Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:06] Now, the hare hops around the tree. Now, the hare hops around the tree. 现在,野兔在树上跳来跳去 现在,野兔在树上跳来跳去
[00:08] And then she’s startled! She jumps into the hole. 然后她被吓了一跳! 她跳进了洞里
[00:10] And then she jumps into the hole. 然后她跳进洞里
[00:12] Put smoke in hole, wait with spear. 把烟放在洞里,用长矛等待
[00:14] Put smoke in the… No. What? 把烟放进… 不,什么?
[00:15] Sorry. No, that’s not… No. 对不起 不,这不是… 不对
[00:17] Oh, I’m just going to do a school knot. Not a proper knot, mate. 哦,我只是要做一个学校的结 不是一个合适的结,伙计
[00:20] Are you stressed? 你有压力吗?
[00:21] Don’t be stressed. 别有压力
[00:22] You can always go back to the gooseberry farm. 你可以随时回到鹅莓园
[00:24] Well, you weren’t there when I left. Hm. 嗯,我离开时你不在那里 哼
[00:26] Just think of the gate house. 只要想到门房
[00:27] I’m very proud of you. Mm. OK? 我为你感到非常骄傲 嗯 好吗?
[00:29] Aw! I remember my first day at the bank. Terrible tummy ache. 噢!我记得我在银行工作的第一天 糟糕的肚子疼
[00:33] Yes, my first day as CO, 是的,我作为首席执行官的第一天
[00:35] I must admit I had some butterflies. 我必须承认我有一些蝴蝶效应
[00:36] First time hunt mammoth, me be bricking it. 第一次猎杀猛犸象,我就被耍了
[00:41] What about you, Julian? Me? 你呢,朱利安? 我呢?
[00:43] Well, can’t say I’ve ever suffered from first day nerves. 嗯,不能说我曾经遭受过第一天的紧张
[00:46] It’s a bit short. Oh. That’s how I used to do in school. 它有点短 哦 我以前在学校也是这样的
[00:49] Ooh, yes. what about school? What, Harrow? 哦,是的 学校怎么样?什么,哈罗?
[00:51] Nah! It was like a second home. 不!那就像第二个家
[00:54] Well, third home. We had a second home. 嗯,第三个家 我们有一个第二个家
[00:56] Fourth if you count the one in Provence. 如果算上在普罗旺斯的那个,就是第四个
[00:58] University and so on? Er, same boys, really. 大学之类的?呃,同样的男孩,真的
[01:01] Surely the first day in parliament must have been… 当然,在议会的第一天一定是… …
[01:03] Again – same boys, really. 又是–同样的男孩,真的
[01:05] So you’re saying you’ve never been in a situation 那么你是说你从来没有遇到过这样的情况
[01:07] where you felt out of your depth? 感到不适应的情况?
[01:09] Nah. Not that I can recall. 没有 我想不起来了
[01:11] Hm. 嗯
[01:12] WOMAN SOBBING, ECHOING: Oh, God, no! 女人的抽泣声,回声 哦,上帝,不!
[01:14] SIRENS WAIL 999, what’s your emergency? 999,你有什么紧急情况?
[01:16] We think he’s had a heart attack. No, he isn’t breathing. 我们认为他有一个心脏发作 不,他没有呼吸了
[01:19] Patient is unresponsive. 病人没有反应
[01:20] Clear! 清楚了!
[01:21] DEFIBRILLATOR WHIRRING 除颤器呼呼作响
[01:23] Terminating CPR. 终止心肺复苏
[01:24] Hello? 喂?
[01:27] Lindsay? 林赛?
[01:28] Lindsay! 林赛!
[01:32] What the hell is going on?! 这到底是怎么回事?
[01:34] They can’t hear you. 他们听不到你的声音
[01:35] Oh! What? 哦,什么?
[01:37] Uh! 呃!
[01:39] Oh, no… 哦,不…
[01:40] Oh… 哦…
[01:42] Oh, dear. 哦,亲爱的
[01:44] Ha-ha-ha-ha-ha! 哈-哈-哈-哈-哈!
[01:45] New guy! 新来的家伙!
[02:07] Alison, if I may, since Michael is at work today, 艾莉森,如果我可以的话,因为迈克尔今天在工作,
[02:10] I wondered if you might like to accompany me 我想知道你是否愿意陪我
[02:13] for a turn about the grounds? 在院子里转一圈?
[02:14] Actually, I can’t because… 事实上,我不能这样做,因为……
[02:16] Alison is spending the day with me today, Thomas. 艾莉森今天要和我一起度过一天,托马斯
[02:18] Dancing. She promised. I did, actually. 跳舞 她答应了 事实上,我也答应了
[02:21] I said we could make up a dance routine 我说我们可以编一个舞蹈程序
[02:23] like I did with my friends at school. Mad. 就像我和学校里的朋友们一样 疯了
[02:25] Well, I can help you devise your piece, 好吧,我可以帮助你设计你的作品
[02:27] provide an outside eye, constructive criticism… 提供一个外部视角,建设性的批评… …
[02:30] Thomas, I don’t want you to… It’s no trouble at all. 托马斯,我不希望你… 这一点也不麻烦
[02:31] No, I don’t think… Shush now. Nay, nay, nay. 不,我不认为… 嘘,现在 不,不,不,不
[02:34] Ugh! OK. OK. 呃! 好的 好的
[02:37] Knock ’em dead. Isn’t he leaving? 敲死他们 他不是要走吗?
[02:40] No, he’s working from home, online. 不,他在家里工作,在网上
[02:42] Mm! Working from home? Fascinating. 嗯! 在家工作?很有吸引力
[02:45] You’re going to be great. OK? 你将会很出色 好吗?
[02:46] Hello! I invented that look. 你好!我发明了这个表情
[02:49] Come on, Alison! 来吧,艾莉森!
[02:50] OK. Let’s start straight away. 好的 我们直接开始吧
[02:51] Alison! I was thinking that we could grow from a seed… Alison! 艾莉森! 我在想,我们可以从一粒种子开始生长… 艾莉森!
[02:54] ..into a flower… Alison! …变成一朵花… 艾莉森!
[02:56] Ugh! There’s womens on television talking about all sorts, 唉! 电视上有女人在谈论各种各样的事情,
[03:00] giving their ‘pinions freely. 自由地提供她们的 “针”
[03:01] Loose Women, Mary. Awful programme. Yes, yes! Loose Womens. 松散的女人,玛丽 糟糕的节目 是的,是的!松散的女人
[03:06] Me like Christine Lampard. 我喜欢Christine Lampard
[03:08] Oh, I do fear for them, Alison. VEHICLE OUTSIDE 哦,我真为他们担心,艾莉森 外面的车辆
[03:10] If the menfolk catch them so wantonly expressing theirselves, 如果男同胞们发现她们如此肆意地表达自己
[03:14] the loud one… Coleen Nolan. 大声的那个人…… 科琳-诺兰
[03:16] Well, she will be ducked for sure. Mm. 嗯,她肯定会被躲开的 嗯
[03:19] KNOCK AT DOOR Ooh! It’s probably just a parcel. 敲门声 哦!这可能只是一个包裹
[03:21] I’ll be one sec, OK? 我马上就来,好吗?
[03:22] KITTY: Ugh! Ugh!
[03:23] You want play chess? 你想玩象棋吗?
[03:26] Er… 呃…
[03:28] Not today, Robin. 今天不行,罗宾
[03:31] Then I will play with myself. 那我就和我自己玩吧
[03:36] Hi. Hello. 嗨,你好
[03:41] Can I help you…? 我能帮你吗… ?
[03:44] Er, yeah. 呃,是的
[03:45] Yeah? 是吗?
[03:46] Um, sorry, you’re Alison, aren’t you? Yes. 嗯,对不起,你是艾莉森,对吗? 是的
[03:50] OK, well, my name’s Lucy and, er… 好吧,我叫露西,呃… …
[03:53] Well, it’s…probably going to come as a shock. 嗯,这… … 可能会让你感到震惊
[03:56] Oh, God. Erm… 哦,天哪 呃…
[04:00] I’m just going to say it. I think I’m your half sister. 我就直说了吧 我想我是你同父异母的妹妹
[04:05] Hi, everyone. Hello. Hi. 嗨,大家好 你好 嗨
[04:09] Looking very smart, Mike. Loving the tie. 看起来非常聪明,迈克 很喜欢这条领带
[04:12] I won’t take too much of your time before you get cracking. 在你开始工作之前,我不会占用你太多时间
[04:15] All the stuff we went through in the induction meeting – 我们在入职会议上经历的所有事情 —
[04:17] there are no quotas. 没有定额
[04:18] We are not a factory, you are not machines, OK? 我们不是工厂,你们也不是机器,好吗?
[04:21] Having said that, keep the numbers up, stick to the script 说完这句话,保持数字,坚持按剧本行事
[04:24] and don’t ask open questions. Got it. 不要问开放性问题 明白了吧
[04:26] Your job is to sign them up, not to hear their life stories. 你的工作是给他们报名,而不是听他们的生活故事
[04:28] Excellent briefing. She’s right, Michael. 很好的简报 她是对的,迈克尔
[04:30] Quick in and out, like special forces. Carry on. 快进快出,像特种部队一样 继续吧
[04:33] I’ll sometimes listen in and you can talk to me in the chat window. 我有时会监听,你可以在聊天窗口和我说话
[04:39] But please keep it to business. 但请保持公事公办
[04:41] Ah. 啊
[04:42] Is that a tongue sticking out? 那是伸出来的舌头吗?
[04:44] No, no, no. Does anybody have any last questions? 不,不,不 有人有什么最后的问题吗?
[04:48] It was just a summer thing, I guess. 这只是一个夏天的事情,我猜
[04:50] I don’t think it lasted long. 我不认为它持续了很久
[04:52] I don’t like her. Just a holiday thing. Her eyes are too far apart. 我不喜欢她 只是一个假期的事情 她的眼睛离得太远
[04:55] And she smells and she hit me. 而且她的气味和她打我
[04:57] She can’t! Well, she wanted to. She’s a baddie. 她不能! 好吧,她想这么做 她是个坏蛋
[05:01] Then Mum found out she was pregnant 然后妈妈发现她怀孕了
[05:02] and she didn’t have an address for him, 而且她没有地址给他
[05:04] so just got on with it, I suppose. 所以,我想,就这样继续下去了
[05:06] Do you take sugar? One, please. 你吃糖吗? 一个,谢谢
[05:09] Same as me. 和我一样
[05:10] THOMAS: Gosh! THOMAS: 天哪!
[05:11] So alike. Huh! 太像了 哼!
[05:13] But, yeah, she tried the phone book and stuff… You all right, Thomas? 但是,是的,她试过电话簿之类的东西… 你没事吧,托马斯?
[05:16] If they’d had Facebook, it would have been different. Huh? 如果他们有Facebook,情况就不一样了 嗯?
[05:18] Tea, one sugar. Well, that’s what she said, 茶,一杯糖 嗯,她是这么说的
[05:20] but maybe she didn’t want to find him. Who knows? 但也许她并不想找到他 谁知道呢?
[05:22] It was only when I was 16 that my mum told me all this. 直到我16岁时,我妈妈才告诉我这一切
[05:25] I mean, chinny reckon! 我是说,Chinny估计!
[05:26] She sat me down and she said… You know, I had this myself. 她让我坐下来,她说… 你知道,我自己也有这种情况
[05:29] They show up out of the blue with some story about 他们突然出现,说了一些关于
[05:31] how you slept with their mother at the party conference in ’74 你是如何在74年的党代会上和他们的母亲上床的
[05:34] and how you should pay off their student debt. 以及你应该如何偿还他们的学生债务
[05:37] Did that really happen? Well, yeah, once or twice. 这真的发生过吗?嗯,是的,一次或两次
[05:39] And then I’m watching a documentary on TV 然后我在电视上看一个纪录片
[05:43] and you come on and they show a photo of you with your parents 你上场了,他们展示了一张你和你父母的照片
[05:46] and it’s him. Oh! Gracious. 而且是他 哦,太好了
[05:48] I… I just couldn’t believe it. I… 我只是无法相信
[05:50] All these years, all I’ve ever had was his name… 这么多年来,我只知道他的名字… …
[05:53] I mean, where’s the evidence?! 我是说,证据在哪里?
[05:55] ..and this photo. …和这张照片
[05:56] Oh, right. That’s him, to be fair. Yeah. Same bloke. 哦,对了 公平地说,那就是他 是的 同一个家伙
[05:59] Is this when he was living in Cornwall? Yeah. 这是他住在康沃尔的时候吗? 是的
[06:03] Oh, my God. I’m sorry. I know it must be a bit of a bombshell. 哦,我的上帝 我很抱歉 我知道这一定是个爆炸性的消息
[06:06] KITTY: We’re meant to be having fun today, 我们今天是来找乐子的
[06:08] not listening to boring stories. 而不是听无聊的故事
[06:11] Ugh… No, erm… Alison! No, no, it is. 呃… 不,呃… 艾莉森!不,不,它是
[06:14] Hurry it up! 快点吧!
[06:16] Um, I could do your dance with you, Kitty, if you like. 嗯,我可以和你一起跳,Kitty,如果你愿意的话
[06:19] It’s meant to be with Alison. Just until she’s ready to take over. 这是要和艾莉森一起跳的 只是直到她准备好接手
[06:22] Fine! But we still need the music on. 好吧,但我们还是需要放音乐
[06:25] She’s got a point, Alison. Erm… 她说得很有道理,艾莉森 呃…
[06:27] Do you…? Do you want to see my photos? 你… … ?你想看看我的照片吗?
[06:30] Oh, my God, I’d love to. 哦,我的上帝,我很想看
[06:33] Follow me. Great. 跟着我 很好
[06:34] Oh! Whoa! That was close. 哦,哇!好险啊
[06:39] HEATHER BUTTON: No, the fundraiser’s over. 不,募捐活动已经结束了
[06:41] He took his body away in an ambulance. 他用救护车运走了他的尸体
[06:44] Of course everyone’s gone home. Heather! 当然大家都回家了 希瑟!
[06:46] Heather! I just hope to God the press don’t get hold of it. 希瑟! 我只是希望上帝不要让媒体掌握它
[06:48] Something very strange is happening to me. 我身上发生了一些非常奇怪的事情
[06:49] Whoa! 哇!
[06:50] Oh, ha-ha-ha! Don’t worry. 哦,哈-哈-哈! 别担心
[06:54] You gets used to it. 你会习惯的
[06:55] You don’t! 你不会的!
[07:06] NEWS THEME 新闻主题
[07:09] Where be the women? 女人在哪里?
[07:10] REPORTER: Several arrests have been made in Watford today. 今天在沃特福德逮捕了几个人
[07:12] They have been cleared out. The suspects have been remanded 他们已经被清理出去了 嫌疑人已被还押
[07:15] in custody and will face trial next month. If found guilty… Trial. 拘留,并将在下个月面临审判 如果被判有罪… 审判
[07:19] A tr… Oh, dear! 一个… 哦,亲爱的!
[07:21] Oh, dear, oh, dear! 哦,亲爱的,哦,亲爱的!
[07:23] ..both conmen in their late 30s. Oh, no, a trial! A trial! …都是30多岁的骗子 哦,不,一个审判!审判!
[07:26] LINE RINGS 电话铃响了
[07:28] Here we go. 我们来了
[07:29] Remember your training. Stick to the script. You’ll be fine. 记住你的训练 按剧本行事 你会没事的
[07:32] Hello. Hi there. My name’s Mike. 你好 你们好 我的名字是迈克
[07:35] I’m calling on behalf of Spirited Life Insurance. Good. 我代表思必驰人寿保险公司打电话 好的
[07:37] LINE GOES DEAD Hello? 线路断了 喂?
[07:39] What? Oh. 什么?哦
[07:41] Better luck next time. Chin up. Here we go. Stand by. 下次运气会更好 抬起下巴 我们来了 待命
[07:45] Hello? You’re connected. That’s a go for Michael. 喂? 你已经接通了 这是一个去为迈克尔
[07:47] Hi there. My name’s Mike. 嗨,你好 我的名字是迈克
[07:48] I’m calling on behalf of Spirited Life Insurance. Very good. 我代表斯比瑞特人寿保险公司打电话 很好
[07:50] Oh, I see. Hello. 哦,我明白了 你好
[07:52] Hi. How are you today? 嗨,你今天好吗?
[07:53] Open question! 开放性问题!
[07:54] Oh, I’m fine. 哦,我很好
[07:56] Bit of a bad back, but I can’t complain at my age. 背部有点不舒服,但我这个年纪不能抱怨
[07:58] Come on. Oh, that doesn’t sound very nice. 来吧 哦,这听起来不怎么好
[08:00] Oh, it’s agony, Mike. I’ve got painkillers, 哦,太痛苦了,迈克 我有止痛药
[08:03] but I don’t like to take them. No? 但我不喜欢吃它们 不吃?
[08:05] Just stick to the script, man! 就按剧本来吧,伙计!
[08:07] Oh, give him a break. It’s his first day. 哦,让他休息一下 这是他第一天上班
[08:09] It’s hardly breaking the Enigma code, is it? 这很难破解英格玛密码,不是吗?
[08:11] Like you could do better. 好像你能做得更好
[08:12] Well, I really rather think I could actually, Humphrey. 嗯,我真的觉得我可以,汉弗莱
[08:15] Yeah, I think I’d be employee of the month. 是的,我想我会成为本月的最佳员工
[08:17] Oh, all right, then. Prove it. 哦,好吧,那么 證明一下吧
[08:18] I’ll be the customer. What? No, come on. Go on. 我将成为顾客 什么?不,来吧 去吧
[08:20] Ring-ring! Ring-ring! Oh, all right. 铃铃铃!铃铃铃! 哦,好的
[08:23] Hello, Mr Cheese speaking. 你好,我是奶酪先生
[08:25] Right, right. Hello. 对,对 你好
[08:27] I… Mr Cheese? That’s a ridiculous name. I… 奶酪先生?这是个可笑的名字
[08:29] How dare you insult my name? Who is this? 你怎么敢侮辱我的名字?你是谁?
[08:31] No, no, I wasn’t doing the thing just then. 不,不,我刚才不是在做那件事
[08:33] Wasn’t doing what thing? Come on, I’m a very busy man. 没做什么事?来吧,我是个大忙人
[08:35] I’ve got chickens to feed. 我有鸡要喂
[08:36] CLEARS THROAT Hello. Yes? 清嗓子 你好 什么事?
[08:38] I’m calling on behalf of Spirited Life Insurance. 我代表斯比瑞特人寿保险公司打电话
[08:41] Hello. And I was… 你好 我是…
[08:42] I was rather wondering whether… Sorry, it’s a very bad line. 我很想知道是否… 对不起,这是一个非常糟糕的线
[08:45] I can hardly hear you. 我几乎听不到你的声音
[08:46] Hello? Hello? 喂? 喂? 喂?
[08:48] Hello? Hello? Hello? 喂? 喂? 喂?
[08:50] Hello. Hello? Hello? 你好 你好? 你好?
[08:52] Hello! Hello. Yes, I’m calling… Hello? 喂,你好 是的,我在打电话… 喂?
[08:54] This is Graham Cheese. 我是Graham Cheese
[08:55] I’m afraid I can’t get to the phone at the moment, 恐怕我现在不能接电话
[08:57] but if you leave a message, I’ll get back to you as soon as I can. 但如果你留言,我会尽快给你答复
[09:00] Hello? Beep! 喂? 哔哔声!
[09:02] Hello, yes, it’s the Captain calling from Spirited Life Insurance. 你好,是的,我是斯比瑞特人寿保险公司的船长
[09:05] I was calling… Sorry. 我正在打电话… 对不起
[09:07] KITTY: Come on. We haven’t got time for this. 来吧 我们没有时间了
[09:10] The photos are just in my bedside cabinet. 这些照片就在我的床头柜里
[09:12] Oh, my goodness, this place is huge! 哦,我的天哪,这个地方是巨大的!
[09:15] Erm, I think I’m just going to put some music on. OK. 呃,我想我只是要把一些音乐 好的
[09:18] Not that one. Not that one. 不是那首 不是那首
[09:21] That one. OK. 那一个 好的
[09:22] MUSIC: Saturday Night by Whigfield 音乐:Whigfield的《星期六晚上》
[09:24] Haven’t heard this in a while. 有一阵子没听到这个了
[09:26] Anyway, it’s this way. 总之,是这样的
[09:30] THOMAS: It’s strange. I really do feel as though we’ve met before. 这很奇怪 我真的觉得我们好像以前见过
[09:32] Right, come on, Pat! We’re seeds. 对了,来吧,帕特!我们是种子
[09:35] OK. All right. Seeds, is it? 好吧 好的 种子,是吗?
[09:37] Grow… Grow… 成长… 生长… …
[09:39] And leaves… 还有叶子…
[09:40] BEEPING Hello? 哔哔声 喂?
[09:43] OK. 好的
[09:45] Right! 好的!
[09:47] Mr Cheese, to recap your assets, you have your house, 奶酪先生,来回顾一下你的资产,你有你的房子
[09:51] the circus in Bavaria, 巴伐利亚的马戏团
[09:53] and you have 12 sons. 还有你的12个儿子
[09:55] 13. What? 13. 什么?
[09:56] She’s just another one. Little boy. 她只是另一个人 小男孩
[09:58] We’re going to call him Cheddar. No, I’m sorry. 我们要叫他Cheddar 不,我很抱歉
[10:00] This is all getting very silly. 这一切都变得非常愚蠢
[10:01] I’m not playing any more. Well, don’t be like… Big family. 我不想再玩了 好吧,不要像… 大家庭
[10:04] May I ask what thought you’ve given to their inheritance? 我可以问你对他们的继承权有什么想法吗?
[10:06] BOTH: Open question, Michael! 开放性问题,迈克尔!
[10:08] CALLER: It wouldn’t be straightforward for me. 对我来说,这不是一个简单的问题
[10:09] You see, I have a rather complicated family history. 你看,我有一个相当复杂的家庭历史
[10:12] Oh, this is going to take a while. 哦,这要花点时间
[10:13] I see. And have you considered making a will? 我明白了 那你有没有考虑过立遗嘱?
[10:15] I’d have to start at the beginning. 我必须从头开始
[10:17] Well, we at Spirited… I was a foundling, you see? 好吧,我们在Spirited… 我是个弃儿,你明白吗?
[10:20] Left in a telephone box in Dublin. 被遗弃在都柏林的一个电话箱里
[10:23] Wow. 哇
[10:24] So it wasn’t until years later 所以直到多年以后
[10:26] that I really knew anything about my family. Blimey! 我才真正了解我的家庭 天哪
[10:35] So what was he like? 那么他是什么样的人?
[10:37] Well, I wish I could tell you, 嗯,我希望我能告诉你
[10:39] but he passed away when I was five. Oh, of course. Sorry. 但他在我五岁的时候就去世了 哦,当然了 对不起
[10:43] No, erm… Well, my mum always said 不,呃… 嗯,我妈妈总是说
[10:46] that he was the love of her life. 他是她生命中的最爱
[10:49] He was funny and kind. 他很幽默,很善良
[10:53] He was a good cook. 他是个好厨师
[10:55] And, erm… What else? 还有,呃… 还有什么?
[10:58] He…. He….
[11:00] Oh, he was a terrible dancer. 哦,他是个糟糕的舞者
[11:04] Are you OK? 你还好吗?
[11:06] Yeah, sorry, it’s just… 是的,对不起,这只是…
[11:08] It’s just a lot to take in. 只是有很多东西要接受
[11:11] Yeah. 是啊
[11:13] It is. 是的
[11:17] PAT, ECHONING: Steady, steady… 稳住,稳住…
[11:20] It is a lot to take in. 这有很多东西要接受
[11:22] It certainly was for me. 对我来说确实如此
[11:23] There’s no such thing as ghosts. 根本就没有鬼魂这回事
[11:25] I’m having a bad dream. 我做了个恶梦
[11:27] Yeah. I’m having a bad dream. 是的,我做了个恶梦
[11:29] I can assure you this is only too real. 我可以向你保证这只是太真实了
[11:31] You never know. You might be lucky and get sucked off. 你永远不知道 你可能很幸运,被吸走了
[11:34] Eh? 嗯?
[11:35] I mean, you can’t be real. 我是说,你们不可能是真的
[11:37] You’re all stereotypical ghosts, aren’t you? 你们都是刻板印象中的鬼,不是吗?
[11:39] You’ve got the old grey lady. 你有一个老灰女人
[11:41] Look at you and your joke shop arrow. Bloody cheek! 看看你和你的笑话店箭头 血淋淋的脸颊!
[11:45] Oh, and here comes the headless one. 哦,还有那个无头的来了
[11:47] Yeah. Bravo! Very original. 是的 好样的!很有创意
[11:50] Well, I’m sorry I’m such a cliche. 好吧,我很抱歉我是这样一个老套的人
[11:52] Argh! 啊!
[11:54] Wargh! 嗷!
[11:56] All right, that’s it. 好了,就这样吧
[11:57] I’ve had enough of this. 我已经受够了这个
[11:59] I’m getting out of here. 我要离开这里了
[12:01] Goodbye. 再见
[12:03] He could have walked through those tables. Rookie error. 他本可以穿过那些桌子的 新手的错误
[12:11] Wait for it. 等着看吧
[12:13] And… 还有…
[12:15] Ha-ha-ha-ha! We’ve all done it. 哈-哈-哈-哈! 我们都做过了
[12:20] ROBIN LAUGHING Classic! ROBIN LAUGHING Classic!
[12:25] Three. Come on. Let’s go. 三 来吧 我们走吧
[12:28] Argh! Poor bugger. 啊! 可怜的家伙
[12:29] Four! 四!
[12:33] Ah! 啊!
[12:36] Hurgh! 哼!
[12:37] 21. 21.
[12:42] Uh… 呃…
[12:44] Argh! Argh!
[12:47] 42. 42.
[12:52] Oh, eugh… 哦,呃…
[12:56] 67 and a half. 67和一个半
[13:02] Gah! Gah!
[13:04] Argh, why…? 啊,为什么… ?
[13:06] Two fat ladies, 88. 两个胖女人,88
[13:16] No! Yes, it doesn’t make sense, does it? 不!是的,这没有意义,不是吗?
[13:24] See you later, losers! 再见了,失败者!
[13:26] Argh… 啊…
[13:27] 100! 100!
[13:34] Oh, what is wrong with me? 哦,我是怎么了?
[13:37] Why does my heart pound? Why do I ache so? 为什么我的心怦怦直跳?为什么我如此疼痛?
[13:42] Mary, what is your opinion? 玛丽,你有什么看法?
[13:46] My… My ‘pinion? 我的… 我的 “小齿轮”?
[13:47] Yes. As a woman. A Loose Woman? 是的 作为一个女人 一个松散的女人?
[13:50] If you like. 如果你喜欢的话
[13:52] So, what ails me? 那么,我有什么毛病?
[13:54] Be there something new on thy plate? 你的盘子里有什么新东西吗?
[13:58] Go on. 说吧
[14:00] When I was three and twenty, my mother did grow fennel. 在我三岁二十岁的时候,我母亲种过茴香
[14:03] Oh, how I loved it so! 哦,我是多么喜欢它啊!
[14:05] I ate noth but fennel for weeks, sparing the onions. 我连续几个星期只吃茴香,连洋葱都不吃
[14:09] But all the while, I did have a terrible time on the stool, 但一直以来,我的大便都很糟糕
[14:12] but did not know why. 但不知道为什么
[14:14] ‘Twas the fennel, of course. 当然是茴香的缘故
[14:17] Well, it isn’t fennel. 好吧,这不是茴香的问题
[14:19] I can’t eat anything. 我什么都不能吃
[14:21] Unless… 除非…
[14:24] ..Lucy is my fennel. …露西是我的茴香
[14:28] My God, you’re right! I’m hopelessly in love with fennel. 我的上帝,你是对的!我无可救药地爱上了茴香
[14:32] I must tell onions… Alison. 我必须告诉洋葱… 艾莉森
[14:37] And we fly to the left and we fly to the right 我们飞向左边,我们飞向右边
[14:41] and rainbow and down. 和彩虹和向下
[14:44] Whoo! Right, I’m off to see what Alison’s up to with that girl. Whoo! 对了,我去看看艾莉森和那个女孩在搞什么
[14:49] Well, hang on, we’ve only just started. 好吧,等一下,我们才刚刚开始
[14:51] I could teach you a few moves, if you like. 如果你愿意,我可以教你几个动作
[14:53] I was a regional dance finalist, you know. 我是地区舞蹈决赛的选手,你知道
[14:55] Erm… 呃…
[14:58] Oh… 哦… …
[14:59] How about this, eh? Mashed potato. 这个怎么样,嗯?土豆泥
[15:03] Easy. That’s it. 放松 就这样吧
[15:05] Now we’re cooking spuds, eh? 现在我们在做土豆泥,嗯?
[15:07] OK, let’s try this one. 好吧,让我们试试这个
[15:09] Oh! 哦!这就对了
[15:10] That’s right, don’t forget to transfer your weight. 对了,别忘了转移你的体重
[15:13] I’ve got loads of moves. 我有很多动作
[15:15] Dice it and dice it, dice it, dice it… 把它切成片,把它切成片,把它切成片… …
[15:22] Car wash. 洗车
[15:23] Right… Ooh! Oh! 对了… 哦!哦!
[15:27] How about this? 这个怎么样?
[15:28] What can you see through your fingers? 你能通过你的手指看到什么?
[15:30] Nothing. Oh. 什么都没有 哦
[15:33] Pop and pop and pop. 啪啪啪,啪啪啪
[15:37] Groovy! 爽啊!
[15:38] Shimmer, shimmer. 闪闪发光,闪闪发光
[15:43] Pinch and down. 捏住,放下
[15:44] No, you can breathe! 不,你可以呼吸!
[15:46] Breathe! GASPING BREATH 呼吸!气喘吁吁的呼吸
[15:47] That’s it. And down. 就是这样 再往下
[15:48] You be careful what you reveal to this young lady. 你要小心向这位年轻女士透露的信息
[15:51] Don’t let her be seeing where you keep 不要让她看到你把证件、护照等放在哪里
[15:52] your papers, passport and so on. 你的证件、护照等等
[15:54] It’s just down there on the right. Thanks. 它就在下面的右边 谢谢
[15:56] Before you know it, she’ll be travelling the world 在你知道之前,她将会环游世界
[15:58] all expenses paid – paid by you. What are you talking about? 所有费用由你支付 你在说什么呢?
[16:01] I had tickets for a luxury cruise. 我有豪华游轮的票
[16:03] Trip of a lifetime, first class, upper decks, 一生难忘的旅行,头等舱,上层甲板
[16:06] but I arrived in Southampton to find that apparently 但我到达南安普敦时发现,显然
[16:08] there was already a Lady Button aboard. 但我到达南安普顿时发现,显然已经有一位巴顿夫人在船上了
[16:11] Right. I’m certain it was a young lady that came to the house 对 我确定那是一位年轻的女士,她来到房子里
[16:13] looking for a housekeeping vacancy when there wasn’t one. 来找家政服务员的空缺,而当时并没有空缺
[16:16] Used my identity to cheat her way onto the Titanic. 她利用我的身份骗上了泰坦尼克号
[16:20] Hang on – the Titanic? Mm. 等一下 – 泰坦尼克号? 嗯
[16:22] The Titanic sank. 泰坦尼克号沉没了
[16:23] Aren’t you glad you weren’t on it? 你不庆幸自己没在上面吗?
[16:24] People forget that before the iceberg, 人们忘记了,在冰山面前,
[16:26] it was a perfectly pleasant trip. 它是一次非常愉快的旅行
[16:28] So you did go? 那么你真的去了?
[16:30] No, I’ve seen the motion picture. 不,我看过电影了
[16:32] Only you wouldn’t catch me letting some American oik paint my breasts. 只是你不会看到我让某个美国人画我的乳房
[16:36] I don’t see how any of this is relevant. 我不明白这有什么关系
[16:38] All I’m saying is beware. 我想说的是要小心
[16:40] Be very ware… 要非常注意…
[16:43] ..ry. …ry
[16:44] TOILET FLUSHES 厕所冲水
[16:45] You mark my words, young lady. 你记住我的话,年轻的女士
[16:48] Alison, there you are. Great, you too. Can you just not…? 艾莉森,你在这里 很好,你也是 你就不能不……?
[16:50] I’m afraid what I have to say may come as a shock to you. 我恐怕我要说的话可能会让你感到震惊
[16:52] And it’s not your fault. 而且这不是你的错
[16:54] Our time together has been a paradise. 我们在一起的时间一直是一个天堂
[16:59] Gah, this is hard. 啊,这很难
[17:00] I know it’s harder for you, 我知道这对你来说更难
[17:02] but I cannot deny my heart has changed. 但我不能否认我的心已经改变
[17:08] And I must leave you. 而我必须离开你
[17:10] Mm. 嗯
[17:11] Metaphorically, of course. I’ll still live in the house. 当然,是比喻性的 我还是会住在这所房子里
[17:14] Thanks. No problem. 谢谢 没问题
[17:18] CALLER: While I was working in the home, 当我在家里工作的时候,我和这位女士建立了友谊
[17:19] I struck up a friendship with this particular lady, you see? 我和这位女士建立了友谊,你看?
[17:22] We just connected. 我们就这样联系上了
[17:25] I used to talk to her when I brought lunch to her room and so on. 当我把午餐送到她的房间时,我经常和她聊天,诸如此类
[17:29] And one day, she told me her greatest regret. 有一天,她告诉我她最大的遗憾
[17:32] What was it? 那是什么?
[17:34] It was that when she was a young girl, 就是当她还是个年轻女孩的时候,
[17:36] she had a baby she had to give up. 她有一个孩子,她不得不放弃
[17:38] GASPING 气喘吁吁
[17:39] And I still get goose bumps now remembering it. 我现在想起这件事还会起鸡皮疙瘩
[17:42] I knew. I just knew. She was…? 我知道 我就是知道 她是……?
[17:44] Yes, she was my mother. She was the mother! 是的,她是我的母亲 她是我的母亲!她是我的母亲
[17:47] That’s incredible. 这真是不可思议
[17:49] Wow. I couldn’t believe it myself, Mike! She was the mother! 哇 我自己都不相信,迈克! 她是母亲!
[17:52] Extraordinary! And now, we’re one big happy family. 非凡的! 而现在,我们是一个快乐的大家庭
[17:55] I’ve got seven grandchildren 我有七个孙子
[17:57] and another one on the way. 还有一个即将出生
[18:13] Wonderful! 妙不可言!
[18:15] It works so much better with your moves now. Thank you. 现在有了你的动作,效果好了很多 谢谢你
[18:18] SONG RESTARTS Again! What?! 歌曲再次重启! 什么?
[18:21] Don’t you want to go and see Alison? 你不想去看看艾莉森吗?
[18:23] Quick! Oh… 快! 哦…
[18:24] Give over! 放弃吧!
[18:27] Please, God, take pity on the Loose Women. 求你了,上帝,可怜可怜那些松散的女人吧
[18:31] Their husbands be so worried, dear Lord. 她们的丈夫们很担心,亲爱的上帝
[18:35] Please send them… 请送他们…
[18:36] PRAYS SOFTLY 温柔地祈祷
[18:38] It is done. 它已经完成了
[18:40] What’s done? 什么完成了?
[18:41] The honourable thing. 光荣的事
[18:44] It was the right thing to do, was it not? 这是正确的事情,不是吗?
[18:47] I could not pretend I was not changed. 我不能假装我没有改变
[18:50] After all, I’ve not felt this way since… 毕竟,我从来没有这种感觉,自从……
[18:52] Well, since Alison came into my life – so modern, so spirited, 嗯,自从艾莉森进入我的生活–那么现代,那么有活力
[18:57] so charming. 如此迷人
[18:59] Was I hasty? 我是不是太草率了?
[19:00] Perhaps I love them both. 也许我爱他们两个
[19:01] No! Do I? 不!我有吗?我有吗?
[19:04] Say something about fennel or something. 说说茴香什么的吧
[19:07] Oh, fennel, yeah. 哦,茴香,对
[19:08] Well, it’s a root vegetable. 嗯,它是一种根茎类蔬菜
[19:10] Yes? Grows in soil. 是吗? 生长在土壤中
[19:12] You’ve got the bulb, then you’ve got them lovely long shoots 你有球茎,然后你有可爱的长芽
[19:15] and very pretty flowers on the end. 末端还有非常漂亮的花
[19:18] Thrives in well-drained soil. 在排水良好的土壤中茁壮成长
[19:20] Well-drained… Bit like celery. Always loved celery. 排水良好… 有点像芹菜 我一直喜欢芹菜
[19:22] Same family as fennel, of course. 当然,与茴香同科
[19:24] Same family? 同一家族?
[19:27] Of course! How could I be so rash? 当然了!我怎么会如此轻率?
[19:31] It is Alison I see in Lucy! 这是我在露西身上看到的艾莉森!
[19:34] A reflection of the same creation, the same fair qualities. 同样的创造,同样的公平品质的反映
[19:38] It does not mean I have stopped loving onions! 这并不意味着我停止了对洋葱的爱!
[19:40] Far from it. 远非如此
[19:42] Thank you, Mary. 谢谢你,玛丽
[19:44] Such insight into matters of the heart. 对心灵的问题有如此深刻的见解
[19:46] Thank you again! Yep. 再次感谢你 是的
[19:48] You’re welcomes. 你是欢迎的
[19:51] I was only speaking of vegetables, though. 不过我只是在说蔬菜
[19:54] TV: Martine McCutcheon will tell us about her new album, 电视 Martine McCutcheon将告诉我们关于她的新专辑
[19:57] plus we’ll be discussing Meghan Markle’s make-up routine… 另外,我们将讨论梅根-马克尔的化妆程序……
[19:59] Oh! 哦!
[20:01] Praise be! They have been pardoned! 赞美吧! 他们已经被赦免了!
[20:08] They’ve been pardoned! 他们已经被赦免了!
[20:10] The… 这…
[20:11] CALLER: Goodness, I’ve been prattling on, haven’t I? 天啊,我一直在喋喋不休,不是吗?
[20:14] No, no! No, no. Not at all. Not at all, Anne. No, I won’t hear it. 不,不! 不,不!不,不 一点都没有 完全没有,安妮 不,我不听
[20:16] It’s fascinating, Anne. Maybe I get that from my mother. Who knows? 这很吸引人,安妮 也许我是从我母亲那里得到的 谁知道呢?
[20:21] Anyway, you wanted to talk to me about insurance? 总之,你想和我谈谈保险问题?
[20:27] Mike? Well…actually, 麦克? 嗯……实际上
[20:30] I don’t work for the company any more. 我不再为公司工作了 – 哦?
[20:32] Oh? Yeah, I thought it might be a bit exploitative, so… 是的,我觉得这可能有点剥削人,所以…
[20:38] ..I quit. Oh! Are you sure that’s wise? …我辞职了 哦,你确定这是明智之举吗?
[20:40] Good for you, Mike. A man of principle. 对你来说是好事,迈克 一个有原则的人
[20:43] Yeah. Well, I suppose I’d better go, start looking for a new job. 是啊 好吧,我想我最好走了,开始寻找新的工作
[20:47] Well, I don’t know if you’d be interested, but I know my niece 嗯,我不知道你是否有兴趣,但我知道我的侄女
[20:49] has a position she needs to fill at her company 她的公司有一个职位需要填补
[20:51] and I think you could be just the ticket. Oh? 我想你可能是最合适的人选 哦?
[20:54] She needs someone trustworthy… Well played, Michael. 她需要一个值得信赖的人… 说得好,迈克尔
[20:57] Just the ticket. Lucky git! 就是这张票 幸运的家伙!
[21:00] Thanks so much for hearing me out. 谢谢你听我说完
[21:01] Oh, yeah. I know this must have come as a huge shock. 哦,对了 我知道这一定是一个巨大的冲击
[21:05] Yeah, you can say that again. 是的,你可以再说一遍
[21:08] Can I give you my number? 我可以给你我的电话号码吗?
[21:09] And that way, it’s up to you if you want to get in touch. Yeah. 这样一来,如果你想联系,就由你自己决定 是的
[21:13] Alison, there you are! Forget everything I said earlier. 艾莉森,你在这里!忘记我之前说的一切
[21:16] I’m sorry if I hurt you. 如果我伤害了你,我很抱歉
[21:19] I’d really like to get to know you, if you want that too. 我真的很想了解你,如果你也想的话
[21:22] Yeah, I’d… You don’t have to say anything now. 是的,我想… 你现在不必说什么
[21:25] You need time to think. 你需要时间来思考
[21:27] Thank you. Bye for now. 谢谢你 暂时再见
[21:29] Bye! Bye. Bye. 再见!再见 再见
[21:33] Goodbye. 再见
[21:34] Forever, potentially. 永远,有可能
[21:36] Which would be fine, because it’s you I love, only you. 这很好,因为我爱的是你,只有你
[21:49] Has she gone? 她走了吗?
[21:51] How did it go? KITTY: Pat? Pat! 怎么走的?帕特?帕特!
[21:53] Oh, no! Where did you go? 哦,不! 你去哪了?
[21:55] She’s a dance machine! 她是个舞蹈机器!
[21:56] She can’t stop! 她停不下来!
[21:59] BOTH: You are not going to believe what just happened… 你不会相信刚刚发生了什么…
[22:01] To me. What? Try me. 对我来说 什么? 试试我
[22:05] I just said goodbye to someone who showed up to tell me 我刚刚和一个出现在我面前的人说了再见
[22:07] she’s my half sister. Yeah, yours is better. 她是我同父异母的妹妹 是的,你的更好
[22:10] Apparently before he met my mum, my dad and her mum had a thing, 显然,在他遇到我妈妈之前,我爸爸和她妈妈有过一段感情
[22:14] then they split up and he didn’t know she was pregnant. 然后他们分开了,他不知道她怀孕了
[22:18] What? Yeah. 什么,是的
[22:20] Do you find that hard to believe? Well, yeah, 你觉得这很难相信吗?嗯,是的
[22:22] but not after the story I just heard on the phone. 但在我刚刚在电话里听到这个故事后就不会了
[22:25] Just cos something’s crazy doesn’t mean it can’t be true. 只是因为有些事情很疯狂并不意味着它不可能是真的
[22:27] I find it all rather convenient. 我发现这一切都很方便
[22:29] Wouldn’t you agree, Julian? 你不同意吗,朱利安?
[22:31] Julian? 朱利安?
[22:33] Julian? 朱利安?
[22:35] Julian. 朱利安
[22:38] My name is Julian Fawcett 我的名字是朱利安-福赛特
[22:41] and I’m a… 而且我是一个…
[22:46] Go on. You can do it! 去吧 你能做到的!
[22:49] I’m a ghost. 我是一个幽灵
[22:51] Well done. Well done. 做得好 做得很好
[22:52] Feel better, eh? 感觉好些了,嗯?
[22:54] Take a seat. You’ll find there is a fun side 请坐吧 你会发现有一个有趣的一面
[22:58] to being cut-off indefinitely from the life you lived 被无限期地切断与你生活的联系
[23:00] and the people you loved. 和你所爱的人
[23:02] We were just about to play charades. 我们正准备玩猜字游戏
[23:05] Yeah. Not really my bag. 是的 不太适合我
[23:09] Oh. 哦
[23:10] Anyone want to play chess? 有谁想玩象棋?
[23:12] Oh, yeah. 哦,是的
[23:15] Right. Do you know how? 对 你知道怎么做吗?
[23:18] Could learn. 可以学
[23:21] Right. 对
[23:23] I suppose we’ve got time. 我想我们有的是时间
[23:24] Right, well, these little ones are called pawns. 好吧,这些小家伙被称为卒子
[23:27] Prawn. And… Pawn. Prawn. 大虾 还有… 卒子 大虾
[23:30] LADY BUTTON, ECHOING: Julian? OK. 女士按钮,回音 朱利安?好的
[23:31] Julian? What’s that? 朱利安? 那是什么?
[23:35] No. Well, I mean, if I could accept that I was dead… 不,我是说,如果我能接受我已经死了…
[23:40] I mean, I could except I can see dead people. 我是说,我可以,除了我可以看到死人
[23:43] Doesn’t seem that far fetched at all. 看起来一点都不牵强
[23:47] Looks like I have a sister. 看来我有一个妹妹
[23:50] Yeah. 是的
[23:51] Oh! 哦!
[23:54] How was your day? 你今天过得怎么样?
[23:56] I quit. Oh. But then I got a better job. 我辞职了 哦 但后来我找到了一份更好的工作
[23:58] Oh, right. You have been busy. 哦,对了 你一直都很忙
[24:00] Kitty? No! I’m free now if you want me to take over. 凯蒂? 不! 我现在有空,如果你想让我接手
[24:04] No, that’s all right. 不,没关系的
[24:05] Pat’s my dance partner now. 帕特现在是我的舞伴
[24:07] He taught me the mashed potato, the chicken dance 他教我跳土豆泥,鸡肉舞
[24:10] and the banana split. 和香蕉船
[24:12] That’s a balanced meal. Delicious. 那是一种平衡的膳食 很好吃
[24:14] Come on, Pat! We’ve got to polish our routine. 来吧,帕特!我们得打磨一下我们的程序
[24:16] Oh, God, no! 哦,上帝,不!
[24:18] Come on! No, mercy! No time to lose. Please, Kitty! 来吧! 不,怜悯!没有时间可以浪费 求你了,凯蒂!
[24:21] And where have you been? 你去哪了?
[24:22] Well, I’ve been with young Michael and Mr Cheese. 嗯,我和年轻的迈克尔和奶酪先生在一起
[24:25] I mean, Humphrey. No, I’ve learned a thing or two actually. 我是说,汉弗莱 不,实际上我已经学到了一两件事
[24:27] There are times when one must go against the grain, 有的时候,一个人必须逆来顺受
[24:31] make one’s own decisions rather than simply following orders. Hm. 做出自己的决定,而不是简单的服从命令 哼
[24:35] CLOCK CHIMES Ooh, fetch the others. 钟声 哦,把其他人叫来
[24:37] It’s time for my talk of the day. 现在是我今天的谈话时间
[24:39] Fanny, yes, Fanny! 芬妮,是的,芬妮!
[24:40] Thomas, Patrick, Mary, on me. 托马斯、帕特里克、玛丽,听我的
[24:49] Still fancy that game? 还想玩那个游戏吗?
[24:54] So… 那么…
[24:56] ..prawn. Pawn. He goes dooka. …大虾 卒子 他去做了
[24:59] Uh-huh? 嗯哼?
[25:00] Prawn – dooka. 大虾 – dooka
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号