Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:04] He’s back! Mick’s back! 他回来了 米克回来了
[00:06] – Mick?! – Mick’s back! -米克 -米克回来了
[00:08] – Mick’s back! – He is! Look! -米克回来了 -真的 你看
[00:12] Hi, everyone! 大家好
[00:15] All right, all right! One at a time, let him speak! Speak, Mick. 好了好了 一个一个来 让他说
[00:18] Oh, it was the adventure of my life. I had an orange. 可真是人生大冒险 我吃了个桔子
[00:22] Did you? Oh! 真的吗
[00:24] I saw a bear kill a man. 我看到熊杀人
[00:26] Oh, gosh! 天啊
[00:28] And I met the king. 我见到了国王
[00:30] No, you didn’t! Did you? 不是吧 真的吗
[00:32] YOU met the king? 你 见到了国王
[00:34] Yep. Ooh, jel. 天啊
[00:36] Went on his boat. Fishing. 上了他的船 在钓鱼
[00:38] – Fishing… – Yeah, he asked me to join his court, -钓鱼 -他让我去做官
[00:40] but I said no way I’m leaving you lot. 但是说我不可能离开你们
[00:43] You didn’t! Sweetie! 不是吧 亲爱的
[00:45] Mick! 米克
[00:47] I’d always wanted to visit the city, hadn’t I? So… 我早就想去城里了 是吧
[00:49] – You have. That’s always been your dream, actually. – You had, yeah. -是啊 这一直是你的梦想 -确实如此
[00:52] Ooh, almost forgot! 差点忘了
[00:54] I got you all some gifts! 我给你们都带了礼物
[00:56] That’s naughty of you! 你真调皮
[00:58] You didn’t think I’d go all that way 你们不会觉得我走那么远
[01:00] without bringing you back something! 都不给你们带礼物吧
[01:02] Got loads of salt. 有很多盐
[01:06] – And… – For us?! -还有 -给我们的吗
[01:08] – Look at them! – I can’t believe you’ve done that! -快看呐 -不敢相信你带了这些
[01:11] Yeah! 是啊
[01:12] That’s so generous of you! 你太大方了
[01:14] Yeah, one each! Yeah! 每人一个
[01:16] – Help yourselves. – Mick, that’s naughty… -自己拿 -Mick 你真好
[01:18] Help yourselves! 自己拿吧
[01:24] Look at it! 快看
[01:42] 鬼屋欢乐送
[02:03] Alison! 艾莉森
[02:08] Alison! Alison! 艾莉森 艾莉森
[02:13] Alison! Alison! 艾莉森 艾莉森
[02:16] Alison! Alison! 艾莉森 艾莉森
[02:18] Oh, my God… 我的天
[02:19] Alison! Alison! 艾莉森 艾莉森
[02:22] Alison! 艾莉森
[02:23] Alison! 艾莉森
[02:24] Oh, my God… 我的天
[02:25] Alison! Alison…! 艾莉森 艾莉森
[02:28] Right. Stand by. 各就各位
[02:30] Ready, steady, go! 就位 预备 跑
[02:32] For King and country! 为了国王和王国
[02:34] Oh, I feel so sick… 我好难受
[02:37] Can you get me some water? 你能给我倒点水吗
[02:39] Get your own w… 你自己拿
[02:42] I’ve lost my voice. 我说不出话了
[02:43] – I don’t remember leaving the pub. – Must’ve had fun. -从酒吧出来我就断片了 -玩嗨了
[02:47] At least we don’t have to work today. 还好今天不用工作
[02:58] Make it stop… 关了它
[03:03] Hello? 喂
[03:05] Sorry, who from who? 等会儿 哪里的谁
[03:09] Isabelle from Belle’s Weddings? 贝莱婚庆的伊莎贝尔
[03:12] Yeah, aw, thanks for getting in touch. 谢谢你打来电话
[03:15] Yeah, we’re really keen to be on your books… 我们非常希望能上你的产品册
[03:18] ..if you’ll have us. 如果可以的话
[03:21] It’s a lovely house. 是非常可爱的房屋
[03:23] Today? 今天吗
[03:25] I wonder if…if… 能不能 能不能
[03:28] No, no, no, no, no. Oh, no. OK, 不不不 好吧
[03:30] today… Today’s fine. Today’s fine. 今天 今天可以
[03:31] Maybe just sort of, like, late, after… 或许稍微的 晚点
[03:34] One o’clock, is it? OK. 一点钟是吗 可以
[03:36] All right. 好吧
[03:38] OK, bye! 好 再见
[03:40] Oh, my God. OK, I just need to shake this off… 天啊 我得振奋起来
[03:46] Bit of breakfast… 吃点早餐
[03:48] We’ll be fine. 一切都会好的
[04:10] Shut your mouth! It is a mansion! 闭嘴吧 确实是座豪宅
[04:13] Yeah, boy! 说得对
[04:16] The impertinence! 一群莽夫
[04:19] Oh, this looks like fun! 看起来很有趣
[04:21] The bally nerve! It’s gone midnight. 真烦人 都半夜了
[04:23] Yeah, it is very late. Yeah, absolutely. 太晚了 没错
[04:25] Welcome to my house! 欢迎光临我家
[04:30] Alison! 艾莉森
[04:32] Alison…! Oh…! 艾莉森
[04:50] They came back. 他们回来了
[04:55] I think I did my throat bass. 我记得我玩了口技
[05:02] Yeah, you did. 是的
[05:06] – Shall we just call back and cancel? – No way, we need it. -能不能取消 -不行 我们需要它
[05:10] We can get this clean in time. 我们可以及时打扫干净
[05:14] Have you seen my other shoe? 你看见另一只鞋了吗
[05:18] Ok. 好吧
[05:20] You get people out and I’ll… 你把大家送走
[05:23] I’m going to get bin bags. 我去拿垃圾袋
[05:26] Right… 行吧
[05:38] She awakes. 她醒了
[05:39] Oh, God… 天啊
[05:41] As radiant as the sunrise itself. 就如日出的阳光
[05:44] My mouth tastes like the inside of a bin. 我的嘴臭得跟垃圾桶似的
[05:46] I would have made you breakfast, if I could. 我本来可以给你做早饭
[05:48] – Perhaps lamb’s kidney and onion… – Oh, stop it! -来点羊腰子和洋葱 -快别说了
[05:52] I wanted to thank you for last night. 我想谢谢你昨晚对我说的话
[05:55] I’ll never forget those words you said to me. 我不会忘记的
[05:58] What did I say? 我说什么了
[06:00] Something that touched me very deeply. 一些非常触动我内心的话
[06:05] Forgive me, I know I’ve not had a formal invitation, 不好意思 我知道你没有正式邀请我
[06:07] – but I wonder if I might… – Oh, Thomas, it’s fine. -但是我想我能不能 -托马斯 没事
[06:09] You’re part of the family. 你是家人
[06:10] Thank you, Alison. 谢谢你 艾莉森
[06:12] A thousand thank yous! 万分感谢
[06:23] Oh, that. Yeah, yeah, I meant it. 那个啊 我是那个意思
[06:29] Are you OK? 你还好吗
[06:33] Ok. 好的
[06:36] Hello? It’s home time. 该回家了
[06:42] Come on, man. It’s time to go. 快起来 该走了
[06:44] Why do you sound like Batman? 你怎么听起来像蝙蝠侠似的
[06:45] I lost my voice. You’ve got to go home, bruv. 我嗓子哑了 你得回家了哥们
[06:48] Got a wedding planner coming to look at the house in two hours. 婚礼设计师两个小时内要来看房子
[06:50] Come on, then. 快起来吧
[06:54] Where are your shoes? 你的鞋呢
[06:58] I’ll go. 我去看看
[07:13] Oh, hi, Michael. Sorry about that. 迈克 不好意思
[07:16] I was just wondering if you could just save the drilling. 我在想你能不能别钻了
[07:19] – We’re a bit fragile. – We’re actually just finished. -我们有点敏感 -我们就要结束了
[07:21] At last! 终于要结束了
[07:23] We’ll miss them, won’t we? 我们会想他们的 对吧
[07:25] We made rather an exciting discovery, actually. 事实上 我们有些挺有意思的发现
[07:27] Because, you see, none of the surrounding villages were struck, 因为周围的村镇都没有被瘟疫袭击
[07:30] so we know the disease was brought here… 所以我们认为疾病是被
[07:34] …by a visitor or an individual who went elsewhere and returned. 一个曾经出游又归来的人带回来的
[07:38] It could be anyone, I suppose, couldn’t it? 谁都有可能 不是吗
[07:39] But then we found a few samples of textiles and furs, 但是后来我们又发现了一些纺织品和皮毛
[07:43] and we can be certain that they were host to plague-carrying fleas. 这些东西携带能传染瘟疫的跳蚤
[07:48] Once they got out, you’ve got no chance. 它们跑出来 就没有别的结局
[07:50] Everyone’s dead! 所有人都得死
[07:55] I’m so sorry. I didn’t know. 十分抱歉 我也不知会这样
[07:58] I don’t think sorry’s going to cut it, mate. 我觉得一句抱歉可解决不了问题 伙计
[08:03] Ah, Alison, there you are! 艾莉森 你在这
[08:04] Would you mind putting Guernsey’s Nazi Past 你可以帮我放一下格恩西岛
[08:06] on the VCR for me, please? 纳粹的历史录影带吗
[08:08] I haven’t watched my football yet. 我还没看足球赛
[08:09] Would you kindly tell Patrick that he missed his turn 你能告诉帕特里克他已经错过机会了吗
[08:12] and a miss is as good as a mile? 错过了就不能重来
[08:13] Guys, please, can you keep it down? 各位拜托 你能小声点吗
[08:15] – No, Alison, I’m sorry… – I don’t care! -不 艾莉森 对不起 -我不在乎
[08:17] She doesn’t! 她确实不在乎
[08:20] Alison… 艾莉森
[08:21] Oh, I… Actually, I can’t… 我 实际上 我不能
[08:24] I can’t deal with this this morning. 今天早上我没法处理这局面
[08:26] So hungover I actually, genuinely… I do think I’m going to die. 我严重宿醉 真的 我真的觉得我要死了
[08:29] Hm, you need a remedy. 你需要治疗
[08:30] Hair of the dog, love. Just drink more booze. 以毒攻毒 亲爱的 再多来几杯
[08:33] Did you say that last night? 你昨晚就是这么说的吧
[08:34] – Yes. – I have the cure. -没错 -我有解药
[08:36] Soak some mushrooms in milk of the goat and vinegar 把一些蘑菇浸在羊奶和醋里
[08:40] till it’s all warm and musty… 直到变暖发霉
[08:42] No, stop it. Stop it now. 行了 快别说了
[08:44] Well, you see, Alison, this is what happens when you overindulge. 你看 艾莉森 过度放纵的恶果就是如此
[08:48] – Square! – When you give in to gay abandon. -闭嘴吧 -当你屈服于放纵的快乐
[08:51] You reap what you sow. You reap what you sow, 种瓜得瓜 种瓜得瓜
[08:54] and now the soil returns… 现在恶性循环了
[09:00] Morrow. 明天
[09:03] Oh, actually, no, yeah, good. 其实 不 嗯好吧
[09:05] Hey, look. Cola! 看 可乐
[09:07] Best thing for it. 最好的办法
[09:10] Oh, God, that is…! 我的天 这是
[09:12] – Oh, no, sorry. – Ah, here she is! -不好意思 -她在这啊
[09:14] The madam! The hostess! 夫人 女主人
[09:16] Just when I think you have grasped the responsibility 就在我认为你已经承担起家庭的责任时
[09:19] of the family seat, you turn this place into a den of iniquity, 你却把这个地方变成了罪恶的巢穴
[09:23] inviting goodness-knows-who to do goodness-knows-what! 邀请知善之人去做知善之事
[09:26] – Sorry, I think someone’s hid my clothes. – Good Lord. -对不起 估计有人把我的衣服藏起来了 -上帝啊
[09:30] I shudder to think what happened under this roof last night. 一想到昨晚在这里发生的事 我就不寒而栗
[09:33] This place is full of breakables, 这地方到处都是易碎品
[09:35] treasured family heirlooms, irreplaceable bits of historical… 珍贵的传家宝 不可替代的历史碎片
[09:39] Nothing’s damaged, and it’s just a mess that I’m cleaning up, 什么都没破坏 只是一团糟而已 我正清理呢
[09:42] so just don’t…don’t worry. 所以 别担心
[09:44] Well, don’t think I won’t notice. 好吧 别以为我不会注意到
[09:50] Oh, God! 天啊
[09:52] Where’s Dante? 但丁呢
[09:54] Dante? 但丁
[09:55] The dog. 那只狗
[10:05] – Can we get a photo with him? – Oh, yes, let’s get a photo, girls! -我们能和它合影吗 -好 让我们拍张照片吧 姑娘们
[10:10] – Have you got your phone? – A photograph with the girls! -用你电话吗 -和女孩们合张影
[10:13] Here’s to me, too! 我也要
[10:14] – Cheers! – Cheers! -说茄子 -茄子
[10:16] Kitty’s having a wonderful time at the party! 聚会超棒 凯蒂玩得很开心
[10:19] – Don’t forget me! – That’s good! – My turn! -别忘了我 -太好了 -轮到我了
[10:22] My turn! Take a photo with me! 到我了 我也要拍照
[10:25] Alison! Alison, sorry to bother you. 艾莉森 艾莉森 对不起打扰你
[10:28] The captain asked me to convey a message. 上尉让我带句话
[10:30] Just to turn the music off, 就是关掉音乐
[10:33] and to “cease the talking immediately.” 以及 立即停止谈话
[10:37] Tell him to stick it. 叫他忍着点吧
[10:39] Ok. 好吧
[10:54] He’s not here. 不在这里
[10:55] you’re in trouble now. 你有麻烦了哦
[10:57] But I thought he was just an ornament. 但我以为它只是个装饰品
[10:58] – No, he did mean a lot to Lady B. – Loved it like her own child. -不 它对巴顿女爵很有意义 -像爱自己孩子一样
[11:02] Once told me she loved it more than anything else in the world. 有一次她跟我说它是她的最爱
[11:05] Well, I’m sure that… 嗯 我肯定是…
[11:07] – Thanks, Alison. Great party! – Same time next week. -谢谢 艾莉森 很棒的派对 -下周同一时间
[11:10] – No. – Don’t think so, mate. -不 -我可不这样认为
[11:24] Good luck, mate! You’re not going to make it. 祝你好运 伙计 你不会成功的
[11:27] Oh, yes! 耶
[11:28] Yeah, boy! 可以啊 小子
[11:34] – Ready? – I was born ready. -准备好了吗 -早准备好了
[11:37] ‘Tis a fair old wangle, that. You haven’t got the strength. 老把戏了 你没这么大劲儿
[11:39] I got this. 我能行
[11:43] – “Stick it”?! – Afraid so. -忍着点吧 -恐怕是这样的
[11:46] In my bottom, presumably. 忍个屁
[11:49] Well, you go down there and you tell her… 好吧 你下去告诉她
[11:52] Me turn! 该我了
[11:57] Yes! Well done! 扔得漂亮
[12:00] – Told you! – It’s a stupid game, anyway. -怎么说的来着 -这游戏太蠢了
[12:03] You stupid. 是你蠢
[12:08] I didn’t think this through… 真是万万没想到
[12:18] Just getting my shoes. 只是拿我的鞋子
[12:19] I can’t say I’m surprised that something like this would happen. 我对发生这样的事情并不感到惊讶
[12:22] – I’ll have to tell her, of course. – What? No! -我当然得告诉她 -什么 不行
[12:24] I will not allow Fanny to be deceived like this, to be… 我不允许范妮被这样欺骗…
[12:26] – No more war documentaries, then. – Your secret’s safe with me. -那就没有战争纪录片了 -我给你保密
[12:29] It’s classified. She’d have to kill me first. 这是机密 她得先杀了我
[12:30] – Well, you know what I mean. – Right. Find the dog. Clean up. -你懂我意思 -好了 找到那条狗 清理干净
[12:34] Two hours… 两小时之内
[12:35] Oh, my word…! 我的天啊
[12:38] What are you doing up here?! 你们在这里干什么
[12:39] We’re actually going to live up here now, actually. 实际上 我们现在住这里了
[12:42] – Mick killed us all. – Which is not remotely cool. -米克杀了我们所有人 -这可不太好
[12:45] No, no, no, no, no, no, no. 不行 不行 不行
[12:46] We can’t be sharing the place with these plebeians. 我们不能和这些平民分享这个地方
[12:48] – What? – He gave us all the plague. -什么 -他把瘟疫传染给我们
[12:51] Yeah, look. 对 看
[12:53] And this. 还有这
[12:56] – And this. – Oh, what even is it? -还有这 -这什么鬼
[12:59] – Guys, please! – Oh, here she is! -拜托各位 -她在这啊
[13:01] – Guys, please, please… – Piss off, Mick! -各位拜托 拜托 -米克太讨厌了
[13:04] Can you please go back downstairs? 你能下楼去吗
[13:06] Because, no offence, 因为 无意冒犯
[13:08] but you’re actually making me feel really sick. 但你们真的让我觉得恶心
[13:10] We’re not going anywhere. 那我们去哪啊
[13:11] – Mick should go if anyone’s doing going! – Yeah, he’s a killer! -如果有人要走 应该是米克 -是啊 他是凶手
[13:14] Order! Order! 秩序 秩序
[13:17] We need to come to an understanding here. 我们需要达成共识
[13:18] These…people… 这些人
[13:20] People? Yeah. People. 能称之为吗 嗯 这些人
[13:22] These people deserve a full inquiry, chaired by me. 这些人应该接受全面调查 由我主持
[13:26] Get to the bottom of this business. 把这件事搞清楚[去底部]
[13:29] You couldn’t get to the bottom of a birdbath. 你连供鸟戏水的水盆底部都到不了
[13:31] I’ll have you know I have extensive experience of public inquiries. 我告诉你 我有丰富的公众调查经验
[13:35] Nice to be the one asking the questions, for a change. 可以变成提问的人还真不错 换换口味
[13:40] – Come on, then, oiks. – Come on, let’s go. -走吧 伙计们 -走吧
[13:42] Not all of you. Just your sharpest minds. 不是所有人 聪明的跟我走
[13:45] Well, that’s definitely me. You go. 那肯定是我 你也去
[13:46] – Do I have to come? – Yeah, you have to come. -我必须去吗 -是啊 你必须去
[13:48] It’s all about you, innit? Right, you stay here. 这一切都是为了你 不是吗 你待在这里
[13:50] No, you stay. You definitely stay. 不 你留下 你必须得留下
[13:53] Right, you guys search for Dante. 你们去找但丁
[13:54] And tell the others. I’ve got to clear up. 告诉其他人 我得收拾一下
[13:56] – Patrick, you get the others… – You find the others… -帕特里克 你去找其他人 -你去找其他人
[13:58] – I’ll begin the search. – I’ll search upstairs. -我开始搜索 -我去楼上搜索
[13:59] I’m not taking orders from you! 我不接受你的命令
[14:01] What is the matter with you two this morning? 你们俩今天早上怎么回事
[14:03] Can you just find the dog? Please. 去找狗吧 好吗 拜托
[14:05] Well… 好吧
[14:16] Ah, boy. 天啊
[14:20] Don’t do it, mate. Whatever it is, don’t do it. 不要 伙计 无论如何都不要过来
[14:31] No, no, no, no, no… 不 不 不 不 不
[14:35] Come on! 拜托
[14:41] Alison! 艾莉森
[14:43] Alison! 艾莉森
[14:46] She can’t hear you. 她听不见
[14:48] I can’t hear you. 我都听不见
[15:02] Yes, here we go. 这就对了
[15:04] – A bit more of that. – A bit more of that. -再来一点 -再来一点
[15:06] It’s called a Long and Strong. 这叫长而有力
[15:07] It’s called a Long and Strong. 这叫长而有力
[15:09] – And a slug of dark rum. – Dark rum! -再来一点黑朗姆酒 -黑朗姆酒
[15:12] Yeah. 是啊
[15:13] Oh, no! I spilt wine on him. 不好 我把酒洒在他身上了
[15:16] I’ve heard white wine helps. 我听说白葡萄酒有所帮助
[15:17] – Got it. – Oh, yeah, salt helps. -明白 -是的 盐有帮助
[15:21] Is that helping? 这有帮助吗
[15:22] Maybe try white wine. 要不试试白葡萄酒
[15:24] Actually, white wine’s meant to be best, isn’t it? 其实白葡萄酒是最好的 对吧
[15:26] I said it first! 是我先说的
[15:30] Nice little bath! 洗个小澡
[15:32] I said it first! 是我先说的
[15:35] That’s a good dog. You’re fine. 真是条好狗 没事的
[15:45] Where are you? 你在哪
[15:47] Who? 谁
[15:48] Who are you looking for? 你在找谁
[15:50] Nothing. No-one. Mike. 没什么 没有人 迈克
[15:51] Well, I saw him going upstairs. 我看见他上楼了
[15:53] No trousers on. No shoes. At this hour! 这个点了 不穿裤子和鞋子
[15:57] I’ll tell him. 我会说他的
[16:02] Oh, God… 天哪
[16:08] And, Mick, is it fair to say that these boxes of cloths and furs 米克 这些装衣服和毛皮的箱子
[16:15] could have been brought in by anyone? 谁都有可能带过来 这话没错吧
[16:18] No, I brought that box back 不 那个箱子
[16:19] when I come back from London when I gone there. 是我从伦敦回来的时候带来的
[16:21] – He confesses! – Killer! -他承认了 -凶手
[16:23] He’s just admitted to it! 他承认了
[16:25] Order! Order! 肃静 肃静
[16:29] Shut up a second, please! 请闭嘴
[16:31] – Oh, right, you do it for her! – Has anyone seen a stuffed dog? -你们都听她的啊 -有人看到毛绒玩具狗吗
[16:34] – Mick probably killed it. – Gone walkies, has he? -米克可能杀了它 -不见了吗
[16:37] Yeah. 嗯
[16:38] – You can’t teach an old dog new tricks! – Oh, yeah, love that one. -不能教老狗新把戏 -是的 我喜欢这句话
[16:50] Hey, stay out of my personal dance space! 离开我的私人舞池
[16:53] You call that dancing? 你管这个叫舞蹈吗
[16:55] You do but bounce, boy! 你这叫蹦跶 孩子
[16:57] I bounce good! 我蹦跶得很好啊
[17:15] Stop it! Stop it! 停下 停下
[17:18] Patrick! Patrick! What on God’s green Earth 帕特里克 帕特里克
[17:21] do you think you’re playing at, man?! 你觉得自己在干嘛 伙计
[17:22] Well… I sent you down here to stop this nonsense, 我派你来这里是为了阻止这场闹剧的
[17:26] and now you’re joining in! 现在你却加入了他们
[17:27] Carousing! You are a spineless little traitor! 太闹腾了 你这个没骨气的小叛徒
[17:30] Oh, naff off, you wazzock! 滚蛋 你个蠢货
[17:32] Yes! 没错
[17:38] – Go out of it! – You’ll see. Right! -出去 -你等着瞧
[17:43] He’s the wazzock… 他是个蠢货
[17:44] Oh, there, there. What ails thee? 好了 你怎么了
[17:48] Alison…hates me! 艾莉森讨厌我
[17:54] Let it all out. 释放一下吧
[17:56] I always feel better after little cry. 我哭完之后感觉就会好多了
[18:08] Have a little rest in here. 在这里休息一下
[18:17] Oh, God…! 天哪
[18:19] Oh, half an hour! 半小时
[18:22] Mike! 迈克
[18:23] I could really do with your help down here! 下面真的需要你的帮助
[18:25] I could do with your help up here! 上面也需要你的帮助啊
[18:33] I’ve just checked in there. 我看过了
[18:34] Well, I’d like to check for myself, please, Patrick. 我想亲自去看看 帕特里克
[18:36] Fine. Fine. 好吧 好吧
[18:37] Checking what? In my room? 我房间有什么好看的
[18:41] Mice. 老鼠
[18:42] Yes. Robin spotted some earlier in the kitchen. 没错 罗宾在厨房里发现了老鼠
[18:44] And we know you’re not fond, so we thought we’d…ch-check. 我们知道你不喜欢老鼠 所以就看一下
[18:48] *Dante!* *但丁*
[18:50] *Dan…* *丹*
[18:52] *…iel.* *尼尔*
[18:55] Who’s Daniel? 丹尼尔是谁
[18:56] Oh, I was just doing a song about the nice names. 我只是在唱一首关于好名字的歌
[18:59] *Daniel, Veronica* *丹尼尔 维罗妮卡*
[19:02] *Clive, Annie.* *克莱夫 安妮*
[19:07] I already checked in there. 那里我都看过了
[19:09] No-one listen to me. I don’t know why I bother. 没人听我的 那我还看个屁
[19:18] Sorry. 对不起
[19:27] Oh, she sleeps now. 她睡着了
[19:30] Look so peaceful. 看上去很平静
[19:56] Right, well, he’s not in there. No need to look again. 他不在里面 不用看了
[20:01] – What’s going on? – You are. -怎么了 -你走开
[20:02] What? 什么
[20:07] Tony! 托尼
[20:11] Tony! Tony! Tony! 托尼 托尼 托尼
[20:13] Ton… No, no, no, no. 托 不 不 不 不
[20:15] Ton… Ton… Tony! Tony! 托 托尼 托尼
[20:30] Long way down! You know that. 下去可不容易 你懂的
[20:36] – Any luck? – Negative. -找到了吗 -没有
[20:38] Nothing, I’m afraid. 没找到
[20:38] – And you? – Nuh. -你呢 -没有
[20:40] I might know where he is. 我可能知道他在哪里
[20:41] Oh, thank goodness, Kitty. Where? 谢天谢地 凯蒂 在哪里
[20:44] Oh, you can hear me now, can you? You’ve decided I exist again? 你能听到我说话了 是吗 你又承认我的存在了
[20:47] Oh, God. Kitty, you know that it’s very difficult 天啊 基蒂 你知道有别人在的时候
[20:50] when other people are around. 很难和你沟通的
[20:52] Actually, I think I tried to tell you that last night. 其实我昨晚就告诉你了
[20:57] I’m so sorry, Kitty, but I can’t talk right now, 我很抱歉 基蒂 但我现在没办法说话
[20:59] because I’ve got guests here. 因为我这里有客人
[21:02] Kitty, I’m so sorry, but I can’t talk right now 基蒂 对不起 我现在没办法说话
[21:04] because I’ve got guests here. 因为我这里有客人
[21:07] Kitty, I’m so sorry, but I… 基蒂 我很抱歉 但我
[21:09] I thought you were talking to someone else called Kitty. 我以为你在和另一个叫基蒂的人说话
[21:13] No. 并不是
[21:14] Well, that’s fine, then! Friends forever. 那好吧 永远的好朋友
[21:18] Great. Great. 太好了
[21:19] Yes, so where’s Dante? 但丁在哪
[21:21] Have you tried by the front door? 你看了前门吗
[21:23] That’s where he usually is. 他一般都在那里
[21:27] – Thank you, Kitty. – You’re welcome! -谢谢你 基蒂 -不客气
[21:31] There’s no way we’re going back down there with him. 我们不可能和他一起回去
[21:33] I said I was sorry. I’m really sorry. 我说了对不起 我真的很抱歉
[21:36] – You killed my kids, mate. – I’ve got a boil the size of… -你杀了我的孩子 伙计 -我的疖子有
[21:38] Look, look, look, we all have disagreements, you know, 听着 人人都会有分歧
[21:41] but we move on. 但我们会向前看
[21:42] I’m sure you can all remember something 我相信你们都能记得一些事情
[21:44] that annoyed you at the time, but that after a while… You know. 当时很生气 但是过了一阵之后 你懂的
[21:48] Yeah, like when John milked my cow without asking. 是啊 比如约翰不问我 就挤我奶牛的奶
[21:50] – There you are. – I asked your wife. -对嘛 -我问了你老婆
[21:52] That’s not good enough, though, is it? 问我老婆怎么行呢
[21:53] Excuse me, so I can’t make decisions in my own marriage? 不好意思 所以我不能在自己的婚姻中做决定吗
[21:55] No, what I’m saying… 不 我是说
[21:56] Walter ate my best apple. 沃尔特吃了我最好的苹果
[21:57] Only cos he widdled on my art. 因为他在我的艺术品上小便
[21:59] – He did do that. I saw him. – Yeah. -的确 我看见了 -是吧
[22:00] – I improved it, if anything. – What? -要这么说 我就是帮你改进了一下 -什么
[22:02] Yeah, you can’t do faces. I’m sorry, you can’t do faces. 你不会画脸 对不起 你不会画脸
[22:04] What’s that got to do…? 那有什么
[22:05] I would have killed you if he hadn’t killed you! 要不是他杀了你 我也会杀了你
[22:06] I would’ve bled you. 让你血流成河
[22:07] – I would have bled you out… – Order! Order! -让你失血过多 -肃静 肃静
[22:14] Mike? What are you doing? She’ll be here soon! 迈克 你在干嘛 她马上就来了
[22:19] So, how goes the search? 搜索进展如何
[22:22] What, for the dog or the husband? 什么 找狗还是找丈夫
[22:24] You’d think he’d be more helpful in your hour of need. 按理说他应该在你需要帮助的时候帮你啊
[22:27] Yeah, you’d think, wouldn’t you? 谁说不是呢
[22:28] I’ve been thinking…about what you said. 我一直在思考你说的话
[22:31] And I know nothing has changed. 我知道什么都没有改变
[22:32] But everything has changed, has it not? 但一切都变了 不是吗
[22:35] – If we could only… – Mike! -如果我们能 -迈克
[22:37] Honestly, he’s probably asleep again. 老实说 他可能又睡着了
[22:39] – Snoring, as he was last night. – What? -打呼噜 就像昨晚一样 -什么
[22:48] Thank you for walking me home. 谢谢你送我回家
[22:51] And thank you. 谢谢你
[22:53] It really was the merriest party this house has seen in centuries. 这是这座房子几个世纪以来最愉快的聚会了
[22:58] I shall bid you goodnight, then. 那我就向你道晚安了
[23:00] Thomas? 托马斯
[23:02] Yes? 嗯
[23:02] If I was 400 years older… 如果我早生400年
[23:06] and you were alive… 你还活着
[23:08] and we were the same age, and if I wasn’t, 我们是同龄人
[23:11] you know, with Mike, then… 如果我没有和迈克在一起
[23:14] you and me might have… 你和我可能
[23:20] Night. 晚安
[23:29] Oh, my goodness. Oh, Thomas, I didn’t mean to… 天哪 托马斯 我不是那个意思
[23:31] I was very drunk, and… 我喝得太醉了 而且
[23:36] Dante! 但丁
[23:41] Oh, God. 天啊
[23:44] Can we please get back to the business in hand? 我们能继续谈正事吗
[23:48] You’re not very good at this, are you? 你不是很擅长这个 是吗
[23:50] Excuse me. I’m not about to take diplomacy lessons from 不好意思 我可不想向一个生病的
[23:53] a diseased, unwashed… you know. 没洗过澡的人学习外交课程
[23:55] I beg your pardon? 你说什么
[23:57] Sorry, what’s that supposed to mean, “unwashed”? 不好意思 什么叫”没洗过澡的”
[23:58] I had a bath every year. 我每年都洗澡
[24:00] Well…you smell! 你好臭啊
[24:02] There, I said it. 我还是说出来了
[24:03] That’s a nasty thing to say. 你这话可太扎心了
[24:05] Not just him. Yeah, you all do. 不仅是他 你们也一样
[24:07] How dare you?! 你好大的胆子
[24:08] – What are you saying? – I mean… -你说什么 -我是说
[24:10] – Hang on, you can’t take it back now! – Yeah, take that back. -等等 你不能收回那句话 -嗯 收回那句话
[24:13] No, I don’t want to take it back. I mean it! You smell! 不 我不想收回 我是认真的 你们好臭
[24:15] You smell of dung, of caca, of poo-poo. Manure! 你们身上有屎 米田共 便便 粪肥味
[24:19] Yes! I don’t know how I thought this could work. 是的 我也不知道我是怎么想的
[24:21] None of you have got any respect. 你们根本得不到尊重
[24:22] You know, that’s the problem with the common man — 这就是普通人的问题
[24:24] he doesn’t know when to shut up 不知道什么时候闭嘴
[24:26] and listen to the voice of reason. 倾听理性的声音
[24:37] Oh, God, this is… Oh, God, it’s really horrible. 天哪 这真是太可怕了
[24:40] Just stuff its head back into shape and pop its eye back in. 把它的头弄回原来的形状 然后把眼睛塞回去
[24:42] Yes, I know, but… 我知道 但是
[24:43] – Maybe use some tissues or something. – Yes, but how do I…? -用些纸巾什么的 -嗯 但是我怎么
[24:46] – Underneath the tail. – Bum. Bum. -尾巴下面 -屁股 屁股
[24:48] She’s coming! 她来了
[24:49] – Quick, quick, quick. – Stop, stop. -快点 快点 -停下 停下
[24:55] Deeper, deeper, deeper, deeper! 再深点 再深点 再深点
[25:00] Oh, God. 天啊
[25:05] Oh, God, he’s still wet. 天哪 他还是湿的
[25:07] Stick him by the fire, he’ll soon dry out. 把他放在火炉旁边 很快就会干的
[25:08] Make haste! 快点
[25:13] Yeah, no, yeah, no. Yeah, no… 是的 不 是的 不 是的 不
[25:17] – Nice to see you. – Oh, hello, you! -很高兴见到你 -你好啊
[25:19] – Hello, Fanny. – How are you doing? -你好 范妮 -你好吗
[25:29] What’s Dante doing there? 但丁在那里干什么
[25:31] Well, I was just tidying up and I thought 我在打扫屋子
[25:34] that we should try him in a new spot. 然后想着给他换个地方
[25:51] Yes, he’s nice there. 嗯 那里挺好的
[25:53] He used to like sitting by the fire. 他以前就喜欢坐在火炉旁
[26:07] Oh, yeah, that’ll be the pigeons, mate. 那是鸽子的粪便 伙计
[26:10] Amazing how much they produce. 它们特别能拉
[26:19] We did it. 我们做到了
[26:24] Well, I did it. 是我做到了
[26:26] Well, it was difficult, but my careful diplomacy 真是太难了 但我的谨慎外交
[26:28] led them to a full reconciliation. 让他们彻底和解了
[26:31] I’m not staying up here with him. 我不想和他待在这里
[26:32] I’d rather live with Mick, and he killed my whole family. 我宁愿和米克住在一起 哪怕他杀了我全家
[26:35] – I am sorry. – That’s all right, Mick. -对不起 -没关系 米克
[26:38] – They were lovely… – Yeah, to die for. -他们真可爱 -是啊 真是太好了
[26:41] – I suppose… – You know, people say things… -我觉得 -有时候人说的话
[26:42] – sometimes you get carried away… – they don’t mean. -有时候人会上头 -不是真心的
[26:45] – and I really didn’t mean to, and… – Well, all I want to say is -我不是故意 -我只想说
[26:48] – I’m sorry… – I’d like to forget… -对不起 -我忘记
[26:49] – good to have you back. – Thank you. -你回来就好 -谢谢
[26:55] We cool? 没事了吗
[26:57] Yeah, we be cool. 是的 没事了
[27:01] Ok. 好的
[27:08] Mike, where are you?! She’s here! 迈克 你在哪儿 她来了
[27:19] Oh, God. 天啊
[27:21] OK, everyone. 好了 各位
[27:29] Welcome to Button House… 欢迎来到巴顿庄园
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号