Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:06] That’s a terrible decision. Oh, and you’re the expert, are you? 这是个糟糕的决定 哦,你是专家,是吗?
[00:08] I’ve got eyes, mate, I’ve got four of them. 我有眼睛,伙计,我有四只眼睛
[00:10] You know nothing, mate, nothing! Come on, you Reds! 你什么都不知道,伙计,什么都不知道!来吧,你这个赤色分子!
[00:12] Yes, come on, please, the red, just the red ones! 是的,来吧,请,红色的,只有红色的!
[00:15] Oh, naff off, ref, that was never a foul! 哦,滚蛋吧,裁判,那不是犯规!
[00:17] Oh, put your handbag away, Grandma. 哦,把你的手提包拿开,奶奶
[00:20] What’s going on here then? Since when did you watch football? 这到底是怎么回事?你什么时候开始看足球了?
[00:23] Oh, they keep talking about it at work. 哦,他们在工作中一直在谈论它
[00:25] I’m just watching enough so I’ve got something to say. 我只是看够了,所以我有话要说
[00:27] Ah, excuse me, it’s time for my Murder, She Wrote! 啊,不好意思,现在是我的《谋杀,她写》的时间了!
[00:30] Murder, She Wrote? Again? 谋杀,她写的?又来了?
[00:33] Yes, it’s my one form of entertainment and I… 是的,这是我唯一的娱乐形式,我…
[00:36] Oh, that was a dive! That was a dive! 哦,那是一个潜水!那是个跳水!
[00:38] All part of the game! Part of the game! 都是游戏的一部分!游戏的一部分!
[00:40] Yeah, kick his head in! 对,把他的头踢进去!
[00:41] Look at this. 看看这个
[00:42] Wow! 哇!
[00:44] They’ve got a promo and everything. 他们有一个宣传片和一切
[00:46] “Here at Arrowcroft Hall, we look after your every need. “在阿罗克罗夫特大厅,我们照顾你的每一个需要
[00:50] “A beautiful 16th-century mansion set within 100 acres “一座美丽的16世纪的豪宅,坐落在100英亩的
[00:54] “of green English countryside. “绿色的英国乡村
[00:57] “Weddings, celebrations, corporate events, whatever the occasion…” “婚礼、庆典、公司活动,无论什么场合…”
[01:00] You should do one of these films. 你应该拍一部这样的电影
[01:02] No, I’m not going in front of the camera again. 不,我不会再走到镜头前了
[01:04] That’s fine, I’ll do it. Easy. 这很好,我来做 别紧张
[01:06] Oh, wow! 哦,哇哦!
[01:08] Skills! Oh, he’s so good! 技巧! 哦,他太厉害了!
[01:10] You just fancy him from that aftershave ad. 你只是从那个须后水广告中看中了他
[01:12] No, I don’t. It’s nothing to do with that. 不,我没有 这和那个没有关系
[01:14] I just admire his, like… 我只是羡慕他,就像…
[01:15] Keepie-uppies. Keep, keepie-uppies. Keep, keepie-uppies. Keepie -uppies 保持,保持–小狗 保持,保持–小狗
[01:18] Well, I could do that if I had, like, 1,000 hours’ practise. 好吧,我可以做到这一点,如果我有,像,1000个小时的练习
[01:21] I don’t think you could. I could. 我不认为你可以 我可以
[01:24] Only 1,000? 只有1,000小时?
[01:26] Humphrey, can I borrow you for a bit? 汉弗莱,我可以借你用一下吗?
[01:30] HE MUMBLES 他喃喃自语
[01:51] Well, Mike’s filming this promo thing today 好吧,Mike今天正在拍摄这个宣传片
[01:54] and we should soon have enough money to start the gatehouse. 我们应该很快就会有足够的钱来开始建造门房
[01:56] So, between making money from that and events, 所以,在赚钱和活动之间
[01:59] he should be able to stop his job job. 他应该能够停止他的工作
[02:01] Great, that’s so good. 太好了,这太好了
[02:02] Are you OK? 你还好吗?
[02:04] Yeah, yeah, yeah, yeah. 是啊,是啊,是啊,是啊
[02:06] You looked like you just…seen a… 你看起来像刚… …看到一个…
[02:08] Oh, no, it’s only, I’m just going on and on about myself. Hello? 哦,不,这只是,我只是在不断地谈论自己 喂?
[02:11] How about you, how are things with the cafe, any news? 你怎么样,咖啡馆的事情怎么样了,有什么消息吗?
[02:13] Oh, God, don’t ask. 哦,上帝,别问了
[02:14] Did you…? What? Really? 你有没有……?什么?真的吗?
[02:15] I thought it was all good. You just looked at me. 我以为一切都很好 你只是看了我一眼
[02:18] It’s a long story, honestly, I’d rather hear about you. 说来话长,说实话,我更想听听你的故事
[02:21] Can you see me? 你能看到我吗?
[02:22] Did something happen? 发生了什么事吗?
[02:23] Excuse me. 请原谅我
[02:25] It’s so embarrassing. 真是太尴尬了
[02:27] Young lady, can you tell me who won the war? 年轻的女士,你能告诉我谁赢了这场战争吗?
[02:29] I’ve lost it all. What? 我已经失去了这一切 什么?
[02:32] Yeah, he basically conned me. 是的,他基本上骗了我
[02:34] He did all this talk about investment 他做了所有这些关于投资的谈话
[02:37] and believing in my vision, and then he just ran off with my deposit. 相信我的眼光,然后他就带着我的存款跑了
[02:40] Oh, my… 哦,我的…
[02:42] Just all the money I’d saved. 我存的所有钱
[02:45] What a total… 这真是个…
[02:46] Yeah. 是啊
[02:48] Isn’t there something, like, that you can do? 是不是有什么,比如,你可以做的?
[02:51] Yeah, well, he said it would be easier if we put all the money 是啊,他说,如果我们把所有的钱都放到一个账户里,会更容易些
[02:54] into one account and I just didn’t even question it! 进入一个账户,我甚至没有质疑!
[02:57] So.. 所以…
[02:59] I mean, I guess… 我的意思是,我想…
[03:00] ..I’m an, I’m an idiot. …我是个,我是个白痴
[03:02] You’re not an idiot. 你不是一个白痴
[03:04] No, I, I am an idiot, actually, because I didn’t read the paperwork, 不,我,我是一个白痴,实际上,因为我没有阅读文件
[03:09] I didn’t get any independent advice, 我没有得到任何独立的建议
[03:12] I didn’t even check his background. 我甚至没有检查他的背景
[03:14] Oh, no! 哦,不!
[03:15] Lucy, none of this is your fault. 露西,这都不是你的错
[03:17] You poor thing. Come here. Come here. 你这个可怜的家伙 来这里 来这里
[03:24] Do you…? 你是… … ?
[03:26] I fancy a jog, actually. 我想慢跑,其实
[03:27] Shall we jog back to the car? 我们可以慢跑回车上吗?
[03:29] Erm…yeah. 呃…好的
[03:31] Just get out of here, shake it off. 只要离开这里,把它甩掉
[03:35] Oh… 哦…
[03:39] We’re going to be stuck here forever and I just think I’ll go mad. 我们将永远被困在这里,我想我要疯了
[03:42] Now steady on. Steady. 现在稳住了 稳住
[03:45] We must not lose our morale. 我们绝不能失去斗志
[03:47] At least we have each other. 至少我们还有彼此
[03:49] Yes, Gerald. 是的,杰拉尔德
[03:51] And there must be some way off this island, Beatrice. 一定有办法离开这个岛,Beatrice
[03:57] We need a boat! 我们需要一艘船!
[03:59] We could cut down this tree. 我们可以把这棵树砍下来
[04:02] Ah! Ah, that’s done it. 啊,这样就可以了
[04:05] Here she goes. Timber! 她来了 木材!
[04:07] And we can fashion it into a canoe. 我们可以把它塑造成独木舟
[04:09] Tong, tong, tong, tong. Tong, tong, tong, tong. 咚,咚,咚,咚 佟,佟,佟,佟
[04:12] There we go. In you get, Beatrice. 我们走吧 进去吧,碧翠丝
[04:14] Aye! OK. 好的!好的
[04:16] Yeah. Very good. Right, OK. 是的 非常好 好的,好的
[04:19] I see home! 我看到家了!
[04:21] Ah, land ahoy! 啊,土地啊!
[04:23] And scene! Lovely. 还有场景!很好
[04:25] Lovely stuff. 可爱的东西
[04:27] You got stuck on an island and you found a way off of it. 你被困在一个岛上,你找到了离开它的方法
[04:30] Wonderful improvisation. 精彩的即兴表演
[04:31] Do I like that. 我喜欢这样
[04:32] Whose line is it anyway? 这到底是谁的台词?
[04:34] Right, who’s next? No, let someone else have a turn. 对,下一个是谁?不,让别人来吧
[04:36] Me! Yes, Mary. 我! 是的,玛丽
[04:39] And…where’s Lady B? 还有… …B女士呢?
[04:40] Well, she’s watching Murder, She Wrote. 她在看《谋杀,她写》
[04:42] Is she, again? 又是她吗?
[04:44] Yes, afraid so. 是的,恐怕是的
[04:45] OK, Robin, would you like to, you know, give it a try? 好吧,罗宾,你愿意,你知道,给它一个尝试?
[04:50] HE GROANS 他呻吟着
[04:53] OK, well, let’s start with something simple, 好吧,让我们从简单的事情开始
[04:56] so how about the shopkeeper and the customer? 那么店主和顾客呢?
[04:59] Mary enters Robin’s shop 玛丽进入罗宾的商店
[05:02] and… 和…
[05:04] ..improvise. …即兴发挥
[05:05] Where’s the shop? It’s here. 商店在哪里? 就在这里
[05:07] What? 什么?
[05:08] Well, it’s pretend. You know, use your imagination. 嗯,这是假装的 你知道,用你的想象力
[05:10] It’s in your imagination. 它就在你的想象中
[05:15] Door, Mary. 门,玛丽
[05:17] Please, can I have a door? 求你了,能给我一扇门吗?
[05:19] Oh, it’s a door shop. 哦,这是个门店
[05:21] Great, yeah. 很好,是的
[05:23] No. 不,不
[05:26] OK. 好的
[05:27] Now, Robin, that’s called blocking. 现在,罗宾,这就是所谓的阻挠
[05:29] Mary’s made you an offer there, she’s made this a door shop, 玛丽给了你一个提议,她把这当成了门店
[05:31] so you need to build on that 所以你需要在此基础上
[05:33] and say something like, “What kind of door do you require, madam?” 然后说:”您需要什么样的门,女士?”
[05:37] What door you want? 你想要什么门?
[05:39] Oh, erm… 哦,呃…
[05:40] Can I have a new door? 我能有一扇新的门吗?
[05:42] No. 不行
[05:44] OK, Robin, that’s… 好的,罗宾,那是…
[05:46] Don’t block, OK? 别挡着,好吗?
[05:48] In improvisation, you say, “Yes, and…” 在即兴表演中,你说,”是的,还有…”
[05:52] OK? 好吗?
[05:54] Yes, and… 是的,然后…
[05:56] ..no. …不
[05:58] You know, why do I want a new door, though, Patrick? 你知道,为什么我想要一扇新门,帕特里克?
[06:00] I don’t know, it’s not my… 我不知道,这不是我的…
[06:03] Let’s try something new, OK? 我们来试试新的东西,好吗?
[06:06] Erm, how about the doctor’s surgery? 呃,医生的手术怎么样?
[06:08] Oh, yes. 哦,好的
[06:10] OK. And…improvise. 好的 还有……即兴发挥
[06:14] Hello, are you a doctor? No. 你好,你是医生吗? 不是
[06:16] Flaming Nora! 燃烧的诺拉!
[06:18] BUZZING OUTSIDE 外面嗡嗡作响
[06:21] Take cover! 掩护!
[06:26] Oooh! 哦!
[06:30] Nice. 不错
[06:39] Yeah! 耶!
[06:40] All right! 好的!
[06:42] Daddy got a brand-new drone. 爸爸有一架全新的无人机
[06:43] Oh, yeah. 哦,是的
[06:45] It’s a sweet bit of kit. 这是个很好的装备
[06:47] Of course, the Americans were playing with these sorts of things 当然,美国人在我的时代就在玩这种东西了
[06:49] back in my day. 早在我的时代
[06:51] They were a lot bigger, 它们要大得多
[06:52] and noisier and more about missiles than cameras. 而且噪音大,更多的是关于导弹而不是相机
[06:56] But, you know, pretty cool. 但是,你知道,相当酷
[06:58] No, no, no, don’t go down, go up, up, up. 不,不,不,不要往下,往上,往上,往上
[07:01] No, don’t go down. 不,不要往下走
[07:03] Go up. Come on. 往上走 来吧
[07:08] Yeah. Course it doesn’t come fully charged. 是的 当然,它没有充满电
[07:10] Fully charged! 充满电!
[07:11] What wrong with a good old triple A? 一个好的老三A有什么错?
[07:13] Ah? 啊?
[07:15] If you’d gone to the shop, 如果你去了商店,
[07:16] you could’ve had it fixed in no time. 你可以马上把它修好
[07:18] Probably got to plug it in now. 也许现在得把它插上
[07:20] HE GROANS 他呻吟着
[07:23] One, two, three, four. 一、二、三、四
[07:28] Come on, we can do it. 来吧,我们可以做到
[07:30] Oi! 哎!
[07:32] I counted ten, ten’s good. 我数到十,十是好的
[07:34] It’s so much harder than it looks! Yes, so is your knee. 这比看起来要难得多! 是的,你的膝盖也是
[07:38] Are we taking a break now? 我们现在要休息一下吗?
[07:40] Yes, no, that hurt me, too. Did it? 是的,不,这也让我很痛苦 是吗?
[07:42] We’re both suffering, Humphrey. 我们都在受苦,汉弗莱
[07:44] Stop complaining. 别再抱怨了
[07:45] Easy for you to say, you’re not the one… 你说得容易,你不是那个…
[07:47] Button House has stood on this site since the 15th century. 巴顿宫从15世纪起就一直矗立在这个地方
[07:51] It has entertained Henry VIII and now it could entertain you. 它曾招待过亨利八世,现在它可以招待你
[07:54] It’s the perfect place for your event, 它是您举办活动的完美场所
[07:56] whether it’s weddings… 无论是婚礼…
[07:58] What?! 什么?
[07:59] Ha-ha! You’re terrible at this. 哈-哈! 你在这方面很糟糕
[08:01] It’s like watching Jeffrey Archer on Newsnight. 这就像在《新闻之夜》上看杰弗里-阿切尔
[08:03] Go on, do it again. 来吧,再做一次
[08:05] It entertained Henry VIII and now it could entertain you. 它使亨利八世感到高兴,现在它可以使你感到高兴
[08:09] HE MUMBLES 他喃喃自语
[08:12] It’s the perfect place for your event! 这是为你的活动提供的完美场所!
[08:14] It’s the perfect place for your event… Yes. 这是你的活动的完美场所… … 是的
[08:17] ..whether it’s weddings, celebrations or corporate occasions. …无论是婚礼、庆祝活动还是公司活动
[08:19] You’ve come to right to the place if you’ve come to Button… 如果你来到巴顿,你就来到了正确的地方……
[08:22] You’re in the shot. Sorry! It’s fine. 你已经在镜头里了 对不起!没关系的
[08:24] He nearly got it then! 他当时差点就得手了!
[08:25] This is nice. Thanks. 这很好 谢谢
[08:27] Wow. Are you behaving yourself? 哇 你表现得好吗?
[08:29] Yes. Which one is it? Julian. 是的 是哪一个? 朱利安
[08:31] That’s all I need. I haven’t done anything! 这就是我所需要的 我什么都没做!
[08:33] He says he’s just watching. 他说他只是在看
[08:35] Erm, can I just talk to you about something? 呃,我可以跟你说点事吗?
[08:37] Yeah, of course. 是的,当然可以
[08:39] All right, yeah, private thing, is it? 好的,是的,私人的事情,是吗?
[08:40] Yeah, you take five, Mike. We’ll get it in the can later, yeah? 是的,你拿五块钱,迈克 我们稍后会把它放进罐子里,是吗?
[08:46] Yes, and there was a big army coming towards us! 是的,还有一支大军向我们走来!
[08:49] Oh, good. 哦,好
[08:50] Yes, and we open the new door. 是的,而且我们打开了新的门
[08:52] Good, we’re back in the door shop. 很好,我们回到了门店
[08:53] Yes, and on the other side of the door is a kingdom of tiny peoples. 是的,而在门的另一边是一个由小民族组成的王国
[08:57] Yes, and they make me their queen. 是的,他们让我成为他们的女王
[09:00] Mary! 玛丽!
[09:01] And, yes, and we are given a drink out of a gleaming cup 是的,是的,我们得到了一个闪闪发光的杯子的饮料
[09:03] and big plates of potatoes. Mary! 还有大盘的土豆 玛丽!
[09:06] Yes, and the potion is making us all drowsy. 是的,那药水使我们都昏昏欲睡
[09:09] Yes, and the little peoples carry us towards their big cooking pot. 是的,小人们带着我们走向他们的大锅
[09:14] OK, Mary, do you want to pass it over to Robin? 好了,玛丽,你想把它递给罗宾吗?
[09:17] Yes, and… 是的,还有…
[09:19] Doctor, doctor, can you help me? Is there a door out of this world? 医生,医生,你能帮助我吗?这个世界上有什么门吗?
[09:24] No. 没有
[09:26] Aw, scene! 噢,场景!
[09:28] Lord love, a scene. 亲爱的上帝,一个场景
[09:29] Mary, that’s a bit too much imagination, if anything. 玛丽,你的想象力太丰富了,如果有的话
[09:32] And, Robin, you need to work on your blocking, mate. 还有,罗宾,你要好好练习一下你的挡箭牌,伙计
[09:35] No. No? 不,不?
[09:37] So they just ran off with all her money? Yeah. 所以他们就带着她所有的钱跑了? 是的
[09:39] That’s awful. 那太可怕了
[09:41] Isn’t it? And I was thinking, 不是吗?我在想:
[09:44] like, I, I know that we’re this close to making the gatehouse target 像,我,我知道,我们是这个接近使门房的目标
[09:47] and you, you have worked so hard towards that moment. 而你,你已经为这一时刻付出了巨大的努力
[09:50] So have you. 你也是
[09:51] And it would be like a nightmare to delay it any more, 如果再拖延下去,那将是一场恶梦
[09:54] but what I was thinking… What if we lend her the money? Yes. 但我在想的是… 如果我们把钱借给她呢? 是的
[09:57] Of course we should. Are you sure? 当然,我们应该 你确定吗?
[09:58] Cos I don’t want to do this if you’re not sure. 因为如果你不确定,我不想这么做
[10:00] She’s your sister. If it was my sister, we’d do it. 她是你妹妹 如果是我的妹妹,我们会这样做
[10:02] Well, one of ’em. 好吧,他们中的一个
[10:03] I love you. Thank you. Thank you. 我愛你 谢谢你 谢谢你
[10:07] She’s going to be so happy. Yeah. 她会很高兴的 是的
[10:09] How’s filming? Er, smashing it. 拍戏怎么样了? 呃,很好
[10:16] HE SINGS TO HIMSELF 他对自己唱歌
[10:20] Ah. Hello, Katherine. 啊 你好,凯瑟琳
[10:23] Everything all right? 一切都好吗?
[10:25] Yes, thank you. 是的,谢谢你
[10:26] Hmm. 嗯
[10:30] I wish I had a photo with Alison. 我希望我有一张和艾莉森的照片
[10:33] Ah. No can do, I’m afraid. 啊 恐怕没有办法了
[10:35] But…I imagine, if it were possible, 但是……我想,如果有可能的话
[10:37] then you’d be straight into the hall of fame 那么你就会直接进入名人堂了
[10:40] with that wonderful smile of yours. 带着你那美妙的笑容
[10:42] Now, where is it? Where is it? 现在,它在哪里?它在哪里?
[10:44] There it is. 就在那里
[10:46] Now, come along. 现在,走吧
[10:47] Can’t have you moping about all day. 不能让你一整天都闷闷不乐
[10:49] Oh, look, Weymouth. 哦,看,韦茅斯
[10:52] Yeah. 是啊
[10:53] Got some happy memories there, actually. 实际上,那里有一些快乐的回忆
[10:55] You mean the seaside? Hmm. That’s Cornwall. 你是说海边? 嗯 那是康沃尔郡
[10:58] No, no, no. That’s Weymouth. 不,不,不 那是韦茅斯
[10:59] No, I recognise, I recognise the pillbox on the rise there, 不,我认出了,我认出了那里的碉堡
[11:02] just over his right shoulder there, do you see? 就在他的右肩上,你看到了吗?
[11:04] Yeah, I actually went on manoeuvres. 是的,我确实参加了演习
[11:06] First time I got to fire a Bren gun – very exciting. 我第一次用布伦枪射击,非常刺激
[11:09] I did hit a seagull. 我确实打中了一只海鸥
[11:11] I still feel bad about it, actually. 事实上,我仍然为之感到难过
[11:14] I mean, it’s the silence after the shot. 我是说,那是开枪后的沉默
[11:16] One minute they’re cawing away happily, 前一分钟它们还在愉快地叫着,后一分钟就只剩下羽毛了
[11:18] the next it’s just feathers. 接下来就只剩下羽毛了
[11:24] Lucy said it was Cornwall. 露西说那是康沃尔
[11:27] Yes, so, well, Mike and I have been talking about your situation, 是的,所以,迈克和我一直在谈论你的情况
[11:31] with the business, and we were thinking we want to help. 我们在想,我们希望能帮上忙
[11:35] Oh, God, please don’t think… 哦,上帝,请不要认为… …
[11:37] No, no, no, no, no, no, no. 不,不,不,不,不,不,不
[11:39] I’m saying we… 我是说我们…
[11:40] Honestly, we’ve been saving 老实说,我们一直在储蓄
[11:43] and we want to invest it in your business. 我们想把它投资在你的生意上
[11:46] It’s, it’s an investment 这是,这是一项投资
[11:48] because we believe in you, and we think it’s going to be great. 因为我们相信你,而且我们认为它将会是伟大的
[11:51] Wow, this is… Are you sure? 哇,这是… 你确定吗?
[11:55] Yes! Yeah, yeah, yeah. 是的!是的,是的,是的
[11:56] I mean, to, to be honest this, 我的意思是,说实话,这
[11:58] this is actually a bit of a dream come true for me 这实际上是我的一个梦想成真
[12:03] cos, like…I’ve never had a sister, obviously, 因为… … 我从来没有一个妹妹,很明显
[12:06] and, you know, I’ve always been… 而且,你知道,我一直…
[12:08] ..I was always jealous of my friends who had siblings. …我总是嫉妒我那些有兄弟姐妹的朋友
[12:11] And, you know, my parents aren’t around and, er… 而且,你知道,我的父母不在身边,而且,呃……
[12:14] ..and so to find out I actually have some family… …所以发现我实际上有一些家庭…
[12:18] ..and the fact that I can help you with something …而且我可以帮助你的事实
[12:22] is just…honestly, honestly, nothing would make me happier. 只是……说实话,说实话,没有什么能让我更高兴
[12:29] Sorry, I was going through a tunnel. 对不起,我正在穿过一个隧道
[12:31] Lost you for that last bit. Yeah, it…it… 最后一点失去了你 是的,它……它……
[12:34] No, actually, it doesn’t matter. Um… 不,实际上,这并不重要 嗯…
[12:36] We…we…I want you to have the money. 我们… … 我们… … 我希望你能拿到钱
[12:38] Surely…that’s…enough…mate?! 当然……这……够了……伙计!?
[12:41] 28, 29. Oh, this is so good! Oh! Ah…! 28, 29. 哦,这真好! 哦!啊……!?
[12:45] Damnation. 该死的
[12:47] Humphrey?! 汉弗莱?
[12:50] It’s the perfect place for your event. 这是为你的活动提供的完美场所
[12:52] STUMBLING: Whether this is wedding… Ugh! 这是否是婚礼… 哦!
[12:54] Ooh! Whether it’s weddings, corpers… 不管是婚礼,还是公司庆典…
[12:56] ..corporate corcasions… …企业庆典…
[12:58] ..remedy redding… Oh! …补救红包… 哦!
[13:00] Let’s face it, mate, you’re just not cut out for this. 让我们面对现实吧,伙计,你只是不适合做这个
[13:03] Come on, Mikey-boy, it’s easy. 来吧,Mikey男孩,这很容易
[13:06] It’s just talking. I mean, it’s my house. 这只是说说而已 我是说,这是我的房子
[13:10] Look at it. Button House. 看看吧 纽扣屋
[13:13] I mean, I can’t believe it’s our family home… 我是说,我不敢相信这是我们的家… …
[13:27] This is Button House. 这就是纽扣之家
[13:28] I still can’t believe that this beautiful building, 我还是不能相信,这栋美丽的建筑
[13:31] with all its history, is actually our family home. 它的所有历史,实际上是我们的家庭住宅
[13:34] If you choose Button House for your wedding or celebration, 如果您选择Button House作为您的婚礼或庆祝活动
[13:38] or any event, we’ll make you feel like part of the family, too. 或任何活动,我们也会让你感到是家庭的一部分
[13:42] We’d love to share it with you. 我们很愿意与你分享
[13:46] That was pretty good. 那是很好的
[13:48] Should’ve been recording. 应该是在录音
[13:50] Oh… 哦…
[13:55] Thanks, Julian. 谢谢,朱利安
[13:58] I’m over here, but you’re welcome. 我在这里,但欢迎你
[14:03] Other side, mate. 另一边,伙计
[14:06] She’s a liar! 她是个骗子!
[14:08] What? Lucy. That photo on your mirror – 什么? 露西 你镜子上的那张照片 –
[14:11] she said it was taken in Cornwall, didn’t she? Yes. 她说这是在康沃尔拍摄的,对吗? 是的
[14:13] Ha! Well, it wasn’t! It was Weymouth! 哈! 嗯,不是的!那是韦茅斯!
[14:17] The Captain knows it was because it’s where he killed a seagull. 船长知道那是,因为他在那里杀了一只海鸥
[14:20] What are you talking about? 你在说什么呢?
[14:22] If she’s lying about that then what else is she lying about? 如果她在这一点上撒谎,那么她还在撒谎什么?
[14:25] She’s driving us apart. 她要把我们分开
[14:26] Well, maybe it was a mistake, 好吧,也许这是个错误
[14:28] or, I don’t know, or the Captain got it wrong. 或者,我不知道,或者船长弄错了
[14:31] No, but… No, Kitty, you’ve got to stop! 不,但是… 不,吉蒂,你必须停止!
[14:34] You’ve been jealous of her from the moment she came along. 从她出现的那一刻起,你就一直在妒忌她
[14:36] I know, I know that you’re finding this difficult, Kitty, 我知道,我知道你觉得这很难,吉蒂,但她是我的妹妹,这一点很重要
[14:38] but she’s my sister and that’s not going to change. 但她是我的妹妹,这一点不会改变
[14:42] It’s not her that’s driving us apart, it’s you. 让我们分开的不是她,而是你
[14:49] Humphrey? 汉弗莱?
[14:51] HUMMING 嗡嗡声
[14:53] Humphrey? 汉弗莱?
[14:54] Oh! Shh! Just hide me, please! 哦 嘘! 请把我藏起来!
[14:57] Humphrey? Humphrey! Humphrey? Humphrey!
[15:00] Where? I don’t know, just improvise! 藏在哪里? 我不知道 随机应变吧!
[15:03] Humphrey! Humphrey!
[15:05] Oh, come on, Humphrey. We were having fun, weren’t we? 哦 得了吧 Humphrey 我们玩得很开心,不是吗?
[15:08] Humphrey? Humphrey?
[15:10] Mary! Mary!
[15:13] You haven’t seen Humphrey’s head, by any chance? 你沒有看到Humphrey的頭嗎?
[15:15] Yes, and, erm… 是的 而且 呃…
[15:17] He be in the…the world of the tiny peoples. 他在… 小人物的世界里 什么?
[15:21] What? Yes, and he’s gone to the door shop. 是的,他去了门店
[15:25] Well, that is spectacularly helpful, thank you, Mary. 这真是太有帮助了,谢谢你,玛丽
[15:32] Humphrey?! Humphrey?! 汉弗莱?汉弗莱?
[15:35] Well, I don’t know what that was, but thank you. 我不知道那是什么 但谢谢你
[15:38] You’s welcome. 不客气
[15:39] No, no, no! Take me with you! 不 不 不! 带我一起去吧!
[15:41] Oh, all right. 哦,好吧
[15:42] Oi! 嗳!
[15:44] Lift me up! Oh! 把我抬起来!哦!
[15:46] DRONE BUZZES 飞机嗡嗡声
[15:47] Right, then… There we go. 好的,那么… 我们走吧
[15:49] There she blows. 她在那里吹气
[15:54] BOTH: Lovely. 很好
[15:56] Right. Now, I think… 好的 现在,我想…
[15:59] Ha! 哈!
[16:00] What? No, no, no! 什么?不,不,不!
[16:02] It’s going to look great! Wait, wait, wait… 它将会看起来很好!等一下,等一下,等一下…
[16:05] Oh! No, no, no! 哦,不,不,不!
[16:06] Stop! 停止!
[16:09] What’s your problem? That’s your finale! 你的问题是什么?这是你的压轴戏!
[16:11] Stop, come back, come back, come back! 停下来,回来,回来,回来!
[16:15] Well, to cut a long story short, 好吧,长话短说
[16:17] apparently, Lucy said it was in Cornwall. 显然,露西说这是在康沃尔
[16:19] WOMAN SPEAKS ON TV 女人在电视上说话
[16:20] But… Sorry, Fanny. I’ve always wondered, 但是… 对不起,芬妮 我一直在想:
[16:24] is it not a frightful coincidence that she’s always there 她总是出现在谋杀现场,这难道不是一个可怕的巧合吗?
[16:27] at the scene of the murder? Hmm? 在谋杀案现场? 嗯?
[16:30] I mean, have the police not thought to ask themselves 我的意思是,警察没有想过要问自己
[16:32] whether it’s more than a coincidence? Shh! 这是否不仅仅是一个巧合? 嘘!
[16:34] ON TV: You, Mr Halliwell, are the murderer. 在电视上 你,哈利维尔先生,是谋杀犯
[16:36] There! I knew she’d get her man. 在那里!我知道她会得到她的男人
[16:38] Ah, quelle surprise. 啊,真让人吃惊
[16:40] Now, what were you saying? 现在,你在说什么?
[16:42] The photograph was in Weymouth, 那张照片是在韦茅斯
[16:44] whereas Lucy said it was in Cornwall. 而露西说是在康沃尔
[16:46] Now, look, it could be a harmless mistake, 现在,听着,这可能是一个无害的错误,
[16:48] but Kitty rather seems to think it means something. 但吉蒂似乎认为这意味着什么
[16:51] Foul play? 犯规?
[16:53] Let me see this photograph! 让我看看这张照片!
[17:01] Alison, 艾莉森
[17:03] I’m sorry about what I said. 我很抱歉我说的话
[17:05] You’re right, I was just jealous. 你是对的,我只是吃醋了
[17:07] I think it’s so wonderful that you’re helping her. 我觉得你能帮助她真是太好了
[17:10] That’s what sisters do, isn’t it? 这就是姐妹们的工作,不是吗?
[17:13] So if I can help you help her, I’d love to. 所以,如果我能帮助你帮助她,我很愿意
[17:17] Thank you, Kitty. 谢谢你,吉蒂
[17:19] I knew you’d come round eventually. 我知道你最终会回来的
[17:21] No problem. 没问题
[17:22] I love Lucy now and I trust her completely. 我现在爱露西,我完全信任她
[17:28] Hm. 嗯
[17:32] And you’re certain? 那你确定吗?
[17:34] I’m absolutely sure of it. It’s the pillbox, you see? 我绝对肯定 是那个药箱,你明白吗?
[17:37] Now, I remember it vividly. Hmm. 现在,我对它记忆犹新 嗯
[17:41] Well, if you want to convince someone you’re their sister, 好吧,如果你想让别人相信你是他们的妹妹,
[17:43] then a photograph of their father is certainly an ingenious way to start. 那么一张他们父亲的照片无疑是一个巧妙的开始
[17:47] But is it possible to fake a photograph? 但是有可能伪造一张照片吗?
[17:51] Oh, yes, you can do anything with Photoshop. 哦,是的,你可以用Photoshop做任何事情
[17:54] Yes, take it to the photo shop, 是的,把它带到照片店
[17:57] they cut out the negative and then… 他们把底片剪下来,然后…
[17:59] No, it’s computer software. 不,那是电脑软件
[18:01] You can take someone’s face, 你可以取走某人的脸
[18:02] for example, the Leader of the Opposition, 比如说,反对党领袖
[18:05] and put it on the body of, let’s say, a donkey. 并把它放在一个驴子的身上,比方说,一个驴子
[18:08] Print it up as a Christmas card, send it to everyone in the Commons, 把它打印成一张圣诞卡,寄给下议院的每个人
[18:10] you’ve got yourself a Yuletide jape! 你就有了一个圣诞节的笑料!
[18:13] Great days. 好日子
[18:15] Let me show you how it works. 让我给你看看它是如何工作的
[18:18] Here, don’t kick me… 来,别踢我… …
[18:19] Face front, Mary. 面朝前,玛丽
[18:21] There we go. ALL: Oh! 我们走吧 所有 哦!
[18:23] See? Oh, that’s like the thumb trick. 看到了吗? 哦,这就像拇指的技巧
[18:25] Thumb…? Oh! 拇指… ? 哦!
[18:28] Ha… 哈…
[18:29] ARGH! Ah! ARGH! 啊!
[18:31] Oh, for a moment there, you did a… 哦,有那么一瞬间,你做了一个…
[18:32] Hey… Argh! 嘿… 啊!
[18:34] Oh, I see, it’s just a… 哦,我明白了,这只是一个…
[18:36] Hey… Argh! Oh… 嘿… … 嗷!哦…
[18:39] Right. So we know it can be done, 对了 所以我们知道这是能做到的
[18:41] but where on Earth would Lucy have got a photograph of Alison’s father? 但Lucy到底从哪里得到Alison父亲的照片?
[18:47] That’s it! 就是这样!
[18:49] Down. Keep going. Keep going. A little bit more. 下来 继续前进 继续前进 再来一点
[18:52] That’s it! Yes. Yes. Yes. 就是这样! 是的 是的 是的
[18:54] No, no, no, don’t do “resume”, do “watch from start”! 不,不,不,不要做 “恢复”,做 “从头开始看”!
[18:57] All right. All right. All right. All right. 好的 好了,好了 好了,好了 好的
[18:59] Ah… Yes. 啊…是的
[19:01] ON TV: Coming up on History’s Greatest Plots… 在电视上 即将播出的《历史上最伟大的阴谋》…
[19:03] DOOR OPENS 门开了
[19:05] Oh… Oh, you all right? 哦,哦,你没事吧?
[19:07] OUT OF BREATH: Just been…round the house… 喘不过气来 刚刚… 在家里转了一圈…
[19:09] ..chasing a…drone. …追捕一个…无人机
[19:11] Do you mind coming with me to meet Lucy? 你介意和我一起去见露西吗?
[19:14] She says she needs the transfer today. 她说她今天需要调职
[19:16] Can’t you do it on your phone? 你不能用你的手机做吗?
[19:17] Well, I don’t know. It’s, like, kind of a big deal. 嗯,我不知道 这是一样,有点大的交易
[19:20] I want to toast it with her. Yeah. 我想和她一起敬酒 是啊
[19:22] Yeah? Good idea. OK. 是吗? 好主意 好的
[19:25] Rest up. 休息一下吧
[19:26] I need water. I need some water. 我需要水 我需要一些水
[19:29] It’s coming up here. Get ready. 它就在这上面了 准备好了
[19:30] I’m ready, I’m ready! Get ready! 我准备好了,我准备好了! 准备好了!
[19:32] It’s around here… 它就在这附近…
[19:33] There you are. Oh, God. 你在这里 哦,上帝
[19:35] Where did you get to? Shh! 你到哪里去了? 嘘!
[19:37] This is important! We think Lucy might be up to no good! 这很重要!我们认为露西可能不怀好意!
[19:40] What? Yeah. Now! 什么? 现在!
[19:41] Halt, halt, halt! Pause! 暂停,暂停,暂停! 暂停!
[19:43] Ah! 啊!
[19:45] There. 在那里
[19:47] Oh, no. It be facing t’other way. 哦,不 它是朝向另一个方向的
[19:50] ROBIN: But he have same beard. No, it’s turned the other way. 但他有同样的胡子 不,它是朝向另一边的
[19:52] But beard is… Not so fast. 但是胡须是… 没那么快
[19:55] Huh? 嗯?
[19:56] It’s all a matter of perspective. 这完全是一个视角的问题
[20:00] When one looks at the reflection… 当一个人看着倒影…
[20:03] ..the face is identical. …脸是一样的
[20:07] Ah, she flipped it. Good Lord. 啊,她把它翻过来了 好家伙
[20:12] So she saw Alison on the television… 所以她在电视上看到艾莉森…
[20:14] ALISON: It was, um, inherited through my dad’s side… 艾莉森:那是,嗯,通过我爸爸那边继承的…
[20:17] ..learned that she was an orphan …得知她是个孤儿
[20:18] in possession of an impressive country estate… 拥有一座令人印象深刻的乡村庄园……
[20:20] ..so, with no living relatives… …所以,由于没有在世的亲戚…
[20:24] ..tracked down the address… …追踪到了这个地址…
[20:27] Hi. 嗨
[20:29] ..ingratiated herself… …… 讨好自己……
[20:30] Do you take sugar? One, please. 你吃糖吗? 一个,谢谢
[20:33] Same as me. 和我一样
[20:34] ..and used a doctored photograph …并使用了一张经过篡改的照片
[20:36] to make Alison believe they were sisters. 让艾莉森相信她们是姐妹
[20:38] Is this when he was living in Cornwall? 这是他住在康沃尔的时候吗?
[20:40] Yeah. 是的
[20:42] Looks like I have a sister. 看起来我有一个妹妹
[20:45] Good Lord. 好家伙
[20:48] Oh… Which all begs the question – what does she want? 哦……这就引出了一个问题–她想要什么?
[20:52] What does she want? 她想要什么?
[20:53] We have to warn Alison! Yes. Come on! 我们必须警告艾莉森!是的 来吧!
[20:55] Ah! 啊!
[20:57] Oi, wait, hey! 嗳,等等,嘿!
[20:58] Don’t forget about me…! 不要忘了我…!
[21:01] GHOSTS CLAMOUR GHOSTS CLAMOUR
[21:02] We’ve got to find her! Kitty! Kitty! 我们一定要找到她!凯蒂!凯蒂!
[21:04] Where’s Alison? 艾莉森在哪里?
[21:05] She and Mike have gone to give Lucy all of their savings. 她和迈克去把他们所有的积蓄交给露西了
[21:07] Come on! GHOSTS CLAMOUR 来吧!幽灵来了
[21:13] POP MUSIC PLAYS ON CAR RADIO 汽车收音机里播放着流行音乐
[21:14] GHOSTS SHOUT 幽灵的叫声
[21:18] DRAMATIC MUSIC PLAYS 戏剧性的音乐响起
[21:26] POP MUSIC PLAYS ON CAR RADIO 汽车收音机中播放流行音乐
[21:31] GHOSTS SHOUT 幽灵的叫声
[21:40] No! 不!
[21:47] This is unbelievable. 这真是令人难以置信
[21:48] You guys are so kind. 你们是如此善良
[21:50] I was literally about to lose the lease. 我真的快要失去租约了
[21:53] Well, what’s family for? 好吧,家庭是什么?
[21:55] I mean, it’s like it was fate. 我的意思是,这就好像是命运
[21:56] If you hadn’t been on TV, and I hadn’t happened to have seen it, 如果你没有上电视,而我又没有碰巧看到它,
[22:00] then we never would have found each other. 那么我们就不可能找到对方
[22:04] Imagine if Dad could see us. 想象一下,如果爸爸能看到我们
[22:09] OK, so, er… 好吧,那么,呃…
[22:11] Account name. 帐户名称
[22:12] Should I put Lucy, or…. 我应该写露西,还是….
[22:15] ..is that not your real name? …这不是你的真名吗?
[22:24] No! 不!不!不
[22:25] Somebody do something! 谁来想想办法啊!
[22:26] We have to improvise! Yes, and…? 我们必须随机应变! 是的,还有…?
[22:28] Not that kind of improvise, Mary! 不是那种即兴表演,玛丽!
[22:30] Kick me. What? 踢我 什么?
[22:32] Kick me. Really? 踢我 真的吗?
[22:34] There comes a time when the great… 总有一天,当伟大的…
[22:35] Ah! 啊!
[22:37] Aliso-o-o-on! 阿里索-o-o-on!
[22:39] Oh… Oh, my God. What? Stop! Come back! 哦… … 哦,我的上帝 什么?停止!快回来!
[22:42] It’s about Lucy! 是关于露西的!
[22:47] Yeah, that’s pretty clear. 是的,这很清楚
[22:49] And we’ve got your bank details, so I’m sure the police can work it out. 而且我们有你的银行资料,所以我相信警察能查出来
[22:54] Why me? 为什么是我?
[22:57] Don’t take it personally. 别往心里去
[23:16] CAR DOORS SHUT 汽车门关上
[23:28] What a day. 今天真是个好日子
[23:31] Give me a sec. 给我一点时间
[23:34] Take your time. 慢慢来
[23:38] I’m sorry you lost the sister you never had. 我很遗憾你失去了你从未有过的妹妹
[23:43] You’re the sister I never had. 你是我从来没有过的妹妹
[23:45] I want to give you a hug. 我想给你一个拥抱
[23:47] You’re not going to like it. 你不会喜欢的
[23:49] Oh, who cares? 哦,谁在乎呢?
[23:54] Oh… 哦…
[23:55] Yes, you’re right, that was horrible. 是的,你是对的,这太可怕了
[23:58] Welcome home. Yeah. 欢迎回家 是的
[24:00] Yes. Welcome back. Welcome home. Yeah. 是的 欢迎回来 欢迎回家 是的
[24:02] Glad you’re back. Thanks, guys. 很高兴你回来了 谢谢,伙计们
[24:05] FANNY GASPS 范尼喘气
[24:06] There’s been a murder! 发生了一起谋杀案!
[24:08] Nobody is to leave this room until… 任何人都不能离开这个房间,直到…
[24:10] Mike? Mike? Hmm? Budge up. 麦克?迈克? 嗯? 放弃吧
[24:13] Might be an idea to lay off the Murder, She Wrote for a bit. 可能是一个想法,放下谋杀,她写了一下
[24:17] Yes. Yes, I suppose I should. 是的,是的,我想我应该
[24:19] Mm. 嗯
[24:20] But well done on piecing it all together. That was good, wasn’t it? 但你把它拼凑在一起,做得很好 这很好,不是吗?
[24:23] GHOSTS: Yes. Good. Very good. 幽灵 是的 很好 非常好
[24:24] Truly remarkable, Fanny. 真的很了不起,芬妮
[24:29] Dinner is served. 晚餐准备好了
[24:31] Ah. GHOSTS: Ooh! 啊 GHOSTS: 哦!
[24:34] Do you like it, Kitty? 你喜欢它吗,吉蒂?
[24:36] I can’t stop looking at it. It’s wonderful! 我看得目不转睛 这真是太棒了!
[24:38] Beautiful, that. Marvellous. 很漂亮,那 非常好
[24:41] A nice, long finish. 一个漂亮的,漫长的结束
[24:43] I’d love that. If only we could actually eat. Mm. Mm. 我喜欢这个 如果我们真的能吃的话 嗯 嗯,嗯
[24:50] Yes, and… 是的,还有…
[24:57] Mm! That was lovely. 嗯!这很可爱
[25:00] There we go. Are you enjoying your steak, Robin? 我们走吧 你喜欢你的牛排吗,罗宾?
[25:03] I’m not… 我不…
[25:06] Yes… 是的…
[25:07] ..and…I very much looking forward to pudding. …我非常期待布丁的到来
[25:13] And what are you having for pudding, Robin? 你要吃什么布丁呢,罗宾?
[25:15] Yes, and berries, 是的,还有浆果
[25:17] yes, and cream. 是的,还有奶油
[25:20] Creamy berries. Lovely. 奶油浆果 很好
[25:24] Cheers. Cheers. 干杯 干杯
[25:25] Cheers, everyone. Cheers. 干杯,各位 干杯
[25:28] Cheers. Good health. Cheers, everyone. Good health. 干杯 良好的健康 干杯,各位 良好的健康
[25:31] Down the hatch. Cheers. Cheers. 下舱口 干杯 干杯
[25:35] What are you drinking? Pint of bitter. 你在喝什么?一品脱的苦酒
[25:38] You? Cheers. 你呢? 干杯
[25:39] A nice glass of port. 一杯漂亮的波特酒
[25:41] SPEECH FADES OUT 说话声渐渐远去
[25:51] Stop! DRONE BUZZES 停下!无人机嗡嗡作响
[25:53] Stop! Stop! 停下!停下!
[25:55] Julian, what did you do?! 朱利安,你做了什么?
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号