Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:00] This House, at times, can feel somewhat detached 这幢房子 有时会让人觉得
[00:05] from the outside world, 有点脱离尘世
[00:07] so let me remind you all that Christmas is approaching. 所以我提醒大家一下 圣诞节快到了
[00:11] And you know, it struck me, 我昨天和妻子告别
[00:14] as I said goodbye to my wife yesterday to come here, 赶来这里的时候 突然想到
[00:18] that this proposed bill and Christmas have a lot in common. 这个提案和圣诞节有很多共同之处
[00:23] They’re both about my three favourite words, actually, 它们都含有我最喜欢的三个词
[00:25] and those words are 这三个词是
[00:28] family, family, fa…. 家庭 家庭 家
[00:32] – Your wife’s on the phone. – My what? -你老婆的电话 -我什么
[00:34] – Your wife. – My wife? -你老婆 -我老婆
[00:37] I spoke to her just yesterday. 我昨天刚和她通过电话啊
[00:42] Sorry, chaps, it’s just this woman from my wedding. 抱歉 伙计们 和我结婚的女人来电话了
[00:49] Hello, dearest. 喂 亲爱的
[00:50] God. 天啊
[00:53] Sorry, I can’t hear a word you’re saying, darling. 对不起 亲爱的 我一个字也听不见
[00:55] It’s a terrible line. 信号太差了
[00:58] Oh, that’s the baby, is it? 刚才是孩子的声音吗
[01:00] – What? – When will you be home? -什么 -你什么时候回家
[01:02] Oh, no, sorry, darling. 对不起 亲爱的
[01:03] I won’t be coming home tonight, I’m afraid. 恐怕我今晚回不去了
[01:06] – I know… – Tomorrow? -真是的 -明天呢
[01:07] Or tomorrow. 明天也不行
[01:09] – I know… – I’m so upset! -真是的 -我不开心
[01:11] Well, I’m heartbroken too, darling. 我也很伤心 亲爱的
[01:14] Yes, I know… 真是的
[01:16] ..but the truth is, darling, er… 但其实吧 亲爱的
[01:23] ..something’s just come up. 我这里出了点事
[01:59] Oh, what’s he doing now? 他现在在干嘛
[02:02] Yes! 太好了
[02:03] He’s doing spuds in beef dripping. 他在做土豆泥
[02:05] He knows his onions. Potatoes. 他挺懂行[洋葱]嘛 我是说土豆
[02:08] – Are you ready for this? – Hell, yeah. -你们准备好了吗 -当然
[02:10] Here she comes. I should warn you, it’s VERY sexy. 来了哦 提醒一下 很性感的
[02:13] Sexy? 性感
[02:15] Merry Christmas Eve. Honk. Crrring. 圣诞夜快乐 嘟嘟 叮当
[02:18] Mike, that’s not very Christmassy. 迈克 你这件没什么圣诞节气氛啊
[02:20] It’s got a reindeer on it. 上面有一只驯鹿啊
[02:21] – I think you look wonderful, Alison. – You look like a firework. -你看起来好美 艾莉森 -你就像烟花一样
[02:24] – Oh, thanks, guys. – The ghosts are here, are they? I get it. -谢谢 伙计们 -鬼魂来了 是吗 我知道了
[02:28] Admiring the master at work, yeah? 你们在欣赏大师的厨艺 是吗
[02:31] He’s burnt the custard. Twice. 他把蛋奶糕烤糊了 两次
[02:33] And he’s washed all the flavour out of the turnips as well. 还把萝卜的味道都洗掉了
[02:36] – I’m a kitchen wizard. – Yeah, kind of. -我就是厨房奇才 -差不多吧
[02:38] This Christmas is going to be so perfect, 这个圣诞节肯定超完美
[02:40] it’s going be like an advert for Christmas. 简直就像圣诞节的广告一样
[02:42] Look at my Christmas master plan. It’s amazing, right? 看看我的圣诞蓝图 多棒啊
[02:44] It’s all planned out, so Mum and Dad can relax. 都安排好了 爸妈可以放松一下了
[02:47] You know what they’re like — 你也知道他们
[02:47] always trying to do everything. Not this time. 什么都抢着干 这次不用了
[02:49] Excellent planning, Michael. 计划不错啊 迈克尔
[02:51] Oh, the things I could have done with a whiteboard. 我也想要白板
[02:53] Gah, humbug. 虚伪
[02:55] Not a fan of Christmas, Julian? 不喜欢圣诞节吗 朱利安
[02:57] Oh, no, I’m just saying there’s a jar of humbugs here. 不 我只是说这里有一罐薄荷糖
[03:00] Also, I’m not a fan of Christmas. 我也的确不喜欢圣诞节
[03:02] – Really? – Well, it’s just not the same when you’re dead. -真的吗 -嗯 死了以后感觉就不一样了
[03:05] Can’t drink booze, can’t flirt with the fillies 不能喝酒 不能在圣诞团建派对上
[03:08] at the office Christmas party. 和小姑娘调情
[03:09] If you can’t do that, what’s the point? Going to my room. 没有这些 还有什么乐趣 我回房间了
[03:12] Wake me up when it’s all over. 圣诞结束后记得叫我
[03:14] I suppose he does have a point. 他说得也有道理
[03:16] I mean, don’t get me wrong, you know, 别误会啊
[03:17] I still get a tingle in me dingle on Christmas Eve, 我还是挺期待平安夜的
[03:19] but it is hard, with the memories of what you had. 但是曾经的回忆确实难以忘怀
[03:23] I can’t recall the last time I heard the King’s… Queen’s Speech. 我都不记得国王 女王上次的演讲了
[03:27] I miss playing games with my boy and the nephews — 我很想念和儿子还有侄子们玩游戏的时光
[03:30] Buckaroo, Boggle, Yahtzee, KerPlunk. “巴卡路””博格””快艇骰子””扑通”
[03:31] Why are you talking gibberish? 你说什么胡话呢
[03:33] I miss the mist-letoe. 我很想念槲寄生
[03:35] Will these lips e’er be kissed again? 我的嘴唇还会被吻吗
[03:38] I miss presents. 我很想念礼物
[03:39] We used to open them in the morning and then after lunch, 我们通常早上拆礼物 然后午饭后
[03:42] my sister would come into my room 我姐妹会来我房间
[03:43] and pick the ones that she wanted. 选她想要的礼物
[03:46] All this fuss, and for what? 这么多事 何必呢
[03:49] This whole Christmas thing is just a fad. 圣诞节只是一时的狂热
[03:53] It’s been 2,000 years, Robin. 已经有2000年了 罗宾
[03:55] Exactly. And in mere 2,000 more, 没错 再过2000年
[03:58] it’ll be something else. 就会出现别的节日了
[03:59] The whole thing is just a… 整件事只是
[04:01] What is phrase? 叫什么来着
[04:03] Flash in the pan. 昙花一现
[04:04] Passing obsession. 过眼云烟
[04:05] Trust me, it’ll never catch on. Never. 相信我 它绝对不会一直流行的
[04:08] Well, hold on, this year can be different. 等等 今年不同啊
[04:10] – I’m here. We can have the best Christmas. – Yes! -今年有我 我们可以过一个超棒的圣诞节 -没错
[04:13] Ooh, which reminds me, 这倒提醒了我
[04:15] got to add something to the board. 我要在白板上加点东西
[04:19] – Carole’s coming? – Oh, no. No, Pat. -卡罗尔要来吗 -不不 帕特
[04:21] I… Not…not your wife. 不是你妻子
[04:25] I meant a Christmas carol. 我是说圣诞颂歌
[04:27] I’d like to sing one. 我想唱一首圣诞颂歌
[04:29] Maybe around the piano. 在钢琴旁边
[04:31] And your family can join in if they want to. 如果你的家人愿意 他们也可以一起唱
[04:34] I don’t reckon they will. They’re not really carol-y. 应该不会 他们不怎么喜欢唱圣诞颂歌
[04:36] – Well, we can ask. – They won’t want to. -到时候问问吧 -他们不会唱的
[04:39] – Ah, yeah, we can ask. – Yeah, they won’t want to. -嗯 到时候问问 -嗯 他们不会唱的
[04:41] Ah, they’re here. 他们来了
[04:43] Great, let’s ask them. 太好了 问问他们吧
[04:44] Yeah, they won’t want to. 他们不会唱的
[04:47] Hi, Mum. 妈
[04:48] There he is. My little prince. 我的小王子
[04:52] Mum. 妈
[04:53] Alison, may I say, 艾莉森 不得不说
[04:55] you’ve made a wonderful start to the decorations this year. 你今年的装饰挺不错的
[04:58] Oh, thank you. 谢谢
[05:00] It will look even better once the tree goes up. 到时候摆上圣诞树就更好看了
[05:02] What? We’ve… 什么 我们已经
[05:04] We’ve had this up for, like, two weeks. 我们已经摆了两周了
[05:07] – That? – Yeah. -这个 -是啊
[05:08] No, no, no, that is a bush. 不不 这是灌木
[05:10] I mean a real tree. 我是说真正的树
[05:13] So strong, crushing my bones. 太用力了 我的骨头要断啦
[05:15] Leila. 蕾拉
[05:16] – Happy Christmas. – Happy Christmas. -圣诞快乐 -圣诞快乐
[05:18] Oh, Alison, merry Christmas. 艾莉森 圣诞快乐
[05:21] Mum, I can’t breathe. 妈 我喘不上气了
[05:22] – Hi, Alison. – Angela! Oh, look! Hiya! -艾莉森 -安吉拉 你好呀
[05:26] Hello, Nancy. 你好 南希
[05:27] Oh, a baby! 宝宝
[05:30] It looked at me! 她看我了
[05:31] Oh, yes, yes, babies do sees us sometimes, 是的 婴儿有时能看到我们
[05:35] till they be walkers usually. 直到可以走路
[05:36] Oh, this one has the sight, yeah. 这个可以看到我们
[05:39] I’m going a bit crazy. She just won’t sleep. 我都快疯了 她就是不睡觉
[05:41] Oh, poor you. Come here. 小可怜 走吧
[05:44] Mum, what’s Dad doing? I told him not to bring anything. 妈 老爸在干嘛 我说了不要带东西的
[05:47] Oh, it’s just a few side dishes, sweetie. 只是一些配菜 亲爱的
[05:49] Beef? I’ve got beef. 牛肉 我有牛肉啊
[05:52] Beef isn’t a side. 牛肉又不是配菜
[05:53] A side of beef is. 牛胁肉是啊
[05:57] Thought we’d put you in here. 你们就住这里吧
[06:00] Hello! Nobody told me I was hosting. 你好 没人告诉我要接待啊
[06:05] Argh, baby! 宝宝
[06:06] Hey, now! 拜托
[06:07] Oh, my God, you could get lost in this place. 天哪 我差点都迷路了
[06:09] Why’s she bringing that in here? 她为什么把那玩意带进来
[06:11] Yeah, Mike actually still does. 迈克现在还会迷路呢
[06:12] No, no. Room rules. No babies. 不行 房间规则 孩子不能进
[06:14] No way, Jose. 不可能 何塞
[06:15] – This is a non-baby enclave. – This is the perfect room for the baby -这是非婴儿飞地 -这个房间最适合宝宝
[06:19] – because it’s the warmest room in the house. – I know it’s warm! -因为这是最暖和的房间 -我知道
[06:20] I wear no trousers. I’m sorry. 我都没穿裤子 抱歉
[06:22] – Thanks, Aly, you’re a star. – This is a baby-free… -谢谢 艾莉 你真是太优秀了 -这是非婴儿
[06:25] Shut up. 闭嘴
[06:27] Oh, shut up, I’m not a star! 少来啦 我才没有呢
[06:30] I’m just doing what anyone else would do. 任何人都会这么做的
[06:32] I just really hope you get some rest. 希望你能好好休息一下
[06:34] We’ve tried everything to help her sleep. 我们想尽了一切办法帮她入睡
[06:36] I’m doing self-soothing now. 我在尝试自我舒缓
[06:37] – You just have to leave them to cry for a bit. – What? -就是让她自己哭一会儿 -什么
[06:40] Must be extra hard without Steve. 没有史蒂夫 一定很辛苦吧
[06:41] Well, I’m used to it. He’s got to work. 我已经习惯了 他得上班
[06:43] Oh, yeah, working on his hangover more like. 怕不是在醒酒吧
[06:45] Been there, seen that, got a T-shirt, love. 我经历过 还有件T恤呢 亲爱的
[06:47] You know what it’s like for paramedics this time of year. 你也知道每年这个时候医护人员有多忙
[06:53] But you… You’ve left the baby! 宝宝没带走啊
[06:59] What, now? I told you, 什么 现在吗 我说了
[07:01] I’m in Brussels, darling. 我在布鲁塞尔呢 亲爱的
[07:05] Baby’s still in the crying phase, is it? 宝宝现在还处于爱哭的阶段 对吧
[07:08] I’m just, er, you know, at a restaurant. 我只是 在一家餐馆
[07:13] Well, I’m having some delicious moules-frites. 我在吃美味的牡蛎薯条
[07:15] – What are you drinking? – A crisp Sancerre. -你在喝什么呢 -酸爽的桑塞尔
[07:17] What is this? Question Time? Look, I know, darling. 你在审问我吗 我知道 亲爱的
[07:21] I’m sorry to be missing Christmas again too, 很抱歉我又错过了圣诞节
[07:23] but I promise you, once I’ve signed this treaty, 但我向你保证 只要这个条约签下来
[07:26] you’ll never have to hear the words “European Union” ever again. 你就不用听到”欧盟”这个词了
[07:29] Sorry, darling, I can’t hear you over that baby crying. 对不起 亲爱的 宝宝一直在哭 我听不清你说话
[07:32] – What did you say? – The crying baby! -你说什么 -宝宝在哭
[07:36] Help! 帮帮我
[07:39] Somebody help me! 谁来帮帮我啊
[07:46] You brought your own sponges? 你带了海绵擦
[07:48] Since when did you clean up after yourself? 你什么时候开始自己洗东西了
[07:50] Since I became a grown man. 成年以后啊
[07:52] What is it? Oh, my… Dad. 干嘛 天啊 爸
[07:54] How are you washing cups? There were no dirty cups. 你洗什么杯子 这里没有脏杯子
[07:56] – There were in the cupboard. – Mike. Have you got a pen? -柜子里有 -迈克 你有笔吗
[07:58] I just need to put “Mike loses his temper” 我想把”迈克发脾气了”
[08:00] – in between lunch and pudding. – Nah, nah, nah, move, man. -写在午餐和布丁之间 -不行 走开
[08:03] The bullet board is for me only, nobody else to… Mum! 白板只能我用 没有人可以 妈
[08:05] – The sprouts are peeled. Stop. – Just a few more layers, darling. -芽苗菜剥过了 行了 -再剥几层 亲爱的
[08:08] Right, everyone…out. 好了 大家出去
[08:11] Come, let’s go! You first, out of the kitchen. 走吧 你先走 离开厨房
[08:12] – Please, Mum, apron. – All right, all right. -拜托 妈妈 围裙 -好吧
[08:14] – Dad, put the sponge down. Let’s go. Come on. – Ok. -爸 把海绵擦放下 走吧 -好吧
[08:17] Thank you. All right. See you later. Bye. 谢谢 好了 回头见
[08:18] Just trying to help my little prince. 我只是想帮帮我的小王子
[08:20] Oh, my days. 我的妈呀
[08:25] That’s better. I hope you don’t mind, Alison. 这样好多了 你不介意吧 艾莉森
[08:28] Just in case you’re hiding any handsome men in the house. 以防你金屋藏帅哥
[08:32] Lucky. 幸好没有
[08:35] Come along, Patrick. 走吧 帕特里克
[08:36] Right, what do you reckon, Christmas pudding or yule log? 嗯 你喜欢圣诞布丁还是圣诞柴
[08:45] – Where’s Mike? – Oh, he’s trying not to burn stuff. -迈克呢 -他在尽量避免烤糊东西
[08:47] Is he doing the Incredible Sulk yet? 他变身”无敌炸毛宝”了吗
[08:49] No, but I reckon he’s going to go early this year. 还没有 但他今年应该会提前暴走
[08:52] You still got that one from last year? 你还记得去年吗
[08:53] Are you kidding? I made a remix. Look, check it out. 开玩笑 我还做了混音呢 瞧瞧
[08:57] I don’t want to wear a stupid elf costume! 我不想穿愚蠢的精灵服
[08:59] I look like a lime! 我看起来就像青柠
[09:03] I’m not going to wear it, no. 我穿的 不穿
[09:05] Mike’s stupid, isn’t he? 迈克好蠢 是吧
[09:06] – Guys, I told you to relax. – Dad, I was going to do the fire. -我说了让你们好好放松 -爸 我正准备生火呢
[09:09] Here he comes, girls. Silly lime man. 他来了 姑娘们 愚蠢的青柠人
[09:11] Ok. Thank you. 好吧 谢谢
[09:16] Sorry, still gets me. 抱歉 我还是会激动
[09:19] Hey, Mike. I was thinking, 迈克 我在想
[09:21] wouldn’t it be nice to get a bigger Christmas tree up in the house? 要不在家里种一棵更大的圣诞树吧
[09:25] It was tradition in Button House… 这是巴顿庄园的传统
[09:26] ..to chop a tree down from the grounds 砍一棵树
[09:28] and bring it in…on Christmas Eve. 在平安夜搬进来
[09:32] Right. 嗯
[09:37] Yeah. Sure, I could do with some fresh air. 好啊 我正好想出去透透气
[09:39] – Oh, I could do that for you. – No… No, you sit. -我可以帮你 -不用 你坐下
[09:42] Sit. 坐
[09:45] Stay. 别起来
[09:50] Me good boy. 我是好孩子
[09:52] Why can’t they relax? 为什么他们放松不下来呢
[09:54] And I seem to remember we planted at least 50 saplings, 我记得我们至少种了50棵树苗
[09:57] so they should have matured quite nicely by now… 现在应该已经长大了
[10:02] You’ve got to be kidding me! 你在开玩笑吧
[10:04] Well, it has been quite some time. 的确有段时间没见了
[10:06] Better get cracking, mate. It’s not going to chop itself down. 快点吧 伙计 它又不会自己倒下来
[10:08] Now, Michael, with a shaft of this girth, 迈克尔 树这么粗
[10:11] the trick is firm blows. 砍树必须使劲
[10:14] Oh, good Lord! Who goes there? Show yourself! 天啊 谁啊 赶紧出来
[10:16] A dragon! 一条龙
[10:17] Everybody, get behind Michael. 伙计们 躲在迈克尔身后
[10:21] Don’t let it eat me! 别让它吃我
[10:24] Don’t mind, do you? I thought it’d be quicker. 不介意吧 这样能快一点
[10:26] Where’d you get that? 你从哪儿弄来的
[10:28] The car. 车里
[10:32] I’ve got something to cheer you up. 我有个东西可以逗你开心
[10:37] Peekaboo! Shush now. 躲猫猫 闭嘴
[10:40] This is supposed to be fun. 这不是很有趣吗
[10:41] I’m here. 我来了
[10:43] Mary, there you are. I need your help. 玛丽 你终于来了 快帮帮我
[10:45] You’re a nanny, or you look like a nanny, 你是保姆 起码看起来像保姆
[10:47] or you’re a woman. I don’t know. Er, do something. 反正是女人 我也搞不懂 做点什么吧
[10:49] Oh, you just want your nyilkies. 你想嘬咪咪了吧
[10:52] – Her what now? – His nyilkies. -什么玩意 -嘬咪咪
[10:54] Oh, good God. Oh, good God, no. 天啊 天啊 不要这样
[10:55] C’mon on then, it’s only mil… 来吧 只要
[10:58] A false teat? Oh, she be a quack. 假奶头 她是庸医
[11:02] No, Mary. Come back. 不 玛丽 回来
[11:04] Mary, don’t leave me! 玛丽 别走啊
[11:06] Ow, it’s on my foot, Dad. Leave some of that work to me. 压我脚了 爸 剩下的交给我吧
[11:09] – Yes, all right, let go, let go. – Got it. -好 放手 放手 -好了
[11:12] Oh, yeah, tree in living room. Oh, that make sense. 客厅有棵树 挺”靠谱”啊
[11:16] – Looks good? – Oh, no, that won’t do. -不错吧 -不 这可不行
[11:19] It could do with a bit of cheering up. 树上还需要一些点缀
[11:20] There should be some decorations in the attic. 阁楼应该还有一些装饰物
[11:22] I think there might be some traditional decorations up in the attic. 阁楼可能还有一些传统的装饰物
[11:25] – I can do that. – No, Dad. Please. -我来吧 -不用 爸 求你了
[11:27] It’s no problem. It’s fine. I’ll do it. 没事的 我来吧
[11:30] Just please go and relax with Mum by the fire… 你和老妈去火炉边放松一下吧
[11:34] Where’s Mum? 老妈呢
[11:34] She said she should be doing something useful, 她说她也想帮点忙
[11:37] so I said Mike’s got tonnes of ironing that needs doing. 我就说迈克有很多衣服需要熨
[11:39] Oh, not again! My tracksuits. 又来了 我的运动服
[11:41] Right, that is it, I need everyone to… 够了 所有人
[11:43] Christmas has come early, the Incredible Sulk is here. 圣诞节提前到来了 “无敌炸毛宝”出现咯
[11:48] No… No. No… 不 不 不
[11:49] No, he’s not, actually, cos he’s not coming this year, so… 不 并没有 因为他今年不来了 所以
[11:54] I was just thinking, that, uh, it’s a busy day tomorrow, 我在想 明天会很忙
[11:58] so if everyone would like to go to bed, 所以大家如果想上床睡觉的话
[12:00] I think that would be a good idea. 那是最好不过了
[12:02] Please. 请吧
[12:03] – We’re going to bed, aren’t we, Alison? – Oh, yeah, OK. -我们要睡觉了吧 艾莉森 -是的
[12:06] – Yeah? – Oh, OK, yeah. -是吗 -是的
[12:09] – Going to bed. – Yeah. -上床睡觉 -嗯
[12:10] Kitty’s going to bed too. 基蒂也要睡觉了
[12:12] Might grab an early night. Excellent. 今晚睡得早啊 挺好的
[12:14] – I might just stay here. – What about the tree? -我就待在这吧 -那树呢
[12:16] What about the tree? 那树呢
[12:21] Twas the night before Christmas, 圣诞节前一天晚上
[12:24] when all through the house… 整个房子
[12:26] – Goodnight, guys. – Sleep well. -晚安 伙计们 -睡个好觉
[12:27] See you in the morning. 早上见
[12:29] ..not a creature was stirring, 万物俱静
[12:31] not even a mouse. 连一只老鼠都没有
[12:33] Where is my bedroom? 我的卧室在哪里
[12:35] The stockings were hung by the chimney with care 圣诞袜被小心地挂在烟囱旁
[12:38] – in the hopes that Saint N… – That’s lovely, Thomas, -希望圣诞 -真不错 托马斯
[12:40] – but I think I’m going to get some sleep now. – Ok. -但我现在要睡觉了 -好的
[12:43] I’ll see you tomorrow. 明天见
[12:44] You certainly will. 一定会的
[12:47] Tomorrow. 明天
[12:48] Yes, I will. 是的
[12:50] – Tomorrow. – Oh, you will. -明天见 -必须的
[12:53] Tomorrow. 明天见
[12:56] Ok. 好吧
[12:57] Is it Christmas yet? 圣诞节到了吗
[12:58] – No… Kitty, go to sleep. – Is it Christmas yet? -没有 凯蒂 去睡觉吧 -圣诞节到了吗
[13:00] Somewhere else or there won’t be a present tomorrow. 赶紧走 不然明天没有礼物了
[13:05] – Ghost stuff? – Yep. -鬼魂吗 -是的
[13:07] Coping though. How are you doing? 不过摆平了 你怎么样
[13:09] They are unbelievable. I’m a grown man 他们真是不可理喻 我是成年人了
[13:11] but they still treat me like I’m nine for no reason. 但他们还是平白无故把我当小孩
[13:14] – What’s that? – Oh, that’ll be my mum -怎么回事 -肯定是我妈
[13:16] with my pillowcase full of pants and deodorant. 带着我装满短裤和体香剂的枕套
[13:19] She’s not coming in here, is she? 她不会进来的吧
[13:20] Yeah, yeah, yeah. Pretend to be asleep. 会的 赶紧假装睡着
[13:21] Oh, my God, she’s actually coming in. 我去 她还真要进来
[13:40] Yes! Get in. Love these. 大丰收 我喜欢
[13:41] That’s where you get your horrible pants. 你那些可怕的短裤就是这么来的
[13:43] What? Autumn Blast? They know I’m an Arctic Forest guy. 什么 秋风 他们知道我喜欢北极森林
[13:48] – Is it Christmas yet? – No. -圣诞节到了吗 -没有
[13:56] I can’t cope any more. 我受不了了
[13:57] You can’t cope?! It’s all right for you. You wanted this…room. 你受不了 你没问题的 你选的这间房
[14:02] I didn’t ask for any of this. I had this thrust upon me. 我可没主动要求 我是被迫的
[14:05] I know, darling, I know. 我知道 亲爱的 我知道
[14:13] She’s stopped. 她消停了
[14:16] Put her down. 把她放下
[14:20] Gently. 慢点
[14:22] That’s it. 就这样
[14:23] Gently… 慢点
[14:26] Back away, yeah. 退后 对
[14:29] That’s it. I’m done. 行了 我受够了
[14:31] I’m taking the Jag for a drive. 我开车去兜风了
[14:34] Well, a happy Christmas to me. 祝我圣诞快乐
[14:42] I am literally in the fridge. 我都进冰箱了
[14:44] How can I still hear it? 怎么还能听到哭声
[14:49] No, I won’t be there, I’m afraid, darling, 不 我去不了 亲爱的
[14:51] far too busy in Brussels. Shut up! 布鲁塞尔太忙了 闭嘴
[14:54] I know it’s Christmas, darling, 我知道今天是圣诞节 亲爱的
[14:55] but these oil deals don’t do themselves, you know? 这些石油交易不会自己完成的 你知道吗
[15:00] Do you think I want to spend Christmas at Colonel Gaddafi’s palace? 你认为我想在卡扎菲上校家过圣诞节吗
[15:10] Family! Family! Family! 家庭 家庭 家庭
[15:28] It’s Christmaaaaaaas! 圣诞节了
[15:32] – Like that? – Yeah! Just like that. -这样吗 -对 就这样
[15:35] It was amazing. 太棒了
[15:37] – Happy Christmas, everyone. – Happy Christmas. -大家圣诞快乐 -圣诞快乐
[15:39] Oh, champagne! Lord of the manor, yeah? Nice creases. 香槟 庄园主 熨得挺好啊
[15:43] – Don’t. – Come on, darling. -少来 -别这样 亲爱的
[15:45] – Merry Kissmas, everyone. – Christmas! -祝大家圣诞快乐 -圣诞快乐
[15:47] Happy Christmas. 圣诞快乐
[15:49] Ooh, carols. 颂歌
[15:51] – I was going to say actually. – Oh, I know right, boring. -我本来想说的 -我知道 无聊
[15:54] – That’s better. Carols are so mournful, aren’t they? – Yeah. -这样更好 颂歌太悲哀了 不是吗 -嗯
[15:58] Merry Christmas, everyone. 大家圣诞快乐
[15:59] – Merry Christmas. – Did you sleep? -圣诞快乐 -你睡了吗
[16:03] Who needs sleep? It’s Christmas. 谁需要睡觉 这可是圣诞节啊
[16:05] Oh, it made it till morning. 一直熬到早上
[16:07] That’s nice, most surprising is that. 很好 难以置信
[16:09] – Right then. – Presents. -好吧 -拆礼物
[16:12] Now, what could this be? 是什么呢
[16:13] I bet it’s socks. 我打赌是袜子
[16:15] I bet it sucks. 我打赌很烂
[16:18] Ah, well done, Patrick. 不错嘛 帕特里克
[16:19] – I love them. – He not love them. He hate them. -我喜欢 -他才不喜欢 他很讨厌
[16:22] Mike, I’m just going to… You know. 迈克 我要那什么
[16:24] Oh, sure, go. I got this. 好的 我可以的
[16:26] Oh, it’s the gifts! The gifts! 有礼物 有礼物
[16:30] No, no, no, please, wait. 不 不 不 请等一下
[16:33] – Alison… – Stand aside, Thorne! -艾莉森 -一边去 索恩
[16:34] Alison. 艾莉森
[16:36] It’s all right, I can wait. 没关系 我可以等
[16:38] Mike. Your big one from us. 迈克 给你的大礼
[16:42] You’re kidding. 你开玩笑吧
[16:43] Merry Christmas, Kitty. 圣诞快乐 基蒂
[16:46] I love it! 我好喜欢
[16:47] – I thought it looked like Button House. – It does. -我觉得这个很像巴顿庄园 -是的
[16:50] It’s lovely, thank you. 很可爱 谢谢
[16:52] Now, I know that you can’t touch it, but basically… 我知道你摸不到 但是
[16:55] Oh, my God… 天啊
[16:59] – It’s Twister. – Yeah. -是”扭扭乐” -嗯
[17:00] It’s Twister! 是”扭扭乐”
[17:01] Oh, it’s amazing, Alison, thank you. 太棒了 艾莉森 谢谢
[17:03] Oh, you guys are going to love this. It’s SO funny! 你们肯定喜欢 可有意思了
[17:08] Now lay it out flat, else you’re going to break your ankles. 把它放平 否则会扭脚的
[17:10] – Hi, Thomas. – Oh, Alison. -托马斯 -艾莉森
[17:12] Gah, damnation. 该死
[17:14] Oh, Aly, look, do you like what we got Mike? 艾莉森 你看 喜欢我们送迈克的礼物吗
[17:17] So good. 太棒了
[17:19] You look great. 你看起来很棒
[17:21] I look ridiculous. I hate it. 我看起来很可笑 我不喜欢
[17:23] Finally, someone tell the truth. 终于 有人说了实话
[17:25] He look like a dumb animal. 他看起来像一个愚蠢的动物
[17:28] Well done, Kitty. Now… 干得好 基蒂 现在
[17:30] Mary… 玛丽
[17:32] left foot green. 左脚绿色
[17:35] Captain, do you want to join in? 上尉 一起吗
[17:37] No, no, I couldn’t possibly. 不 不 我不行
[17:39] – It’s Christmas. – No, no, no, no, no. -今天是圣诞节 -不行 不行
[17:40] – Oh, come on, Cap! – No, no, -来嘛 上尉 -不要
[17:42] – All right, I will. Where do we go? – Okay. -好吧 我玩 怎么玩 -好
[17:45] – Left hand… red. – Right. -左手红色 -好
[17:47] Coming in. 来了
[17:48] Look at that, supple as the day I died. 就像我死的那天一样柔软
[17:51] How about you, Thomas? 你呢 托马斯
[17:52] I’m occupied, thank you. 我没空 谢谢
[17:54] No, he doesn’t have the physical discipline for Twist-it. 不 他的身体素质玩不了”扭扭乐”
[17:56] He’s afraid he’ll lose. 他怕输
[17:58] Balderdash! 胡说八道
[17:59] – I’d thrash you all at Twist-it then run a mile. – Oh! You will? -我能赢你们以后 再跑一英里 -是吗
[18:03] Fine, fine, fine. I’ll prove it. 好吧 我来证明
[18:09] Pass the sprouts, darling. Beef’s nearly done. 把芽苗菜递给我 亲爱的 牛肉快熟了
[18:17] – Where’s Mum and Dad now? – Kitchen. -爸妈呢 -厨房
[18:19] Oh, what are they doing? 他们干嘛呢
[18:21] Let’s try to put you down. 把你放下吧
[18:22] – Wish me luck, everyone. – Good luck. -祝我好运 各位 -祝你好运
[18:25] Ah, Alison. Did you see if the decorations were in the attic? 艾莉森 阁楼有装饰物吗
[18:29] Oh, sorry, I forgot. 对不起 我忘了
[18:33] Let me just see to that. 我去看看
[18:34] Right. No, no, that’s fine. 好的 没关系
[18:40] What’s all this racket, guys? You’re supposed to be having fun. 这是怎么回事 大家应该玩得很开心啊
[18:43] That’s what I said. 我也是这么说的
[18:44] – Alison! – They’re taking it too seriously, Alison. -艾莉森 -他们太认真了 艾莉森
[18:47] – They’re not even letting the girls play. – Come off it, Pat. -他们甚至不让女生玩 -住口 帕特
[18:50] No, you come off it! It’s not bloody on. 不 你住口 太操蛋了
[18:52] – Pat? – No, I’ve had enough. -帕特 -不 我受够了
[18:54] – Alison… – I’m going to the shed to drink a Watney’s. -艾莉森 -我要去小屋喝沃特尼
[18:56] – I’m not. – Twister’s going well then? -还是算了 -扭扭乐还顺利吗
[18:59] Yes, I’ve got him on the run. 嗯 他马上就输了
[19:00] – It’s nearly time for the King’s speech. – Alison! -快到国王演讲的时间了 -艾莉森
[19:02] – I’ve just got to get some decorations. – No! -我去拿些装饰物 -不
[19:05] – I’ll meet you up there. – Roger that. -我在上面等你 -收到
[19:06] No. 不
[19:07] Victory this day. 今天完胜
[19:09] – Alison… – Completely razzled. -艾莉森 -大获全胜
[19:11] Too late. 来不及了
[19:18] Oh, you’ve got to be joking. I’d just dropped off. 你不是吧 我刚睡着
[19:22] This baby just will not sleep. 这孩子就是不睡呢
[19:24] That’s it. You’re driving us both bloody batty, do you know that? 你把我们俩都逼疯了 你知道吗
[19:27] – I mean, what a business! – Are you hungry? -真够烦的 -你饿吗
[19:29] Oh, she doesn’t know what she wants, Angela. 她不知道自己想要什么 安吉拉
[19:31] She’s a moaning Minnie. That’s what she is. 她就是个哭哭啼啼的小宝宝
[19:33] “Oh, I done a poo. Oh, I need my nappy changing. 我拉屎了 我需要换尿布
[19:36] Oh, I can’t do it myself.” Oh, really? 我自己搞不定 是吗
[19:39] Oh, how very convenient. 太方便了
[19:41] You know, you’re acting like a complete baby, do you know that? 你这种表现完全就是宝宝 知道吗
[19:44] I mean, well, you are a baby, but that’s not the point. 虽然你本来就是宝宝 但这不是重点
[19:49] You’ve stopped crying. 你不哭了
[19:51] Ok. What was it? Was it the parliament point? 为什么 是议会式戳指吗
[19:56] No? 不是
[19:58] Was it the Newsnight thumbs? 是新闻之夜拇指吗
[20:00] It was? Do you like the Newsnight thumbs, little one? 是吗 你喜欢新闻之夜拇指吗 小家伙
[20:04] Well, I never. Angela… 我一直不喜欢 安吉拉
[20:07] No, no. 不 不
[20:09] Let Mummy sleep. 让妈妈睡吧
[20:10] She needs her rest. 她需要休息
[20:11] Here’s the thumbs again. 拇指又来了
[20:13] “Hello, my name’s Thumby.” 你好 我叫笨手
[20:17] “Hello, my name’s… Er… 你好 我叫
[20:20] “..Bummy.” 笨脚
[20:21] It’s the Thumby And Bummy Show. 这是笨手笨脚节目
[20:24] Let’s tell you a story. 给你讲个故事
[20:26] The story of the politician who cared too much. 操心的政客故事
[20:34] Once upon a time, little one, 从前 小家伙
[20:36] there was a man who wasn’t afraid to speak his mind, 有一个人不怕说出自己的想法
[20:40] even when the PC brigade came marching in… 哪怕遇到政治正确的人
[20:43] Oh, I can’t believe I found the decorations. 我居然找到了装饰物
[20:46] I appreciate this, Alison. 非常感谢 艾莉森
[20:47] The monarch is our bellwether, 君主是我们的领头羊
[20:48] the nation’s barometer, if you will. 国家的晴雨表 可以这么说
[20:50] It is vital we listen to what they have to say at Christmas. 圣诞节的时候 听他们讲话很重要
[20:53] Hello, what’s… What’s going on? 什么情况
[20:55] I thought you were going to turn on the wireless. 我以为你要打开广播呢
[20:57] Oh, no, it’s all televised now. 不 现在都是电视直播了
[20:58] If you had said to me… 如果你对我说
[21:00] Good Lord! No, no, wait, wait, wait. 天啊 不 等等
[21:03] No, it’s like I’m in her actual drawing room. 这弄得好像我在她的客厅一样
[21:05] I thought this was what you wanted. 这不就是你想要的吗
[21:06] Well, yes. But no! I mean, this is unseemly. 是的 还是算了 这样不合适
[21:10] I can see her posy. 她的花束我都能看见
[21:11] No, no, no, this is very inappropriate, Alison. 不不不 这很不合适 艾莉森
[21:14] An officer and a gentleman should not be privy to the colour 军官和绅士不应该知道
[21:17] and thickness of the Queen’s curtains. 女王窗帘的颜色和厚度
[21:20] I can’t look. 我不能看
[21:26] Alison, at last. 艾莉森 终于啊
[21:28] Is it time? 是时候了吗
[21:29] Yes. It is time. 是时候了
[21:32] I just hope it lives up to expectations. 希望可以不负众望
[21:34] I’m sure it will. 没问题的
[21:42] What? No! 什么 不
[21:45] Take it down. Take it down! 把它拿下来 把它拿下来
[21:48] OK, everyone, Christmas dinner is served. 好了 各位 圣诞晚餐已经准备好了
[21:51] Ah, she’s up. 她起来了
[21:53] Oh, my God, that’s what sleep feels like. 天啊 终于知道睡眠的感觉了
[21:55] Are you bringing Nancy down? 你不把南希带下来吗
[21:56] Well, now she starts to cry if I try and take her OUT of the room. 现在如果我把她带出房间 她就会哭
[21:59] – Babies nuts. – Who’s for beef? -婴儿都很奇怪 -谁要牛肉
[22:01] Dad, I’m carving. 爸 我来切
[22:04] All right, serve yourselves, everyone. 各位 请自便吧
[22:06] This looks great, Mum. 看起来很棒啊 妈
[22:07] – Thanks, Mum. – This looks great, thank you. -谢谢 妈 -看起来不错啊 谢谢
[22:11] These sprouts look good, Mike. 芽苗菜看起来不错 迈克
[22:13] – Nothing to do with me. – Yeah, that was Mum as well. -与我无关 -是啊 那也是老妈做的
[22:15] Did you do any of this, Mike? 这里有你的功劳吗 迈克
[22:21] Ok… 好吧
[22:22] You know what? I won’t bother ever again. OK? 行吧 我再也不纠结了 好吗
[22:25] Yeah, film it, film it. OK, film it, yeah. 行 拍吧 拍吧 拍吧
[22:28] You treat me like a kid, I’ll act like one. 你们把我当小孩 那我就当小孩吧
[22:30] Why is that…? 为什么
[22:34] I just wanted to be in charge for once, OK, 我只是想操心一回 好吗
[22:37] so that you guys can relax. Yeah? 好让你们放松一下 好吗
[22:39] Oh, good luck, Mike, cos Dad’s in the woods chopping trees down. 祝你好运 迈克 老爸在树林里砍树呢
[22:43] Your mum’s ironing your tracksuits, 你妈正在给你熨运动服
[22:45] carving the beef that you brought. 你还自己切你带的牛肉
[22:47] That’s not a side dish! It’s not a side. 这不是配菜 这不是配菜
[22:49] Whoa, this year’s a classic. 今年太经典了
[22:51] Yeah, make the most of it. Yeah, make the most of it, 嗯 好好拍吧 尽管拍
[22:53] because this is the last time 因为这是最后一次了
[22:55] I try and do anything for you ever again. 我再也不会为你们做任何事了
[22:57] OK? Yeah? 知道吗
[22:59] It’s just that it might not… 可能不会
[23:01] Michael! 迈克尔
[23:02] Great, yeah, I’ll be in my room. 太好了 我回房间了
[23:04] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[23:06] that was the Incredible Sulk. 这就是”无敌炸毛宝”
[23:08] – Um, I’ll just get… – It’s ok. -我还是去 -没事
[23:11] I better go. 我去吧
[23:14] You two are so awful to him. 你们俩不能这么对他
[23:16] – What?! – Honestly, he brings it on himself. -干嘛 -老实说 他自找的
[23:21] I could see absolutely everything. 我什么都能看到
[23:23] It was an intrusion. I mean, what’s next? 这是入侵 接下来呢
[23:26] Taking pictures of them on holiday, I should imagine. 就该拍他们度假的照片了
[23:28] The world’s gone mad. 世界都疯了
[23:29] Well, at least you got your Christmas wishes. 至少你的圣诞愿望实现了
[23:31] Yes, I don’t even know why I bothered asking. 是啊 我都不知道我为什么要问
[23:33] It was never going to be the same. 曾经的圣诞树回不来了
[23:35] I actually quite liked my present, 我其实很喜欢我的礼物
[23:37] but I suppose it’s a shame that I can’t really do anything with it. 但是很遗憾 我摸不到它
[23:41] It’s all holly-tinted spectacles, Kitty. 这只是圣诞节的错觉 基蒂
[23:43] You think it’s fun but it’s not. 你觉得很欢乐 但是并非如此
[23:45] The games always ended up with the boys arguing 游戏总是以男生争吵
[23:47] and me drinking Watney’s in the shed. 我在小屋喝沃特尼而告终
[23:50] Oh, let’s face it, family Christmases suck eggs. 面对现实吧 家庭圣诞节太操蛋了
[23:54] It’s supposed to suck eggs, Pat. 本来就很操蛋 帕特
[23:59] I had a daughter, you know. 我有过一个女儿
[24:01] She was only four years old when I died, 我死的时候她才四岁
[24:04] yet I managed to miss every single Christmas with her. 但是我一个圣诞节都没有陪过她
[24:08] I missed them all. 一次都没有
[24:10] Missed the crying, the screaming, the sleepless nights. 我错过了她哭泣 尖叫 失眠的夜晚
[24:14] I thought I was so clever avoiding all that, 我以为我很聪明 躲过了一劫
[24:16] but now I realise… 但现在我意识到
[24:18] ..it’s all part of it. 这都是圣诞节的一部分
[24:20] Your family are supposed to drive you bonkers at Christmas. 家人本来就会在圣诞节让你抓狂
[24:23] The tree’s never straight. 圣诞树就没有直的
[24:24] The parlour games are never as hilarious as they were last year. 客厅里玩的游戏肯定没有去年那么热闹
[24:27] Someone always gives you a duff present. 总会有人送你垃圾礼物
[24:29] You always end up kissing the wrong person under the mistletoe. 你总是会在槲寄生下吻错人
[24:32] Been there a few times, I can tell you. 我敢这么说 是因为我经历过几次
[24:34] But that’s the point. 但这才是重点
[24:36] Christmas isn’t supposed to be perfect. 圣诞节就不应该完美
[24:39] That’s what makes the whole thing so bloody Christmassy, isn’t it? 这才叫圣诞气氛嘛 不是吗
[24:44] So let’s not get too down on the old family Christmas just yet, eh? 所以我们不必太在意这个古老的家庭圣诞节 好吗
[24:50] Maybe we should just feel grateful that we’re having one at all. 只要能过圣诞节 我们就应该庆幸了
[24:56] I never even knew what I was missing. 我当时都不知道自己错过了什么
[25:01] Family, family, family. 家庭 家庭 家庭
[25:07] Hello, my baby. 你好呀 小宝贝
[25:10] You’ve been so good. 真乖呀
[25:12] Thank you, my darling. 谢谢 亲爱的
[25:14] You’re welcome, my darling. She’s done a poo, I think. 不客气 亲爱的 她好像便便了
[25:16] And she’ll be needing her nyilkies round about now. 她现在需要嘬咪咪了
[25:19] No, thank you, Mary. 不用了 谢谢 玛丽
[25:37] There you are. 你在这啊
[25:39] Can I let you into a little secret, son? 我能告诉你一个小秘密吗 儿子
[25:48] The reason why old mums and dads like us want to do everything 为什么上了岁数的爸妈 什么活都想干
[25:53] is because we like it. 因为我们很享受
[25:56] And maybe it’s a bit because, I don’t know… 也许还是因为 我也说不好
[26:01] ..we’re scared. 我们很害怕
[26:05] Scared of what? 害怕什么
[26:07] For the day we can’t do it any more. 害怕老了以后 干不动了
[26:14] You know what? 你知道吗
[26:16] There is one thing you can do for me. 有件事你可以帮我
[26:26] *In the bleak midwinter* *在寒冷的仲冬*
[26:31] *Frosty wind made moan* *寒风呻吟*
[26:37] *Earth stood hard as iron* *大地坚硬如铁*
[26:42] *Water like a stone* *滴水成冰*
[26:48] *Snow had fallen Snow on snow* *雪一层一层地覆盖*
[26:53] *Snow on snow* *雪上加霜*
[26:59] *In the bleak midwinter* *在寒冷的仲冬*
[27:04] *Long ago* *很久以前*
[27:10] *In the bleak midwinter* *在寒冷的仲冬*
[27:15] *Long ago.* *很久以前*
[27:25] She really loves carols. 她真的很喜欢圣诞颂歌
[27:43] I’m not sure about this, Pat. 要不要搜呢 帕特
[27:45] What if my daughter was so traumatised by my death 万一我的女儿因为我的死 受刺激了
[27:47] she became something dreadful like a drug addict 变成了可怕的瘾君子
[27:50] or an alternative comedian? 或者另类喜剧演员呢
[27:53] It’s better to know, mate. 最好还是搜一下吧 伙计
[27:55] – Trust me. – Ok. -相信我 -好吧
[28:07] Oh, she became an MP! 她成了议员
[28:08] Pat, look. 帕特 快看
[28:10] She followed in her old man’s footsteps. 她追随了老爸的脚步
[28:12] Ho-ho, and she looks like she means business. 看起来她是认真的
[28:15] Yeah. 是啊
[28:16] What’s the Green Party? 绿党是什么
[28:21] Ah, well. 好吧
[28:23] Nobody’s perfect. 人无完人嘛
[28:32] Oh, I didn’t know it did that! 还可以这样呀
[28:37] Christmas, eh? 圣诞节
[28:40] Suppose it might catch on. 说不定真的会流行呢
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号