我们听说主人终于去世后 我们也很难过
[05:16] we had thought it would hit the market. 我们本以为这里会被卖掉
[05:18] But rumour has it that you two 但我听说你们俩
[05:20] are a couple of budding hoteliers yourselves. 也想弄个酒店
[05:23] So you can tell me to get the hell off of your property, 如果你们想让我滚出去
[05:25] if you’d like. 完全没问题
[05:26] But would it interest you to talk about selling the place? 但你们有兴趣卖掉这里吗
[05:31] Well, I mean, it couldn’t hurt to talk a little bit. 谈谈又不会难过
[05:34] Couldn’t hurt at all. What’s the opposite of hurt? Pleasure. 完全不会 难过的反义词是什么 快乐
[05:36] – It would pleasure me to talk about it. – Yeah. -我很开心谈论此事 -是啊
[05:44] No, no. You’re missing the point. 不 不 你没说到点子上
[05:46] It’s perfectly absurd to dip individual pieces of bread 明明能拿一整块面包
[05:49] when one can hold a full slice in one’s hand! 为什么只蘸一小块呢
[05:52] It’s not about the cheese! It’s about the fun! 重点不是奶酪 是为了好玩
[05:55] Right, so if you drop a piece of bread, 如果你掉了一块面包
[05:57] you have to do a saucy forfeit. 就要受到有趣的惩罚
[05:59] That’s when it gets very interesting. 这才是有意思的地方
[06:01] There’s the lucky dip. That’s a good one. 先是摸个彩 这个好玩
[06:04] And then there’s the Swiss roll, first you remove your… 还有瑞士卷 先把你的
[06:06] Everyone, everyone, everyone! Come quick! 所有人 大家快来
[06:08] There’s a lady downstairs with red hair 楼下有个红发女士
[06:10] and she wants to buy the house! 想买房子
[06:18] Guys, I don’t know. 伙计们 我也没想好呢
[06:24] Sorry. 抱歉
[06:27] – Gooseberry? – No, thank you. -要醋栗吗 -不用了 谢谢
[06:29] Maybe later. 过会再说吧
[06:30] – So when is the work going to start? – It has. -你们什么时候开工 -已经开工了
[06:34] Oh, of course it has. 当然
[06:35] – So when do you expect to open? – Oh, she is a spunky one! -那你们打算什么时候开业 -她很干练啊
[06:39] Straight down to business! 直接谈正事了
[06:40] – Well, we’ve had a few setbacks, to be honest. – Just a few? -其实我们遇到了一点挫折 -只是一点吗
[06:44] We spent all our loans on drainage and the roof. 我们把贷款都花在了排水和屋顶上
[06:46] But we’ve been doing the renovations ourselves, so that’s free. 但我们一直在自己装修 这是免费的
[06:49] – Apart from materials. – Apart from materials. -除了材料 -除了材料
[06:51] Well, you must be exhausted, you poor little dumplings. 你们一定很累吧 小可怜
[06:53] So we thought when we get the first couple of rooms finished, 所以我们想着收拾好前几个房间
[06:55] – then we’ll open it like that while we do the rest. – I see. -就准备开业 然后继续弄 -了解
[06:58] – How many staff? – Two. -你们有多少员工 -两个
[07:02] – Oh, like a B&B. – At first. -民宿啊 -刚起步嘛
[07:07] Well, it sounds like you really are doing your best. 感觉你们真的尽力了
[07:09] Of course, Harrington Hotels has the finance 当然了 哈灵顿酒店有资金
[07:12] to use a vast team of contractors, 雇用一支庞大的承包商队伍
[07:14] get the renovations done within the year. 一年内完成整修
[07:16] Within the year? 一年内
[07:17] And of course, as you know, 当然 你们也知道
[07:18] there’s the start-up costs, the staff, 还有启动成本 员工
[07:20] the services, the marketing, 服务 营销
[07:21] the big opening event, blah, blah, blah. 大型开业仪式之类的
[07:23] We can afford the short-term loss for the long term gain. 我们可以承受短期损失来获得长期收益
[07:27] – Of course. – Yeah. -当然 -嗯
[07:27] And we’d be willing to make you a generous offer. 我们愿意给你们一个慷慨的报价
[07:33] Now, this ought to be a large sum. 必须是一大笔钱
[07:35] This house is worth at least £1,000. 这房子至少值1000镑
[07:42] Heavens above! 天哪
[07:48] Is that the sort of amount you were thinking of? 达到你们的期望值了吗
[07:49] Yeah. Yes, please. 是的 谢谢
[07:52] It does look like a lot when it’s written down. 这么一写 感觉很多啊
[07:54] Subject to survey, of course. 当然要先接受调查
[07:56] Shall we take a look around the rest of the house? 能去看看房子的其他地方吗
[07:58] Yeah, please, yeah, follow us. 没问题 跟我们来吧
[08:01] – My God! – Does this mean they’re leaving? -天哪 -这是否意味着他们要离开了
[08:03] Yep. 是的
[08:04] Taking the money and running. 拿钱跑了
[08:05] And worse, you heard the lady, this place will be a hotel 何止啊 你们都听到这位女士说的话了
[08:08] before you can say… 在你们说出酒店这个词前
[08:10] – Hotel. – Hotel. Oh, no, I said it! -酒店就改造好了 -酒店 不 我说了
[08:13] Common room. Now! 立刻去公共休息室
[08:15] If everyone can make it, and wants to. 前提是大家能来并且想来
[08:24] Excuse me! 不好意思
[08:27] Yeah… no. 嗯 不是吧
[08:28] I don’t suppose you could move me away from is large hole? 你能不能帮我离这个大洞远一点
[08:31] Who’s that lady with Michael and Alison? 和迈克尔和艾莉森在一起的那位女士是谁
[08:33] – Didn’t the others tell you? – No. -其他人没告诉你吗 -没有
[08:35] We are having a little break from each other, actually. 我们都想缓一缓
[08:37] Oh, yeah? Got sick of you being a bit of a prat, did they? 是吗 他们受不了你这么无礼了吧
[08:41] No. Absolutely not! It was the other way around, if anything. 不 绝对不是 是我受不了他们了
[08:44] Now, come on. Who is she? 快说她是谁
[08:45] Well, apparently, she’s buying the house. 听说她要买房子
[08:48] So are you going to move me away from the… 你能把我从
[08:51] You’re not there any more, are you? 你走了 是吗
[08:54] Yeah, he’s gone. 嗯 他走了
[09:07] Guys, guys! Listen up! 伙计们 伙计们 听我说
[09:09] We need to think of a plan! 我们需要想一个计划
[09:11] Oh, he sounds like the Captain! 他的口气很像上尉啊
[09:15] No, Captain would be more like, 不 上尉是这样
[09:17] Fall in! Take charge! 我来指挥
[09:21] Right, pipe down, everyone! 大家都安静点
[09:23] Quite enough of me being a smelly old walrus! 我这老臭海象已经够让人烦了
[09:29] I’m going to boss everybody about 我要指挥大家
[09:31] and never think of anything myself! 自己什么都不想
[09:37] OK, guys, OK. 伙计们 好了
[09:38] Let’s get to it. 言归正传
[09:41] If that’s all right with everyone? 可以吗
[09:43] We just need to give them clear, calm reasons not to sell. 我们只要给他们不能卖房的正当理由
[09:54] She’s a witch, and I should know! 她是个女巫 这我了解
[09:56] Well, it’s a big decision and you need time to think about it. 这是个重大决定 你们需要时间来考虑
[09:59] So, any questions, just give me a tinkle. 有任何问题都可以给我打电话
[10:01] – I mean, I think, yes. – No! -我觉得可以 -不行
[10:04] Yes! Done. 成交
[10:09] Great! So, I’ll set the wheels in motion, 很好 那我就开始准备了
[10:11] get surveyors booked in, 预定勘测员
[10:12] and we’ll take it from there. OK? 剩下的就交给我们了 好吗
[10:15] Sorry, I’m going to have to get this. 抱歉 我得接一下
[10:16] – Speak soon. – Don’t forget your gooseberries. -再见 -别忘了醋栗
[10:22] Thank you. 谢谢
[10:26] It’s in the bag. They haven’t got a clue what they’re doing. 十拿九稳了 他们完全没数
[10:29] They practically ripped my arm off. 他们差点把我的胳膊给摇下来了
[10:30] Yeah, yeah, we can get this for a steal. 是的 几乎就是白给
[10:39] Enough, enough, enough, OK?! 够了 够了 好吗
[10:41] We tried, we really did, but we can’t afford to do this any more. 我们真的尝试了 但我们没钱了
[10:45] You need money? 你们需要钱
[10:47] Right. Powwow, upstairs, now-wow. 立刻去楼上开会
[10:53] I will find you means if it’s the last thing I do. 我拼尽全力也帮你弄到钱的
[10:58] OK, they’re gone. 他们走了
[11:00] – So they want us to stay now? – Yeah. -他们现在想让我们留下来 -嗯
[11:03] No, I know, I don’t understand them either. 我知道你的意思 我也不明白他们想干吗
[11:05] But they’re not going to be our problem soon. 但他们马上就跟我们无关了
[11:07] We can find an un-haunted house to live in. 我们可以找一个不闹鬼的房子住
[11:09] Let’s not get ahead of ourselves there. 别太心急
[11:10] Yeah, no, we should wait until it’s official 嗯 等正式签好合同
[11:12] before we start looking at houses. 我们再看房子吧
[11:13] 卡尔韦尔房产中介 房屋出售
[11:15] – Sorry I’m late. Oh, I remember you guys. – Yeah. -抱歉 我迟到了 我记得你们 -嗯
[11:19] – Wow, your budget’s changed. – Well, my great auntie died. -你们预算变了啊 -我继姑奶死了
[11:23] – I’m really sorry to hear that. – No, it’s fine. I never met her. -节哀 -没事 我都没见过她
[11:27] Right. 好吧
[11:29] I mean, the front terrace really sells this place. 前面的露台真的是亮点
[11:31] So impressive. 非常棒
[11:32] It was renovated by an architect who lived here first, 这里是由第一任主人 一个建筑师整建的
[11:34] I believe, in the ’60s. Let’s take a look inside, shall we? 应该是在60年代 看看里面吧
[11:39] No. 不行
[11:40] – Sorry? – No. -什么 -不行
[11:46] I’m just not really feeling this one. 我跟这里气场不合
[11:49] – Sure you don’t want to see inside? – No. -真的不进去看看吗 -不了
[11:52] She’s very instinctive. Goes with her gut. 她一向都是跟着感觉走的
[12:06] I know, put the house on wheels, or a cart, 我知道了 把房子放在轮子或者推车上
[12:09] move it to pastures new. 搬到更好的地方
[12:11] Then the hair lady can build the hotel in its place, 那位女士可以在这里建造酒店
[12:14] and ours the house forever will be. 我们的房子也会一直存在了
[12:18] – OK. – Well, it’s not OK, is it? You can’t put a house on wheels. -好吧 -并不好 房子怎么装轮子
[12:23] No, it all comes down to money, right? 归根结底都是因为钱 对吧
[12:25] So if they can find their own investors… 如果他们能找到投资者
[12:27] Me no want hotel. 我不想要酒店
[12:31] With respect, Robin, hear me out. 罗宾 请听我说
[12:32] It doesn’t have to be a hotel if there are investors. 如果有投资者的话 就不一定是建酒店了
[12:36] It’s very clever, you see. 这招很妙
[12:37] You tell them they’ve invested in offshore high-yields, all right? 你说他们投资了海外高收益债券
[12:41] And then the profits they receive 而他们得到的利润
[12:42] are just funds from other investors 只是其他投资者的资金
[12:44] – and so on and so forth. – Sounds a bit like fraud, mate. -然后继续发展下线 -听起来有点像诈骗啊
[12:47] Yes, sure, Pat. 是的 帕特
[12:48] But sometimes you have to bend the rules in order to make them… 但有时你必须改变规则才能从他们手里
[12:53] make you some money, so… 赚到钱 所以
[12:55] We sell cakes! 我们卖蛋糕吧
[12:56] – We can’t make cakes. – Buns, then! -我们做不了蛋糕 -那就小面包吧
[12:59] That’s not the issue, Kitty. 问题不在于此 基蒂
[13:01] I have it! 我知道了
[13:02] I shall ghost-write a novel, in Alison’s name! 我以艾莉森的名义写一本小说
[13:06] A modern bestseller, the most erotic fiction of the year. 一本现代畅销书 年度最色情的小说
[13:11] – Oh, no. – Michelle was driving a car… -不 -米歇尔开着车
[13:14] Oh, good Lord… 天啊
[13:15] Nathaniel was sitting handsomely in the adjoining seat, 纳撒尼尔坐在副驾
[13:19] he leans over and kisses her nape. 他俯身亲吻她的脖子
[13:22] “Be careful,” she warns breathlessly, “小心点” 她娇嗔地警告
[13:25] “I’m trying to drive a car!” 我在开车呢
[13:27] – Yes. – Someone take this down! Quick, quick, quick! -好 -记下来 快快快
[13:28] Michelle drive car. 米歇尔在开车
[13:30] Nathaniel look nice in next chair… 帅气的纳撒尼尔坐在旁边
[13:34] ..and then they do it. 然后他们就做了
[13:37] I’d buy that. 我会买这本书
[13:39] Where was I? Nathaniel caresses her… 我说到哪了 纳撒尼尔爱抚她
[13:41] OK, so, here we are. The penthouse. 到了 顶层公寓
[13:45] Nice to be up high. Away from it all. 住得高挺好的 远离俗世
[13:48] Indeed. OK, then. 的确 好了
[13:51] First thing I’m going to show you, because let’s face it, 我先带你们看看这个 坦白讲
[13:53] that’s why we’re up here. The view. 风景就是高层的亮点
[13:58] You’ve got to be joking. 不是吧
[13:59] I know, stunning, isn’t it? 太棒了 对吧
[14:03] And a balcony there, if you’re into gardening. 如果你喜欢园艺 这还有阳台
[14:05] And even if you don’t, you could barbecue there. 不喜欢园艺也可以在这烧烤
[14:08] – And it’s south facing, – Hello! Hello. -而且朝南 -你们好啊
[14:09] – so, you know, when the sun’s out you can… – Hello! -太阳出来的时候就可以 -你们好
[14:18] I just remembered, I don’t like heights. 我刚想起来 我不喜欢高的地方
[14:23] It’s not for me, thanks. 这里不适合我 谢谢
[14:27] Nein, nein! 不不不
[14:33] Harbingers of doom. We are running out of time. 末日的预兆 我们快没时间了
[14:38] We’ll think of something. We have to. 我们会想到办法的 必须得想到
[14:43] Now, then, you might not like it, but we must have order, 你们可能不喜欢听 但我们必须得有秩序
[14:47] direction, leadership. Yes, what is it? 方向 领导力 怎么了
[14:50] – Nigel. – Nigel. -我叫奈杰尔 -奈杰尔
[14:53] – why are you here? – Good question. -你来这干吗 -好问题
[14:57] I’m here to help. 我是来帮忙的
[14:59] You clearly need leadership. 你们显然需要领导力
[15:01] Ramshackle bunch, moping about down here all day, 你们衣衫褴褛 整天在这没精打采地闲荡
[15:03] feeling sorry for yourselves. 自怜自哀
[15:04] Now, look, I can lead you upstairs, get you new quarters. 我可以带你们上楼换个新住处
[15:08] There is no reason why we shouldn’t be enjoying the whole house together. 我们没有理由不共用房子啊
[15:12] We’ll show them. 我们给他们点颜色看看
[15:13] – I don’t think we’ll be doing that. – No. -还是算了吧 -嗯
[15:16] What is it? Are you stuck down here or something? 怎么了 你们被困在这里了吗
[15:18] No, we just don’t really like going up there. 没有 我们只是不太喜欢上去
[15:23] – Do you not get tired of one another? – Well, we do. -你们不厌倦彼此吗 -厌倦啊
[15:27] I mean, sure, we do fall out from time to time, 我们时不时会争吵
[15:30] but it’s never lasted longer than 20-25 years. 但过20到25年就会和好了
[15:36] The thing is, Captain, this is our home. 上尉 这是我们的家
[15:38] You know, we were thrown in here together, and I suppose 我们是一起被扔进来的
[15:40] we belong together at the end of the day. 我觉得我们命中注定就要是在一起的
[15:43] Yeah, it might be a plague pit, 是的 这里虽然是瘟疫坑
[15:45] – but it’s our plague pit, isn’t it? – I see. -但也是我们的瘟疫坑 -这样啊
[15:49] Yes. 是的
[15:54] Carry on. 您继续
[15:56] And we’ve seen some amazing places. 我们看了一些很棒的房子
[15:58] – Not a bull’s-eye yet, but we’ll get there. – Yeah. -还没发现合适的 但我们会找到的 -嗯
[15:59] Now, your business plan indicated 18 guest rooms, didn’t it? 你们的商业计划上面写着18间客房 是吧
[16:03] 我们的酒店 迈克与艾莉森所写
[16:04] Oh, yeah, the business plan, yeah. 嗯 商业计划
[16:05] Ah, well, I’m immediately realising 我立即意识到
[16:07] we can’t accommodate that many rooms. I’m such a silly duck. 我们提供不了那么多房间 我真是个傻瓜
[16:10] A lot of space needed for facilities, spa, swimming pool, etc, 设施 水疗 游泳池等等需要很多空间
[16:14] so I think my valuation might have been a teensy bit premature. 所以我认为我的估价可能还为时过早
[16:19] – My fault entirely. – Right. -都是我的错 -嗯
[16:20] We’ll see what it comes to 等勘测人员
[16:21] once we get a clear picture from these chaps, shall we? 给出具体数值我们再说 好吗
[16:23] – Great. – Sorry, does that mean… -好 -抱歉 这是不是意味着
[16:24] Ciao. Oh, hello, Gerald. Yeah. 再见 你好 杰拉尔德
[16:28] Yes. She’s wily one. 她很狡猾啊
[16:33] So it’s a way of listening to music on the go. 这是一种随时随地都可以听音乐的方式
[16:38] Only instead of just one album, the multi-deck, 而且不止一张专辑 背包可以弄成多层的
[16:41] housed in the knapsack, can play a selection from four albums. 这样就可以从四张专辑中里选歌听了
[16:45] It’s almost 50 songs. I mean, imagine that. 差不多有50首歌 想象一下
[16:48] – It already exists. – As if! -已经有了 -扯淡
[16:52] Does it? 是吗
[16:53] – ICOEIC. – Why have we abandoned my novel? -ICOEIC -为什么要放弃我的小说
[16:56] ICOEIC ICOEIC.
[16:57] – What are you saying, you smelly ape? – ICOEIC. -你在说什么 臭猿人 -ICOEIC
[17:00] International Centre Of Excellence In Chess. 国际象棋精英中心
[17:04] A lot of money in chess. Lot of money. 下棋能赚很多钱 很多钱
[17:06] Yeah. It may take some time, Robin. We need dough now. 这需要时间 罗宾 我们现在就要钱
[17:10] Oh, let’s find some buried treasure. 我们找找埋藏的宝藏吧
[17:13] First, we need to know where to look. 首先 我们得知道去哪里找宝藏
[17:16] Oh, let’s find a treasure map! 我们找一张藏宝图吧
[17:20] Of course. 对啊
[17:22] I know just the thing. 我知道啊
[17:33] She’s got a thing about storage. 她很看重储藏空间
[17:38] And there’s no other nooks and crannies? 没有其他角落和缝隙
[17:41] – Hiding places? – No, this is it. -躲藏的地方 -没有了 就这些
[17:44] I’ve got places with more character, 我还有更具特色的房子
[17:45] but you said you only wanted new build. 但你们说只想要新房
[17:46] – Can we have a moment? – Sure. -能让我俩聊聊吗 -当然
[17:52] – Nothing? – All clear. -没有吗 -没有
[17:55] Not a ghost in sight. 没看到鬼
[17:57] – It’s a really nice house. – Yeah. -这房子真不错 -是啊
[17:59] – Nice garden. – Yeah. -花园也不错 -是啊
[18:02] It’s the sort we wanted in the first place, wasn’t it? 我们一开始就想要这样的房子 不是吗
[18:05] Nice, normal house. 普通的好房子
[18:11] It’s quiet, isn’t it? 很安静 不是吗
[18:17] 巴顿庄园
[18:27] They’re all waiting for me. 他们都在等我
[18:28] Well, you won’t have to put up with it for much longer. 你很快就不用忍受了
[18:35] All right, all right, all right. 好了 好了
[18:37] – Are they with you? – Yeah. -他们和你在一起吗 -是啊
[18:39] Right. Well, I’m going to have a bath. 我去洗个澡
[18:48] Now, if I remember rightly, it is behind that chest, 如果我没记错 应该就在那个箱子后面
[18:54] under the last board. 最后一块木板下面
[19:07] What, you want me to lift up the floorboard? 怎么 要我把地板抬起来吗
[19:09] Before you do, I would like to say something. 在你抬起来之前 我想说点什么
[19:16] Ok. 好
[19:18] When you first came here, I thought you were a prostitute. 你刚来的时候 我以为你是个妓女
[19:23] I did. I can admit that now, 没错 我承认
[19:25] and whilst I still find it utterly impossible 虽然我仍然觉得
[19:27] to believe I’m related to such a… 和你有血缘关系实在是
[19:32] The fact is, you are a Button. 事实上 你是巴顿家的人
[19:35] Of sorts. Half a Button. 算半个吧
[19:37] And this house, our beautiful house, should belong to a Button. 这个房子 我们美丽的房子 应该属于巴顿家
[19:44] Should be cared for by a Button. 应该由巴顿家来呵护
[19:47] Underneath that board, is a box, and in that box, 在那块木板下面有个盒子 盒子里有颗宝石
[19:52] is a jewel, an Arabic jewel given to my husband 是亚历山德拉王后
[19:56] by Queen Empress Alexandra herself. 亲手送给我丈夫的阿拉伯宝石
[20:00] I am quite sure it is priceless. 肯定是无价之宝
[20:17] If that jewel can keep this house a home, a family home, 如果这颗宝石能让这里继续为家 家族的家
[20:24] then it is yours. 那它就是你的了
[20:27] Thank you. 谢谢
[20:29] That’s… 这
[20:30] I don’t know what to say. 我不知道该说些什么
[20:31] Well, I mean, it is yours now anyway. 反正它现在是你的了
[20:33] I can’t physically stop you. 我是鬼 也阻止不了你
[20:35] Open it! 打开吧
[20:48] “Sorry, darling. Pawned it.” 对不起 亲爱的 我把它当了
[20:50] You thieving git! 你这个小偷
[20:55] Look, guys. No offence, but it wasn’t just about the money. 大家别介意 但这不仅仅是钱的问题
[20:58] – This isn’t how normal people live. – We can change. -这不是普通人的生活方式 -我们可以改
[21:01] Please, just stay. 请留下来吧
[21:02] I promise I won’t come into your bedroom every morning. 我保证每天早上不进你卧室了
[21:05] We’ll be on our best behaviour. 我们会尽力守规矩的
[21:06] And I will try to stop judging your awful manners, 我会尽量不批评你糟糕的举止
[21:09] terrible posture, and… 糟糕的姿势 还有
[21:10] I shall cease my wooing, should you like. 如果你不喜欢 我就不向你求爱了
[21:12] I still make you jump. 我还是会吓你一跳的
[21:13] I shall peek no more on your husband at privy. 我不会在厕所偷看你丈夫了
[21:17] And I’ll… Actually, I don’t do anything wrong, do I? 我 其实我没做过什么错事 对吧
[21:20] Guys, please. 伙计们 拜托
[21:21] This is sweet of you, but I’m sorry. 你们真是太好了 但我很抱歉
[21:25] This place felt like a dream. 这里就像一个梦
[21:27] It really did, but it’s turned into a nightmare. 真的 但后来变成了一场噩梦
[21:31] And now we have a chance to get out. 现在我们有机会离开了
[21:34] Can you honestly say you wouldn’t leave if you could? 老实说 如果有机会你们不会离开吗
[21:58] – Catherine. There you are. – You’ve come to gloat, have you? -凯瑟琳 你在这啊 -你是来幸灾乐祸的吧
[22:02] – Well, you’ve won. She’s leaving. – No, no. -你赢了 她要走了 -不
[22:05] I have some information for you, Catherine. 我有一些情报要告诉你 凯瑟琳
[22:08] – For your ears only. – Why me? What about the others? -只告诉你一个人 -为什么是我 其他人呢
[22:12] – They don’t want to listen to this old walrus. – You heard? -他们不想听老海象说话啊 -你听到了
[22:16] Yes, I’m afraid so. 是的
[22:18] – Even the bit about your ear hair. – What? -你耳毛的事都听到了吗 -什么
[22:21] No, not that bit. No. 那个没听到
[22:29] – You love Alison, don’t you? You want her to stay? – Yes. -你爱艾莉森吧 你希望她留下来 -是的
[22:33] – And you want her to be happy, of course. – Of course. -你希望她能开心 -当然
[22:38] I happen to know that woman is trying to swindle them, 我正好知道那个女人想骗他们
[22:42] by a considerable amount, if I’m right. 如果我没猜错 还是一大笔钱
[22:44] Now, there is something you can do. 你可以做点什么
[22:47] She’d listen to you. Her friend. Should you choose to help her. 你是她朋友 她会听你的话 前提是你愿意帮她
[22:53] The question is, what do you care about more? 问题是 你更在意什么
[22:56] Keeping Alison here, or letting her be happy? 让艾莉森留在这里 还是让她开心
[23:03] Sorry, I’ve got to stand. 抱歉 我腿麻了
[23:07] The basement? 地下室
[23:08] There’s plenty of room down there for swimming baths. 那里有足够的空间来建游泳池
[23:10] – Well, I’m sure she’d have thought of that, wouldn’t she? – Exactly. -她肯定能想到吧 -没错
[23:13] Unless she didn’t tell you on purpose, so she could pay you less. 除非她故意不告诉你 为了少付你钱
[23:18] That crafty…! Thank you, Kitty! 狡猾的… 谢谢你 基蒂
[23:23] – I’d hug you if I could. – I’d love that. -要是能抱到你 我就抱你了 -那就太好了
[23:25] I’m going to miss you, in a way. 我会想你的
[23:26] – Maybe I can come back and stay in the hotel sometimes. – Oh, yes. -我说不定会回来住酒店呢 -对啊
[23:29] You could stay in my room. 你可以住我房间
[23:30] We’ll stay up all night 我们可以整晚不睡
[23:31] – talking about balls and eligible men. – Yeah. -谈论睾丸和适婚男人 -是啊
[23:36] Right, I’d better tell them to check out the basement. 我让他们去勘测一下地下室吧
[23:41] Hi, Fiona? It’s Alison. I’ve got some tremendous news. 菲奥娜 我是艾莉森 我有大事找你
[23:46] So if you could just call me back when you get this. 你收到留言后给我回个电话
[23:53] – Have they started already? – It looks like it. -他们已经开始了吗 -看上去是的
[23:57] If it make it better, 这么说你们可能会好受些
[23:59] I’ve seen many house come and go here. 我见过很多房子造了拆 拆了造
[24:03] – No, that makes it worse. – Oh, yeah. -不 这样更糟了 -是么
[24:07] Is he smiling? 他在笑吗
[24:13] You! Me. Wait there. I’m coming. 你 我 在那儿等着 我来了
[24:22] How long did they say they’ll take? 他们说要多久
[24:23] Oh, it’s not too long. 不会很久的
[24:25] They just need to dig some exploratory holes. 挖几个勘探坑就行了
[24:27] It’s quite common now to use the basement to expand. 现在利用地下室来扩建很常见
[24:29] Oh, so you’ve done this before? 所以你干过吗
[24:32] I think maybe we might have, on one of our other properties. 我们好像在另一个房产扩建过
[24:36] It was silly of me not to have thought of it here. 我真傻 居然没想到这里也可以扩建
[24:38] I really am a first-class booby. 我真是笨到家了
[24:39] Never mind. We got there in the end. 没事 反正现在发现了
[24:40] And we don’t have to lower the price. 这样就不用降价了
[24:43] Left a bit, right a bit. 左一点 右一点
[24:48] – Sorry to interrupt. – All done, love? -打扰一下 -搞定了吗 亲爱的
[24:50] Not strictly speaking, no. 严格来说还没有
[24:53] There’s something, um, 有个东西
[24:55] perhaps you should come and take a look for yourselves. 你自己来看看吧
[25:13] Oh, it’s dusty. Oh, dear. 灰好大 天啊
[25:17] Oh, it’s gone all dark. 全黑了
[25:24] Right, so…. 所以
[25:27] Spit it out. Then we can get back up into the light. 有话快说 说完我们就能重见光明了
[25:30] We took up a couple of stone slabs and started digging, 我们从石板开始挖
[25:34] and we had to stop, because we found something. 然后不得不停下来 因为我们发现了一个东西
[25:39] – What did you find? – There’s a grave. -你们发现了什么 -坟墓
[25:43] – Oh, God. – Where? -天哪 -在哪里
[25:45] We’re standing on it. 就在我们脚下
[25:55] Fiona, give me your hand. 菲奥娜 把手给我
[25:57] – Oh, gosh! Nick, it’s you. – How do you know? -天哪 尼克 是你 -你怎么知道
[26:04] Get me out! 拉我出去
[26:10] Fiona, please, this wasn’t us. It’s a plague pit. 菲奥娜 这不是我们干的 这是瘟疫坑
[26:12] – We didn’t kill anyone. – Well, we’ve had to alert the authorities. -我们没有杀人 -我们得通知政府
[26:15] You can just dig up the bones, can’t you? 你们把骨头挖出来就行了 对吧
[26:17] Yeah, this doesn’t affect the sale. 是的 这不影响销售啊
[26:19] They don’t let just anyone exhume human remains. 人类遗骸是不能随意挖掘的
[26:21] If this is a plague pit, it’s a site of historical interest. 如果那是瘟疫坑 那这里就是历史名胜
[26:24] They’ll be at it for ages. 会受到永久保护的
[26:25] I think we’ll find a property that isn’t a mass grave. 我们还是找个没有乱葬冈的房产吧
[26:29] – Let’s get out of here immediately. – Fiona! Fiona, please. -快离开这里 -菲奥娜 菲奥娜 拜托
[26:35] Watch it, Humphrey! Bingo! 当心 汉弗莱 就这样
[26:41] Hello. 你好啊
[26:43] Did you miss me? 想我吗
[26:45] – Fiona, please, don’t…! – Please! -菲奥娜 求你了 不要 -拜托
[26:48] Fiona. 菲奥娜
[26:54] Kitty, did you know this would happen? 基蒂 你知道会发生这种事吗
[26:55] I didn’t, honestly. The captain said that the basement would… 我真的不知道 上尉说地下室
[27:03] It was nothing, really. 这真的不算什么
[27:05] I’ll give you a full debrief at 1900 hours. 我晚上7点给你们做一份完整报告
[27:07] – Oh, good. – He’ll never hush about this. -好的 -他永远都会揪着这事不放了
[27:11] Hang on. 等等
[27:12] – You made me do something horrible? – Yes. But they’re staying. -你骗我干了坏事 -是的 但他们留下来了
[27:16] That’s good. 那就好
[27:18] – Did they do this? – Yep, yes, yes, they did. -是他们干的吗 -没错
[27:22] If I could cut you right up, I could kill you 如果我能砍你们 能看见你们
[27:24] if I could see you! If you weren’t already dead! 如果你们还没死 我就杀了你们
[27:27] Steady on, mate! 伙计 淡定
[27:29] I feel like we’re going to be stuck here for ever. 我感觉我们要永远被困在这里了
[27:31] Join the club! 加入我们吧
[27:35] Can I sleep in your room tonight? 今晚我能睡你的房间吗
[27:36] – No. – Tomorrow? -不行 -明天呢
[27:38] You’re beautiful when you’re sad. 你伤心的时候真美
[27:39] Have you brushed your hair today? It looks like a bird’s nest. 你今天梳头了吗 头发看起来跟鸟巢一样
[27:42] Please, guys, you said you’d change. 拜托 你们说过会改的
[27:45] Guys, I’m back, and I feel amazing. 伙计们 我回来了 感觉很棒啊
[27:49] So, did I miss anything, or was… 我错过什么了吗
[27:54] Oh, come off it. Left a bit. 不是吧 左一点
[27:58] Left a bit. Left a bit! 左一点 左一点
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号