Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:00] Now, that brings me neatly to point 16. 现在该说到第16点了
[00:03] There is still a great deal of noise going on at night – 晚上仍有很大的噪音
[00:05] laughing, giggling, horseplay. 嬉笑打闹
[00:09] Now, we all get bored – that’s inevitable in our circumstances – 我们都会感到无聊 这种环境中不可避免
[00:11] but may I remind you, we are at war. I wo… 但我要提醒各位 我们在打仗
[00:17] Lieutenant! 中尉
[00:18] – Communique for you, sir, from HQ, marked urgent. – Ah. Finally! -总部给你的公报 标有紧急 -终于来了
[00:21] This’ll be my requisition for a service revolver. 应该是我购买军用左轮手枪的申请
[00:26] – Good God! – Sir? – France has surrendered. My God! -天啊 -先生 -法国投降了
[00:30] The Germans are coming! 德国人来了
[00:33] I…don’t think they’ll be here just yet, sir. 我觉得他们还没来呢 长官
[00:36] What? Right. 什么 对
[00:37] May I suggest we initiate the emergency lockdown protocol, sir? 我可以建议启动紧急封锁程序吗 长官
[00:41] Yes! Yes, jolly good. 没问题 很好
[00:43] No, it’s vital that nothing fall into enemy hands. 任何东西都不能落入敌人手中是关键
[00:47] You heard the CO. Get to your duties. 你们都听到了 赶紧行动
[00:55] Exciting times, Havers. 兴奋的时刻 哈弗斯
[00:57] – If they do invade, we may get a proper pop at Jerry. – Yes! -他们敢入侵 我们就痛打德国兵 -是啊
[01:01] About that, sir… 说到这个 长官
[01:04] ..I know we do vital work here, sir… 我知道我们在这里工作重要 长官
[01:08] …but I want to get involved in the fighting. 但我想参与战斗
[01:11] I’ve put in for a transfer. 我申请调职了
[01:14] You’re leaving? 你要走了
[01:17] There’s talk of a North Africa front. 大家在讨论北非前线
[01:20] Yes. 对
[01:23] Yes, well, I-I-I totally understand, of course. 是的 嗯 完全理解 当然了
[01:27] Carry on. 去吧
[01:30] Thank you. 谢谢您
[01:52] 鬼屋欢乐送
[01:57] 巴顿庄园
[01:59] Pat: And seeing as nobody else has volunteered, 既然没有其他人自愿报名
[02:02] I thought that this evening, before Film Club, 我想今晚在电影俱乐部之前
[02:05] I would give you all a little talk on…activity badges! 我要给大家讲一讲 活动徽章
[02:10] – So… – There are 37 badges that you can collect. -所以 -你可以收集37枚徽章
[02:14] – Badge number one, bivouacking! – All right! -一号徽章 露营 -好吧
[02:17] Clever dicks! 都很聪明
[02:19] But I’m sorry, I mean, 但是不好意思 我是说
[02:20] if anyone else has anything new that they’d like to… 如果其他人有什么新鲜玩意儿想…
[02:22] Ooh, ooh, I could do my talk on how to skin a mammoth. 我可以讲讲如何剥皮猛犸象
[02:27] You start at the end… 你从底下开始
[02:28] – That’s not new! – That’s not strictly new, is it? -老生常谈 -这不是什么新鲜事吧
[02:33] I’m ready to talk about the witch trial. 我准备好谈谈女巫审判的事了
[02:39] Witch trial… 女巫审判
[02:42] If…if it be of interest. 如果大家感兴趣的话
[02:47] Oh, Mary! 玛丽
[02:48] I mean…if you’re sure. I mean, if you feel like you’re ready. 如果你确定 我是说如果你觉得准备好了
[02:53] Well, I knows it’s taken me a whiles to-to talk. 我知道我花了一段时间才开口
[02:56] Only about 300 years. 大概才300年之久
[02:59] But, yeah, I-I think I’m ready. 不过是的 我想我准备好了
[03:05] Brillo pads. You OK? Can’t flipping wait! 你可以吧 迫不及待了
[03:09] – And we’ll do that before Film Club. – Before. OK. -我们在电影俱乐部之前讲 -之前 可以
[03:12] – And how many rooms do you have? – Well, I think there’s, like… -你们有多少个房间 -我觉得有
[03:16] Natural light! So that’s a… 自然光 所以这是
[03:21] Period stairs – clearly. 楼梯够年头了 显然
[03:24] Interesting space. 有趣的空间
[03:26] Sort of…rustic. 有点 土气
[03:29] Colonial! 殖民地风
[03:30] Quite a niche market, wedding-wise. 从婚礼角度来看 市场相当小众
[03:32] I heard Isabelle from Belle’s Weddings passed 我听说贝莱婚庆的伊莎贝尔来了
[03:35] and you were sick on her. 而你对她很反感
[03:37] Ah, no, I was sick near her. 靠近她我就反胃
[03:39] Some went on her. A little bit. 她是遇到点状况
[03:42] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[03:44] I don’t like it. 我不喜欢
[03:46] I love it! It is a little shabby round the edges 我是爱死了 边边角角是有点破
[03:49] but with a bit of zhooshing up, 但有点兴奋
[03:50] this could really suit the right couple. 这对情侣真的很合适
[03:52] And do you happen to have any clients who are interested, like… 你有没有客户会感兴趣 比如
[03:55] Soon? 现在
[03:56] There is one. 有一个
[03:57] Clare, I’m showing her some other places today. 克莱尔 我今天要带她去别的地方
[03:59] She wants to book in ASAP. 她想尽快预订
[04:01] Shotgun wedding! Ah… 奉子成婚吧
[04:04] I’m kidding. I think this could work for them. 我在开玩笑 我想他们适合这里
[04:07] Piano – tick! 钢琴 打钩
[04:08] Open fireplace – tick! 敞开式壁炉 打钩
[04:09] Canape room – tick. 餐厅 打钩
[04:11] Mood painting of creepy old lady – tick. 恐怖老太太的绘画 打钩
[04:13] Kitchen – tick. Perfectly placed 厨房 打钩 完美场地
[04:15] to allow you to flow right through this corridor, 让你能从走廊里穿过
[04:17] straight into your garden at the back 直接进入后面的花园
[04:19] where you can set up your main marquee right…here!? 你可以将主遮蓬就设置在 这里
[04:25] – Oh, no! – Er, yeah. -不是吧 -是啊
[04:27] We can’t show people this! 我们不能给人看这个
[04:29] There’s rough around the edges, and then there’s a bombsite. 边边角角粗糙 然后是被炸区域
[04:31] We haven’t quite got round to clearing it yet. But we will. 我们还没来得及清理 但我们会的
[04:34] By this afternoon? 下午之前
[04:35] – When? – What? -什么时候 -什么
[04:36] I was going to bring Claire round 我本来想在克莱尔参观完其他场地之后
[04:37] after showing her the other venues 带她来这里的
[04:38] but I can’t show her this! 但我不能给她看这个
[04:40] You have to make space for this sort of marquee 你们得为这种大遮篷腾出空间
[04:42] if you want to host weddings here. 如果你们想在这里举办婚礼
[04:44] Without it, you’ve no catering flow. 没有它 就没有餐饮流程
[04:46] – No flow, no go. – Yeah… -没流程就搞不成 -是啊
[04:49] Guys, you’ve got to get it wedding ready. 两位 你们得把婚礼准备好
[04:53] – We’ll clear it. – We will? -我们会清理干净 -是吗
[04:54] Is what I wanted to hear! 我就想听这个
[04:58] Let’s make this happen. 让我们实现这个目标
[05:01] I’ll delay Clare as long as I can. Say…four o’clock? 我会尽可能拖延克莱尔的 比如四点钟
[05:05] Ciao-ciao! 一会儿见
[05:10] Five hours? 五个小时
[05:12] Loads of time!? 真够充裕的
[05:14] So, Film Club! Now, I know it’s not my turn to choose, 电影俱乐部时间到 我知道轮不到我选
[05:17] but I would like to lobby hard… for Top Gun. 但我想强烈推荐《壮志凌云》
[05:22] Not again! 又是这部
[05:23] I don’t know about you, Mary, but, 我不了解你 玛丽 但是
[05:25] er, I quite like the look, of, er, 我很喜欢
[05:27] ooh, Chariots Of Fire? 《烈火战车》
[05:33] No. Actually, er, how about… Mississippi Burning? 不好 《燃烧的密西西比》如何
[05:39] Towering Inferno? 《火烧摩天楼》
[05:43] – Maybe she is ready. – Could be the case. -也许她准备好了 -可能是这样
[05:45] Anyway, it’s my turn to choose this week, so tish-tish-tish… 不管怎样 这周轮到我选了 所以我还是
[05:48] I don’t think so, mate! It’s mine. 我不这么认为 兄弟 该我选
[05:50] Faradiddle, sir! You had your turn two weeks ago. 先生 两周前就是你选
[05:53] You swapped with me. 你和我交换了
[05:54] No, no, I don’t recall to that. 不 不 我不记得了
[05:55] Even if I did, it would have been a verbal, non-binding agreement. 即使如此 那也是口头不具约束力的协议
[05:59] You show me your thumb, sir? 你冲我亮拇指 先生
[06:00] I would show you my glove, sir! If I had one. 那我要冲你亮手套了 先生 如果我有
[06:03] I would give you a bunch of fives, mate. 那我要冲你亮拳头了 兄弟
[06:05] – I used to box for Cambridge, y’know! – Go! Let’s go, pal! -我过去是剑桥大学的拳击运动员 -好啊 比划下
[06:08] Guys, guys, guys, guys! S’il vous plait! 两位 两位 拜托了
[06:11] French. Ooh! 法语
[06:13] Why don’t we put it to the vote? 我们为什么不来投票决定
[06:14] Oh, yeah, put it to the people, like they know what they’re doing! 让大家来决定 好像他们知道自己投什么似的
[06:18] Hands up who thinks it’s Thomas’s turn. 觉得轮到托马斯的请举手
[06:21] I’ve got my hand up. Probably. Somewhere. 我也举手了 手举在某处了
[06:24] Ra-da-da-da-da! Hang on, not everyone’s here. 等等 人还没到齐呢
[06:28] Well, where are they? 好吧 都在哪呢
[06:52] Oh…my…god. 我的天
[06:57] Oh, Martin’s right. We’re never going to be wedding ready. 马丁说得对 我们永远都不可能准备好婚礼
[06:59] Well, let’s get redding-wea… redding-ready. Er, wed… 那我们就准备好昏礼 昏礼 昏…
[07:03] – Oh, no. – Ready… -不是吧 -准备好
[07:04] Alison, if you please, 艾莉森 如果你愿意的话
[07:05] Julian says that it’s his turn to choose Film Club, 朱利安说电影俱乐部轮到他选片了
[07:08] and it isn’t, it’s mine. 不是 是我的
[07:09] Please, everyone, we’re having a bit of a crisis here. 拜托了 各位 我们这十万火急了
[07:11] This is a crisis. You know? 我们这才是十万火急好吗
[07:13] I mean, it might not be the Suez Crisis, 可能不是苏伊士危机
[07:15] – but it’s a very… – Guys, guys, guys, guys, -但这是一个非常 -我说各位
[07:17] – shut up! – Good! Let her speak. -闭嘴 -好了 听她说话
[07:20] It’s all right, you can speak. 好了 你说吧
[07:21] We’re trying to get this wedding booking. 我们想接下这单婚礼预定
[07:23] Oh, there’s going to be a wedding? How wonderful! 会有婚礼吗 真是太棒了
[07:27] The dresses, the men, the kissing… 礼物 郎君 接吻
[07:30] But we need to clear this whole garden by four! 但我们得在四点前把整个花园清理干净
[07:32] We’re never going to do it! 我们根本做不到
[07:33] Hang on a minute. 稍安勿躁
[07:34] Ooh, jinx. 要命
[07:35] – You go first, Michael. – We can do it. -你先 迈克尔 -我们能做到
[07:36] If we clear that… Hmm… 如果我们清理那
[07:39] – ..and then we move this… – And I’ll help, too. -然后我们移动这个 -我也会帮忙的
[07:41] – How, Pat? – I could be your wingman! You know, like in Top Gun. -怎么帮 帕特 -我给你当副手《壮志凌云》那样
[07:45] I can be Goose to your Maverick. Yeah. 你是”独行侠” 我就是你的古斯
[07:47] I’ll keep this lot occupied while you do what you have to do. 在你做事的时候 我会把这帮人安排好
[07:50] And Goose dies in the film so, y’know…it works out, doesn’t it? 而且电影里古斯死了 所以说得通对吧
[07:54] – Thanks, Pat. – Yeah. Of course we can fit a marquee in. -谢谢 帕特 -是啊 当然我们能安装遮蓬
[07:58] I mean, how hard can it be? They put a man on the moon. 能有多难 人类都能上月球了
[08:00] What? What? What did he say? 什么 什么 他说什么
[08:03] Man on moonah? 人类上月球
[08:05] OK, I’ll go get the tools. You check the measurements. 好吧 我去拿工具 你量尺寸
[08:07] Let’s get redding red… 我们准备昏礼
[08:08] – Wedding ready. – Redding… -准备婚礼 -昏礼
[08:09] Wedding ready. 准备婚礼
[08:09] – Let’s get wedderi… – It’s wedding ready. -我们准备婚… -准备婚礼
[08:11] Let’s do this! 干就对了
[08:12] Yesss! 是的
[08:13] Alison, what was the man doing up there on the moon? 艾莉森 那个人在月球上干什么
[08:17] They went to explore. 他们去探险了
[08:19] And how did he get there? Climb up a beanstalk, did he? 他是怎么到的 爬上豆茎是吗
[08:22] – You’re dicked in the knob. – Wha…? -你个蠢货 -什么
[08:24] – I don’t believe it. – No. No! -我不相信 -不信
[08:26] There’s no way it could happen! 这不可能发生
[08:28] Pat, now would be a really good moment to be a wingman. 帕特 现在是做副手的好时机
[08:31] Great! OK, everyone, let’s turn and burn. 太好了 我说各位 咱来扭转局势吧
[08:34] Oh, sorry, Mary. 对不起 玛丽
[08:36] It’s a quote from Top Gun. 这是《壮志凌云》台词
[08:38] Let’s grab the computer that folds. 我们来拿折叠电脑
[08:42] Oh, goodness me! 我的天啊
[08:49] But he’s such a…a ruffian! 但他是个恶棍
[09:14] Think about it, Robin. Man has always looked up at the moon 想想看 罗宾 人类总是仰望月亮
[09:17] – and thought… – “Can you eat it?” -想着 -你能吃吗
[09:19] No, “Can you walk on it?” 不是 是能在上面走吗
[09:21] Press play. 按播放
[09:23] In 1969, the world watched in wonder 1969年 全世界惊叹不已
[09:26] as three brave astronauts took off from Cape Canaveral. 三名勇敢的宇航员从卡纳维拉尔角起飞
[09:30] Their destination – the moon. 他们的目的地是月球
[09:33] It was an amazing moment. 那是一个惊人的时刻
[09:34] Everyone remembers where they were. 每个人都记得他们在哪里
[09:36] I was with Carole, at her parents’. 我和卡罗尔在一起 在她父母家
[09:39] Fish and chips for tea. 吃炸鱼和薯条
[09:41] It was the first time I ever tried a battered jumbo sausage. 这是我第一次吃粗香肠
[09:43] Never looked back! 再也没吃过
[09:44] I missed the whole thing. 我错过了整件事
[09:46] I was still a student at Cambridge 我还是剑桥大学的学生
[09:48] busy having my own “moon landing” if you know what I mean! 忙着我自己的”登月” 懂我意思吗
[09:53] My first threeso… 我第一个三…
[09:54] Moonah! 月亮
[09:57] There you are. What’s going on here? 你们在这 干什么呢
[10:00] I’m, er, helping Alison. 我在帮艾莉森
[10:01] Yes, keeping this lot busy while she and Mike dig up the garden. 是的 她和迈克在花园里挖土时让这些人别闲着
[10:07] Which garden? 哪个花园
[10:09] How are you getting on? 怎么样了
[10:10] It’s going to be a squeeze. First, we have to clear all of this. 这里有点挤 首先 我们必须清除所有这些
[10:14] No! No. 不行
[10:15] Belay that order, Michael. 遵守命令 迈克尔
[10:16] You can’t dig there. That’s a negative. 你不能挖那 不可以
[10:18] Wait. Sorry, one second, Mike. 等下 不好意思 等一下 迈克
[10:19] Didn’t you tell them we’re busy? 你没告诉他们我们很忙吗
[10:21] – Most of them are watching YouTube. – Jel. -他们大多数都在看视频网站呢 -无聊
[10:23] Why can’t we dig there? 我们为什么不能挖那
[10:25] Because that’s a very special part of the garden. 因为那是花园里很特别的一部分
[10:28] Er, that was where our allotment was, the regimental allotment. 那是我们的分配地 军团分配地
[10:30] It’s fine, Mike, just keep digging. 没事的 迈克 继续挖吧
[10:32] But, no, it’s where we buried our pets. 但是 不 那是我们埋葬宠物的地方
[10:34] Er, my dog is buried there, right there, 我的狗埋在那里 就在那里
[10:36] and he was very special to me. Barry. 它对我来说很特别 巴里
[10:39] Barry? Barry. 巴里 巴里
[10:40] Wait, Mike. 等等 迈克
[10:41] So, sorry, you had a dog called Barry? 那么 对不起 你养了只叫巴里的狗
[10:46] – OK. Mike, you can just carry on. – No, thank you, Michael! -好的 迈克 你可以继续 -不 谢谢你 迈克尔
[10:49] Oh, that was a deep one. Ohhh! 真是个深深的拥抱
[10:51] Call him off! Call him off, I tell you. 让他收手 我跟你说让他收手
[10:53] OK, just one second, Mike. 好的 等一下 迈克
[10:56] When I was at Button House, there was a war on. 我在巴顿庄园的时候 有一场战争
[10:58] I don’t think that’s ever come up before. 以前没人提到过这个
[11:00] There is something buried down there that is very sensitive. 下面埋着一个非常敏感的东西
[11:03] Captain, the war is over. 上尉 战争结束了
[11:05] Is it, Alison? Is it? 是吗 艾莉森 是吗
[11:07] Yes, it is. 是的
[11:09] Please…don’t dig. 拜托 别挖了
[11:13] There is something down there 下面有东西
[11:15] that is potentially explosive if it gets out. 如果挖出来的话可能会爆炸
[11:21] Mike, do you think we could clear the other side? 迈克 你觉得我们能清理另一边吗
[11:24] Just the other side, Michael. 就另一边 迈克尔
[11:26] Looks like a lot of work. 看起来工作量很大
[11:27] – Sorry. It’s a ghost thing. – Well… -不好意思 又见鬼了 -好吧
[11:46] Come! 进来
[11:51] Havers. 哈弗斯
[11:52] At ease, at ease. I was just thinking about you, actually. 稍息 稍息 其实我正想找你了
[11:56] – How’s the emergency lockdown coming? – Very good, sir. – 紧急封锁措施如何了 -很顺利 长官
[11:58] – Most items have been squared away, as per the order. – Excellent! -根据要求基本都装整完毕了 -很好
[12:02] – I see… – I’ve come to tell you that… -我看到 -我是来跟你说
[12:05] Sorry, you first, Lieutenant. 不好意思 你先说 中尉
[12:10] I’m afraid I’m leaving you, sir… 恐怕我要走了 长官
[12:14] ..at 1800 hours this evening. 今晚18点
[12:17] So soon? 这么快
[12:20] That would explain your new service revolver. 难怪你配上新左轮手枪了
[12:23] I don’t suppose they sent one for me, did they? 我想他们没给我配是吧
[12:25] Only for front-line personnel at this stage, sir. 目前仅限前线人员配备 长官
[12:27] Of course. Yes. 当然 对
[12:29] It’s North Africa, sir. 是北非 长官
[12:31] I’ll be able to have a proper swing at Fritz! 我可以痛打德国佬了
[12:33] You make sure you give them a bloody nose! 一定要打得他们落花流水
[12:37] I shall miss you, Havers. 我会想你的 哈弗斯
[12:42] By which I mean, of course, that we shall miss you. 我的意思是我们会想你的
[12:46] And I know the Button House XI will certainly miss your cover drive. 我知道巴顿庄园XI肯定会想念你的英姿
[12:49] Thank you, sir. Well…if that’s all? 谢谢 长官 就这样吗
[12:54] Yes. 是的
[12:57] I say, Havers? 哈弗斯
[13:01] It’s a bally shame we won’t get to finish the operation together. 很遗憾我们无法一起完成任务
[13:49] Which leads to the question — where next? 这就引出了一个问题 下一步呢
[13:52] Mars, or even the outer edge of our solar system? 火星 甚至太阳系的外缘
[13:56] Only time will tell. 只有时间会证明一切
[13:59] Well, I never. 天啊
[14:01] – Anyway, Film Club. – Yes! Now, -好了 电影俱乐部 -是的
[14:03] I was thinking 9 1/2 Weeks. 放《爱你九周半》吧
[14:06] – Over my already dead body, sir! – Fine by me! -除非从我的已死的尸体上踏过去 -可以啊
[14:09] Guys, guys, look, why don’t we settle this properly, OK? 伙计们 我们好好商量一下吧
[14:12] Quite right. Let’s settle this like men. 没错 让我们像男人一样解决
[14:15] Would you care to step outside, sir? 先生 可以出去吗
[14:16] Yes, I would, sir. Indeed, sir. 好啊 先生 没问题 先生
[14:20] Guys, you don’t have to do… 伙计们 你们不必
[14:22] Where are you going? I promised Alison that you would… 你们去哪里 我答应过艾莉森你们
[14:28] 登月计划阴谋论 最终证据来证明阿波罗11号是个谎言
[14:29] OK, the moon landings. Everybody says it’s real, 每个人都说登月是真的
[14:32] but what if that’s just what they wanted you to believe? 但如果这只是他们想让你相信的呢
[14:37] Right, you both know the rules, so we’re agreed. 你们都知道规矩 所以我们达成共识了
[14:41] To solve this once and for all — 彻底解决这个问题
[14:43] on three… 数到三
[14:45] One, two, 一 二
[14:47] three… 三
[14:49] – What’s that supposed to be? – Pistol. -这是啥 -手枪
[14:51] – Thomas… – I always choose pistol. -托马斯 -我每次都出手枪
[14:54] Yeah, it really worked out for you last time, didn’t it? 上次的结果就很不错 不是吗
[14:56] There were circumstances around my death, 我的死没那么简单
[14:57] I’ll have you know, sir. 我告诉你 先生
[14:58] It’s rock, paper, scissors, Thomas. I thought I told you. 石头 布 剪刀 托马斯 我以为我告诉过你了
[15:01] No, it’s all right, let’s play it his way. 没关系 让我们按他的方式玩吧
[15:03] One, two, three… 一 二 三
[15:08] – What’s this now? – AK-47 assault rifle. -这是啥 -AK47突击步枪
[15:11] Sold 50 crates of these bad boys to the Libyans in ’83. 我83年卖给利比亚50箱
[15:13] Paid for my orangery! 正好付了柑橘暖房的钱
[15:15] You can have one of these as well. 你也可以尝尝这个
[15:17] – You don’t get two weapons! – Julian, come on! -你不能有两件武器 -朱利安 拜托
[15:19] And this. 还有这个
[15:22] You’re on fire, mate. 你着火了 伙计
[15:24] – Sorry, Mary. Sorry! – Well, no, actually, because… -对不起 玛丽 对不起 -不 其实 因为
[15:28] – I’m melting! – Nothing happened. -我熔化了 -什么也没发生
[15:34] What should we do with all this? 这些怎么办
[15:35] Maybe just pile it up over there 堆在那边
[15:36] and then we’ll deal with it later. 我们稍后再处理
[15:38] – I think we might just do this. – See? Told you! -我们好像可以啊 -瞧 我说吧
[15:41] Redding red… Redditch… 昏礼 昏泥
[15:45] We got this. 我们可以的
[15:48] Oh, great… 这下好了
[15:50] How are we going to move that? 这怎么移走啊
[15:52] I think we might have to break it up with a big hammer or something. 用大锤之类的把它弄碎得了
[15:55] What? We can’t do that! Can we? 什么 不能这样吧 可以吗
[15:58] – Yeah, why not? – Florence! -有何不可 -弗洛伦斯
[16:00] – Oh…wait. – I can already tell this isn’t good news. -等等 -肯定不是好消息
[16:03] – Who’s Florence, Kitty? – She was one of my best friends. -弗洛伦斯是谁 基蒂 -她是我最好的朋友之一
[16:07] I used to play hide-and-seek in the garden with my sister 我过去经常和我姐妹在花园捉迷藏
[16:10] and I was so good at hiding that often she couldn’t find me 我很会躲 她经常找不到我
[16:12] for a whole day and night! 她能找我一天一夜
[16:15] I once got so hungry, I had to eat a bit of my purse. 有一次我饿得要命 还把自己钱包吃了一点
[16:19] Florence kept me company. 弗洛伦斯原来一直陪在我身边
[16:21] Oh, so you made a statue of her? 所以你给她做了个雕像
[16:22] No, she is a statue. 不 她就是雕像
[16:25] That’s enough. We’ll sort this out right now. 够了 现在就得解决
[16:26] – Guys! – Oh, I’d forgotten all about you. -伙计们 -我都把你忘了
[16:29] Zoinks! Where’ve you been hiding? 天啊 你之前躲哪儿去了
[16:32] Guys, she’s a statue! 伙计们 她是雕像
[16:33] – Pat, you were supposed to be keeping everyone occupied. – Yeah… -帕特 你应该让大伙忙起来啊 -是的
[16:37] It’s like herding cats! 就像放猫一样
[16:38] I’m sorry, Alison, I’m a terrible wingman. 对不起 艾莉森 我这个僚机太差劲了
[16:40] Well, can you at least sort out these two? 好歹把他俩摆平了吧
[16:43] Yes. 好的
[16:46] Hang on! Guys? I think I’ve had an idea. 等等 伙计们 我有个主意
[16:49] Follow me. Let’s turn and burn…again. 跟我来 我们继续扭转局势吧
[16:53] So, are we smashing this up or what? 我们到底砸不砸
[16:55] All right, one sec, Mike. No, Kitty, please. 等一下 迈克 基蒂 拜托
[16:57] Oh, please stop, please. 别哭了 拜托
[16:58] We won’t…we won’t destroy Florence. 我们不会摧毁弗洛伦斯
[17:00] We’re just going to, er… we could move her. 我们只是 我们可以把她搬走
[17:03] It’s a deal…as long as you play hide-and-seek with me. 没问题 只要你愿意和我捉迷藏
[17:07] – So we’re moving her? – Yeah. Sorry. -所以我们要把她搬走 -是的 抱歉
[17:10] I think you might be an expert at this game. 你应该是这个游戏的专家吧
[17:12] I’m very good at it, yes. 我很厉害的
[17:14] OK. Well, you hide first. 好吧 你先躲吧
[17:17] – One…two… – You’ll never find me, Alison! -一 二 -你永远也找不到我的 艾莉森
[17:21] three… OK! 三 好的
[17:25] Sorry. 抱歉
[17:28] That’s why we need to look seriously at the grassy knoll. 所以我们得认真地观察长满草的小丘
[17:31] I mean, look at those angles. 看看那些角度
[17:33] Because Elvis Presley did not die that day on the toilet. 因为猫王那天没有死在厕所
[17:36] That’s how we know the British monarchy was replaced by weasels. 所以我们知道英国的君主制被黄鼠狼取代了
[17:42] No, it’s fine. I have to say, it’s lovely to be included. 没关系 你们带我一起玩的感觉真不错
[17:46] Game on! 比赛开始
[17:47] See what you’ve got. 看看你有什么能耐
[17:50] – Julian, serve! – Bring it! -朱利安 发球 -来啊
[17:59] Fie! 可恶
[18:30] Hello, Alison. 你好 艾莉森
[18:42] You found me! 你找到我了
[18:43] – Oh, I found… – Oh, you’re playing, too! -我发现 -你也在玩啊
[18:46] I don’t know… Yes! 我不知道 是的
[18:48] No-one has ever found me before, ever! 从来没有人找到过我 从来没有
[18:51] – You’re so good at this. – Thank you. -你很厉害啊 -谢谢
[18:53] Right, your turn to hide. I’ll count, you hide, and I’ll seek. 该你躲了 我来数数 你去躲 我来找
[18:58] – Ok… Oh, it’s numbers! – One…! Two… -好 是数字 -一 二
[19:01] – Oh, no, it’s numbers! – Three… -不 数字 -三
[19:15] Fanny! Fanny! 范妮 范妮
[19:16] – Oh, Captain! – Fanny, are you quite all right? -上尉 -范妮 你没事吧
[19:18] No. No, I find myself having a, er… 不 不 我觉得自己
[19:23] – a conniption fit. – Good Lord! -有点上头 -天啊
[19:25] I have become… attracted to someone. 我被某人吸引了
[19:29] Well, Fanny, I, er…I’m very flattered, er, 范妮 我很荣幸
[19:33] but I’ve got a lot of problems of my own at the moment… 但我自己现在也有很多问题
[19:35] Oh, good heavens, no! No? Not you! 天哪 不 不 不是你
[19:38] – No, no, no. Never you! – Yeah… -不不不 永远也不会是你 -好吧
[19:41] No, I-I…cannot say who. 我不能说是谁
[19:44] But I know not what to do. 但我不知道该怎么办
[19:45] Now, steady, Fanny, steady the buffs. 稳住 范妮 淡定
[19:48] Now, look here, nothing good will come of it. 看着我 不会有好结果的
[19:50] You must take that emotion and you must bury it. 你必须把这种情绪埋起来
[19:54] Never let it out. 千万不要释放
[20:09] 威廉
[20:18] No more, Fanny, no more. Wha…?! 不行 范妮 忍住 什么
[20:28] – Any luck? – Just can’t move… -可以吗 -搬不动啊
[20:37] It’s pointless! 毫无意义
[20:42] – That was my favourite toe! – You have a favourite toe? -那是我最喜欢的脚趾 -你还有最喜欢的脚趾
[20:45] Don’t you have a favourite toe? 你没有吗
[20:47] I’ve not really thought about it, Mike. 我还真没想过 迈克
[20:56] No, no, not fair. The head was out. By a nose! 不公平 头出界了 鼻子出了
[20:58] – What?! – Tell them, Humphrey. -什么 -告诉他们 汉弗莱
[21:00] Oh, don’t ask me. I’m just happy to be part of the game. 别问我 我只是很高兴能成为比赛的一部分
[21:03] I feel so alive! 我感觉很有活力
[21:05] Right, well, as the judge here… 好吧 作为这里的裁判
[21:06] Oh, yeah. Yeah, let’s listen to the judge. 是的 让我们听听裁判的看法
[21:09] Let’s listen to the man. 好好听听他怎么说
[21:12] – What? – Lone gunman? Do me favour! -什么 -孤枪侠 拜托
[21:15] And Paul McCartney died in 1966. 保罗·麦卡特尼于1966年去世
[21:18] I know it. Don’t even get me started 我知道 所谓的”登月”
[21:20] on the so-called “moonah landings”. 就更不用我说了吧
[21:25] Sorry. 对不起
[21:26] Don’t worry. It’s quite a nice view. 没关系 景色还真不错
[21:34] Ha, ha, found you! 找到你了
[21:36] How wonderful! 太棒了
[21:38] Now, erm, you hide and I’ll counting. 现在你去躲 我来数数
[21:40] – Yes. No peeking! – No, no peeking. -好的 不许偷看 -不会的
[21:44] One…two… 一 二
[21:47] three…four… 三 四
[21:49] – Oh, I’m so done with this. – No. No. -我受够了 -不 不
[21:53] – You know what? – 14… -你知道吗 -十四
[21:54] We’ve cleared loads. I’ll get rid of the garden waste 我们已经清理很多了 我把花园里的垃圾处理掉
[21:57] and we’ll make the best of it. Huh? 然后好好弄一下 好吗
[21:59] – Yeah. – Alison! -好的 -艾莉森
[22:01] There is something I must confess. 有件事我必须坦白
[22:04] It is a matter of moral rectitude, and I can hold it in no longer. 这是一个道德正直的问题 我再也忍不了了
[22:07] Open your eyes! 睁大你的眼睛
[22:08] Next, you’ll be telling me gravity doesn’t exist! 接下来 你就会告诉我重力不存在了
[22:10] Well, you can’t see it. How do you know? 你根本看不到重力 你怎么知道呢
[22:13] Alison, could you explain to Robin 艾莉森 你能跟罗宾解释一下
[22:14] that the moon landings were real? 登月是真的吗
[22:16] – The moon landings! – You cannot be serious. -登月 -你在逗我吧
[22:18] 97…98…
[22:22] 99…100!
[22:32] What the bally hell do you think you’re playing at? 你在搞什么鬼
[22:35] Alison! Get away from there! 艾莉森 离开那里
[22:37] Get down! Get right out of the way. It’s going to blow! 趴下 离开那里 要爆炸了
[22:40] 烈性炸药
[22:43] It’s a bomb! 有炸弹
[22:45] Mike, Mike, get back! Just get back! 迈克 迈克 回来 回来
[22:47] Go! 快跑
[22:49] Get d-o-o-own! 趴下
[22:56] Captain? 上尉
[23:05] Yeah, maybe you right about gravity. 看来重力的事你说得对
[23:08] Now, I realise that was an utterly futile gesture, 我刚才的举动毫无意义
[23:11] but I was very much caught up in the moment. 但我当时就是情不自禁
[23:14] Wh…what the hell was that? 刚才是什么情况
[23:16] Er, I was very clear, Alison. 我说得很清楚 艾莉森
[23:18] What? I didn’t think you meant literally explosive! 什么 我哪知道你是说真的爆炸
[23:21] – I thought you meant, like, it was scandalous. – No! -我以为你是说愤慨的意思 -不
[23:23] It was a prototype limpet mine. 那是一个吸附雷的原型
[23:25] It was so secret that only I knew about it 这件事非常机密 只有我
[23:28] and my second-in-command Lieutenant Havers, but…he left me. 和我的二把手哈弗斯中尉知道 但是他离开了我
[23:31] I mean, he left for the front. 我是说他去前线了
[23:33] So, er, I had to bury it on my own, along with the blueprints. 所以我不得不亲自把它和蓝图一起埋了
[23:37] Operation William, it was called. 这次行动名为威廉行动
[23:40] Oh, that’s Martin. 马丁来了
[23:41] – That was a ghost thing? – Yeah. -那是鬼弄的 -是的
[23:43] Maybe next time tell me if it’s a bomb! 下次有炸弹你先提醒我一下啊
[23:46] I didn’t know! 我也不知道啊
[23:47] OK, I’ll stall Clare and Martin in the house and you just… 我在屋里拖住克莱尔和马丁 你就
[23:52] Oh, you just do what you can. 你就尽力而为吧
[23:54] Yeah. Actually, a very clever little device, 其实那是一个非常聪明的小装置
[23:58] a cunning timing mechanism in the housing 内部有一个巧妙的定时机构
[24:00] allowed the frogmen to exfiltrate safely. 可以让蛙人安全地撤离
[24:02] Anyway… 总之
[24:04] They’ve gone, haven’t they? Good! 他们走了 是吗 很好
[24:06] Go on. 继续
[24:07] – Ah, Robin. Now, so, they had four suckers… – Suckers. -罗宾 它们有四个吸盘 -吸盘
[24:11] and they attached the limpet mine underneath the waterline… 可以把吸附雷安放在水下
[24:14] blew a hole in the boat and, then, of course, the boat sank. 在船上炸了一个洞 然后船就沉了
[24:19] And this is the main common room. Again. 这是主休息室 又转回来了
[24:23] – Erm, we thought… – It is really nice, but can we…? -我们觉得 -真的很不错 但是我们可以
[24:26] Did…did you want to see the library? Again? 你想去图书馆再看看吗
[24:29] I’d really love to see the garden. 我很想看看花园
[24:35] Now…Claire, I…I need you to keep an open mind. 克莱尔 你不要太纠结
[24:38] We know that the rest of the house can be dressed, um, 我们知道房子其他地方还要布置
[24:41] and we are working on the garden, believe me. 相信我 我们正在整理花园
[24:58] Redding weddy! 昏昏礼
[25:00] I love it! 我好喜欢
[25:14] OK, so, really exciting presentation tonight, guys. 今晚的演讲肯定很精彩 伙计们
[25:18] As promised, Mary is going to be giving a talk 正如承诺的那样 玛丽要做一个
[25:23] about her witch trial. 关于她女巫审判的演讲
[25:24] No, sorry, no! I’ve had, erm, a…a bit of a setback. 对不起 我出了点小问题
[25:29] OK. OK, yeah, that’s understandable, isn’t it, given the, erm…? 好吧 可以理解 不是吗 毕竟那什么
[25:32] – Sorry. – Yes. -对不起 -嗯
[25:33] So, now, seeing as we technically didn’t finish the match, 既然严格来说我们没有完成比赛
[25:37] I’m calling the volleyball game a draw. 所以排球比赛以平局告终
[25:40] – What? Are you on drugs? – No! I was ahead! -什么 你嗑药了吗 -不 我领先啊
[25:42] That’s enough. That’s absolutely enough. I’ve had a bellyful! 够了 绝对够了 我真是受够了
[25:45] Now, since we can’t resolve this, 既然我们解决不了这个问题
[25:47] I’ve decided that I’m going to choose the film tonight. 我决定今晚由我来选电影
[25:50] Is it Love Actually? I love Love Actually, actually. 是《真爱至上》吗 其实我很喜欢《真爱至上》
[25:53] – 9 1/2 Weeks. – The Notebook. -《爱你九周半》 -《恋恋笔记本》
[25:54] Please don’t shout out, OK? 请不要喊 好吗
[25:56] The film I’ve chosen has something for everyone — 我选的这部电影 每个人喜欢的元素都有
[25:59] drama, visual poetry… 戏剧 视觉诗
[26:01] It’s got some of your lot in it, Robin. 还有你喜欢的 罗宾
[26:04] – And…some pretty ladies for Julian. – Yeah! -还有朱利安喜欢的靓妹 -太好了
[26:10] It is of course 2001: A Space Odyssey. 电影是《2001太空漫游》
[26:19] Thanks, Pat. You can be my wingman any time. 谢谢 帕特 你随时可以做我的僚机
[26:21] Bullshit, you can be mine. 拉倒吧 你当我的僚机
[26:24] It’s from Top Gun. 《壮志凌云》的台词
[26:28] Just here. 坐这里
[26:42] Ooh, that’s got a kick to it, that. 味道还挺冲
[26:44] Ok. 嗯
[26:46] What was it you wanted to talk to me about? 你想和我聊什么来着
[26:48] No, just a passing fancy is all, Alison. 没事 只是我一时糊涂 艾莉森
[26:50] Please don’t trouble yourself. 别往心里去
[26:53] Kitty, I’m sorry about Florence. 基蒂 弗洛伦斯的事我很抱歉
[26:55] Oh, that’s all right. I wasn’t really that fond of her, anyway. 没关系 反正我也没那么喜欢她
[26:58] You’re a much better best friend than she was. 你这个朋友比她好多了
[27:01] Thanks, Kitty. 谢谢 基蒂
[27:03] Wait. No, that not right. 等等 不 这不对啊
[27:05] – What? – Earth not round. It flat. -什么 -地球不是圆的 是平的
[27:09] – You what? – It flat. -什么 -平的
[27:12] – To our first wedding booking! – Cheers. -为首次婚礼预订干杯 -干杯
[27:15] Here’s to buried secrets. 为埋藏的秘密干杯
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号