时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | No, no, I completely understand. | 没关系 我完全能理解 |
[00:09] | Please don’t feel bad about it. You just stay safe. | 不必感到抱歉 注意安全 |
[00:11] | This is no good. | 这样下去不行 |
[00:13] | – We’ll still get paid, right? – Yeah, | -我们还是能收到钱 对吗 -是的 |
[00:14] | but we don’t want our first wedding here to be a disaster. | 但我们不能让这的第一次婚礼变成灾难 |
[00:17] | – People will think the place is cursed. – It is. | -人们会觉得这里被诅咒了 -事实如此 |
[00:19] | – Not haunted, I mean, like, unlucky. – It isn’t not unlucky. | -没有闹鬼 不太走运 -这并非不走运 |
[00:23] | That was Michelle. The Kingsleys can’t make it either. | 米歇尔打来的 金斯利一家也来不了 |
[00:25] | Yeah, Mike and Valerie just texted to say, | 迈克和瓦莱丽刚刚发信息说 |
[00:28] | “Accident on the M4, traffic isn’t moving”? | “M4公路发生事故 交通堵塞了” |
[00:32] | Ooh, it’s the wedding planner. Hi. Hi, Martin. | 婚礼策划师打来的 你好马丁 |
[00:35] | – We’ve been trying to get hold of you. – Sorry about that. | -我们一直尝试联系你 -很抱歉 |
[00:37] | I didn’t have the Bluetooth in. Just to give you the rundown. | 我没戴蓝牙耳机 先跟你说说大概流程 |
[00:39] | The DJ can’t make it but the equipment’s all there | DJ来不了了 但是设备都留在那了 |
[00:41] | if anyone wants to step in. | 如果有人想使用的话 |
[00:43] | – The caterers are with you, I think. – Yes. Yeah. | -婚宴承办商到你那边了 对吗 – 是的 |
[00:45] | But the waiting staff are mostly crying off, | 但是大多数服务生不来了 |
[00:47] | – so it might have to be a bit more of a buffet situation. – Ok. | -所以可能需要准备成自助餐 -行 |
[00:49] | Well, I’ll let you co-ordinate that. Where are you? | 我会按你说的做 你到哪了 |
[00:52] | Ah. That’s the thing. I’ve had a little bit of a dink. | 情况是这样的 我遇到了一点小困难 |
[00:56] | – Sorry, sir, we need to end the call now, please. – I’d better go. | -对不起先生需要您结束通话 -我得挂了 |
[00:59] | – Oh, my God. – It’s fine. I think I’m in shock! | -天啊 -没关系 我想我可能快休克了 |
[01:02] | Sir, it’s time to hang up. | 先生 挂电话吧 |
[01:04] | Right. Got to go. Good luck with it all. Ciao, ciao, ciao. | 得挂电话了 祝你好运 拜拜咯 |
[01:11] | – So…where is he? – Slight problem. | -所以 他到哪了 -遇到点小问题 |
[01:31] | 鬼屋欢乐送 | |
[01:38] | – Tis bad tidings for the nuptials. – No, it’s romantic! | -这种天气举办婚礼太糟糕了 -不 太浪漫了 |
[01:43] | A white wedding. A white, white wedding! | 一场白色的婚礼 一场洁白 纯白的婚礼 |
[01:47] | Oh, I do wish I could see the service. | 我真希望能亲眼见证 |
[01:50] | – Well, that’s at the church, Kitty, as it should be. – I know. | -婚礼应该在教堂举行 凯蒂 -我知道 |
[01:54] | If they can get there, that is. | 如果他们能做到的话 |
[01:56] | Beastly terrain for civilian vehicles. | 糟糕的地形并不适合车辆通行 |
[01:59] | I remember my wedding day. It was the best day of my life. | 我记得我结婚的那天 太美好了 |
[02:02] | Carol in velvet, me in a handsome brown three-piece. | 卡萝尔穿着天鹅绒裙子 我穿着帅气的棕色西装 |
[02:05] | I cannot bear to think of the joy | 我忍不住去想象 |
[02:07] | that would’ve occasioned my own wedding day. | 自己婚礼举行的那天得有多高兴 |
[02:09] | Don’t remember much of mine. | 我不太记得了 |
[02:11] | I assume it was fun. Arghhhh! | 我猜应该很有趣吧 |
[02:13] | Mine was at Winchester Cathedral. | 我的婚礼是在温彻斯特教堂举行 |
[02:15] | I was given away by the Marquis of Granby | 格兰比侯爵送我出嫁 |
[02:18] | and the guests included the… | 到场的宾客有 |
[02:21] | Something to say, have we, Robin? | 你有什么想说的吗 罗宾 |
[02:23] | Well, in my day, you do what you want. | 在我的那个年代 你想做什么就做什么 |
[02:26] | You like someone, you do it. | 你喜欢谁 就去追 |
[02:28] | You like someone else, you do it. Easy. | 你喜欢上别人 也去追 直接了当 |
[02:31] | No-one know who their father is but | 没有人知道他们的亲生父亲是谁 |
[02:33] | everyone raise children together. | 大家一起将孩子们养大 |
[02:36] | – Peace and love. – I see. Bloody hippy, eh. | -爱与和平 -那可真得劲儿 |
[02:38] | Sounds awful. | 听起来糟透了 |
[02:40] | – It’s not very romantic, is it? – You, wife cheat on you, | -这并不浪漫 对吧 -你老婆给你戴绿帽 |
[02:43] | and you cheat on wife. | 你对妻子不忠 |
[02:45] | And you, husband cheat on you with two men, then kill you, | 而你丈夫跟两个男人好上了 还杀了你 |
[02:49] | so open your eyes, people not meant to be mon-hog… | 清醒点吧各位 人类并不应该一 |
[02:54] | ..mono… | 一 |
[02:56] | ..mo-hog…hog… | 一夫 夫 |
[02:58] | – Monogamous. – That’s what I said. | -一夫一妻制 -我说的就是这个 |
[03:03] | Dad, everyone’s cancelling. | 爸 所有人都来不了了 |
[03:05] | How many men have we lost? | 我们损失了多少人 |
[03:06] | Not everyone. | 并不是所有人 |
[03:07] | Sam’s at the hotel and the family. | 萨姆在酒店 还有这家人 |
[03:09] | So vital personnel are all still in the field? | 所以重要人员都在现场了吗 |
[03:12] | Ah! Michael’s back from the front. What news? | 迈克尔从前门回来了 有什么消息吗 |
[03:14] | – Marquee’s fallen down. – Oh. – What? | -遮檐倒了 -什么 |
[03:17] | – Part of it. Most of it. – Oh, my God! | -只是一部分 大部分都倒了 -天哪 |
[03:20] | Best to cancel the wedding, it be cursed. | 最好取消婚礼 一定是被诅咒了 |
[03:23] | No, thank you, Mary. | 不行 谢谢 玛丽 |
[03:25] | We can do the meal in the house. | 我们可以在室内用餐 |
[03:27] | – Good idea. – Excellent. | -好主意 -太棒了 |
[03:28] | How will everyone get to the service? You can’t drive in this. | 这样怎么保证对每位宾客服务到位 |
[03:31] | – We’ll hike. – Yes, Alan. On foot. We march. | -我们站着吃 -没错 艾伦 徒步行军 |
[03:34] | That’s not going to work for Auntie Lou, is it? | 卢阿姨可做不到 不是吗 |
[03:39] | Stretcher? | 担架呢 |
[03:39] | – Do you think we should just cancel? – No! | -你觉得我们应该取消吗 -不 |
[03:42] | – Well, what does Sam think? – We agreed not to talk. | -萨姆是什么想法 -我们约定好不交谈的 |
[03:45] | It’s bad luck to see each other on the wedding day. | 结婚当天提前见面是不吉利的 |
[03:47] | Well, in that case, wouldn’t want to make it worse. | 这种情况下 还能有多糟呢 |
[03:50] | Dad, I know it’s silly but it’s the one thing I can control. | 爸 我知道这很蠢 但这是我唯一能做主的事 |
[03:54] | Sorry. | 对不起 |
[03:55] | I…I still think we can do this, Clare, if you want to. | 如果你愿意 我们还是可以举行的 克莱尔 |
[04:01] | You’re here and, and Sam’s nearby. | 你在这儿 萨姆也快到了 |
[04:04] | Your dad’s here and the bridesmaids are on their way. | 你爸在这儿 伴娘们也在赶来的路上 |
[04:07] | People that matter, right? | 重要的人都在 不是吗 |
[04:10] | Good. Then we’ve got to do it. | 那我们就得举行 |
[04:12] | We’re licensed and I know you wanted a church, | 我们执照经营 我知道你想在教堂举行 |
[04:14] | but if the mountain can’t come to Mohammed, | 但山不就我 我便就山 |
[04:17] | then…then we’re going to bring the vicar here | 我们可以把牧师请过来 |
[04:19] | and I know that that’s mixed metaphors and also religions, | 我知道 这很混搭 |
[04:22] | but you know what I mean. | 但 你懂我意思的 |
[04:25] | Very good. | 非常好 |
[04:27] | Right, well, who’s going to go out in this | 行了 那现在谁将在这种天气 |
[04:29] | and get the vicar from the top of the… | 将牧师从山顶 |
[04:32] | Me. It’s me, innit? | 我 我对吗 |
[04:34] | All right. It’s all part of the service. | 行吧 为您服务是应该的 |
[04:38] | All right. | 行吧 |
[04:40] | – 30?! – Or at least. Lost count. | -30 -或者更多 记不清了 |
[04:43] | Busy bunny, eh? | 好忙好忙的哈 |
[04:44] | This is not love you speak of! It’s but the carnality of a beast. | 这不是你所谓的爱 这不过是野兽的肉欲 |
[04:48] | Let me put you this, | 我来解释一下 |
[04:50] | if you had married Isabel and then you meet Alison… | 如果你已经娶了伊莎贝尔 然后遇见艾莉森 |
[04:54] | They’re 200 years apart, man! | 她们之间相隔200年好吗 |
[04:56] | – Question still stands. – Well, I’d… | -问题依然成立 -我 |
[05:01] | – I’d… – See? | -我 -看见了吗 |
[05:02] | Right, we’re commandeering the ballroom. | 我们将占用舞厅 |
[05:04] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[05:05] | The wedding’s happening here. | 婚礼将在这儿举行 |
[05:06] | Yes! Oh, yes, a thousand times, yes! | 太棒了 简直太棒了 |
[05:11] | Oh, my God. | 天哪 |
[05:14] | That has never happened before. | 这以前从未发生过 |
[05:17] | Right, I need to get chairs in here. | 我需要搬点椅子进来 |
[05:19] | What?! Alison, no, no, no, no. | 什么 艾莉森 不行 绝对不行 |
[05:21] | You can’t have the service in here, this isn’t a church. | 这里不是教堂 你不能就在这举办婚礼 |
[05:24] | Where’s the steeple, where are the pews, where are the people? | 教堂的尖塔呢 长凳呢 人呢 |
[05:27] | No, it’s a great idea. What can we do? | 这是个好主意 需要我们做些什么 |
[05:30] | Well, n-nothing, actually, Pat, can you, cos you’re dead. | 事实上不太需要 帕特 因为你已经死了 |
[05:34] | – Thank you, though. – Thank you, Patrick, carry on. | -不过还是谢谢了 -谢了 帕特里克 继续吧 |
[05:39] | Ooh, this looks amazing! | 这看起来太棒了 |
[05:44] | You made it! Come in. Come in, come in. | 你们来了 快进来 请进 请进 |
[05:47] | The key, of course, is symmetry. | 摆放的关键在于对称 |
[05:49] | Two banks of seating with a clear avenue | 整齐摆放的凳子中间有一条清晰的通道 |
[05:51] | for the entrance of the bride. | 方便新娘入场 |
[05:53] | Let’s line that up. Very good, carry on. | 对齐 很好 继续 |
[05:55] | I’m just trying to set up, if anyone wants to help. | 有人需要帮忙的话 我可以替一下 |
[05:57] | Yep, a little bit higher. | 再高一点点 |
[05:59] | You want lovely, long loops, like waves across the space, | 你得弄得像海浪一样层层叠叠 源源不断 |
[06:02] | – don’t you think, Julian? – Mm. Are there bridesmaids? | -你说呢 朱利安 -伴娘们呢 |
[06:05] | Oh, I hope you’re going to behave yourself today… | 我希望你今天能规矩点 |
[06:09] | ..because I have heard about you. | 因为我听说过你 |
[06:15] | – What do you think? – Oh, it’s wonderful, I mean, it’s like a, | -你觉得怎么样 -这太美了 就像是 |
[06:17] | it’s like a flower grenade has gone off. Oh… It’s fabulous. | 就像花做的手榴弹炸开了 美得令人难以置信 |
[06:20] | Now I was thinking perhaps flowers on the end of each aisle. | 我在想 也许走道尽头两端都该放点鲜花 |
[06:23] | A floral streetlight, if you will. | 一条花路怎么样 |
[06:26] | Robin! Robin! | 罗宾 罗宾 |
[06:27] | It wasn’t me! | 不是我弄的 |
[06:30] | It was me. | 是我弄的 |
[06:36] | Everything all right, love? | 一切都好对吗 亲爱的 |
[06:38] | Yeah. | 对 |
[06:40] | Sure I can’t help? | 没有需要我帮忙的吗 |
[06:42] | Yeah. | 没有 |
[06:52] | She shakes! ‘Tis another sign! | 她在发抖 这是另一个预兆吗 |
[06:55] | She’s nervous! | 她紧张了 |
[06:56] | Oh, I wish I could help! | 真希望我能帮上忙 |
[07:06] | 山顶牧师住宅 | |
[07:09] | – Good morning. – Hello. | -早上好 -你好 |
[07:10] | Father, I’ve come to take you to the wedding. | 神父 我是来带你去参加婚礼的 |
[07:12] | – We’re doing the service in the house. – Oh, I see. | -我们将在室内举办 -这样啊 |
[07:14] | I, er, rather thought it might be cancelled. | 我还以为婚礼会被取消呢 |
[07:16] | No, it’s happening, so if you want to grab your coat, snow boots. | 准备中了 需要带上你的外套和雪地靴吗 |
[07:20] | I’m afraid I’m carrying a bit of an injury. | 我很抱歉 我带了点伤 |
[07:22] | I’m not sure I can walk down the hill. | 我恐怕不能走下山 |
[07:25] | Don’t worry, Father, you don’t have to walk. | 别担心 神父 你不必走路 |
[07:34] | Look out! | 当心 |
[07:37] | – There we are. – What? That’s very sparkly. | -我们到了 -天哪 这也太光了 |
[07:40] | What has happened to ties nowadays? | 大家现在都不戴领带了吗 |
[07:45] | Does nobody wear a gown to a wedding nowadays? | 人们现在参加婚礼都不穿礼服了吗 |
[07:47] | You’d think this was a circus. | 这简直像是去马戏团看马戏 |
[07:49] | Oh, no, it’s chic, and it’s now, | 不 现在就流行这个 |
[07:51] | and if it makes HER feel fabulous, then, er, | 只要她觉得很棒 那就 |
[07:53] | no, very good. | 那就行了 |
[07:58] | Oh, and trousers for you as well! | 还有你的裤子也是这样 |
[08:01] | Hello! Or should I say yellow? | 你好 或者我应该说你好黄 |
[08:06] | Beautiful banana. | 多美的香蕉 |
[08:08] | Do you recognise him? Do you recognise him? | 你知道他是谁吗 你知道吗 |
[08:11] | Er… Where do I know him from? | 我好像在哪见过他 |
[08:14] | – Is he off the telly? – Ooh, yeah, yeah, could be. | -他有在电视上出现过吗 -也许 有可能 |
[08:16] | He does look familiar. | 他看起来确实眼熟 |
[08:20] | Oh, my goodness, Clare, it’s beautiful! | 我的天啊克莱尔 这太漂亮了 |
[08:25] | Where be your garter? The bride must be gartered! | 你的袜带呢 新娘必须要系袜带的 |
[08:29] | Oh, no! Alison! | 不 艾莉森 |
[08:38] | It’s not, er, Dennis Waterman, is it? | 不会是丹尼斯·瓦特曼吧 |
[08:41] | Dennis Waterman? | 丹尼斯·瓦特曼 |
[08:42] | He’d be 70 by now. | 他现在得有70岁了 |
[08:43] | Oh, yeah, good point, yeah. | 你说得对 |
[08:46] | Mick Hucknall! | 米克·赫克奈尔 |
[08:47] | Don’t be ridiculous, Robin! | 别傻了 罗宾 |
[08:49] | Mick Hucknall has dreadlocks. | 米克·赫克奈尔留着雷鬼辫发型 |
[08:51] | Oh, Vicar, you made it! | 牧师 你来啦 |
[08:53] | Just go through here and make yourself warm by the fire. | 快去那边取取暖吧 |
[08:56] | Ah, thank you. | 好的 谢谢 |
[08:57] | – That took a while. – Yeah, he wanted to do the hill twice. | -花了点儿时间呀 -是呀 他想滑两次雪 |
[09:00] | Alison! | 艾莉森 |
[09:02] | May I have your ear, please? | 能听我说两句吗 |
[09:05] | Ah! The vicar’s arrived. Good work, Michael. | 牧师到了 做得好 迈克尔 |
[09:08] | They’re here! | 他们到了 |
[09:08] | – Sorry, Mary, not right now. – Ah, here we go. | -抱歉玛丽 现在不行 -好了 |
[09:12] | A double wedding! Oh, my goshness! | 双重婚礼 天哪 |
[09:15] | No, that’s the other bride. | 不 那是另一位新娘 |
[09:17] | For the same groom? | 嫁给同一个新郎 |
[09:19] | Bigamy?! | 重婚 |
[09:20] | No, they’re marrying each other. | 不 就是她们俩结婚 |
[09:23] | What on Earth?! | 这世界究竟怎么了 |
[09:24] | Two brides! Wonderful! | 两位新娘 棒极了 |
[09:28] | Is this one gartered? | 这位系袜带了吗 |
[09:29] | Oi-oi, bridesmaids. Tick. Let the wedding commence. | 伴娘们到了 是时候举行婚礼了 |
[09:34] | Isn’t that against the law? | 这难道不是违法的吗 |
[09:36] | No. Times have changed. | 不 时代已经不一样了 |
[09:38] | The house will be brought into disrepute. | 这所房子将会名誉扫地 |
[09:40] | It’s a scandal! | 这简直就是丑闻 |
[09:42] | – Those are the bridesmaids? – Of course. | -这些就是伴娘了吗 -是呀 |
[09:45] | But they’re wearing burgundy, just like me. | 但她们和我一样 穿着紫红色裙子 |
[09:47] | Wonderful choice. | 很好的选择 |
[09:49] | A darker shade, as if to frame the glowing white | 就像黑色的幕布衬托新娘的美丽 |
[09:52] | of the beautiful bride, without upstaging her. | 不抢其风头 |
[09:55] | Does this mean I’m a bridesmaid?! | 也就是说我也是伴娘吗 |
[09:57] | Can I be a bridesmaid?! Please, please, please! | 我能做伴娘吗 可以吗 可以吗 可以吗 |
[10:00] | Yes, yes, fine, yeah. | 好 好 好 |
[10:02] | Hi! Come in, come in. | 快请进 请进 |
[10:04] | – Oh, what a journey! – Oh, you made it! | -多么神奇的体验 -你做到了 |
[10:07] | OK, so we’ve set everything out in the ballroom. | 我们将一切布置在了舞厅 |
[10:10] | Oh, thank you so much for doing this for us. | 非常感谢你为我们所做的一切 |
[10:12] | Honestly, I don’t know what we would have done without you. | 说实话 没有你我们真不知道该怎么办 |
[10:14] | No, it’s our pleasure. It’s all part of the Button House… | 这是我们的荣幸 巴顿庄园为你们提供的 |
[10:16] | Brand. #ButtonHouse. | 标签巴顿庄园 |
[10:18] | Available for bookings. Tell your friends. Ha-ha. Please. | 请告诉你的朋友们 我们提供预订服务 |
[10:21] | – Oh, where is this garter, then? – Er, come through. | -袜带在哪儿 -来这边吧 |
[10:26] | *Here comes the bridesmaid, she is a bridesmaid* | *伴娘来了 她是一位伴娘* |
[10:32] | – Lovely place, isn’t it? – Yeah, er, yes. | -地方真不错 不是吗 -是的 |
[10:35] | – I’ve been here before, actually. – Oh? | -其实我之前来过这 -是吗 |
[10:37] | A long time ago, now. | 很久以前了 |
[10:38] | Well, what a coincidence. | 太巧了 |
[10:39] | So, I don’t know if you’ve met the couple that own it, but it’s… | 不知道你见过屋主夫妇了没 但那 |
[10:42] | – No. – It’s quite a story. | -没有 -说来话长了 |
[10:46] | I’ve been here before, actually. A long time ago, now. | 其实我之前来过这儿 很久以前了 |
[10:50] | Like the beak of a goose, you see? | 就像鹅喙一样 你觉得呢 |
[10:52] | Oh, it’s a lovely old tradition, especially with the bridesmaids. | 一个很棒的旧习俗 特别是和伴娘们一起 |
[10:56] | Pinch on the bum, no harm done. | 轻轻的掐一下屁股 |
[10:58] | These are gentlewomen, sir! Not Whitechapel strumpets! | 这些都是正经妇人好吗 不是娼妓 |
[11:02] | You’re fun. | 你真有趣 |
[11:04] | – It looks good. – It’s happening. | -这看起来太棒了 -真的举行了 |
[11:06] | I know, I think it’s good. | 我知道 我觉得太棒了 |
[11:07] | I can’t believe we’re actually going to make this happen. | 真不敢相信我们真的做到了 |
[11:10] | you haven’t seen Clare, have you? | 你们看见克莱尔了吗 |
[11:11] | Oh, she hasn’t run away, has she? | 她没有跑掉吧[落跑新娘梗] |
[11:13] | Actually, I hope she HASN’T run away. | 我想她应该不会真的逃了吧 |
[11:15] | Oh, she’s probably just popped to the loo, or… | 她可能只是去洗手间了 或者 |
[11:19] | I’ll go and look for her. Yeah. Erm… | 我去找找她 |
[11:21] | Just, just tell everyone that we’re going to start soon. | 去告诉大家婚礼很快就要开始了 |
[11:23] | Erm, just keep them entertained. | 让他们兴奋起来 |
[11:25] | – What shall I say? – I don’t know. | -我该说些什么 -我也不知道 |
[11:26] | Whatever. I won’t be long. | 随便什么都行 我不会离开太久 |
[11:29] | – Alison, what’s happening? – We’ve just lost one of the brides. | -艾莉森怎么了 -其中一位新娘不见了 |
[11:32] | What? | 什么 |
[11:33] | What?! | 你说什么 |
[11:34] | Right, pay attention, everyone! | 大家注意了 |
[11:35] | We have a missing bride. We need to search the house. | 一位新娘不见了 我们需要搜查整个屋子 |
[11:38] | Thomas, Mary, East Wing. Robin, Julian, West Wing. | 托马斯 玛丽东厢 罗宾 朱利安西厢 |
[11:41] | Pat, you’re with me. Come along! | 帕特你和我一起找 快来 |
[11:45] | – Well, come on, man! – Yeah, yeah, I heard you the first time. | -快点儿啊 -听到了 听见了 |
[11:50] | Er, we’re going to start soon, | 婚礼即将开始 |
[11:52] | but I just want to say a few words | 但我想简单说几句 |
[11:55] | to welcome you all to Button House. | 以此欢迎大家来到巴顿庄园 |
[11:58] | Er, well done for getting here, in this weather. | 感谢各位能在这种恶劣天气下相聚于此 |
[12:01] | Many didn’t make it. | 许多人都没来 |
[12:04] | Not that they died, they just got stuck, | 他们并不是死了 只是被困住了 |
[12:06] | although the wedding planner had quite a serious… | 尽管婚礼策划人遭遇了严重的 |
[12:09] | Nah. Nothing. | 没什么 |
[12:11] | Anyway, the best ones are here, right? | 不管怎样 最重要的人都在这了 对吗 |
[12:14] | Right? | 对吗 |
[12:17] | Oh, here she be! | 她在这里 |
[12:19] | – She sits herein. – Alison! | -她在这儿 -艾莉森 |
[12:21] | Alison! We have eyes on the target. | 艾莉森 我们盯着目标 |
[12:24] | The eagle is in the nest. | 老鹰归巢 |
[12:26] | What? | 什么 |
[12:27] | She’s in the toilet. | 她在厕所 |
[12:31] | Clare? | 克莱尔 |
[12:32] | It’s Alison. Is everything OK? | 我是艾莉森 你没事吧 |
[12:34] | I’m just going to the loo, I’ll be out in a minute. | 我在上厕所 一会儿就出来 |
[12:38] | She sits upon the stall but her trousers is not down. | 她坐在马桶上 但裤子没脱 |
[12:42] | Ok. | 好吧 |
[12:43] | She seems lost in thought, | 她似乎陷入了沉思 |
[12:46] | at sea, in a tumultuous storm of emotion. | 在海上 在汹涌的情感风暴中 |
[12:52] | Are you, are you sure you’re OK? | 你确定你没事吗 |
[12:55] | Yeah. | 是的 |
[12:57] | Anything you want to talk about? | 你有什么想说的吗 |
[13:02] | I’m scared I’m making a mistake. | 我害怕我做错了 |
[13:05] | Well, she is. Monopoly is a trap. | 是的 垄断就是陷阱 |
[13:07] | – Monogamy. – Yeah, yeah, yeah. | -是一夫一妻制 -是的 是的 |
[13:12] | So, erm… | 所以 |
[13:16] | Vicar? You’ve done hundreds of weddings. | 牧师 你接过几百场婚礼 |
[13:18] | You must have some stories. | 你肯定有故事吧 |
[13:20] | Oh, not really. | 其实也没有 |
[13:22] | Really? No stories? | 是吗 没有故事 |
[13:23] | No, nothing very… | 嗯 没什么 |
[13:25] | Being modest. | 太谦虚了 |
[13:28] | You have to help me. | 你得帮帮我 |
[13:30] | Alison’s gone to find Clare and I don’t know what’s going on. | 艾莉森去找克莱尔了 我不知道怎么回事 |
[13:32] | Right. I just don’t… | 嗯 我只是不 |
[13:34] | Make something up? Hm, yeah? | 编点什么 好吗 |
[13:41] | Hello. | 你们好 |
[13:45] | I, er, I remember one wedding. | 我记得一个婚礼 |
[13:47] | Goodness me, it must be, erm, 20 years ago, at least, | 天哪 至少20年前了 |
[13:53] | during the vows, all of a sudden, the doors flew open, | 宣誓时 突然门开了 |
[13:57] | and a dog ran in to the church. | 一只狗跑进了教堂 |
[14:03] | Barking. | 狂吠 |
[14:05] | Barking away, he was. | 一直狂吠 |
[14:09] | But, er, that was just the start. | 但那只是个开始 |
[14:20] | What’s going on? Has the party started already? | 怎么回事 派对已经开始了吗 |
[14:22] | – I thought I could hear voices. – No. | -我好像听到声音了 -不 |
[14:25] | – It’s the ceremony. – Here? | -是仪式 -这里吗 |
[14:29] | Could you take me down there? I’d love to see it. | 你能带我下去吗 我想看看 |
[14:31] | Oh, I don’t think you do. It’s scandalous. | 你不会想看的 真是太可耻了 |
[14:34] | It’s unbecoming of this fine house and its noble history. | 那与这幢漂亮的房子 高贵的历史格格不入 |
[14:37] | I think I’ll probably make my own mind up, | 我自己来决定吧 |
[14:39] | if you could just take me down… | 你带我下去 |
[14:40] | I’m quite sure you’ll agree with me. | 我相信你会同意我的看法 |
[14:42] | Honestly, I don’t know what the world has come to. | 说实话 我都搞不懂这个世界变成了什么样子 |
[14:44] | Is there no decency any more? | 没有礼仪廉耻了吗 |
[14:47] | No sense of traditional values? | 没有传统价值观念了吗 |
[14:49] | Oh, this is happening. | 又来了 |
[14:49] | – When I was a girl… – Yep… | -在我还是姑娘的时候 -嗯 |
[14:51] | we were taught at a very young age exactly what was expected, | 我们在很小的时候就被教育 |
[14:55] | what was proper! | 什么叫得体 |
[14:57] | – I’m being stupid. – Yep. | -我太蠢了 -是的 |
[14:58] | – Don’t say that. – Well… | -别这么说 -那个 |
[15:01] | It’s not that I don’t love her. | 不是我不爱她 |
[15:03] | It’s not that we aren’t happy, it… | 也不是我们不快乐 而是 |
[15:06] | It just suddenly feels terrifying. | 我只是突然感觉很恐怖 |
[15:08] | Oh, get over it and get on with it! | 拉倒吧 赶紧的 |
[15:09] | You’re lucky to be alive! | 你能活着就很幸运了 |
[15:15] | It’s completely natural for you to get cold feet today. | 你今天退缩[脚冷]是很正常的 |
[15:19] | – Yeah, it’s snowing. – It’s a metaphor, Robin! | -是啊 下雪了 -这是比喻 罗宾 |
[15:22] | You’re a metaphor. | 你才是比喻 |
[15:24] | Don’t tell anyone this, but… | 别告诉任何人 但是 |
[15:26] | I had a wobble on my wedding day. | 我结婚那天也有点踌躇 |
[15:30] | I kept thinking, Is he the one? | 我一直在想 就是他了吗 |
[15:34] | I’m still young, | 我还年轻 |
[15:35] | do I really want to commit for the rest of my life, you know? | 真的就这么托付一生了吗 |
[15:39] | Is it naive to think that I won’t fall in love again? | “不会爱上别人”这种想法是不是太天真了 |
[15:42] | And all the little habits and the things that annoy me, | 他有很多让我烦恼的坏习惯和事情 |
[15:46] | can I really live with them every day? | 我真的可以一直忍受吗 |
[15:49] | – You’re absolutely right, he’s wrong for you. – Can you…? | -你说得对 你和他不合适 -你能 |
[15:55] | But then I tried to imagine living without him. | 但后来我试着想象没有他的生活 |
[15:59] | And I couldn’t. | 我做不到 |
[16:00] | Because he’s the best thing that’s ever happened to me. | 因为遇上他是我这辈子最幸福的事 |
[16:03] | We’re a team. | 我们是一个团队 |
[16:05] | And we love each other. | 我们彼此相爱 |
[16:09] | Nah, I preferred the first bit. | 我更喜欢前半部分 |
[16:11] | A nut allergy, yes, because Janet… | 坚果过敏 因为珍妮特 |
[16:18] | Oh, Michael’s here, girls! | 迈克尔来了 姑娘们 |
[16:20] | Mike, is everything OK? Are we starting? | 迈克 没事吗 要开始了吗 |
[16:23] | Alison’s just talking to Clare in the bathroom. | 克莱尔在厕所 艾莉森在和她谈话 |
[16:27] | – What about? – Apparently she got cold feet on our wedding day | -谈什么 -她在我们结婚那天退缩了 |
[16:30] | and she wasn’t sure if she wanted to marry me, | 不确定是否愿意嫁给我 |
[16:32] | because of all my bad habits. | 因为我有很多坏习惯 |
[16:35] | Why is she talking about cold feet? | 她为什么要说退缩的事 |
[16:38] | What’s going on? | 怎么了 |
[16:42] | So, you know, only you can make that decision. | 所以只有你能做出决定 |
[16:46] | Can you imagine life without her? | 你可以想象没有她的生活吗 |
[16:49] | It’s working. She’s looking at pictures of them on her telephone. | 奏效了 她正在看手机里的合照 |
[16:52] | Oh, holiday snaps. No, no, scroll back. | 假日照 不 不 往回滑 |
[16:55] | Clare? So, what do you think? | 克莱尔 你觉得呢 |
[16:58] | Do you want to do this? | 你愿意吗 |
[17:04] | I do. | 我愿意 |
[17:07] | It became clear that the dog was trying to tell us something. | 很明显那条狗想告诉我们什么 |
[17:12] | It was pointing, you know, with its, with its paw. So we… | 它用爪子指着什么 所以我们 |
[17:17] | all got up out of our seats and followed the creature. | 从座位上站起来 跟着那家伙 |
[17:21] | I fears for the marriage, Alison. Much is not done. | 我很担心这场婚礼 艾莉森 还有很多没有准备 |
[17:25] | The bride be not gartered. | 新娘没穿吊袜带 |
[17:27] | And where are the bachelors to carry her to bed? | 把她背到床上的单身汉呢 |
[17:30] | And someone must break cake over her head. | 还要有人把蛋糕砸在她的头上 |
[17:33] | – I’m just going to catch you. I’ll catch you up. – Yeah. Sure, OK. | -我稍后过来找你 -好的 |
[17:38] | What are you talking about, Mary? | 你在说什么呢 玛丽 |
[17:39] | The cake what’s not broke upon my head so my husband did die. | 我头上没有被砸蛋糕 所以我的丈夫死了 |
[17:44] | Crushed beneath his plough like a grape beneath the foot. | 像葡萄一样被碾碎在他的犁下 |
[17:48] | Oh, my God! Your husband died on your wedding day? | 天哪 你丈夫在结婚那天死了吗 |
[17:52] | – No, three years aft. – Right. | -不 是三年后 -好吧 |
[17:54] | The couple must observe the rituals for a blessed marriage! | 这对新人必须遵守幸福婚姻的仪式 |
[17:58] | Ok. There’s a lot to unpack here. | 好复杂 让我捋捋 |
[18:00] | So you’re saying that your husband died in a farming accident | 你是说你丈夫死于农业事故 |
[18:03] | because of something that you didn’t do on your wedding day | 是因为你三年前结婚时 |
[18:06] | – three years earlier? – Exactly! | -有件事没做 -是的 |
[18:08] | Ok. | 好吧 |
[18:09] | We… We, we had gathered around the well and… | 我们 我们围在井边 |
[18:14] | Well, we thought we could hear a baby crying. | 我们好像听到了婴儿的哭声 |
[18:20] | Nobody had a ladder, so we were going to have to use the bucket. | 我们没有梯子 所以只能用桶 |
[18:25] | But, um… There was… | 但是 那什么 |
[18:29] | What do you mean she’s not here? | 什么叫她不在这里 |
[18:30] | She went off with her mum. | 她和她妈跑了 |
[18:32] | – Why? – She’s so upset! | -为什么 -她太伤心了 |
[18:33] | She found out that her bride | 她发现她的新娘 |
[18:35] | might be having doubts about marrying her. | 对于嫁给她好像有些疑虑 |
[18:37] | You told her?! | 你告诉她了 |
[18:38] | Oh, my God, Mike. I had it all under control. | 天哪 迈克 我本来都摆平了 |
[18:41] | All you had to do was just keep them waiting. | 你只要让她们等着就行了啊 |
[18:43] | Well, I’m sorry I always disappoint you. | 很抱歉我总是让你失望 |
[18:44] | Sorry’s not good enough, is it? | 道歉还不够 不是吗 |
[18:46] | That’s such an insensitive thing to do. | 你也太迟钝了吧 |
[18:48] | – Is the wedding off? – No! | -婚礼取消了吗 -不 |
[18:50] | Alison, we need a plan. The guests are getting restless. | 艾莉森 我们需要一个计划 客人坐不住了 |
[18:53] | Oh, who cares about the guests. To hell with the guests! | 客人算个毛 让他们滚 |
[18:56] | What’s it got to do with us, eh? | 这跟我们有什么关系 |
[18:57] | We’re dead, in case you hadn’t noticed. | 以防你们没有发现 我们已经死了 |
[18:58] | We can’t do a bloody thing! | 我们什么都做不了 |
[19:01] | I’m going to talk to Sam and then you just make sure | 我去和萨姆谈谈 你只要保证 |
[19:03] | that Clare’s still here when we get back. | 我们回来的时候克莱尔没走就行 |
[19:05] | If we get back. | 前提是我能劝回来 |
[19:08] | All this over a silly piece of paper. | 这些闹剧都是因为一张破纸 |
[19:11] | I just wanted to be a bridesmaid! | 我只想当一回伴娘 |
[19:14] | You all saw that, didn’t you? That she tires of him. | 你们都看到了 不是吗 她厌倦了他 |
[19:19] | Finally, she sees the light! | 她终于弃暗投明了 |
[19:22] | Yes! | 太好了 |
[19:23] | Where do you think you’re going? | 你去哪里 |
[19:26] | And before you know it, there’s chaos on the streets, | 还没回过神来 街上就一片混乱 |
[19:29] | mass hysteria, everyone doing whatever they feel like | 大吵大闹 所有人任意妄为 |
[19:33] | stealing, fighting, anarchy, | 偷窃 打架 无政府状态 |
[19:35] | which is precisely why I won’t go near this…spectacle. | 所以我不想接近这个可笑的场面 |
[19:44] | You finished? | 说完了吗 |
[19:46] | Yes. | 是的 |
[19:50] | Breathe, love. | 深呼吸 亲爱的 |
[19:53] | What did she say? | 她怎么说 |
[19:55] | Nothing, honestly, nothing. | 说实话 什么也没说 |
[19:57] | She loves you and she wants to marry you. | 她爱你 她想嫁给你 |
[20:00] | This is all a big misunderstanding. | 这只是个大大的误会 |
[20:02] | Mike heard you say to Clare | 迈克听到你对克莱尔说 |
[20:03] | that you had cold feet on your wedding day. | 你结婚那天也退缩了 |
[20:05] | Yes. Yes. He did. | 是的 是我 |
[20:09] | But… But that’s me. | 但那只是我 |
[20:12] | Not Clare. | 不是克莱尔 |
[20:13] | But why would you talk to Clare about it | 但你为什么要和克莱尔说这个 |
[20:14] | unless that’s how she were feeling? | 除非她也是这么想的 |
[20:16] | Tell me honestly, was Clare having doubts? | 老实告诉我 克莱尔有过疑虑吗 |
[20:23] | Yes. But… | 是的 但是 |
[20:28] | Well, I had a flathead screwdriver, | 我拿了把平头螺丝刀 |
[20:31] | but that was no good because it was, it was a Phillips… | 但是不好使 因为是菲利普斯牌 |
[20:34] | Mike, is everything OK? | 迈克 没事吧 |
[20:37] | Mike? | 迈克 |
[20:40] | Is everything OK? | 没事吧 |
[20:41] | I heard Alison telling you she wasn’t sure | 我听到艾莉森告诉你 |
[20:43] | if she wanted to marry me | 她当时不知道要不要嫁给我 |
[20:45] | and if she’d meet someone better and if I was the one. | 不知道还能不能遇到更好的人 我是不是她的唯一 |
[20:49] | I meant, with the wedding? | 我是说婚礼 |
[20:53] | Yes. | 挺好 |
[20:54] | She had an artificial limb that had come loose and also… | 她的假肢松了 而且 |
[20:59] | You bastard! | 你这个混蛋 |
[21:02] | – Patrick? – Come here, you Scally! | -帕特里克 -过来 你这个捣蛋鬼 |
[21:04] | You, you reprobate! | 你这个混蛋 |
[21:07] | Those drinks were for later! | 这些是后面才喝的 |
[21:10] | Leave it, Pat. | 别管他了 帕特 |
[21:26] | Stand down, fellas. Stand down! | 别打了 伙计们 别打了 |
[21:41] | I hope you bog off when it’s back on. | 婚礼继续的时候 希望不要再看到你了 |
[21:50] | Stop! | 住手 |
[21:52] | It’s Kieth Darren Dean. | 是基思·达伦·迪恩 |
[21:56] | Who? | 谁 |
[22:02] | Safety rule number one is no… | 第一条安全规则是不要 |
[22:09] | The arrow’s gone through that, clean through. | 箭射穿了脖子 |
[22:14] | We might need one of you to drive. | 你们找个人来开车 |
[22:16] | Don’t look at me, kids. Make a path. | 别看我 孩子们 让开 |
[22:18] | You don’t want to see this in your dreams. | 梦里希望不要看到这种景象 |
[22:22] | – Tenner says he stays. – You’re on. | -我赌十块他会留下来 -接了 |
[22:38] | I’ll tell you about my marriage. | 我可以和你说说我的婚姻 |
[22:41] | My marriage was arranged. | 我的婚姻是父母安排的 |
[22:43] | I was 14, she was 12. Noble families, both. | 我14岁 她12岁 都是贵族家庭 |
[22:46] | Model couple, really, for the time. | 在当时是模范夫妻 |
[22:49] | We had a title and a big house and the lands, riches. | 我们有贵族头衔 大房子 土地 财富 |
[22:55] | Didn’t love each other. | 但我们不爱对方 |
[22:58] | She didn’t even like me. | 她根本不喜欢我 |
[23:00] | Didn’t laugh at my jokes. | 我说的笑话她都不会笑 |
[23:02] | Didn’t really understand each other. | 我们彼此不太了解 |
[23:04] | She was French, so… | 她是法国人 所以 |
[23:08] | Might have been nice if we could have chosen who we married. | 要是我们能选择结婚对象就好了 |
[23:20] | Mike, something’s going on, isn’t it? | 迈克 出什么事了吧 |
[23:23] | I may have told Sam you were having a bit of a wobble. | 我好像和萨姆说你有点踌躇 |
[23:28] | I heard Alison say that stuff about me and I was really hurt. | 我听到艾莉森说的那些话以后 真的很难过 |
[23:31] | And I wasn’t really thinking. | 我就没过脑子 |
[23:32] | I’m sure Sam will come around, like you did. | 我相信萨姆会像你一样想通的 |
[23:35] | And then she opened the door and she said, “Thank you”. | 然后她打开门说”谢谢” |
[23:39] | – And that’s it? – That’s it. | -就这样吗 -是的 |
[23:41] | She loves you. | 她爱你 |
[23:43] | She was just scared. | 她只是在害怕 |
[23:47] | You know, she also said she couldn’t imagine living without you. | 她还说她无法想象没有你的生活 |
[23:50] | Did she? | 是吗 |
[23:51] | She said you’re the best thing that’s ever happened to her. | 她说遇上你是她这辈子最幸福的事 |
[23:57] | – I need to talk to her. – I need to talk to her. | -我得和她谈谈 -我得和她谈谈 |
[24:03] | I need to see her. And to hell with tradition. | 我要去见她 传统什么的见鬼去吧 |
[24:25] | I love you. | 我爱你 |
[24:27] | Let’s get married. | 我们结婚吧 |
[24:36] | Hello, Skip. | 你好 队长 |
[24:40] | Hello, Kieth. | 你好 基思 |
[24:45] | I just want you to know, I do think about you. | 我只想告诉你 我真的很想你 |
[24:50] | I think about you, too. | 我也想你 |
[24:54] | About that day. | 那天的事 |
[24:59] | I’m sorry, Skip. | 对不起 队长 |
[25:04] | I forgive you. | 我原谅你 |
[25:08] | I should never have given an eight-year-old a lethal weapon. | 我不该给一个八岁孩子可以致命的武器 |
[25:11] | I suppose if there’s one thing I could say to you, Kieth, | 如果我可以对你说一件事 基思 |
[25:14] | it would be… | 那就是 |
[25:16] | Of course. | 当然了 |
[25:20] | I’m OK! Sorry. | 我没事 抱歉 |
[25:28] | Sorry! | 抱歉 |
[25:36] | 婚礼进行曲 | |
[25:46] | Mission accomplished. | 任务完成 |
[25:52] | Hello, thank you. That’s… | 你好 谢谢 |
[25:54] | What? Oh! All right, then. | 什么 那好吧 |
[26:00] | Julian! | 朱利安 |
[26:12] | Please be seated. | 请坐 |
[26:15] | You’ve changed your tune. | 你的思想变了 |
[26:17] | Well, times change, don’t they? We should know. | 时代也在变 不是吗 这是常识了 |
[26:21] | After all, if George had been free to love as he chose, well, | 毕竟 如果乔治可以随心所欲地追求爱情 |
[26:25] | I wouldn’t have been murdered. | 我就不会被杀了 |
[26:28] | And I could have had a husband instead who wanted to know me. | 我本来可以找一个想了解我的丈夫 |
[26:32] | And when I say know, I mean | 我说的了解是指 |
[26:33] | he would give me a really good… | 他会给我一个非常好 |
[26:56] | – Terrible story. What happened to the baby? – Oh! Well… | -你的故事好惨 孩子后来怎么样了 -那个 |
[27:02] | I’ve got it. | 我来吧 |
[27:06] | Double half hitch. | 双半结 |
[27:09] | Well done, Kieth. | 干得漂亮 基思 |
[27:12] | Well done. | 干得漂亮 |
[27:17] | Who do that? | 这是谁干的 |
[27:19] | Three, two, one, go! | 三 二 一 扔 |
[27:28] | Good for you, Debbie. | 真不错 黛比 |
[27:31] | Now. | 就是现在 |
[27:33] | – There. – I can’t just throw cake at the bride. | -那里 -我不能拿蛋糕扔新娘 |
[27:36] | – But, looks. – Okay. | -但是你看 -好吧 |
[27:42] | Now she will not die. | 现在她不会死了 |
[28:08] | OK, sometimes it work… | 有时候可以 |
[28:12] | – mon-og-amy. – Very good, Robin. | -一夫一妻制 -非常好 罗宾 |
[28:16] | Monogamy. Monogamy! Monogamy! | 一夫一妻制 一夫一妻制 一夫一妻制 |
[28:20] | Yes, that’s enough. Thank you, Robin. | 够了 谢谢 罗宾 |
[28:28] | I think I want another fight. | 我想再打一架 |
[28:32] | Can that be a club? | 这可以成立一个俱乐部吗 |