Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:02] OK. Thank you, Lady B. 好的 谢谢你 巴顿女爵
[00:04] Right, for me, it’s a nice day, 我觉得吧 今天天气不错
[00:07] so I would go for my tracky Bs, my tracky T and my white Hi-Tecs. 我就选运动套装和白色登山鞋
[00:12] – Trendy. – Robin? Eh… -够潮 -罗宾 你呢
[00:14] ..Apollo A7L spacesuit. “阿波罗11号”A7L型宇航服[登月同款]
[00:17] You’ve got liquid cooling, portable life-support system, 有液体冷却和便携式生命维持系统
[00:20] locking cuff, go, “Kshhh…” 锁紧袖口后就会 咻
[00:21] Spaceman. Yeah, really cool. 宇航员 很酷
[00:23] – It is cool. – Julian? -确实很酷 -朱利安呢
[00:25] – Trousers. – Right, any sort of…? -裤子 -什么样的
[00:27] No, any kind of trousers. 什么样的都行
[00:29] It’s funny, you don’t miss them till they’re gone. 说来好笑 失去了才想念
[00:32] – No. – Kitty? -确实 -基蒂呢
[00:35] Blue jeans…and a green jumper. 蓝色牛仔裤 和绿色针织套衫
[00:40] Like Alison? 和艾莉森一样吗
[00:41] Oh, gosh. Yes! 天 没错
[00:43] – We’d be like twins. – Captain? -我们会跟双胞胎一样 -上尉
[00:45] This. 就这身
[00:46] – You’re kidding. – No. -你开玩笑呢 -没有
[00:47] We’re saying you get up in the morning 我们正在假设早上醒来
[00:49] and you can wear whatever you like. 可以想穿什么穿什么
[00:51] Thomas is wearing double denim with aviators! 托马斯选了双面牛仔夹克和迷彩裤
[00:54] – So…? – And Mary -那又怎样 -而玛丽
[00:55] is wearing a dress made out of seashells. 则是贝壳做的裙子
[00:58] With a simple lobster hat. 还有一顶龙虾帽子
[01:01] – Still wouldn’t change a thing. – All right. -还是不变 -好吧
[01:03] Well, that’s it for What I Would Wear If I Could Today…today. 那今天的”如果今天可以 我会穿什么”讨论就到这了
[01:07] Don’t forget, later, Julian will be giving a speech 别忘了 朱利安晚点会发表演讲
[01:10] at 6pm sharp, on the art of spin. 六点准时开始 “斡旋[旋转]的艺术”
[01:13] Is that off spin or leg spin? Because… 是外旋球还是内旋球 因为…
[01:16] No, no. Different kind of spin. 不不 另一种旋转
[01:18] It’s a political tactic, coined in the… 是种政治策略 用来…
[01:20] Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. Let’s save it for later. 够了 够了 够了 留着晚点再讲
[01:23] Yeah, OK, yeah, OK. Cool, cool. 没问题 没问题
[01:24] Look at all these bits I found out there. Could be valuable. 看我找到了什么 可能值点钱
[01:27] – That’s interesting. – That might be worth something. -有意思 -这个说不定有点价值
[01:29] – Is that Queen Victoria? – Oh, that’s Elizabeth II. -是维多利亚女王吗 -是伊丽莎白二世
[01:32] Which one’s that? 那是哪一位
[01:34] – Our one. – Oh, I despair! -我们现在这位 -绝望了
[01:37] There might be something else worth something. 说不定有别的东西值钱
[01:38] There’s an old pipe and whatever this is. 有个旧烟斗 还有这玩意儿
[01:40] Ah, looks like a musket ball. 看上去像火枪子弹
[01:41] – Yes, I think it is. – They think it’s a musket ball. -我觉得就是 -他们觉得是火枪子弹
[01:45] It is. 确实是
[01:46] Thomas, you don’t think that it’s the one that…? 托马斯 那个不会是…
[01:48] I know it. 那就是
[01:51] Oh, God. 天啊
[01:53] Oh, God, it burns! 天 烧得疼
[01:54] Mock me no more, cruel world! 别再嘲弄我了 这个残酷的世界
[01:59] It is a musket ball. 那就是火枪子弹
[02:15] 鬼屋欢乐送
[02:23] Are you sure you want me to come? 你确定想要我一起去
[02:25] – Everyone’s bringing partners. – Yeah, but it’s your reunion. -大家都带了另一半 -但那毕竟是你的同学聚会
[02:28] I didn’t even go to your school. I’ll just be like a lemon. 我都没在你那个学校读过书 去了也是当灯泡
[02:31] Obi’s going to be there. You can talk to him. 欧比会去 你可以跟他聊天
[02:33] Is that Kevin guy going? 那个叫凯文的会去吗
[02:37] Kevin McMahan? 凯文·麦克马汉吗
[02:38] You know who I’m talking about. 你清楚我在说谁
[02:40] The one you dumped when you met me. 你遇见我时甩了的那个家伙
[02:41] I don’t know. Maybe. 不知道 可能会去
[02:44] – Is his partner going to be there? – I don’t know. -他的另一半会去吗 -不知道
[02:46] I don’t know if he has one. 我都不知道他有没有另一半
[02:48] Right. OK. 好 行
[02:51] Yeah, cool. 很好
[02:52] – Are you OK? – Yep. Cool. -你没事吧 -我很好
[02:55] – Ok. – Cool. -好吧 -很好
[02:57] Cool, cool, cool. I am cool. 好好好 我很好
[03:04] Thomas. 托马斯
[03:05] I wanted to apologise for my outburst earlier today. 我想就今天早些时候的暴怒道歉
[03:08] – Which one? – You are kind to make light of it. -哪一次 -你这么轻描淡写 真是太好心了
[03:12] It must’ve been a shock to see me so ruled by my emotions. 见到我被自己的情绪支配 你一定很震惊
[03:17] You see, I was overcome with the memory of it all. 我是被过去的记忆给包围了
[03:19] Come in. 你可以进来了
[03:20] ‘Tis not a pleasant thing to contemplate, as you can imagine. 你想象得到 那不是什么值得细思的愉快回忆
[03:24] Perhaps I can give you account of the unhappy events 也许我可以给你讲讲那决定命运的一天里
[03:27] of that fateful day. 发生的不幸事件
[03:28] Oh, you don’t have to. 真的不必
[03:29] October 10th, 1824. 1824年10月10日
[03:32] – Ok. – A crisp, autumnal afternoon. -行吧 -一个秋高气爽的下午
[03:37] My cousin and I had accepted invitation 我表弟和我接受邀请
[03:39] to a gathering at Higham House, 来参加海厄姆庄园的一场聚会
[03:40] 海厄姆庄园
[03:42] as it was then known. 这里当时还是海厄姆庄园
[03:44] What a place. Imagine inheriting this! 这里太棒了 要是能继承这里该多好啊
[03:46] It’s pleasant enough to visit. 能来拜访就很开心了
[03:49] I wouldn’t want to live here! 我可不敢想象住在这里
[03:51] The day’s proceedings were to feature recitals 那天的活动包括音乐演奏会
[03:53] of both music and poetry. 和诗歌朗诵会
[03:56] Try not to embarrass me, cousin. 尽量别丢我的脸 表弟
[03:58] I looked forward to unveiling my new work, but most of all, 我期待着展示我的新作品 但最重要的是
[04:02] I looked forward to seeing once again Lord Higham’s daughter… 我期待再一次见到海厄姆勋爵的女儿
[04:07] ..my beloved Isabelle. 我亲爱的伊莎贝尔
[04:11] my heart is aflutter, cousin. 我的心在砰砰直跳 表弟
[04:14] She is fine indeed. 她真的很不错
[04:16] Shall we speak to the girl? 我们要上前跟她交谈吗
[04:17] Nay! Nay, nay, nay, nay. 别别别
[04:19] She is with her father. 她和她父亲在一起呢
[04:20] He does not know we have an attachment we cannot speak openly. 他还不知道我们之间未曾公开的爱慕之情
[04:26] Though I long to know that her feelings are unchanged. 尽管我迫切想知道她对我的感情并没有改变
[04:30] Write her a note, then. 那给她写张便条
[04:32] I will deliver it. I will be your Cupid. 我帮你送过去 我来当你的丘比特
[04:37] I penned a note, thanked my cousin… 我写下了便条 谢过我的表弟
[04:39] Thank you, Cousin. 谢谢你 表弟
[04:40] ..and waited, breath bated, for the… 屏气凝神 等待着…
[04:44] Oh, where is that thing? 那玩意儿去哪了
[04:48] I am listening. 我在听
[04:54] Carry on. 继续说
[04:55] – Snickers? – Yes. -士力架 -没错
[04:57] What’s wrong with Marathon? “马拉松”这个名字有什么问题吗
[04:57] 士力架在英国和爱尔兰曾以该名字销售过
[04:58] Snickers just sounds like, “It’s knickers”. 士力架听着就是 那是女士短衬裤
[05:01] ‘S’knickers. ‘S’knickers. 是女士短衬裤 是女士短衬裤
[05:04] Well, is that a bad thing? 这是件坏事吗
[05:06] Well, no, I suppose not, but what does it mean? I mean, the word. 我不觉得 但那是什么意思啊 我是说这个词
[05:10] It doesn’t make any bloody sense, does it? 根本说不通呀
[05:11] – Am I early? – As usual! -我来早了吗 -一如既往
[05:13] You and Lady B are always the first. 你和巴顿女爵都是最早到的
[05:15] What? 什么
[05:16] I was just saying, you’re always the first. 我在说 你俩总是最早到的
[05:19] You could set a clock by you two. 都可以把你俩当闹钟了
[05:21] Well, there’s nothing wrong with being punctual. 守时又没什么问题
[05:23] Anyway, it’s not six yet, so… 总之 还没到六点呢
[05:25] ..let’s talk amongst ourselves, shall we? 我们先自己聊聊吧
[05:32] 凯文
[05:32] 凯文·琼斯 凯文·麦克马汉
[05:40] So. Your cousin gave her your letter? 所以你的表弟把便条给了她
[05:42] – Yes. – Oh, my…! -没错 -天
[05:43] In the meantime, the day’s entertainments had begun… 与此同时 当天的活动已经开始了
[05:52] And soon it came my turn to enthral. 很快就轮到我上场了
[05:54] And now, esteemed guests, 现在 各位尊敬的客人
[05:56] we are honoured by a recital from our greatest living poet, 我们有幸请到当代最伟大诗人朗诵一首
[06:01] Thomas Thorne. 有请托马斯·索恩
[06:11] Summer hath aroused 夏日已唤醒
[06:13] the twilight of life in the hay 草垛上暮色间的生命
[06:16] Shadows long and dark 影子又暗又长
[06:19] Time has passed since the honeymoon of May 五月的甜美后 时光在不停前进
[06:23] And held aloft by rosy buds 被玫瑰般的花蕾高举
[06:28] Whose nectar sweet forbade… 那禁止品尝的蜜糖
[06:31] How I longed to read her words. 我渴望读到她的回信
[06:34] But Hermione And Roger is an epic poem, 但《赫敏与罗杰》是一部叙事史诗
[06:36] and I could not cheat my rapt audience. 我又不能抛弃专心致志的听众
[06:39] Upon the banks of the rushing Ouse 奔腾的乌兹河那岸边
[06:42] Sits there a poor man… 坐着一位可怜的男人
[06:44] Oh, welcome, Death… 来吧 死神
[06:46] Two hours later, I finally reached the climax of the piece. 两小时后 我终于表演到了这部史诗的高潮
[06:50] On this Earth, we are but lodger 在这个世界上 我们只是过客
[06:55] For she was his Hermione 但她是他的赫敏
[07:00] And he…always… 而他 永远
[07:04] ..her Roger! 是她的罗杰
[07:08] Bravo! Bravo! 写得好 写得好
[07:10] The man’s a genius! 这人是个天才
[07:12] Oh, God! 天啊
[07:15] thank you. 谢谢你们
[07:16] Pray silence for Lady Isabelle. 请安静 接下来是伊莎贝尔女士的演奏
[07:22] Her letter, cousin. 她的回信 表哥
[07:27] “Dear Mr Thorne. “亲爱的索恩先生
[07:28] “I’m sorry, but I do not love you. 对不起 我不爱你
[07:31] “Perhaps you misinterpreted my words 也许你误解了我们上次见面时
[07:33] or actions when last we met.” 我的话语或行为”
[07:35] Might you have done? 有这个可能吗
[07:37] I mean, you do maybe have the tendency to, you know, 你确实有点点容易 你懂的
[07:41] get the wrong idea. 会错别人的意
[07:44] Are you saying what I think you’re saying? 你说的不会是我想的那个意思吧
[07:47] Almost definitely not. 几乎绝对不是
[07:49] – And again, not. – No. -不是那个意思 -好吧
[07:56] 永不忘记 绝不屈服 奥克兰学校 英国 恋爱中
[08:10] 我爱死这个可人了
[08:13] Nah, bruv. 不是吧 老兄
[08:21] I was just thinking the other day… 我刚想到前几天
[08:22] There you go. 好了
[08:23] They’re late. 他们迟到了
[08:25] Always the same ones. Well… 总是他们几个迟到
[08:27] – Well, what else have they got to do? – I know. -他们还有什么可忙的 -是啊
[08:29] Not stuck in traffic, are they? Or washing their hair. 又不可能遇到交通堵塞 更不可能在洗头
[08:31] Let’s play a game to pass the time. 我们玩个游戏消磨时间吧
[08:33] How about Grandma Went To The Shops And Bought An Apple? 不如玩”祖母去商店买了个苹果”吧
[08:36] – Oh, not this! – Sake! -不要啊 -我的个老天
[08:41] As my sweetheart played on, I was racked with confusion. 我的心上人在弹奏着 我却被困惑所折磨
[08:46] I cannot fathom it. 我不明白了
[08:48] Her affections were so clear before. 她对我的爱慕之前明明表达得很清楚
[08:51] Poor cousin. 可怜的表哥
[08:53] Perhaps her father has discovered us and forbidden the match. 或许是她父亲发现了我们 禁止我们的结合
[08:57] I must know. 我一定要弄清楚
[08:59] – Let her tell me to my face, at least. – Have a care, cousin. -我要让她当面告诉我 -慎重点 表哥
[09:02] I wouldn’t want you further hurt in this. 我不希望你受到更大的伤害
[09:08] – Shall we take our leave? – Stand aside, cousin. Excuse me. -不如我们先离开吧 -别管我 表弟 借过
[09:12] Excuse me. Excuse me. 借过 借过一下
[09:13] Isabelle Higham? 伊莎贝尔·海厄姆吗
[09:15] The girl’s unbearable. 难以忍受
[09:17] Ugly and untalented. 又丑又没天赋
[09:20] Unbearable, you say?! 你说难以忍受
[09:24] Untalented, you say?! 你说没有天赋
[09:27] Damn your eyes, I say! 要我说 你眼睛怕是瞎了
[09:30] Damn your head, shoulders, knees and toes, sir! 滚你的头 肩膀 膝盖和脚趾 先生
[09:34] And what concern is it of yours? 这关你什么事
[09:37] I happen to love that woman of whom you speak. 你口中的女人恰好是我的心上人
[09:41] And I demand satisfaction. 我要与你决斗
[09:44] If her father thought me unworthy before, 如果她的父亲觉得我之前觉得我不配
[09:47] he certainly thought me worthy now. 现在肯定觉得我配得上他女儿了
[09:52] Very well. 好啊
[09:58] Good luck, cousin. 祝你好运 表哥
[10:01] The evening air was cold. 那天傍晚的空气很冷
[10:03] Those of steady stomach came to witness my bravery. 那些勇敢的人前来见证我的勇敢
[10:11] Now count your paces. 数出自己的步数
[10:17] Four, five, six… 四 五 六
[10:23] ..11, 12… 十一 十二
[10:27] Good God. 老天
[10:35] – Thomas! – Cousin! -托马斯 -表哥
[10:38] We didn’t get to 20. 还没到20步呢
[10:40] I am shot. 我中枪了
[10:43] He cheated, the coward! 他作弊了 懦夫
[10:51] I am done for. 我完蛋了
[10:53] May God welcome me to the heavens. 愿上帝迎我前往天堂
[10:56] My beloved! 我的爱人
[11:00] My darling! 我的宝贝
[11:02] Oh, how foolish was I to believe Papa would not approve. 我真傻 以为爸爸不会同意我们
[11:06] You are the best of men. 你就是人中豪杰
[11:10] Kiss me… 吻我
[11:12] ..as the French do. 像法国人那样
[11:24] That didn’t happen. 那根本没发生
[11:26] – What? – It didn’t happen! -什么 -你说的没发生
[11:28] I was there. 我就在旁边
[11:33] Of course you were! 当然你会在了
[11:34] Well, that’s how I remembered it. 我记忆里就是这样
[11:37] – Go on, Robin. – I remember that day. -说吧 罗宾 -我记得那天
[11:39] – Great! – Are we really going to…? -好极了 -真的有必要…
[11:41] Let’s hear it. 说来听听吧
[11:43] He come on horsey with pasty friend. 他骑着马 和一个脸色苍白的朋友前来
[11:44] 海厄姆庄园
[11:47] It big, nice house. 这大庄园真不错
[11:50] Nice to come. Me not want live here. 能来是不错 我不想住在这里
[11:54] Oh, blast! 该死
[11:57] After he clean poo from his lady shoes, he come inside. 他清理干净自己女式鞋子上的屎后 进了屋
[12:01] Oh, what you got there? 这里面有什么呢
[12:06] Look that. 瞧啊
[12:08] What so good? 有什么好玩的
[12:11] No! 不是吧
[12:14] No, do it again. Do it again! 再来一下 再来一下
[12:17] And now, man called Thomas do poem. 现在 请叫托马斯的表演诗朗诵
[12:25] Something ’bout flowers, or wine or girls, or something. 有关花 酒 和女孩什么的
[12:31] It was big boring, but outside, something happened. 诗朗诵大大的无聊 但外面有事发生了
[12:36] Blink one for yes, two for no. 眨一下表示对 眨两下是错
[12:40] No! 不是吧
[12:42] Really? 真的吗
[12:44] Where? 在哪
[12:44] Something was in grounds. 有事发生了
[12:47] There! 那边
[12:51] I have sixth sense, so I follow. 我有第六感 就跟着感觉走了
[13:03] And then I see baby deer – dead. 接着我看到了一只小鹿 死了
[13:07] What beast did this? 什么野兽会干这种事
[13:09] Robin? 罗宾
[13:09] – What demon…? – Robin! Robin. -什么恶魔 -罗宾 罗宾
[13:14] – It’s a bit off topic. – But it just getting to a good bit. -有点离题了 -但我这刚到精彩的地方
[13:17] It’s got nothing to do with how I died. 这和我怎么死的毫无关系
[13:20] I remembers that! 我记得
[13:22] – Oh, yes! – Not you two as well. -没错 -你俩别也来掺和呀
[13:25] This is amazing. 这下精彩了
[13:27] OK, you’re sure? Is he definitely going tonight? 你确定吗 他今晚肯定会去吗
[13:30] Well, I mean, the event page says he is. 活动页面上说他会去
[13:33] Grandma went to the shops and bought an apple, 祖母去了商店 买了一个苹果
[13:36] a packet of Monster Crunch… 一袋怪物嘎吱
[13:38] – Munch. – Munch, -怪物蒙克 -蒙克
[13:40] a bottle of sherry… 一瓶雪利酒
[13:42] ..Playboy magazine… 一本《花花公子》
[13:44] ..and… 和
[13:45] – An Enfield No.2 standard-issue revolver. – Yes, that. -一把恩菲尔德No.2标配转轮手枪 -没错 和这个
[13:49] – You know he’s a boxer now? – Yeah, he got into that in prison. -你知道他现在是拳击手了吗 -对 他之前进了监狱
[13:52] Prison? 监狱
[13:52] – ..a swingball, and a… – ..big tank of a man. -一个摇摆球 和… -特壮一男的
[13:59] Well, it’s your go. It can be anything. 你说了算 可以是任何东西
[14:00] Come on, Fanny. – ..a-a-a lace brassiere! -说吧 范妮 -一件蕾丝胸罩
[14:04] Ooh, saucy! 有料啊
[14:07] What are you worried about anyway? 你到底在担心什么
[14:08] Alison dumped him when she met me. 艾莉森认识了我以后就甩了他
[14:11] Did she? 是吗
[14:12] It was ages ago, wasn’t it? 那是很久以前的事了 不是吗
[14:14] So, he’d be over it by now, wouldn’t he? 所以他现在已经放下了吧
[14:16] Hmm, probably, yeah, yeah. 可能吧 应该是
[14:20] Mary, you must remember what happened. 玛丽 你一定记得发生了什么
[14:22] Oh, yeah. 是的
[14:23] I remembers it well. 我记得很清楚
[14:25] 海厄姆庄园
[14:28] The room was full of dandies and wenches, 房间里挤满了公子哥和少妇
[14:32] talking and all floating about the place. 一边飘着一边闲聊
[14:36] They had wine coming out of their ears. 红酒会从他们的耳朵里冒出来
[14:39] – It happens all the time. – The people all laughed and danced. -这种事很普遍 -人们载歌载舞
[14:47] When Thomas came in, Lady Isabelle did look at him. 托马斯进来的时候 伊莎贝尔女士的确在看他
[14:51] Said I to Annie… 我对安妮说
[14:53] Is he the man of which she spoke? 他就是她说的那个人吗
[14:55] Wait, wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[14:57] Annie? Who’s Annie? 安妮 安妮是谁
[14:59] Oh, did we never tell you? 我们没告诉过你吗
[15:00] Oh, yeah, yeah, Annie ghosted here for 100 year or more. 安妮在这里当了100多年的鬼
[15:05] A true friend to me. 她是我真正的朋友
[15:07] I see. 这样啊
[15:08] Till she got sucked off. 直到她被吸走
[15:10] I’m sorry? 什么
[15:13] Ah, like, moved on? 就像升天一样
[15:14] Oh, yeah. There’s many that’s been sucked off in this house. 是的 这房子有很多鬼都吸走了
[15:17] – Moved on. – I used to dream of the day -升天 -我曾经梦想有一天
[15:19] – that I would be sucked off. – Moved on. -我会被吸走 -升天
[15:21] But I’ve long since given up hope of ever being sucked off. 但我早就放弃了被吸走的希望
[15:23] – Moving on. – Anyways… -升天 -总之
[15:25] Annie and I did watch, and Thomas said his poem… 安妮和我看着托马斯 他念了他的诗
[15:29] Summer hath aroused the twilights of lifes in the haze… 夏天在薄雾中唤起了生命的曙光
[15:34] And the people all turned to statues. 人们变成了雕像
[15:38] Honestly, I think they died of boredoms. 说实话 我认为他们是死于无聊
[15:40] Oh, come, now. This is a nonsense! 拜托 这简直就是胡说八道
[15:43] I says it as I remembers I sees it, mate. 我记得这就是我看到的场面 伙计
[15:45] Kitty, you must have been there, too. 基蒂 你一定也在吧
[15:47] – Yes. – And me! -是的 -还有我
[15:50] – Good God, how long have you been there?! – Oh, the whole time. -天啊 你在那多久了 -一直都在啊
[15:53] Yeah, I remember it. So many beautiful shoes. 我记得 好多漂亮的鞋子
[15:56] Some heeled, some flat, one pair of boots with lovely buckles. 高跟鞋 平底鞋 还有一双靴子的鞋扣很可爱
[16:00] Wait, did you just see shoes? 等等 你只看到了鞋子吗
[16:02] Pretty much, yeah. 差不多吧
[16:04] Kitty, what did you see? 基蒂 你看到什么了
[16:06] Oh, I don’t know if I should say. 我不知道该不该说
[16:08] Aren’t you meant to be going out with Michael this evening? 今晚你不是要和迈克出去吗
[16:10] We’ve already detained you long enough. 我们已经耽误你很久了
[16:12] No, but I want to hear what Kitty saw. 不 我想听听基蒂看到了什么
[16:13] Mike, I’ll be five minutes. 迈克 给我五分钟
[16:16] Take your time. 慢慢来
[16:19] Great. 很好
[16:20] Perfect. Fantastic. 完美 好极了
[16:22] – Go on, Kitty. – All right. -说吧 基蒂 -好吧
[16:23] Well, to start with, it was so exciting. 首先 这里特别好玩
[16:28] All sorts of interesting people coming to the house, 各种各样有趣的人都来了
[16:31] food laid out on a table. 桌子上摆满了食物
[16:35] What kind of food? 什么样的食物
[16:36] No, come one, come all! 大家都来吧
[16:38] The more, the merrier. We’re only talking about my death! 越多越好 我们只是在谈论我的死亡
[16:42] We were supposed to muster at 1800 hours 我们应该18点在休息室集合
[16:44] in the common room for Julian’s talk. 来听朱利安的演讲
[16:45] Postpone it. You’ve literally got forever. 推迟吧 反正你有无限的时间
[16:48] Carry on, Kitty. 继续 基蒂
[16:50] – Where was I? – You were talking about a spread. -我说到哪了 -你说桌上都是食物
[16:52] Now, was it like a buffet sort of thing? 是自助餐之类的吗
[16:55] You know, cheese and pineapple? 奶酪和菠萝吗
[16:56] Pineapple?! 菠萝
[16:58] Goodness, no. They were wealthy, but they weren’t royalty. 天哪 不 他们是很有钱 但不是皇室成员
[17:03] I remember Thomas arriving, so in love with Lady Isabelle. 我记得托马斯来了 深深爱上了伊莎贝尔女士
[17:07] Is he the man of which she spoke? 他就是她说的那个人吗
[17:09] Looks a silly arse. 看起来很傻
[17:12] – I remember his poem. – Welcome, Death! -我记得他的诗 -欢迎你 死亡
[17:15] Oh, sweetest sleep… 最甜蜜的睡眠
[17:16] I don’t understand poetry very well, but it must have been funny 我不太懂诗 但一定很有趣
[17:20] because people were giggling. 因为人们在咯咯直笑
[17:21] And he always… 他一直是
[17:25] her Roger! 她的罗杰
[17:30] The man’s a penis. 这人太傻逼了
[17:33] And I remember the argument — 我记得那次争吵
[17:35] Thomas didn’t like something he heard. 托马斯不喜欢那个人的评价
[17:37] What do you think of this Shelley woman I keep hearing about? 我最近经常听到雪莉这个名字 这姑娘怎么样
[17:39] Oh, she’s unbearable. 难以忍受
[17:40] Ugly and untalented. 又丑又没天赋
[17:43] Shelley? 雪莉
[17:45] No, that can’t be right. You’ve got that wrong. 不 不可能 你肯定听错了
[17:47] That’s what I heard — Mary Shelley, the writer. 我没听错 玛丽·雪莉 那个作家
[17:50] Unbearable, you say? 你说难以忍受
[17:52] Untalented, you say? 你说没有天赋
[17:55] Damn your eyes, I say! 要我说 你眼睛怕是瞎了
[17:57] Damn your head… 滚你的头
[18:00] shoulders, knees and toes, sir. 肩膀 膝盖和脚趾 先生
[18:04] And what concern is it of yours? 这关你什么事
[18:07] I happen to love that woman of whom you speak. 我喜欢你提到的那个女人
[18:10] And I… 我
[18:12] Sorry, does anybody have a glove? 抱歉 有手套吗
[18:15] Can I borrow your glove? 我能借你的手套一用吗
[18:16] – No. – Fine. -不行 -好吧
[18:18] Imagine the glove. 想象一下我有手套
[18:19] I demand satisfaction. 我要与你决斗
[18:24] – Very well. – Really? -好啊 -真的吗
[18:26] Yes. 是的
[18:27] God… Good. 天啊 好啊
[18:30] Good God. 上帝啊
[18:31] Lady Isabelle didn’t see what Thomas had done. 伊莎贝尔女士没有看到托马斯做了什么
[18:33] – Why are they duelling? – Over Mary Shelley. -他们为什么决斗 -因为玛丽·雪莱
[18:36] Apparently, the poet is in love with her. 诗人爱上了她
[18:40] Seven, eight, nine, ten… 七 八 九 十
[18:55] Do you mind?! 拜托
[18:57] Kitty was telling the story! 基蒂在讲故事呢
[18:59] You weren’t even there! 你根本就不在场
[19:01] Well, it’s what I would have done. 换做是我 就会这么做
[19:02] Close-quarter battle… 近距离战斗
[19:13] Alison. 艾莉森
[19:14] Alison. 艾莉森
[19:14] Yeah, hi. Hi, sorry. I’m going to be down in, like, one second. 对不起 我马上就下去
[19:21] It looks like you’ve got something to deal with here. 看来你有事情要处理
[19:22] Maybe second thoughts about the reunion? 要不重聚的事再说吧
[19:24] That’s cool. We don’t have to go. No problem. 没事的 我们不是一定要去的 没问题
[19:26] – What? – I can just…go back to… -什么 -我可以回去
[19:26] No, no. We’re still going to go. 不 不 我们还是要去
[19:28] I just need to finish something real quick. 我赶紧把这边完事
[19:31] – Yeah, it’s just that I actually… – Just really quickly. -但是我其实 -非常快
[19:34] Everyone, just let Kitty finish. 各位 让基蒂说完
[19:37] OK. They marched away from each other. 好的 他们背对背向前走
[19:41] I could hardly bear to watch. 我真的不忍心去看
[19:45] Five, six… 五 六
[19:49] nine, ten… 九 十
[19:52] 11, 12.
[20:05] Sorry. 对不起
[20:09] Cousin! 表哥
[20:10] We didn’t get to 20. 还没到20步呢
[20:12] I am shot! 我中枪了
[20:15] He cheated, the coward! 他作弊了 懦夫
[20:21] I know she doesn’t love me but, please, fetch Isabelle, 我知道她不爱我 但请把伊莎贝尔叫来
[20:25] that I might say goodbye to her. 好让我道个别
[20:29] Of course. 当然
[20:37] He waited… 他等待着
[20:40] and waited… 等待着
[20:43] but she never came. 但她一直没来
[21:08] You ok? 你还好吧
[21:10] Fine, yeah. Just…something in my eye. 没事 我眼睛里进东西了而已
[21:14] So now you know. 现在你知道了
[21:16] I wanted you to believe better of me, but the truth is… 我想给你留个好印象 但事实是
[21:20] I was a fool. 我是个傻瓜
[21:23] A fool who died alone and unloved. 一个孤独死去 无人喜爱的傻瓜
[21:26] Hang on. Your cousin, he wasn’t wearing boots 等等 你表弟穿的不是
[21:29] with bronze buckles, was he? 有青铜扣的靴子吧
[21:30] We’ve finished now, Humphrey. 已经结束了 汉弗莱
[21:33] Yes. Why? 是的 怎么了
[21:35] Well, who was he writing letters to? 他写信给谁了
[21:37] What? 什么
[21:39] Well, he wrote two letters. 他写了两封信
[21:41] On the stairs, where I was. 我当时在楼梯上
[21:45] Why would he…? 他为什么
[21:47] Please, fetch Isabelle, that I might say goodbye. 请把伊莎贝尔叫来 好让我道个别
[21:52] Of course. 当然
[21:55] No! 不
[21:57] 海厄姆庄园
[21:57] What a place. 这里太棒了
[21:59] Imagine inheriting this. 要是能继承这里该多好啊
[22:02] My heart is aflutter, cousin. 我的心在砰砰直跳 表弟
[22:04] She is fine indeed. 她真的很不错
[22:05] Write her a note, then. I will deliver it. 那给她写张便条 我帮你送过去
[22:08] I will be your Cupid. 我来当你的丘比特
[22:10] Thank you, cousin. 谢谢你 表弟
[22:21] Please understand, 请你理解
[22:23] I do not love you. 我不爱你
[22:25] Thomas Thorne. 托马斯·索恩
[22:29] And held aloft by rosy buds. 被玫瑰般的花蕾高举
[22:32] But how could his feelings have cooled so quickly? 但他的感情怎么会这么快消失
[22:34] You deserve better. My cousin… How can I say this? 他配不上你 我表哥 怎么说呢
[22:38] Has many fancies. 有很多红颜
[22:40] A typical poet. 典型的诗人
[22:44] Nectar sweet forbade… 禁止品尝的蜜糖
[22:48] Dear Mr Thorne, I’m sorry, but I do not love you. 亲爱的索恩先生 对不起 我不爱你
[22:52] I must know! 我一定要弄清楚
[22:54] Let her tell me to my face, please. 我要让她当面告诉我
[22:56] Have a care, cousin. 慎重点 表哥
[22:57] I would not want you further hurt in this. 我不希望你受到更大的伤害
[22:59] Come to think of it, 这么一想
[23:00] it was Francis who told me about the officer. 那个警官说的话是弗朗西斯告诉我的
[23:03] Excuse me. 不好意思
[23:05] Say, what do you think of this Shelley woman 我最近经常听到雪莉这个名字
[23:07] I keep hearing about? 这姑娘怎么样
[23:08] Oh, she’s unbearable. 难以忍受
[23:09] Ugly and untalented. 又丑又没教养
[23:14] He called Isabelle unbearable and untalented. 他说伊莎贝尔难以忍受 没有教养
[23:17] Damn your eyes, I say! 要我说 你眼睛怕是瞎了
[23:20] Very well. 好啊
[23:22] 20 paces, cousin. 20步 表哥
[23:24] 20?
[23:28] 11, 12…
[23:36] We didn’t get to 20! 还没到20步呢
[23:37] – Thomas! – Cousin! -托马斯 -表哥
[23:39] I am shot! 我中枪了
[23:41] He cheated, the coward! 他作弊了 懦夫
[23:42] Please, fetch Isabelle, that I might say goodbye. 请把伊莎贝尔叫来 好让我说再见
[23:46] Of course. 当然
[23:59] But he didn’t fetch her. 但他没有把她接过来
[24:01] He was taken too soon! 他走得太早了
[24:03] He is gone. He is gone, and there’s nothing we can do. 他走了 我们无能为力
[24:06] – Oh, God, Thomas! – Oh, you poor thing. -天啊 托马斯 -可怜的小家伙
[24:09] Oh, what he’s put you through, it is not fair. 他害你这么伤心 真的不值得
[24:12] – Let me lend you some comfort. – Oh, you are kind. -难过就跟我说 -你真好
[24:16] Forgive me. I… 原谅我 我
[24:17] I don’t even know your name. 我都不知道你的名字
[24:19] Button. Francis Button. 巴顿 弗朗西斯·巴顿
[24:23] Button?! 巴顿
[24:24] Yes. They got married. 是的 他们结婚了
[24:26] It was their son who returned here to live. 是他们的儿子回来住的
[24:28] My George’s grandfather. 我乔治的祖父
[24:31] This letter… 这封信
[24:33] is a lie. 是个谎言
[24:34] I thought it was not her usual hand. 我以为她只是没用惯用手写字
[24:36] And her name is misspelt. 她的名字还拼错了
[24:38] I just thought she’d written it in a hurry. 我以为她写得很匆忙
[24:41] All those years I thought I’d been spurned when, really… 这么多年来 我一直以为自己被抛弃了 其实
[24:46] she did love me. 她是爱我的
[24:48] Does that make you feel any better? 你感觉好些了吗
[24:52] No, it’s worse! 不 更糟了
[24:55] Wait, hold on. Button? So… 等等 等等 巴顿 所以
[24:57] – that means we’re related. – Yes! -所以我们是亲戚关系 -是的
[25:00] No. 不
[25:01] I mean, very distantly related. Our children would be fine. 我们是非常疏远的亲戚 我们的孩子应该没事
[25:04] We’re probably all related, if you go back far enough. 要是追溯得足够久 我们可能都是亲戚
[25:07] Yeah, you all come from me. 是的 你们都是我的子孙
[25:09] And my sister. 还有我姐妹
[25:14] Heh-heh, joking! 开玩笑啦
[25:16] Right, that’s quite enough of this nonsense. 废话已经说的够多了
[25:18] Shall we go and listen to Julian’s talk? 我们去听朱利安的演讲吧
[25:20] It’s only 43 minutes late. 只晚了43分钟
[25:21] What be it about? 主题是什么
[25:22] The art of spin — 斡旋的艺术
[25:25] how the same fact or story can be told in different ways to, you know, 同一个事实或故事如何用不同的方式讲述
[25:29] promote a particular bias. 来增进特定的偏见
[25:30] Well, I think we’ve covered that. 我们已经讨论过了吧
[25:32] Well done, Humphrey. 干得好 汉弗莱
[25:34] Not just a pretty face. 我可不光只有一张帅脸
[25:36] Yes, I suppose you are. 你说得对
[25:46] Right, shall we hit the road? 我们上路吧
[25:47] I don’t want to go. 我不想去
[25:49] – What? – I don’t want to go, -什么 -我不想去
[25:51] because Kevin, right, you dumped him for me, 因为凯文 你为了我甩了他
[25:53] and I looked him up, and he’s a boxer. 我查了他一下 他是个拳击手
[25:54] He fights people. And Obi says he’s done time, 他的职业就是打架 欧比说他坐过牢
[25:57] so if he’s not over you, 所以如果他没有放下你
[25:58] – I don’t want to go because… – He dumped me. -那我就不想去了 因为 -是他甩了我
[26:02] What? 什么
[26:03] He dumped me. 是他甩了我
[26:06] I told you that I dumped him because 我说是我甩的他
[26:09] I thought it made it sound better. 是因为这样更好听一些
[26:11] And I wanted to make you think that I was choosing you. 我想让你觉得 是我选择了你
[26:13] Which I…which I was. 我也确实是这么做的
[26:14] – No, I was choosing you. – So I was a rebound? -我选择了你 -所以你是不想难过才找的我
[26:16] No! 不
[26:18] Well, kind of. At first. 一开始算是吧
[26:21] Look, he’s not going to be angry at you, because he dumped me. 他不会生你的气 因为是他甩的我
[26:26] And I’m glad he did. 我很庆幸
[26:34] Come on, then. Let’s go. 那走吧
[26:36] Of course, I don’t know what you’re worried about, 当然了 不知道你在担心什么
[26:38] because you’re a black belt in taekwondo. 毕竟你是跆拳道黑带啊
[26:41] Yeah… 是啊
[26:43] I did say that. 我确实说过
[27:13] Fie! 可恶
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号