Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:00] 巴顿庄园 温泉酒店
[00:13] – Hi. – Good evening. -你好 晚上好
[00:19] Fully booked again tonight? 今晚又订满了吗
[00:23] I’m sorry? 什么
[00:25] You… 你
[00:34] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[00:35] Good morning. 早安
[00:37] Living the dream. 人生如梦
[00:57] 鬼屋欢乐送
[01:11] Clear. 空的
[01:12] Yes! 太好了
[01:18] On your marks. 就位
[01:20] Get set. 预备
[01:21] Go! 跑
[01:23] For King and country! 为了国王和国家
[01:27] – Morning. – Morning. -早 -早
[01:28] If music be the food of love… 如果音乐是爱的食粮
[01:36] – He just really speaks to me. – Oh, no, not this berk again. -他真的唱到我心坎里了 -不要又犯傻
[01:39] Get a job! 找点事情做
[01:42] four down is bum. 第四个是屁股
[01:44] Bum. Bum. 屁股
[01:45] Robin, for the last time, no newspaper’s going to… 罗宾 再说一次 没有报纸会
[01:47] Three letter, “gluteus maximus”… 三个字 “臀大肌”
[01:50] Oh, yeah, you’re right. ..is bum. 你说得对 是屁股
[01:52] – Yeah. – B-u-m. -嗯 -屁 股
[01:54] Good. Very good. 非常好
[01:54] – Come on! Come on! – Yes. -快点 快点 -好的
[01:57] – Ok. – Yes! -好了 -太棒了
[01:59] Takes me back to the David Lloyd in Chelsea. 带我回到切尔西的大卫·劳埃德
[02:02] Take that, Hugo! 吃我一记 雨果
[02:04] – So where did we get to? – Er, World Cup ’86. -我们看点什么 -86年世界杯
[02:07] It’s quarterfinals. 四分之一决赛
[02:08] England-Argentina. All right. 英格兰对决阿根廷 好的
[02:10] Ah, the Hand of God. 上帝之手
[02:13] You what? 你说什么
[02:14] Maradona – scores with a handball, swings the match. 马拉多纳手球得分 打破平分
[02:17] – Well, don’t tell me the score. – 2-1 to Argentina. -别告诉我比分 -2比1击败阿根廷
[02:21] What’s wrong with you?! 你有毛病吗
[02:23] – You absolute… – Dikhet. -你真是个 -车炮
[02:25] – Robin! – Is six-letter, “permit to travel”, dikhet! -罗宾 -六个字 “旅行通行证” 车炮
[02:28] Oh, ticket! 对啊 车票
[02:30] -Dikhet! -Ticket! -车炮 -车票
[02:31] Here. Yeah, OK. 这儿 好了
[02:33] You’re getting good at these. 你玩的越来越好了
[02:34] Well, me very clever. 俺很聪明
[02:43] ‘Orse. 马
[02:44] Huh. Huh-huh-huh-horse. 哈 哈 哈 马
[02:47] Oh. Laughing ‘orse. 大笑的马
[02:51] 《春思》
[02:52] Thank you. 谢谢
[02:55] Absolute filth! 太淫秽了
[02:57] Oh, thanking you kindly. 非常感谢你
[03:00] 《查尔斯一世》
[03:05] I do not like where this is going. 我不喜欢这个剧情走向
[03:09] Morning. 早上好
[03:10] – Morning. – Hi, Alison. -早上好 -你好 艾莉森
[03:12] Back to the grindstone. 回到磨石啦
[03:13] Yeah. Which reminds me, we found this grindstone. 提醒我了 我们发现了这个14世纪的
[03:17] 14th century. Honestly, your cellar is literally a gold mine. 磨石 说真的 你的地窖还真是金矿
[03:21] – When you say litera…? – Archeologically speaking. -你说金矿 -考古学意义上的
[03:22] Ah, yeah. 好吧
[03:27] Here we go, then. 来吧
[03:30] Oh, push it! 快按
[03:33] – Well? – Two minutes, 30. Same as… -怎么样 -2分30秒 和上次一样
[03:36] Well, always. I mean, it’s always two minutes, 30. 我是说 每次都是2分30秒
[03:38] Blast! 靠
[03:39] Well, keep at it. 继续保持
[03:41] Maybe I need to try some new stretches or something. 也许我应该试试新的伸展动作什么的
[03:44] Yeah, or maybe you can’t really get any faster, 或许你真的不能更快了
[03:47] you know, because you can’t build muscle, what with you being – 因为你不能再增加肌肉了 长官
[03:50] and I mean this with all the love in the world, Cap – dead. 用全世界最善意的话说 你已经死了
[03:54] We didn’t win the war with attitudes like that, did we? 用这样的态度可打不赢战争 是不是
[03:57] No. No! 是的
[03:59] Right, I’m going to go and stretch my hams. 好了 我要拉伸一下我的腿
[04:01] Well, I mean, they won’t stretch because you’re… 它们并不能得到拉伸 因为你已经
[04:03] He’s dead. 他已经死了
[04:05] – I’m dead. – Yeah, you’re dead, yeah. -我也死了 -你也死了
[04:06] – You’ll be dead soon. – What? -你也会死的 -什么
[04:08] Sorry. 抱歉
[04:10] Right. Hard to be conclusive about the cause of death, but, er, 好吧 很难确定死亡原因 但是
[04:14] well, it’s going to be plague, isn’t it? 难道不是瘟疫吗
[04:17] From the pelvis, I’d say female. 从骨盆看 我觉得是女性
[04:22] 30 to 40. 三十到四十岁
[04:25] Down, down. 往下 往下
[04:26] Bowed right femur. Probable limp. 右侧肱骨弯曲 很可能瘸腿
[04:29] The winner! 赢家
[04:29] Evidence of extensive syphilis. 严重梅毒的证据
[04:32] No, no, not that bit. 不不 那不重要
[04:33] Same as the male from yesterday. 和昨天的男性一样
[04:35] – Geoff! – What? -Someone’s been a naughty boy! -杰夫 -什么 -有些人很淘气
[04:39] Hello, stranger. 你好 人类
[04:40] I forgot to say, that, um, we’ve got a photographer coming today 我忘了说 一会儿有个摄影师要来
[04:43] to take a picture for our brochure. 给我们的小册子拍照片
[04:45] Oh, for the hotel? 为了酒店吗
[04:47] No, we…we…we ran out of money, and also… 不 我们经费有些紧张 再加上
[04:51] ..this. 这个
[04:52] So we’re thinking of trying to use 所以我们想把
[04:54] some of the big rooms for functions, 一些大的房间用作
[04:55] weddings, you know. 婚礼之类的用途
[04:57] – Nice. – Which will be nice, yeah. -很好 -会很不错
[04:59] Er, yeah, and we need to get a shot of the front, 我们需要拍摄一下前门
[05:02] so do you think you could move your van? 你可以挪一下你的货车吗
[05:04] Well, I could, but… 可以 不过
[05:05] Yes, great, thank you. 太好了 谢谢
[05:07] – Any end in sight? – Er, yeah, nearly there. Few more days. -快完工了吗 -快了 再有几天
[05:12] Sorry it’s taken so long. There’s just 抱歉用了这么久
[05:13] so much history on this site. 这里可挖掘的太多了
[05:16] Honestly, if these bones could talk. 老实说 要是这些骨头能说话
[05:18] Yeah, well, that would save us all a lot of hassle, wouldn’t it? 是啊 那可省了我们很多麻烦事了
[05:20] But then…who’d believe you?! 但是 谁相信呢
[05:31] – So the aim is to turn it into a venue. – A venue for what? -目标是把这变成聚会场地 -什么样的聚会
[05:34] Er, well, you know, weddings, parties, bar mitzvahs… 婚礼呀 派对呀 受诫礼呀
[05:34] 受诫礼 为年满13岁的犹太男孩举行的成人仪式
[05:38] – ..girl mitzvahs. – Bat mitzvahs. -女受诫礼 -女孩受诫礼
[05:41] For bats? 给蝙蝠吗
[05:43] – What? – What? -什么 -什么什么
[05:46] We need it to look nice, 我们想让它好看一点
[05:47] so if you could avoid the bad bits… 希望你能避开不好的地方
[05:50] What, all of them? 避开所有吗
[05:52] Well, just find the best angle. 就找个最好的角度吧
[05:54] Yeah, I mean, we know that the camera never lies, 我知道相机最为真实
[05:56] but if it could not tell the whole truth, 但是如果能够只展现一部分
[05:59] then that would be very handy for us. 就帮了大忙了
[06:01] – I’ll see what I can do. – Great. -我看看我能做什么 -很好
[06:06] There’s simply not enough slates to do the whole roof! 根本没有那么多石瓦来盖房顶
[06:14] It’s the third Earl of Winborne! 这是温伯恩伯爵三世
[06:16] Ok. 好吧
[06:18] I’m not sure Impressions Club’s going to work, is it? 我不确定印象俱乐部能成功 是吧
[06:21] Well, let’s not be too hasty. No-one’s heard my Nelson Mandela. 不急 大家还没看过我模仿纳尔逊·曼德拉
[06:25] – Outrageous! – Haven’t done it yet. -真是受不了 -还没开始呢
[06:27] No, no, no, no! 不不不
[06:30] Alison, get the tradesman off the lawn! 艾莉森 让那个摄影师离开草坪
[06:35] – Snap-snap! – Um, Rory, can we try…? -快点 快点 -罗里 我们可不可以
[06:38] – This way? – Yeah, just… -这边 -对
[06:38] All the way off the lawn! 不要踩草坪
[06:40] – A little bit… – Yeah. -再来点 -嗯
[06:41] Both feet! 快出去
[06:42] – Yeah. And more… – Hurry up! And just… – 再来一点 -快点
[06:44] That’s perfect. 很好
[06:45] – Here? – Yeah. -这里吗 -嗯
[06:47] Whatever happened to standards?! 怎么这么没规矩
[06:50] Absolutely. Mustn’t let things slide. 是的 不能听之任之了
[06:53] All it takes is a little… 所需要的仅仅是一点
[06:55] ..effort. 努力
[07:17] 灰影女鬼
[07:19] 上传
[07:30] Look at this evil old… 你看这个可怕的老
[07:38] 巴顿女爵
[07:40] – Isn’t that…? – Oh, no. -这难道不是 -不
[07:48] She’s everywhere. 每张都有她
[07:51] Look! And there! 连这儿都有
[07:54] – Where’d you get that? – Over there. -你从哪里找到的 -那儿
[07:56] – Did you know this happens? – I had no idea. -你知道这件事吗 -我不知道
[07:59] If indeed that is me. She looks at least 20 years older. 如果确实是我 她看起来至少比我大20岁
[08:03] How come SHE can be seen? 怎么看出来是女性的
[08:05] Perhaps it’s only if you’re grumpy. 也许只是因为你脾气古怪才看不出来
[08:07] Or ugly. 或是因为太丑了
[08:09] Well, her photo’s all over Facebook now, 现在脸书上全是她的照片
[08:11] so we can say goodbye to doing events. 所以我们举办活动的计划差不多泡汤了
[08:12] No-one wants a haunted wedding. 没人愿意婚礼上闹鬼
[08:14] No-one will know. 没有人会知道的
[08:15] Look, it’s only one window and he doesn’t say where it is 照片里只有一扇窗户 也没具体地址
[08:19] OK, but does anybody actually read the comments? 但是真有人会看这条评论吗
[08:23] Gah! Just look at them, gullible cretins! 快看他们 这些容易受骗的傻子
[08:26] I mean, what sort of moron believes in ghosts? 哪个白痴会相信有鬼存在
[08:29] You ARE a ghost. 你就是鬼啊
[08:30] Well, yeah, but, you know, before I became one, 但是 在我变成鬼魂之前
[08:33] you wouldn’t have caught me believing in this sort of nonsense. 我是不会相信这些无稽之谈的
[08:36] – I’m going to talk to them. – And say what? -我得去跟他们谈谈 -谈什么
[08:39] That there’s no such thing as ghosts. 这里没鬼魂之类的
[08:40] – Yeah, you tell ’em. – Bloody weirdos! -对 得去告诉他们 -这群怪胎
[08:46] Hi, hi. I’m Alison, and I own the house. Um… 你们好 我叫艾莉森 我住这儿
[08:51] I do! 真的
[08:53] Look, I know why you’re here, 我知道你们为什么来这儿
[08:55] but I can assure you that there are no ghosts…ghost. 但我可以向你们保证这里没群鬼 没鬼
[08:57] There is no ghost. 一只都没有
[08:59] I know that it looks like a very spooky old house, 我知道这看起来像那种恐怖的老房子
[09:02] but there’s nothing creepy going on here, actually. 但并没有什么怪事发生 真的
[09:05] – Hi, Alison. – Could you open the gate? -嗨 艾莉森 -能开下门吗
[09:08] Really? Now? 现在吗
[09:09] Well, you made us move the van. 是你让我们挪车的
[09:12] Yeah. 好吧
[09:16] Is that the Grey Lady? 那是灰影女鬼吗
[09:19] Obviously, I know how that looks, 我知道那看起来确实很像
[09:21] but that is unrelated to the ghosts…ghost! 但这和群鬼无关 和鬼无关
[09:24] Erm, look, the photo is a fake, 那张照片是伪造的
[09:26] and I’d really appreciate it if you could all just go home, 如果你们能离开这 我会感激不尽
[09:29] please, and not go spreading any rumours or… 还有请不要散播任何谣言或者
[09:34] Well, that worked. 这招有用
[09:36] So you’re a paranormal expert? 所以你是超自然现象专家对吗
[09:38] Yes, indeed, I am a paranormal podder, 是的 我是一名超自然现象播客
[09:40] 赫特福德郡 现场直播
[09:41] blogger, vlogger, and psogger. 博主 短视频制作者 还有灵博
[09:44] Psogger? 灵博
[09:44] It’s a psychic blogger. The P’s silent. 通灵博主 一般用简称
[09:47] Oh, eh, oh! We on TV! 我们在电视上
[09:49] We’re on TV! 我们上电视了
[09:51] Oh, we’re on TV! 我们真上电视了
[09:52] Look, come, come see, look, huh, see, look! 快来看 看这儿
[09:55] some very fascinating spirits, erm, 一些引人瞩目的灵体
[09:57] and there’s lots of emanations coming from… from this hou… 从这栋房子里发散出来
[10:00] Sorry, what was that, Tony? 你说什么 托尼
[10:02] That’s my guide, Tony. 这是我的指引者托尼
[10:03] Yeah, no, he was just saying that something bad happened here… 他刚告诉我 这里曾经发生过不好的事
[10:06] We are all over Twitter. 全推特都在讨论我们
[10:08] “Man, this pic has me bricking it. “老兄 这张照片吓死我了
[10:10] That ghost be one scary-ass…” 那鬼长得太恐怖了”
[10:13] Is she in the room? 她在房间里吗
[10:14] – Yes. – Yes. -我在 -她在
[10:15] Well, it doesn’t say “lady”. 至少没说是”女爵”
[10:16] It’s just a pity the owners are being so uncooperative 遗憾的是 房主不怎么愿意配合
[10:19] because the opportunity to study 因为研究这种现象的机会
[10:21] this kind of phenomenon is so valuable. 是非常有价值的
[10:25] How valuable? 多有价值
[10:26] Let’s find out. 让我们来看看
[10:33] Hello! 大家好
[10:34] Hi, yeah, I’m Mike, I live here, and… 大家好 我叫迈克 我住这儿
[10:38] – I do! – If you say so. -真的 -就当你是
[10:40] Er, anyway, my wife might have been a bit hasty 有些事情我老婆今天早上
[10:43] with some of the stuff she said earlier, 没有说清楚
[10:44] so, well, let me put something to you. 现在 我告诉大家一些事情
[10:48] And you just get to be yourselves without me telling you not to, 做自己就行 不用我来教你们该怎么做
[10:51] so go full ghost. 所以 闹鬼吧
[10:53] Julian, just shove anything you like. 朱利安你喜欢推倒什么就推什么
[10:55] Robin, just go crazy with the lights. 罗宾尽情摆弄灯吧
[10:57] Mary, lot of weird burning smells. 玛丽制造出更多奇怪的烧焦味吧
[10:59] And a few Fanny pictures. 再来几张范妮的照片
[11:00] – Oh, can I play? – Oh, yes! Teamwork makes the team work. -我能加入吗 -当然 全体加入才叫合作
[11:04] No… No, speak for yourselves. 不 不 这只是你们自己的想法
[11:07] Personally, I don’t want a bunch of misfits 就我个人而言 不想让一群奇奇怪怪的人
[11:09] poking around in every corner, 拿着各种探测仪之类的机器
[11:10] keeping us up at night with their probes and their machines… 在房子里各个角落探测 吵得人睡不好觉
[11:12] – Cap-Cap-Captain… – Yeah? -我说上尉啊 -什么事
[11:15] It… It’s actually just these four I really need. 实际上 我只需要这四位
[11:19] No offence, but, haunting-wise, 没有冒犯你的意思 但是闹鬼这方面
[11:21] you don’t really have much to offer. 你真不怎么行
[11:24] No. That’s fine, actually, er, 没事 事实上
[11:26] because I’m, er… I’m busy with something. 因为我 我也有事要忙
[11:28] So, thank you. 那 先走一步
[11:30] What? 什么
[11:33] Sorry, guys. 抱歉 各位
[11:34] No. 没事
[11:35] I wish there were something I could do to assist fair Alison. 我真希望能为美丽的艾莉森分忧
[11:38] Yeah. The irony, eh? 比如嘲讽吗
[11:41] I had so many skills in life 我掌握的生活技能可太多了
[11:43] knot-tying, tent-pitching, archery… 打绳结 扎帐篷 射箭
[11:46] Oh, no, well… 算了
[11:47] And Mike has this “No Sugar, I’m Sweet Enough” mug 迈克有个”不用加糖 我就很甜”的杯子
[11:49] that I would really love to meet with an accident, 我期待着它不小心被摔碎
[11:52] so if you could just suddenly push it… 所以你可以突然把它推下去
[11:54] And what’s in it for me? 那我能得到什么好处
[11:57] Well, there’s not really much that I can… 我可能买不起太多
[11:58] A smartphone. 一部智能手机
[12:00] – What?! – There was a review in Robin’s paper -什么 -罗宾写的一篇文章里有提到
[12:02] for an application which allows you to play golf with a single finger 一款仅用一根手指打高尔夫的
[12:06] on a smartphone. 手机应用软件
[12:08] But they’re hundreds of pounds. 可这要好几百英镑呢
[12:09] Well, if you don’t want my help… 如果你并不需要我的帮助的话
[12:11] Are you trying to blackmail me? 你这是在勒索我吗
[12:12] With respect, I think the real issue here is…is, 恕我直言 我认为现在真正的问题是
[12:18] I’m not on Newsnight now, am I? 我现在没在《新闻之夜》节目上了 对吧
[12:19] Yeah, it’s blackmail. 没错 就是勒索
[12:21] Oh, come on, Julian, everyone else is willing to help. 拜托朱利安 其他人都愿意来帮忙
[12:23] Alison, I’m not willing to help. 艾莉森 我不太想帮忙
[12:25] The smell of burnings, um, reminds me of being tied to that stake. 焦味会让我想起被绑在火刑柱上的情景
[12:29] And for that reason, I’m out. 因此 我拒绝帮忙
[12:33] The offer stands. 开始表述吧
[12:35] And I will not be paraded about like some Parisian concubine. 我也不愿意像巴黎某些情妇一样到处招摇
[12:39] Yeah, she no porcupine! 对 她不是豪猪
[12:41] Ugh! And me no sideshow freak! 我也不是表演杂技的怪人
[12:43] – No, but – Actually, Robin, -当然不是 但是 -事实上罗宾
[12:45] having been to a sideshow, you’re exactly like… 去看过杂技表演的话 你真的挺像
[12:49] No, no, nothing. 没 没 没什么
[12:51] Guy Guys! 我说各位
[12:52] And boom! We have paying guests. 我们有客人来付费参观了
[12:55] Ghost night is on! 闹鬼之夜开始了
[12:57] – Slight problem – no ghosts. -有个小问题 -鬼没了
[13:03] Welcome to Button House. 欢迎来到巴顿庄园
[13:05] Just through here. 请走这边
[13:07] So what do we do? I promised them stuff moving on its own 我们怎么办 我答应过他们东西会自己移动
[13:09] and weird smells and lights going off… 还有奇怪的气味 灯会时亮时灭
[13:11] They have gone on strike. I mean, what do you want me to do? 他们罢工了 你想让我怎么做
[13:13] I dunno. You’re the ghost expert. 我不知道 你是鬼魂专家啊
[13:17] You’re a ghost expert — you know how they operate, 你是鬼魂专家 你了解他们
[13:19] so can’t we just… 所以我们能不能
[13:20] fake it? 假装一下
[13:22] – Fake it. – No! No, that’s completely immoral. -假装一下 -不不 这太不道德了
[13:25] We can’t just rip people off. I mean, what, they’ve paid, like…? 我们不能这样欺骗别人 他们可是付了
[13:28] 200 quid each. 每人200英镑
[13:29] Although, yeah, OK, thinking about it… 不过嘛 好吧 这么一想
[13:32] it is a real haunted house, so it’s only, like, a white lie. 这个房子真的闹鬼 所以这只是个善意的谎言
[13:37] We have to con them, 我们必须欺骗他们
[13:39] – because it’s the right thing to do. – Yes, yes. -因为这是正确的选择 -是的
[13:42] Ok. 好吧
[13:48] Nice to see you, to see you… 很高兴见到你 见到你
[13:51] Nice! 很高兴
[13:55] It’s like he’s in the room! 他好像真的在房间一样
[13:57] Gentlemen, there is an invasion afoot. 先生们 有人入侵
[14:00] Despite expressly forbidding it, 尽管明令禁止
[14:02] she has just opened up the border and let them all in. 她刚刚开放了边境 让他们进来了
[14:04] The place is awash with eccentrics and fantasists. 这里到处都是怪人和幻想家
[14:10] No way, Jose. 不可能 何塞
[14:11] We told her we weren’t playing ball. 我们跟她说了我们不会配合的
[14:13] Yes, there be nothing to see. 是的 这里没有什么好看的
[14:15] Slash smells. 也没有味道
[14:17] No, no — they are planning on faking it all. 不 不 他们打算弄虚作假
[14:19] Pretending that there are ghosts. 假装有鬼
[14:21] I mean, it makes a mockery of our very existence. 这是对我们的嘲弄
[14:23] But these people came here for a glimpse of Fanny. 但是这些人来这里是为了看范妮的
[14:26] Yes, and they can hardly fake that. 是的 这很难作假吧
[14:30] Well, that’s it. Well, they still need you. 对啊 他们还需要你
[14:32] Of course! Come on. We shall have to find you a place to hide. 来 我们给你找个地方藏起来
[14:35] Chop chop, Fanny. 快点 范妮
[14:36] Let’s go. Come along. 走吧 来
[14:38] Come on, ape. 猿人
[14:39] We’re putting a stop to this. 我们要阻止这一切
[14:41] I didn’t die to let someone else fake the skills I’ve honed in death 我可不能让别人伪造我死亡以后磨炼的技能
[14:44] without giving me a smartphone. 还不给我智能手机
[14:48] What?! 什么
[14:51] And I’ll… I’ll stays here and watch… 我就留在这里看着
[14:56] this wall. 这堵墙
[15:03] Oh, yeah, this part of the house has a lot of paranormal activity. 房子这部分有很多超自然现象
[15:07] Oh, how exciting! I hope we see some. 好刺激啊 我们也想看
[15:10] Kitty, I think we are some. 基蒂 他说的就是我们
[15:12] Check, one, two. Check. Check. 检测 一 二 检测 检测
[15:14] Stick together, everyone! 大家别走散了
[15:16] One, two, two, two. 一 二 二 二
[15:18] Pop into Pagham to purchase a pig. 去帕格姆买一头猪
[15:21] Ok. It’s 21:07. 现在是21点07分
[15:24] – Recording in zone four for EVP. – What? -在四区录EVP -什么
[15:27] Electronic voice phenomena. 电子声音现象
[15:29] It picks up vocal frequencies of discarnate entities. 它可以拾取非卡诺实体的声音频率
[15:34] Ghosts, Danni, the voices of ghosts. 鬼魂 丹妮 鬼魂的声音
[15:39] Right, proceed to zone three. 好了 去三区
[15:42] The kitchen, Danni. Check your map. 厨房 丹妮 看地图啊
[15:45] – Did you hear that? – What? -你听到了吗 -什么
[15:48] That thing there picks up ghosts’ voices. 那玩意能听到鬼魂的声音
[15:51] Maybe we can help after all! 也许我们还是可以帮忙的
[15:53] – Help Alison? – Yeah. Speak into that microphone, -帮艾莉森 -是啊 对着麦克风说话
[15:56] and we can prove that this house is haunted. 我们可以证明这房子闹鬼
[15:59] What would we say? 我们说什么呢
[16:03] Hello, and, erm, welcome to Button Hou… 你好 欢迎来到巴顿庄
[16:09] Welcome to Button FM! 欢迎来到巴顿FM频道
[16:12] I’m Pat Butcher. 我是帕特·布彻
[16:15] *The greatest DJ in the area!* *这里最棒的DJ*
[16:18] *Pat Butcher!* *帕特·布彻*
[16:20] And joining me this week is renowned poet Thomas Thorne! 本周我们邀请的是著名诗人托马斯·索恩
[16:24] How are you, Thomas? 你好吗 托马斯
[16:27] Thomas, we’re on the air. 托马斯 我们正在直播
[16:33] And we’ll be right back with Thomas 请各位听众先欣赏一首
[16:35] after this song from local band Chicken & Chips. 来自当地乐队鸡肉和薯条的歌曲 马上回来
[16:38] It’s called Where’s The Cream? 歌名叫《奶油呢》
[16:41] Greetings, my apparition apostles. 你们好 我的幽灵使徒
[16:43] The Ghostmaster General here, 我是鬼才将军
[16:45] on the hunt in the kitchen of Button House, 在巴顿庄园的厨房里打猎
[16:48] where restless spirits are said to… 据说这里有不安分的灵魂
[16:52] Turn the light off. 关灯
[16:55] Was that it? 就这样吗
[16:57] Well, yeah, but it’s, like, really spooky, 是的 但是真的很恐怖
[17:00] cos it’s when you least expect it… usually. 因为通常在你意料不到的时候
[17:04] – Robin! – It not me! -罗宾 -不是我
[17:08] Oooh, clever! 聪明
[17:10] Oh, well, why don’t you sleep with her, then? 那你去和她上床啊
[17:12] Sweetheart, we’ve talked about this. 亲爱的 这事不是说过了吗
[17:13] Two can play at that game. 我也想玩
[17:26] Who the daddy? I’m the daddy. I’m Daddy. 谁是爸爸 我是爸爸 我是爸爸
[17:35] No, no, no. 不 不
[17:48] Oh, God! 天啊
[17:49] Things are kicking off here, guys. This is getting pretty spooky. 伙计们 开始了 越来越可怕了
[17:52] Oh, yes, that’s really thrown them off the scent. 这下他们知道这里”没有”鬼了
[17:57] Oh, no. 不妙啊
[18:00] OK, ease down. Ease down. 放松 放松点
[18:04] It’s over, isn’t it? It’s over. 结束了 不是吗 结束了
[18:07] Do you want some milk? 你要牛奶吗
[18:08] – Do you…do you want a glass of milk? – No, thank you. -你要一杯牛奶吗 -不用了 谢谢
[18:11] Cor! That really freaked them out. They’re all yours. 我靠 他们真的吓坏了 交给你了
[18:16] Right, then, to the ballroom. 好了 去舞厅吧
[18:19] Well, we know where they’re not. 我们知道他们不会去哪里了
[18:22] Come along, Fanny, down you go. 范妮 下去吧
[18:24] But it’s cold and damp down there. 但是那里又冷又潮湿
[18:27] You can’t feel the cold. 你感觉不到冷
[18:32] Or can we? 是吧
[18:34] Yes, cool the muscles, improve performance. 冷却肌肉可以提高表现
[18:38] A little night air might just give me the edge. 夜间空气可能会让我兴奋呢
[18:48] And, of course, your poetry rhymes, which is A, harder, 当然了 你的诗歌押韵 A 这样更难
[18:53] and B, shows you have a real passion for the English language. B 表明你对英语很有热情
[18:56] Is that fair to say? 这么说可以吗
[19:00] Yes. 可以
[19:04] And we’ll be back with Thomas after these advertisements. 广告后马上回来
[19:12] Buy cheese. 买奶酪
[19:15] Please. 拜托
[19:17] Louise. 路易丝
[19:20] Buy Louise’s Pleasing Cheese, 请购买路易丝精品奶酪
[19:24] made from only the freshest Jersey milk, 从我们黑白花牛身上精心挤出
[19:27] lovingly thumbed from our all-Friesian herd… 最新鲜的泽西牛奶制作
[19:35] And we have a lot of poltergeist activity up here. 这里有很多骚灵现象
[19:38] But that’s where I live! 但这是我住的地方
[19:40] Oh, we also have a smell…tergeist…tergeist. 我们还有骚味
[19:44] Smell-tergeist. 骚味现象
[19:45] We’re overrun! 我们被占领了
[19:46] If you just step this way… 请走这边
[19:54] Do you smell that? 闻到了吗
[19:55] – Yes, yes, I smell it. – Crafty cow. -是的 我闻到了 -狡猾
[19:58] Smells like fire, but there is no fire. 闻起来像火 但这里没有火
[20:02] Apart from that one. 除了那个
[20:06] Yeah. That’s… OK. 是啊 好吧
[20:08] I mean, that wasn’t what… OK. 那不是 好吧
[20:11] We’ll come back to that. 回头再说那个
[20:13] Now, anyway, back to the… 总之 回到
[20:15] – poltergeist. – Where?! -骚灵现象 -在哪
[20:18] Wait. There it is now. 等等 就是那个
[20:22] Don’t let it eat me! 别让它吃我
[20:29] 不加糖 我够甜了
[20:38] I hope you guys are seeing this. 希望你们看到了
[20:42] This is the real deal. 这才是真正的灵异现象
[20:52] Come on. It’s moving again. 它又动了
[21:00] Evening. 晚上好
[21:02] Just resting my finger against this mug. 我只是把手指放在杯子上
[21:21] Did you see that?! 看到了吗
[21:23] What the…?! 什么
[21:25] Oh, yeah. 好吧
[21:25] That’s really shaken me up, actually, guys. 伙计们 我真的吓了一跳
[21:28] I’m going to have to sit down. 我要坐一下
[21:29] Not ideal. 事与愿违
[21:31] And are these kinetic episodes related to the full-body apparition? 这些动力事件是否与全身幽灵有关
[21:35] The Grey Lady, Danni. 那个灰女士 丹妮
[21:37] Well, I mean, she can be a bit elusive, but, er, fingers crossed. 她是有点难找 但是可以祈祷一下
[21:43] This is another room said to be haunted by the Grey Lady. 这是另一间据说被灰女士占据的房间
[21:45] Oh, no, not again! 不 又来了
[21:49] Hi, I’m back. Sorry, I just had to take a minute to, er… 我回来了 对不起 我花了点时间
[21:52] Oh, what’s that?! What was that?! What was that?! 什么玩意 什么情况
[21:55] Right, I can smell burning. 我闻到烧焦的味道
[21:58] Oh, that is so weird. 太奇怪了
[22:00] Right, I’m freaking out, I’m freaking out. 我好怕 我好害怕
[22:01] I’m going to have to get out of here. I need some air. 我得离开这里 我要透透气
[22:04] What was that? 什么情况
[22:09] What’s that made out of? 那是什么做的
[22:11] – Sack? – Silk. Silk. And I have said, “Don’t touch.” -麻袋吗 -丝绸 我说了”别碰”
[22:15] What’s holding your hair? 你的头发为什么没散下来
[22:16] Oh, Walter, put her down. She’s old enough to be your mother. 沃尔特 饶了她吧 她的年纪都可以当你妈了
[22:19] – It’s embarrassing. – I beg your pardon! -太尴尬了 -你说什么
[22:21] – She looks like my mother. – I resent that. -她看起来像我妈 -我不喜欢这句话
[22:24] Except the teeth. My mum had nicer teeth. 除了牙齿 我妈的牙齿更好看
[22:26] Can I come out yet? Please! 我能出去了吗 拜托
[22:33] There. Start my lap on the hour chime, and who needs a stopwatch? 按钟声开始跑圈 谁需要秒表啊
[22:37] Yeah, touch of night air on the old calves, 感受老牛身上的夜晚空气
[22:40] I should beat the pants off my two minutes, 30. 我应该能远远超过我的2分30记录
[22:43] Isn’t that right, boy? 对吧 孩子
[22:45] Oh, what do you know? Right, here goes. 你知道什么 我走了
[22:49] Ah, bracing! 心旷神怡
[22:51] So, this Grey Lady… 所以 这位灰女士
[22:53] Yep, yeah, er, be patient. 是的 耐心点
[22:55] Biscuit? 饼干
[22:58] Ah, I’ll just be a sec. 稍等
[23:01] – Any sign? – No, I can’t find her anywhere. -有迹象吗 -没有 我哪里都找不到她
[23:03] OK, so what are we going to do? 好吧 那我们怎么办
[23:04] Cos I promised these people a Grey Lady ghost. 我答应过这些人会有一个灰女士鬼魂的
[23:06] – Why did you do that? – Because we’ve got one. -你为什么要答应他们 -因为我们有啊
[23:11] I think I’ve got an idea. I just need to buy some time. 我有个主意 我只需要一点时间
[23:14] Ok. 好的
[23:15] No, the poltergeist was me. 不 骚灵现象是我
[23:17] There aren’t ghosts that haunt ghosts. 根本没有鬼魂纠缠鬼魂
[23:18] – There no ghost-ghost. – I know what I almost saw. -根本没有鬼魂的鬼魂 -我知道我差点看到了什么
[23:23] Still want that phone? 还想要手机吗
[23:26] – What? – I need another burst of that poltergeist act, -什么 -我需要再来一次骚灵现象
[23:29] just while I sort something out. 我好趁机想办法
[23:30] So what do you say? Want to play a few holes? 你说呢 想打几个洞吗
[23:33] 虚拟高尔夫
[23:33] Looks so good! There’s some sweet greens. 看起来真不错 还有大草坪
[23:39] – OK, I’m in. – Yes! -我加入 -好
[23:41] Great! 太好了
[23:43] Now, you see that mug? 你看到那个杯子了吗
[23:45] Yeah. 嗯
[23:45] – The second he puts it down, do your worst. – All right. -他一放下 你就尽全力 -好的
[23:51] The housemaid’s leg was Gwendoline… 女佣的腿是格温多琳
[23:55] and the lusty dog… 那只强壮的狗
[23:58] was I. 就是我
[24:03] Yet another poem from Thomas Thorne there. 又一首托马斯·索恩的诗
[24:06] And apologies for those still waiting for the pop quiz. 还在等着测验的人 我表示道歉
[24:09] Right, let’s see what we’ve got. 看看有什么收获
[24:11] Join me next week 下周的来宾是
[24:11] when my guests will be Sheena Easton and Dudley Moore! 希娜·伊斯顿和达力·摩尔
[24:15] The kitchen, Danni. Check your map. 厨房 丹妮 看地图啊
[24:18] – Here we go. – Fame at last! -到我们了 -终于要成名了
[24:31] Nah. Nothing. 不 没有
[24:33] Thought as much. 猜到了
[24:34] There’s no energy here. 这里没有能量
[24:36] With experience, you can feel it. 只要有经验 你就能感受到
[24:39] You can’t learn that sort of thing. 这种东西学不会的
[24:41] It’s a gift, a calling, really. Come on. 这是一种天赋 一种召唤 走吧
[24:44] You were great, mate. 你很棒 伙计
[24:48] You have a slightly grating register and a tendency to gabble. 你的语体风格有点刺耳 说话有点急促不清
[24:52] Something to work on. 这些需要改一下
[24:58] Right. On your marks, 好了 各就位
[25:01] get set, and… 预备
[25:06] For King and country! 为了国王和国家
[25:08] Yes, yes, I’ll be sure to visit again very soon. 是的 我很快就会再次拜访
[25:12] Hideous creatures! Couldn’t take another minute. 可怕的生物 一分钟都忍不了了
[25:30] There’s a real sense there could quite literally 我真的有种感觉
[25:34] be a ghost around every corner. 每个角落好像都有鬼
[25:36] I mean, if I just pan around, 我就这么随便转转
[25:37] you get some idea of the sheer size of this place… 你就知道这个地方有多大了
[25:42] Oh, no! 不
[25:44] Fanny’s exposed! 范妮暴露了
[26:11] but, sadly, no Grey Lady. 但是很遗憾 没有发现灰女士
[26:15] Two, 29. Shaved off a second! 2分29 少了一秒
[26:20] Well done, Cap. 干得好 上尉
[26:20] I knew it! It’s the cold air, you see. I’ve still got it. 我就知道 冷空气果然有用 我宝刀未老啊
[26:23] In my bally prime. 巅峰依旧
[26:25] Two minutes, 30, weren’t it? 2分30 对吧
[26:26] Slower, if anything. 可能还要慢一点
[26:31] The Grey Lady! 灰女士
[26:33] There’s free-floa… In zone… 自由浮动 在区
[26:37] There’s a ghost upstairs! 楼上有鬼
[26:39] – Right, come on! – Ok! -快过来 -好的
[26:58] The ghost-ghost. 鬼魂的鬼魂
[27:14] Guys, there you are. 伙计们 你们在这啊
[27:17] I think I just saw a ghost in there. 我好像刚才看到里面有鬼
[27:24] I really am… I’m sorry again for… 我真的 再次感到抱歉
[27:28] Sorry. 对不起
[27:30] You’ll be hearing from my lawyer when I get one. 我要找律师告你
[27:33] I really am sorry again. 我真的很抱歉
[27:35] For exploiting people, 你利用了他们
[27:37] just because they’re open-minded enough to accept 就因为他们足够开明去接受
[27:39] the possibility that there might just be such a thing as ghosts? 可能有鬼魂这样的东西吗
[27:43] Because, let me tell you, there are spirits all around us. 我告诉你 我们周围就有灵魂
[27:48] I just hope one day, you come to embrace them. 我只希望有一天 你可以拥抱他们
[27:50] At least! 最起码的
[27:54] That must be galling. 一定很难受吧
[27:58] Er, ghouling! 食尸鬼
[28:01] – No. – Come on! -别这样 -拜托
[28:02] – It doesn’t really work, mate. – No, come on! Come on! -这不太管用 伙计 -不 拜托
[28:07] It’s already up on the blogs. 博客已经发了
[28:11] Hoax. 骗局
[28:12] 骗局
[28:12] Well, back to weddings, then. 那继续婚礼吧
[28:15] Off the lawn! Off the lawn! 离开草坪 离开草坪
[28:19] Now she does it. 现在她来劲了
[28:20] Off the lawn! 离开草坪
[28:22] Off the lawn! 离开草坪
[28:26] Er, Alison, this has stopped working. 艾莉森 这个不工作了
[28:29] It’s saying “credit warning”, 上面写着”信用警告”
[28:30] something about in-app purchases, spending limits, blah-blah-blah. 应用内购买 消费限制等等
[28:34] – 180 quid?! – Well, yeah. I had to buy some new clubs. -180块 -对啊 我得买些新球杆
[28:35] 信用警告
[28:38] In golf, you have to keep up with the latest technology. 打高尔夫 你必须跟上最新的技术
[28:41] Oh, you didn’t even do the mug. 你连杯子都没移动
[28:43] Oh, yeah. Sorry. 是的 对不起
[28:51] Now, I give you my Nelson Mandela. 我来表演一下纳尔逊·曼德拉
[28:54] Oh, no, no, Julian, no… 不 不 朱利安 不
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号