Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:06] I had no idea so much went into a wedding. 我不知道婚礼要花这么多钱
[00:08] Speaking as your wife, that was clear. 作为你妻子 深知这一点
[00:10] Five boxes… 五个盒子
[00:12] ..six, seven, eight…in here. 六 七 八个在这
[00:15] And ten in the lobby. Excellent. 第十个在厅里 很好
[00:17] Right. Lift from the knees! Trust me, you don’t want a hernia. 好 从膝盖处抬起来 相信我 你可不想得疝气
[00:20] – Head! – What? -头 -什么
[00:23] …chog. 猬
[00:24] Hedgehog. Sorry. 刺猬 不好意思
[00:25] – I thought I saw a hedgehog. – Where? -我以为我看见一只刺猬 -在哪里
[00:27] Did you? 看到没
[00:28] No. 没有
[00:29] Chase it out with a broom. They’ll leave fleas in the rug! 用扫帚把它赶出去 它们会在地毯上留下跳蚤
[00:32] Now, the other bit. I have you down for night lookout this evening. 还有一点 今晚我叫你去守夜
[00:36] Again? Can’t he do it? I mean… 又是我 他不行吗
[00:39] – ..me do it? – Hardly. -就得我 -他不行
[00:40] There’s a lot of valuable ordnance on base, 基地里有很多贵重武器
[00:43] and, while your counterpart here is very dextrous, 而且 你的对手很聪明
[00:45] observation is not his strong suit. 观察力不是他的强项
[00:48] OK. Fine. Pick me up at six. Literally. 好吧 六点钟来接我
[00:52] Very good. 很好
[00:52] Oh, no, no, no! I know you’re on a budget, 这可不行啊 我知道你有预算
[00:56] but where are the oyster forks? 但是牡蛎叉在哪里
[00:57] – They’re not having oysters. – What?! -他们没有牡蛎 -什么
[01:00] – How much? – To hire knives and forks?! -多少钱 -租刀叉
[01:02] It’s wedding silver, Mike. It’s got to be top quality. 这是婚礼银器 迈克 一定要质量上乘
[01:06] Don’t try to bend them! 别弄弯它们
[01:25] 鬼屋欢乐送
[01:33] – That’s just what I heard. – No, don’t be daft. -我就是这么听说的 -得了 别傻了
[01:37] Course it ain’t haunted. 当然不是闹鬼
[01:38] Just act natural. 表现得自然点
[01:40] If anyone asks, we’re couriers who got lost in the grounds 如果有人问 就说我们是快递员
[01:42] while looking for a toilet, cos you needed to go urgently 找厕所时迷路了 是你急需上厕所
[01:45] due to a recent operation to remove a small section of bowel. 因为最近做了切除小肠的手术
[01:49] That’s a lot of detail, Vin. 太详细了 文
[01:51] That’s what makes it believable. 所以才可信
[01:52] Now, Pete says this place has been getting deliveries all week 皮特说这里整个星期都在收货
[01:55] for some big wedding bash. 准备什么盛大婚礼
[01:56] Silverware, furniture, PA system – all quality stuff. 银器 家具 扩音系统 一切有品质的东西
[02:01] So, what’s the plan? 计划是什么呢
[02:03] So we case the joint, find a way in… 我们伺机而动 想办法进去
[02:06] ..then come back when they’re asleep… 等他们睡着了再回来
[02:09] ..and nick it. 然后就偷呗
[02:14] *I’ll make love to you* *我要和你翻云覆雨*
[02:17] *If you want me to* *如果你希望如此*
[02:19] *And I’ll hold you tight* *我会紧紧抱着你*
[02:21] *Baby, all through the night…* *宝贝 整晚*
[02:25] I don’t want him to! 我可不想
[02:26] – *I’ll make…* – Ok! -*我会…* -好了
[02:29] Great. They’re doing Music Club… Well, they’re busy. 太好了 他们在搞音乐俱乐部 忙着呢
[02:31] They won’t even know I’m out. 他们甚至不知道我出去了
[02:33] You haven’t told them? 你没告诉他们
[02:35] It would just become some whole big thing 那会小题大做的
[02:36] and it’s better if I just sneak out. 我最好还是偷偷溜出去
[02:38] They won’t bother you. 他们不会打扰你的
[02:40] You’ve been on your own with them before. 你以前和他们单独相处过
[02:41] Yeah, not at night, with the house all dark and creepy 对 但不是在晚上 房子又黑又恐怖
[02:44] and them all dead and weird. 而且他们都是死人还奇奇怪怪
[02:46] You still can come with us, you know? 你还是可以跟我一起去的
[02:48] Nah. You go. 不 你去吧
[02:50] They’re your friends, really. I’ll be fine, 他们是你的朋友 我不会有事的
[02:51] with the…dead people. 和死人在一起
[02:59] – Thanks for waiting. – No problem. -久等了 -没事
[03:04] This is perfect. They’re going out. 这太完美了 他们出去了
[03:09] Come on, now’s our chance. 来吧 我们的机会来了
[03:11] But I’ve still got the thighs. 但我还在啃大腿呢
[03:14] God, you eat slowly. 天啊 你吃得太慢了
[03:16] Well, I have got that bowel thing. 嗯 我肠道有问题
[03:19] No, you haven’t. 不 你没有
[03:23] Oh, yeah. 是啊
[03:27] Yeah, no, that’s cool. 嗯 不 没事
[03:30] No, no, no. No reason. I just thought, 没有 没原因 我只是想
[03:31] if you wanted to pop round, play a bit of Xbox or something, 如果你想玩游戏机之类的
[03:34] but it’s fine – another time. Yep. 但没关系 下次吧 是的
[03:37] All right, say hello to… 好吧 替我问好
[03:39] Hello? 喂
[03:45] Coming up tonight in The Love Nest… 接下来是《爱的小巢》
[03:47] I like ya and I love ya, but I don’t like ya – 我喜欢你 我爱你 但我不喜欢你
[03:50] – know what I mean? – Yeah. I mean, no. -明白我意思吗 -是的 我不明白
[03:53] I just don’t think you’ve shown me the real you. 我只是觉得你没对我坦诚相待
[03:54] I have. You touched it. 我有 你碰过了
[03:56] That’s not what I mean. I just think you’re a bit… 我不是这个意思 我只是觉得你有点
[04:00] Right. I know you can hear me… 好吧 我知道你能听到我
[04:04] *Amazing Kitty, so..* *神奇的凯蒂*
[04:08] Now, I’m going to stay in here, OK? 现在 我要待在这里 好吗
[04:12] And you stay…anywhere else. 你就待在 别的地方
[04:15] *Hurray for Kitty!* *为凯蒂欢呼*
[04:19] I don’t want any trouble. 我不想惹麻烦
[04:20] I just want to watch my show, 我只想看我的节目
[04:22] and eat my trifle, and go to sleep… 吃我的东西 然后睡觉
[04:25] Not that I will sleep. 不是说我会睡觉
[04:27] Haunted house. On my own. In the middle of nowh… 鬼屋 独自一人 不知身在何处
[04:43] Oh, visitors! 有访客
[04:45] Intruders? 入侵者
[04:46] Intruders. 入侵者
[04:48] Intruders! 入侵者
[04:51] Snare drum! 小军鼓
[04:57] Intruders! 入侵者
[05:00] Anyone? 有人吗
[05:24] Horn section! 喇叭区
[05:31] Piccolo! 短笛
[05:47] Whatever was that? 那是什么
[05:48] It’s the Coldstream Guards. 冷溪卫队
[05:49] No, no. It come from down stair. 不 是从楼下传来的
[05:52] Now… 现在
[05:57] Oh! I know what this is! 我知道这是什么
[05:58] A masked ball! 假面舞会
[05:59] No, no. We had this at the Bramptons’. It’s, um… 不是 我们在布兰顿家遇到过 是…
[06:02] – A burglary! – ..insurance fraud. -入室行窃 -保险欺诈
[06:03] Oh, yes, I suppose it might actually be a burglary. Yeah. 是的 我想这可能是一起盗窃案 嗯
[06:06] Good Lord, there’s another one. 上帝啊 还有一个
[06:08] Well, I can’t see no cameras. 我看不到摄像机
[06:11] Oh, it’s you, Nev. 是你啊 小内
[06:13] I didn’t recognise you. 我没认出你来
[06:15] I was just wearing a hat. 我只是戴了顶帽子
[06:16] Oh. Right. 好吧
[06:18] Let’s see what’s worth nicking, shall we? 让我们看看有什么值得偷的 好吗
[06:21] All right. We have enemy insurgents. 好吧 我们遇到敌军叛乱分子
[06:23] Somebody warn Alison. Tell her to inform the authorities. 谁快警告艾莉森 让她通知当局
[06:26] Where is she? 她在哪里
[06:26] – In bed, I think. – I’ll go! -我想是在床上 -我去
[06:28] In the meantime, we must NOT lose sight of them. 同时 我们不能对他们视而不见
[06:30] – Fanny, keep eyes on the leader. – Right. -范妮 盯住队长 -好
[06:32] Kitty, Mary – make a note of anything that they try to steal. 凯蒂 玛丽 把他们偷的东西都记下来
[06:35] We’ll need a full inventory. 我们需要一份完整的存货清单
[06:37] Ahem… A list! 清单
[06:40] And as for you… 至于你
[06:41] No! Leave this one to me. 不 把这个留给我吧
[06:46] I am placing you under a citizen’s arrest. 我要逮捕你
[06:50] You do not have to say anything, 你什么都不用说
[06:51] but anything you do say will be taken… 但是你说的任何话都会被
[06:56] Cheeky little blighter. 厚颜无耻的小坏蛋
[07:00] Tray. One tray. 托盘 一个托盘
[07:02] Silver tray. 银盘
[07:03] How dare you! 你怎么敢
[07:05] You contemptible, odious… 你这个可鄙的 可恶的
[07:06] Candlestick. One candlestick. 烛台 一个烛台
[07:08] No, no, no. Those come as a pair. 不 不 不 它们是成对的
[07:11] Forks. Just forks? You need a full canteen. 叉子 就要叉子吗 你需要整个餐厅
[07:14] A dinner service requires a full canteen! 晚餐服务需要整个餐厅
[07:23] He’s taken nothing. 他什么也没拿
[07:27] – Still nothing. – Yes, thank you, Mary. -还是什么都没拿 -看到了 谢谢 玛丽
[07:30] Young man, you are heading down a dark path. 年轻人 你正走在黑暗的路上
[07:33] But it’s not too late, you know. 但现在还不算晚 你知道
[07:34] You’re yet to commit a serious offence… 你还没犯严重的罪行
[07:37] Borstal. 博斯塔尔
[07:38] You’re going to borstal. They’re going to eat you alive. 你要去博尔斯塔尔 他们会把你活活吃掉的
[07:41] Nothing here. 这里什么都没有
[07:42] See? 看到没
[07:48] Anything? 有什么吗
[07:49] Can you smell that? What is that? 你闻到了吗 那是什么
[07:52] What? 什么
[07:53] I’m telling you – this place ain’t right. 我跟你说 这地方不对劲
[07:55] You ain’t right. Come on, I think I’ve found the DJ kit. 你有病吧 过来 我找到了DJ工具箱
[07:59] – Right. – DJ kit… -好吧 -DJ套件
[08:00] She’s not here! Alison! He’s alone up there. 她不在这里 艾莉森 他一个人在上面
[08:03] Maybe she’s left him! 也许她离开了他
[08:04] Or gone out? Probably just gone out. 或者出去了 可能刚出去
[08:06] Gentlemen… 先生们
[08:09] ..we’re on our own. 我们要靠自己了
[08:16] Right. Box, ‘nother box, bigger box. 好吧 盒子 另一个盒子 更大的盒子
[08:19] And some worms. 还有一些虫子
[08:20] It is a lot to remember. 要记的东西够多的
[08:22] No, it’s only… 不 只是
[08:24] What did I just say? 我刚才说什么来着
[08:26] Oh! Alison taught me a clever way of remembering things 艾莉森教我一种聪明的记忆方法
[08:29] when I kept forgetting the colours in a rainbow. 当我忘记了彩虹的颜色
[08:32] You make a sentence with the same first letters. 你用相同的首字母造句
[08:35] So, it’s Richard Of York 所以 我是约克的理查德
[08:38] Gave Battle In Vain. 徒劳地战斗
[08:42] So that’s red, orange, yellow… 所以那是红色 橙色 黄色
[08:47] ..grey… 灰色
[08:49] – ..blue… – Yeah? -蓝色 -嗯
[08:50] ..indigo… 靛蓝
[08:52] ..v-v-v…ery light blue. 浅蓝色
[08:56] A rainbow! 彩虹
[08:57] Sounds right. 听起来不错
[08:59] So, candlesticks, cutlery 所以 烛台 餐具
[09:02] and silver tray could be… 银盘可能是
[09:06] – Cups? – Yes! -杯子 -对
[09:08] – Cups. – And… -杯子 – 还有
[09:10] SSSSS S-s-s-s-s…
[09:12] …some more cups. 更多杯子
[09:13] Exactly! 没错
[09:16] Oh, that muddles things. Oh. 乱套了
[09:29] Move it along, man! Push for the finish! 快点 伙计 争取完成
[09:35] – Emergency services. – Yes! -紧急服务 -耶
[09:37] What service do you require? 你需要什么服务
[09:39] – The police, please! – The constabulary. -警察 拜托 -警察部队
[09:42] Do you need fire, police or ambulance? 你需要消防 警察还是救护车
[09:45] We not think this through. 我们没有考虑清楚
[09:47] Hello, is anyone there? 喂 有人吗
[09:49] Oh! The plague girl can be heard! 瘟疫女孩的声音能被听到
[09:51] – Yes! – To the pantry! -对 -去厨房
[09:59] Hang on. 等下
[10:01] Was that always like that? 一直是这样的吗
[10:03] Ghosts! It was definitely ghosts! 鬼魂 绝对是有鬼
[10:06] Or I might have knocked it. I do do that. 或者我可能撞到它了 是这么回事
[10:12] What? Do you think someone’s here? 怎么了 你觉得这里有人吗
[10:13] Shouldn’t be, but… 不应该 但是
[10:15] Let’s be on the safe side. 我们要安全行事
[10:17] Cut the phone line. 切断电话线
[10:19] No – the main one. 不 主线
[10:22] No – the main one! 不 是主线
[10:25] Outside. 外面
[10:28] – Come! Come! – This way. That’s it. -来吧 来吧 -这边 就是这
[10:30] What? Who did that? 什么情况 谁干的
[10:34] Right, pay attention. 好了 注意
[10:36] Just ask for the police. 说警察就行了
[10:37] Tell them a burglary is in progress at Button House, 告诉他们巴顿庄园发生了入室盗窃案
[10:40] then give them the address. Got it? 然后给他们地址 懂了吗
[10:45] Emergency services. What service do you require? 紧急服务 你需要什么服务
[10:47] Yes, please, Jemima. 拜托了 杰米玛
[10:49] *Ring a ring o’ roses* *编玫瑰花环*
[10:53] *Pocket full of posies…* *口袋里装满了花*
[10:56] Hello, is anyone there? 喂 有人吗
[10:57] I think maybe that’s all she does. Honestly. 我想这就是她所能做的 说真的
[11:00] Why is no-one ever alive when you need them? 怎么需要用人时没一个活着的
[11:02] Well…someone is. 有活人
[11:14] Still nothing. 还是没用
[11:16] – Is he dead? – I wish. -他死了吗 -我希望如此
[11:17] No, I don’t. Wait. Hang on… 不 我不希望他死 等下
[11:21] Scratch his head. 抓他的头
[11:22] Thatcher’s dead?! 撒切尔死了
[11:25] No. Scratch his head. Or, like, jab him. 不 抓他的头 或者 比如戳他一下
[11:28] Come on. I’m exhausted! 得了吧 我累死了
[11:29] – Don’t complain about it. It’s a gift. – All right! Da-da-da-da! -别抱怨 你那是恩赐 -好吧行吧
[11:33] Give me some space. 都躲开点
[11:50] Oh, man! 天啊
[11:54] Eeny meeny miny… 尹尼 米尼 迈尼
[11:56] Main one. 主线
[12:06] You could try prodding his… 你可以试着捅他一下
[12:08] No! 不
[12:10] No? 不
[12:20] Hello? Can you hear me? 喂 能听见我说话吗
[12:21] *Burglary in progress!* *入室盗窃正在进行中*
[12:24] If you can hear me, all you have to do is… 如果你能听到 只要
[12:41] Did you cut the wrong cable? 你剪错线了吗
[12:43] It’s possible. 有可能
[12:46] What d’ya reckon? 你怎么看
[12:47] Well, it’s a fine piece. Look at the brushwork. 这是一副好作品 看看这笔法
[12:49] Dunno. 不知道
[12:50] Oh, you “dunno”. How are things at Sotheby’s? 你不知道啊 苏富比拍卖行现在怎么样了
[12:53] The frame’s all cracked. 框架全裂了
[12:54] Well, forget the frame, just cut out the canvas! 别管框架了 把画布剪下来
[12:58] Trust me, it’ll work. 相信我 没问题的
[12:59] Well, look, I just… I don’t feel comfortable… 好吧 我只是觉得不舒服
[13:01] Oh, not still asleep? 还在睡
[13:03] I have been trying! 我在努力
[13:04] But we need his help. He’s our only hope. 但我们需要他的帮助 他是我们唯一的希望
[13:06] Star Wars! 星球大战
[13:07] Well, I’ve done my bit. Good luck with it all. 好吧 我已经尽力了 祝你好运
[13:10] Wait! 等等
[13:11] In case of emergency… 在紧急情况下
[13:14] break glass! 就打碎玻璃
[13:16] Fine. 好吧
[13:17] But if I get RSI, I’m suing. 但要是我得了重复性劳损 我一定会起诉的
[13:20] Come along. 来吧
[13:29] Push that! Push! 推啊 推
[13:31] Ah, good quality. 质量不错啊
[13:37] Made in Britain. 英国制造
[13:39] Right. 嗯
[14:02] Vin! 文
[14:04] Maybe someone is in here. 也许有人在这里
[14:06] – Or something. – Shut up, Nev. -或是什么东西 -闭嘴 小内
[14:09] Grab that candlestick. 拿着那个烛台
[14:10] Right. 嗯
[14:11] Not that. That! 不是这个 那个
[14:14] I thought this WAS a candlestick. 这不是烛台么
[14:15] That’s just a candle. 这只是一根蜡烛
[14:18] But it’s in the shape of a stick. 但它是棍状的
[14:19] Yes, it’s the shape of a stick, but… 是棍子的形状 但是
[14:21] Look, just grab that! 赶紧拿那个吧
[14:38] All right, this isn’t funny. Stop messing about. Seriously. 这不好笑 别闹了 说真的
[14:42] He’s up. 他醒了
[14:43] Yes, but how do we communicate with him? 嗯 但我们如何与他沟通
[14:45] Morse code! 摩斯电码
[14:47] Will he know Morse code? 他知道摩斯电码吗
[14:49] Everyone knows Morse code. 人人都知道摩斯电码
[14:52] Fine. I’ll try. 好吧 我试试
[14:53] But something light! Getting crampy. 找个轻点的东西 抽筋了
[15:22] Yes, probably not the best choice. 可能这个不是最好的选择
[15:40] They’ve… They’ve gone what? 他们 他们什么
[15:42] Mike, I can barely hear you. 迈克 我听不见你说话
[15:44] Rogue! They’ve gone rogue! The ghosts. 疯了 鬼魂们疯了
[15:47] He on phone! 他在打电话
[15:48] Robin? 罗宾
[15:51] It Alison! 是艾莉森
[15:55] I don’t know why, but they’ve wrecked the joint 我不知道为什么 但是他们在这里搞破坏
[15:57] and broke the lights and blown the power 弄坏了电灯 切断了电源
[15:58] – and I don’t know what I’m going to do. – Mike! -我不知道我该怎么办 -迈克
[16:00] Mike. Sorry, can you stop talking? 迈克 对不起 你先别说话
[16:01] Can you open the wardrobe door? 你能打开衣柜的门吗
[16:03] What makes you think I’m in the wardrobe? 你凭什么认为我在衣柜里
[16:05] – Are you? – Yes. -你在吗 -是的
[16:07] Yes. 嗯
[16:09] Shush up! Shush up! One at a time. 闭嘴 一个一个说
[16:11] Alison, there is a burglary in progress. 艾莉森 有人入室盗窃
[16:13] The authorities must be notified at once! 必须立即通知当局
[16:15] – Oh, my… – Over. -天啊 -完毕
[16:16] Mike! Mike, there are burglars in the house. 迈克 迈克 房子里有窃贼
[16:20] What?! 什么
[16:21] Can you just hang up, and stay where you are and call the police? 你能挂断电话 待在原地报警吗
[16:24] – I’m on my way! – Right. -我马上就回去 -好的
[16:25] Oh, no. 不
[16:28] Oh, come on! 拜托
[16:34] Anything? 有发现吗
[16:34] Nope. No-one here. 没有 这里没有人
[16:36] Yeah, well, I definitely heard something. 我肯定听到了什么
[16:38] Come on. Let’s finish up and get out of here. 赶紧完事 离开这里吧
[16:57] Right, if you can hear me, knock three times. 如果你能听见 就敲三下
[17:02] Why three times? 为什么是三下
[17:15] Yes! Well done. 干得漂亮
[17:17] Well, yeah, you know. 小意思
[17:18] Right. OK. Where are the burglars now? 好吧 窃贼在哪里
[17:22] Well, how the hell am I supposed to answer that? 这我怎么回答
[17:24] No, that doesn’t… 不 不对
[17:25] What does she see in him? 她看上了他什么啊
[17:26] Right, OK… 好吧
[17:27] What weapons have they got? 他们有什么武器
[17:30] No. How many burglars are there? 不对 有多少窃贼
[17:32] Ah, yes, can do that. 这个可以
[17:34] And where are they? 他们在哪里
[17:36] Oh, this is futile. 毫无意义
[17:37] Are they bigger than me? No… 他们比我大吗 不对
[17:41] Or smaller? 还是比我小
[17:42] Oh, I think I’ve had an idea! 我有个主意
[17:45] Me? Again? 又是我
[17:47] God! I haven’t worked this hard since that animal welfare bill. 天啊 动物福利法案之后 我就没这么努力过了
[17:50] You had an animal welfare bill? 你还有动物福利法案
[17:53] No, no. I was lobbying against it. 不 不 我当时在游说反对
[17:55] Balls to animals. 去他妈的动物
[17:57] This way, everyone. 各位 这边走
[17:58] To the bog! 去厕所
[18:09] That’s it. 就是这样
[18:17] – Good, good. – Very good. -很好 很好 -非常好
[18:18] Yes, yes, yes. 这就对了
[18:24] OK, Robin. 罗宾
[18:25] Every time. 每次都成功
[18:26] There we go. 好了
[18:28] Ok… 好的
[18:29] how many burglars are there? 有多少窃贼
[18:32] All right. Here we go. 那就来吧
[18:37] Come on. 拜托
[18:40] Two. 两个
[18:44] 20?
[18:45] I need to get out of here! 我得离开这里
[18:48] What are you doing? There’s not 20! 你在干嘛 哪有20个啊
[18:50] No, I was writing, “2 of them.” 不 我写的是”两个人”
[18:54] Just write, “2.” 你写个”2″就行了
[18:56] Well, you know, hindsight is a wonderful thing, isn’t it? 大家都喜欢事后诸葛亮 不是吗
[18:59] Moron! 白痴
[19:02] Do you have a car? 有车吗
[19:03] – 30 minutes. – Could it be 20? -30分钟 -20分钟可以吗
[19:05] It could be 40. 有可能是40分钟
[19:06] I’m sorry, are you haggling with…time? 抱歉 时间还能讨价还价的吗
[19:09] Look, it’s an hour, love — take it or leave it. 一小时 亲爱的 要么接受要么离开
[19:17] What are you doing? Oi! What the…? 你在干嘛 什么
[19:20] Well, that’s just wonderful, isn’t it? 太棒了 不是吗
[19:22] Michael’s gone AWOL, Alison is off-base, 迈克逃跑了 艾莉森不在基地
[19:23] and we have absolutely no way of contacting the authorities. 我们又没有办法联系当局
[19:26] We have to do something. Any ideas? 我们得做点什么 有什么主意吗
[19:30] Yes, please, Robin. 请说 罗宾
[19:34] Oh, that’s very helpful, isn’t it? A deserter! 真是帮了大忙 不是吗 逃兵
[19:38] I could have you shot for that, you know! 你这种行为应该被枪毙的 你知道吗
[19:41] Well… 好吧
[20:43] Why is everything so old? 为什么东西都这么老旧
[20:45] Who’s there? 谁啊
[20:46] – Me, you moron. – Oh, sorry, Vin. -是我 你这个白痴 -对不起 文
[20:57] Well, swaddle them in something! 把它们裹起来啊
[20:59] If they crack, they’re worth nothing. 要是裂了 就一文不值了
[21:02] *Cut glass decanters!* *雕花玻璃酒具*
[21:04] Caused Godwin’s dog… 导致戈德温的狗
[21:07] *Three pewter tankards!* *三个锡罐*
[21:09] to puke up…turnip? 吐芜菁
[21:13] * Ju-u-ugs!* *水壶*
[21:16] Juice! 果汁
[21:17] I think putting it to music helped. 我觉得编成歌有助于记忆
[21:20] To be honest, I think I was nailing it anyways. 老实说 我都已经记完了
[21:34] Hello. 你好
[21:37] Hello. 你好
[21:39] Were you murdered while hitch-hiking, too? 你也是在搭便车时被谋杀的吗
[21:42] Oh, no. 不是
[21:45] No. Er, no. I was… I’ve got to go. I… 不是 我 我得走了
[21:56] Anything else? 还有吗
[21:57] Pete said there’s disco lights. 皮特说还有迪斯科灯
[22:01] 小内 文尼 皮特
[22:32] Oh, what’s got into them? 它们怎么回事
[22:36] Burglars? 窃贼吗
[22:38] Stay there, Bunny. 别乱跑 邦尼
[22:41] They’ll rue the day! 他们会后悔的
[22:46] Hello? 你好
[22:48] Sorry, um, I know this is a long shot, 抱歉 我知道这个请求有点过分
[22:51] but I need to get home urgently… 但我得赶紧回家
[22:54] Oh, look! 快看
[22:59] *I will survive* *我会活下来*
[23:01] *Oh, as long as I know how to love I know I’ll stay alive…* *只要我知道如何去爱 我知道我会活下来*
[23:06] What? Out there? In the garden? 什么 在外面 花园吗
[23:14] Who goes there? 谁在那儿
[23:20] Bitches! 贱人
[23:26] No, no, no. Those were only pewter. 不 不 不 那只是白蜡
[23:28] Save that space, and go back for the champagne! 节省点空间 回去拿香槟啊
[23:32] Just here, driver! 就在这里 司机
[23:36] – *Go on, now, go!* – Can you drop me…? -*加油 加油* -能让我下车吗
[23:38] I can jump off at the turning. 我在转弯的地方下车
[23:43] I reckon that’s it. 就这些了
[23:44] You’ve made your bed. 这一切都是你造成的
[23:45] Don’t come crying to me when you bend over in the shower 当你淋浴弯腰时 有人把毒品塞进你屁眼的时候
[23:49] and someone puts drugs in your bottom! 不要来找我哭诉
[23:53] I watched a film about borstal. 我看了一部青少年犯教养院的电影
[23:57] Bits of it. 一点点吧
[23:58] Well, mission very much not accomplished. 任务还没完成
[24:02] At least, tell me you got an inventory. 你们好歹有物品清单吧
[24:05] Caused… 导致
[24:06] *Two…* *二*
[24:07] – Godwin’s dog to… – *Three…* -戈德温的狗 -*三*
[24:10] – *one…* – to puke up… -*一* -吐
[24:13] – *Drink…* – turnips… -*喝* -芜菁
[24:17] Cups. 杯子
[24:18] And a rainbow! 还有彩虹
[24:22] Let’s get out of here. 我们走吧
[24:24] What? 什么
[24:29] Oh, my God, it’s a ghost! I told you! 天哪 是鬼 我说吧
[24:40] Get in the van, Nev. 上车 小内
[24:41] Yeah, run away. Go on… 跑吧 快跑吧
[24:44] Oh, just leaving the witness alive, are we? 就这么让目击证人活着吗
[24:47] Not even a threat of violence? 连暴力威胁都没有吗
[24:49] At least, take some identification 好歹索取身份证明
[24:52] and say you’ll be back if he contacts the authori… 然后说如果他联系了当局 你们就会回来
[24:58] What have I become? 我怎么变成这样了
[25:08] I can’t believe we got away with it. 我们居然溜了
[25:10] See? Absolute piece of… 瞧 小菜一
[25:20] Don’t bally move! 别动
[25:22] I’ve got a problem with my bowel! 我的肠子有问题
[25:24] Move an inch and you will have. 只要敢移动一英寸 你就得偿所愿了
[25:28] Good girls. Good girls! 好姑娘 好姑娘
[25:31] Annabel! 安娜贝尔
[25:34] Alison. 是艾莉森
[25:38] I fought in an actual battle… 我参加了一场真正的战斗
[25:39] There are burglars! 有窃贼
[25:41] But you know that. 但你知道了
[25:45] As a pivotal member of the local neighbourhood watch, 作为社区守卫的重要成员
[25:48] I was keeping my usual vigil over the surrounding estates… 我照常看守着周围的庄园
[25:52] The operator thought she heard a child, 接线员说她听到了孩子的声音
[25:53] so we traced the number and got the address. 所以我们查询了电话号码 找到了地址
[25:57] What? 什么
[25:57] But we’d have been too late if it weren’t for your friend here. 但要不是你的朋友 我们就来晚了
[26:01] Thank you. 谢谢
[26:03] No, no. Least I could do. 没事 举手之劳
[26:08] No-one to blame but yourself, Neville. 内维尔 你这是自作自受
[26:10] You mark my words. They’re going throw the book at you, son. 记住我的话 你肯定会被重判的
[26:13] – What do you reckon? – No previous. Probably probation. -你觉得呢 -没有前科 应该是缓刑
[26:17] You what?! 什么
[26:19] I mean, they do still freak me out. 我还是害怕他们
[26:21] But, well…they did good tonight. 但他们今晚做得很好
[26:23] Yeah, they properly saved our skins. 是啊 他们救了我们
[26:25] And to think, when I first met them, they seemed so selfish. 其实我第一次见到他们的时候 觉得他们很自私
[26:39] Well, close the door, then! 把门关上啊
[26:41] I’ve had a hell of a day. 我今天好惨
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号