Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:02] No, no. Down a bit. Down. 不行不行 往下点 往下
[00:04] -No, it has to be at head height. -Erm, I find that term offensive. -不行 得和头一样高 -呃 我感受到了冒犯
[00:07] -Down! Is symmetry too much to ask? -Where’s the tinsel? -往下 怎么就摆不正呢 -亮片在哪儿呢
[00:11] Guys, please! Whoa! 各位 别吵了
[00:12] Oh, no. 噢糟了
[00:15] -Oh, no. -Ooh. -Guys, what did I miss? -噢坏了 -各位 什么情况啊
[00:18] Is it a good thing? 是好事儿吗
[00:22] Yes, I’m sure that’s how St Nicholas would wish to be remembered! 嗯 这应该就是圣·尼古拉斯所希望看到的 大家印象中的他吧
[00:27] -What the heck is that? -Oh, I know, I know. -这是什么鬼 -噢 我也知道啊
[00:29] Kitty spotted it when I was looking for lights and she was like, 我找彩灯的时候 凯蒂正好看到这个 然后她就
[00:31] “Please, please, please, please, please, please, please, 求你了 拜托 求你了啦
[00:34] please, please, please, please, please, please, please, 看我一眼 考虑一下 怎么样嘛
[00:36] please, please, please, please, please, please.” 求你了 拜托 求你了啦
[00:37] OK, I get it. I get it. 好好好 懂了 明白了
[00:49] It’s him! 是他啊
[01:12] Catherine, I assure you that Father Christmas 凯瑟琳 我确定一定以及肯定地和你说 圣诞老人
[01:15] is not re-e-e-e-ally 并不会真 整 正
[01:19] in the habit 经常会
[01:20] of appearing before Christmas Eve. 在平安夜前出现
[01:23] I mean, I think what you saw was one of his elves 我认为 你看到的 是某个
[01:28] on a reconnaissance mission 执行侦察任务的圣诞小精灵
[01:29] to…to…to recce the terrain before the primary operation. 在重大行动前 来侦察地形的
[01:34] I think you might be letting your imagination run away with you. 你是不是想太多了啊
[01:40] Lucky Fanny, to be touched up by such a hand. 范妮真是幸运 能由这双巧手来修补润色
[01:46] I’ll do you next! 下一个就是你
[01:47] Me? A portrait? 我吗 画像吗
[01:49] Oh, how I longed to be painted in life. 我一直想有人给我画像呢
[01:51] What a Christmas gift that will be! Thank you, Alison. 这份圣诞礼物绝美了 谢谢你 艾莉森
[01:54] -No, I… -So, what with Mike’s family not coming this year, -不是 我 -既然迈克的家人今年不来了
[01:59] I thought maybe you’d like to get involved 我觉得 你没准想参加
[02:02] with one of our festive traditions. 我们的传统节日活动
[02:03] The Button House Christmas quiz! 巴顿庄园圣诞问答
[02:06] Yes, yes. 好的 来吧
[02:07] To be honest, we just really want a nice, quiet Christmas this year. 说实话 我们今年真的只想过一个安静祥和的圣诞节
[02:11] Just me and Mike, without… 只有我和迈克 没有
[02:12] Oh, I’ll keep the questions light. 噢 没有难题啦
[02:14] It could be something as easy as what’s the Captain’s name? 很简单的 比如说 上尉叫什么名字
[02:20] We can revise. It’s fine. 我们可以复习 没事
[02:21] But for the record, his name is… 不过你还是记一下吧 他的名字是
[02:23] What on earth?! 怎么会这样
[02:33] What the…? 怎么
[02:38] Mm. Who put that there? 谁放在那的
[02:44] Erm, excuse me… 打扰一下
[02:46] Dog! 有狗
[02:48] Alison! Dog in a tent! 艾莉森 帐篷里有条狗
[02:52] -That’s a tent. -Yeah. -And that’s a dog. -那个是帐篷 -看到了 -那个是狗
[02:55] Yeah, I get it. 我知道
[02:57] -Do we knock? -How do you knock a tent? -要敲门吗 -帐篷咋敲门啊
[03:07] -What are you doing? -What are YOU doing? -你们干什么呢 -你干什么呢
[03:10] I’m listening to Talk Sport. 我在听体育广播电台啊
[03:11] No, what are you doing in our garden? 不是 你在我们家花园里干什么呢
[03:14] -Is this is not a field? -It’s a wheat… -这里不是田地吗 -这是麦
[03:17] -That’s not the point. You’re trespassing. -Mike… -是什么不重要 你这是擅自闯入 -迈克
[03:20] Right, yeah. OK. Well, don’t tell the… 好吧 懂了 那个 别告诉
[03:23] you know, anyone. Yeah, all right, I’ll go. 就 别告诉任何人 好吧 我这就走
[03:26] Have you got somewhere to go to, or…? 你有地方可以去吗 还是
[03:29] -Well, not really. -Yeah, no. Yeah, of course. Sorry. -其实也没有 -啊 也是 肯定没有 抱歉
[03:34] -Well, you don’t have to go, like, this minute. -No? -你不用现在就走的 -不用吗
[03:37] You can… you could, like, stay for tonight. 你可以 可以留下来过夜
[03:39] -Yeah? -Just one night. Or two. -可以吗 -就一晚 两晚也行
[03:42] -Well, that would be… Thank you. -Yeah. -那真是 太感谢了 -就这样吧
[03:45] -Well, I’m Alison, by the way. Sorry. This is Mike. -Nicholas. -对了 我叫艾莉森 不好意思 他是迈克 -我叫尼古拉斯
[03:49] -Of course it is! -No, no, no, no, no. -果然是叫这个名字 -不不不 不对
[03:51] I stay. If I here before house, then house on my land. 我在这 如果我先在这 然后房子盖在了我的地上
[03:56] Ooh! So it’s Mike and Alison would be the dress baskets! 噢 那迈克和艾莉森就是裙筐[与”擅自闯入”发音相似]
[04:01] Dress baskets. You see? Exactly. 裙筐 你也觉得吧 就是啊
[04:04] Yeah. Interesting. 嗯 有意思了
[04:07] -Look, you can’t even see it. -Yeah. -瞧瞧 在这都看不见呢 -确实
[04:08] But we still know it’s there. On your land. My land. 但我们都知道它就在那啊 在你的地上 我的地
[04:12] -Our land. -My land! -我们的地 -是我的地
[04:15] Look, I don’t want to sound all “not in my back yard,” 我不想吐槽你们那些个 “不在我家后院”的话
[04:19] but you really don’t want one in your back yard. 你们明明就不想有人待在你家后院
[04:21] Or front yard. Or stable yard. Or on any other land you own. 还有前院 还有马厩 或者随便你俩哪块地吧
[04:25] Quite right. Layabout. I mean, where’s the discipline? 说得太对了 懒宅 诶我说 纪律何在
[04:28] Where’s the pride? 尊严何在
[04:29] We had one behind Rumbelows back in the day. Yeah. 以前在朗姆贝朗斯 我们也见过这种人
[04:32] Right potty mouth. 满口脏话
[04:34] Chalky dog poos everywhere. 到处都是白狗屎
[04:35] That’s typical, I’m afraid. 都这个德性
[04:37] -Well, if you want my opinion… -Oh, here we go. -如果你们要问我的意见 -噢 开始了
[04:39] I think you’re all being very unfair and judgmental. 我认为你们真是既有失公允 又妄下断论
[04:42] -What? -Well, we have absolutely no idea of the circumstances -什么 -我们根本不了解
[04:47] that have led this gentleman to his current situation. 这位先生的遭遇 缘何沦落这般境地
[05:08] Did I mention that I happened to cross paths with Adelaide Pembroke 我有没有提过 上周三我碰巧遇到阿德莱德·彭布罗克
[05:13] and her delightful daughter, Felicity Wednesday last? 和她可爱的女儿费莉西蒂
[05:16] -And… -Mother… -还有 -母亲
[05:19] Well, there’s no need to take that tone. 没必要用这种语气
[05:21] You had no idea what I was about to say. 你都不知道我要说什么
[05:23] Felicity’s getting married. 费莉西蒂要结婚了
[05:25] No, actually. 那倒也 不是
[05:28] -But, yes, as it happens. -Mother. I refuse to be drawn into… -好吧她要结了 -母亲 我不想被卷入
[05:30] Seven years your junior, 比你小七岁
[05:31] and Gladys just strides into matrimony with a lord. 连格拉迪丝都能嫁给勋爵了
[05:35] -..the same conversation… -Lord! -同样的情况 -是勋爵啊
[05:36] I am utterly delighted for Felicity Pembroke and her mother. 我由衷地为费莉西蒂·彭布罗克和她母亲感到高兴
[05:40] May their smiles be as bright as their minds are dim. 人有多傻 笑容就有多灿烂
[05:43] -Fanny! -How fortunate that the topic of formal education never arose -范妮 -好在彭布罗克家族没接受过
[05:47] in that household, since no Pembroke woman in five generations 正规教育 毕竟他们家五代人里 都找不出一个女人
[05:50] has had the mental capacity to count the fingers on one hand! 能数得出自己一只手有几根手指
[05:53] Stephanie, the field of mathematics is well served already by men. 斯蒂芬妮 数学这个领域有男人就够了
[05:58] I could help Father with the business! 我可以帮父亲打理生意
[06:01] Your father is perfectly capable of managing his own financial affairs. 你父亲完全有能力管理好财务问题
[06:07] Messrs Broadwick and Son are at the door, Ma’am. 布洛德维克和孙先生登门拜访 夫人
[06:11] Ooh! Son… 噢 公子啊[和”孙”发音相似]
[06:14] Bailiffs, Ma’am. 是查封官 夫人
[06:22] -See? You can see it from the house. -Barely. -瞧见没 从这就能看到帐篷 -就一丁点
[06:26] We don’t even use this room. 我们都不用这间房啊
[06:28] What even is this room? 这间房干嘛用的
[06:29] It is my room! 这是我的房间
[06:31] I suppose you’re right. 或许你是对的
[06:33] -A couple of days there. -Yeah, exactly. A couple of days. -住几天而已 -对嘛对嘛 几天而已
[06:36] And then we’ll be back to our cosy Cooper Christmas, just snuggling 然后 我们就可以过我们库柏家的温馨圣诞节
[06:39] by the fire with mistletoe, mulled wine. 在槲寄生下依偎烤火 喝着热红酒
[06:43] You and me… 就我们俩
[06:47] Still here! 还在呢
[06:49] Yep. 对
[06:51] Is that…? Right, that’s it. 那是 啊 真是够了
[06:54] Oh, my God! Mike… 噢天呐 迈克
[06:57] What was it? 怎么了
[07:04] -Morning! -Morning. No! -早上好 -早上好 个鬼
[07:06] Excuse me! Excuse me, where has that come from? 不好意思 不好意思这玩意儿哪来的
[07:09] I’m going to go out on a limb here and say… a bottom? 那我就从我个人观点表达一下 应该是从屁股
[07:12] Well, I hope you’re not suggesting that I… 希望你不是在暗示我
[07:14] No! I mean, your dog. Actually, where do you…? 不是 我是说你的狗 不过 你一般都在哪儿
[07:16] -No, I mean your dog. -But why MY dog? -不是 我是说你的狗 -干嘛认定是我的狗
[07:18] Haven’t any of your other neighbours got dogs? 其他邻居就没养狗吗
[07:20] Oh! Well, yes, actually. It’s got loads. 噢 确实有人养 还挺多狗的
[07:23] -But that’s not the point. -Well, there you go. -但这不是重点 -又是这句
[07:25] Cos let me assure you, I always bag it and bin it. 我可以向你保证 我一直都是把狗屎打包好扔掉
[07:29] I keep a very tight leash on… 狗绳我也拴得牢
[07:32] Rudy? 鲁迪
[07:33] Rudy! 鲁迪
[07:35] Rudy? 鲁迪
[07:37] Rudy? Rudolph! 是鲁道夫
[07:39] Alison! Captain! 艾莉森 上尉
[07:41] Anyone! 有人在嘛
[07:44] Just… Erm, just roughly speaking, how much longer do you…? 那个 我就大概问问 你还要多久
[07:47] Thomas, I told you not to choose that pose. 托马斯 我告诉过你 不要这个姿势
[07:49] Oh, no, I’m comfortable. Too comfortable, if anything! 噢 没事 这姿势很舒服 真的 特别舒服
[07:52] I was just wondering if YOU needed a break. 我就是想问问 你要不要休息一下
[07:55] No, I’ve actually found it quite relaxing. 不用 其实我觉得画画还挺放松的
[07:57] Question 89. 第89题
[07:58] -Usually… -We all love The Beatles, but which one is Robin’s favourite? -通常来说 -人人都爱披头士[亦指甲虫] 但罗宾最爱的是哪个呢
[08:03] Is it A, Stag? 选项A 锹形虫
[08:05] -B, dung? -Pat… -选项B 屎壳郎 -帕特
[08:07] Do you think maybe this revision is like taking some of the fun 你觉得 这么复习 会不会让问答环节
[08:10] -out of the quiz? -Oh, not at all. -失去了乐趣呢 -噢 完全不会
[08:12] It should be fun. But go up against Fanny unprepared, 应该会很好玩的 不过要是没准备好 就去和范妮对战
[08:15] and she’ll eat you alive. 她会让你输得片甲不留
[08:17] OK. Question 90. 好了 第90题
[08:20] -Yeah, I think I might just give this a bit of a rest. -Yes. -嗯 我现在想休息一下了 -太好了
[08:22] -Aahhh! Yes, you clearly needed a little break! -Yeah. -没错 你早就该休息一会了 -嗯
[08:27] Mrs Cooper, I’ve been to talk to my lawyer about how long 库柏夫人 我和我的律师谈过了 这个房子
[08:32] house been on my land. 在我的地上 呆了太久了
[08:34] -And she tell me I’s gots rights. -He’s got rights, Alison. -她说 我有权 -他是有权 艾莉森
[08:39] Me cut to chase. We do munch the numbers, 不说废话 我们砸吧了一下这个金额
[08:43] and by my calculators, you owe me back rent of… 经过我的计算机 你欠我的租金有
[08:48] It’s a quazillion pounds and five shillings. 一百斤[应为”京”]英镑零五先令
[08:52] Well, you’ve just made that number up and you can’t spend money. 你们就是编了个数字 而且你们没法花钱
[08:55] So… 所以
[08:59] Right, well, we’ll get back to you, then! 好吧 那 我们会再联系你的
[09:02] Why?! 为什么
[09:12] -What are you doing? -What we should have done two weeks ago. -你在干什么 -两个礼拜前就该做的事情
[09:15] Telling the council. 通知市政部门
[09:16] There’s systems in place to help people who’ve got… 不是有那种专门机构帮助他们这样的人么
[09:18] -No, I don’t know about this. -Quite right. -不知道啊 我不怎么了解这个 -没错
[09:20] That sort, you give them an inch, they’ll take a mile. More! 这种人就是 得寸进尺 贪得无厌
[09:25] You know, we had a similar problem with some “Right to Roam” types 你们知道吗 当初在布莱普顿 就曾出现过类似的问题
[09:29] at the Bramptons. I mean, 700 years is a good innings 要什么”漫游自由” 想想啊 700年也算是寿终正寝了
[09:32] for a public footpath. 对公共人行道来说
[09:34] High time it became something else. Like my swimming pool. 那玩意儿早该改造成别的东西了 比如说我的游泳池
[09:37] -Ah, well…. -Good to send. -啊这个 -写好了
[09:40] Ready to send. Just press send. 准备发送了 只要点这个发送键
[09:43] Want to press send? 发不发
[09:44] Look, you said a couple of days, and it became a couple of weeks. 之前你说就几天 紧接着就变成几周
[09:47] -And now it’s nearly Christmas. -Oh, well, exactly. It’s Christmas. -现在马上都要圣诞节了 -就是么 这可是圣诞节啊
[09:50] I just… I don’t think we can do this now. 我就是 觉得咱们没必要现在赶他走啊
[09:53] -It doesn’t feel right. -All right. -这样感觉不太好 -行吧
[09:54] Don’t make me feel like, what’s his face? You, boy! What day is it? 别整的我好像 那个谁 说你呢 臭小子 今儿什么日子了
[09:58] -Michael Caine. -You do know there’s a non Muppet version of that story? -迈克尔·凯恩 -你知道那个故事还有非木偶剧版本的吧
[10:01] -Yeah, but it’s not as good. -That’s true. -知道啊 但是没这个好啊 -这倒是
[10:36] Yeah, yeah. 可以 还行
[10:39] Yeah, no. It’s bad, isn’t it? It’s really, really bad. 还行 不行 画得太烂了 是不是 烂得不行不行的
[10:42] I mean, the nose is just weird. 这个鼻子也太奇怪了吧
[10:44] What will I say when she gifts me this upon Christmas morn? 圣诞节早上她把这个画给我的时候 我该说点什么啊
[10:47] I suppose you’ll just have to pretend you like it. 我觉得你就装一下 假装你很喜欢这幅画
[10:50] Like I did when Carol bought me that creative Newkie Brown, 就跟之前卡萝尔给我买了那个 与众不同的纽卡斯尔布朗啤酒
[10:53] when she knows I like Watney’s! 她明明知道我喜欢的是沃特尼啤酒
[10:58] “Thank you, Alison, 谢谢你 艾莉森
[11:00] “so much for this… 这个作品
[11:04] “..magnificent…” 画技太高超了
[11:05] Yeah. Yeah, no, I think… 可以 可以 算了 我觉得
[11:07] I think she’d know it’s not Watney’s…wanted. 我觉得她应该知道这个不是沃特尼…你想要的
[11:10] Ah, but the truth would break her. My opinion means so much to her. 啊 但是真相会击垮她的 她非常重视我的意见的
[11:14] Well, I’m not much of a fibber, but if it’s bare faced lies 好吧 我这人不太会说谎 但是如果你真的决定要撒谎的话
[11:17] you’re after, you know who you should talk to? 你知道应该去找谁
[11:22] Yes? 什么事
[11:25] So what, we should just ignore him? 那怎么办 咱们就只当他不存在
[11:27] No, I’m not saying that, I’m just saying, 不啊 我不是那个意思 我就是说
[11:30] don’t get too involved. 咱们少跟他掺乎
[11:31] Oh, come on, it’s just a hot meal. 哦 没事 就一顿热乎饭而已
[11:33] It’s not moving in. 又不是搬进来
[11:35] -Although… -No. It’s a security risk. -不过 -不行 有安全隐患
[11:38] We don’t know anything about him. 咱们压根就不认识他
[11:39] I mean, the meal’s a nice idea, but… No! My cottage pie! 给他送点吃的是挺好 但是 不 我的土豆泥肉饼
[11:44] Mm! Mm! Lovely. 嗯 嗯 真香
[11:48] Mm-hm. Yeah. 嗯 嗯 对
[11:50] We’ve done some thoughts, and there be a new offer on the table. 我们考虑了一下 现在有个新方案
[11:54] See, land is mine. 你看 地是我的
[11:56] So we take bit of house that actual touch the land, 所以我们就要连着地的那一点房子
[12:00] -and the bit that float in the sky… -The ups the stairs. -还有飘在空中的那一点 -楼上的
[12:03] -..yours. So, deal? -OK, so how will we get to upstairs -算你的 怎么样 成交吗 -行呀 那不用楼下的
[12:07] without using downstairs? 我们怎么上楼呢
[12:11] We’ll be in touch. 咱们再联系
[12:13] Knock, knock. 有人吗
[12:15] -Oh, hello. -I was just making some… -哦 你好 -我做了点
[12:18] No, I’m sorry. That’s a lie. I was… 抱歉 我说谎了 我
[12:20] I brought you a cottage pie. I don’t know if you… 我给你带了点土豆泥肉饼 不知道你…
[12:22] Oh! Oh, thank you. That’s very… Thank you. 哦 哦 谢谢 这太 谢谢
[12:26] Oh, no, thank YOU. 哦 没事 谢谢你
[12:44] OK. Calm… 好的 淡定
[12:46] Calm. Calm. Alison? 淡定 淡定 艾莉森
[12:49] -Calm, yeah? -Enjoy the meal? -淡定 好吗 -好吃吗
[12:52] -Oh, er, yeah, yes. -I was talking to the dog. -哦 呃 味道不错 挺好的 -我在跟狗说话呢
[12:56] Oh, right. Yeah. 哦 是么 好吧
[12:58] Erm… Look, truth be told, I’m just not really a fan 呃 实话跟你讲吧 我确实不太喜欢
[13:01] of that kind of thing. I mean, I appreciate… 吃那种东西 我非常感谢
[13:02] Beggars can’t be choosers! Who do really think you are? 你个乞丐还挑挑拣拣的 你以为你是谁啊
[13:04] -You’re a liar. -I had my fill of that kind of stuff -你个骗子 -我以前在部队的时候
[13:06] when I was in the forces. 这玩意儿吃得够够的了
[13:08] Salt of the Earth. Pride of the nation. 高尚的人 国家的骄傲
[13:10] -We owe him our thanks, actually. -I’m sorry, -我们其实应该对他说感谢 -抱歉
[13:11] I don’t know why I assumed you’d eat…everything. 我也不知怎么 就以为你什么都吃呢
[13:14] Happens all the time. I lost my house, not my taste buds. 常有的事 我失去了房子 又没失去味蕾
[13:17] -Ha-ha, ha-ha! -OK, but that is a great cottage pie. -哈哈 哈哈 -好吧 但是那个土豆泥肉饼非常好吃啊
[13:20] Oh, it’s really… 哦 其实
[13:23] Right, just, wait there. Wait there. 对了 等一下 等我一下
[13:26] There is nothing. No-o-o-thing that cannot be lied about. 任何事情 所有事情 都能撒谎
[13:32] Or rather, there is no truth that cannot be avoided. 或者说 所有真相都可以不见天日
[13:36] For example, if someone asks you an incriminating question, 举个例子 如果有人质问你
[13:40] simply answer with another question. 用另一个问题来回答就好了
[13:42] -Does that actually work? -With respect, -这能管用么 -不要考虑这个
[13:44] The question is, do you want it to work? 问题是 你想不想让这法子管用
[13:47] -You see? -Oooh. -Give it a go, shall we? -怎么样 -哦 -来试试
[13:50] Hi, Thomas. The lovely Alison here. 嗨 托马斯 可爱的艾莉森就站这了
[13:53] Little dress. Peck on the cheek, 穿个小裙子 轻吻你的脸颊
[13:55] maybe? I don’t know. 或许吧 我不知道
[13:56] Do you like the lovely painting I’ve done of you? 你喜欢我给你画的这幅画吗
[14:01] How could one not like the effort 怎么会有人不喜欢你画的画呢
[14:06] you put into creating… 这么有创意
[14:09] ..those beady eyes and wonky chin and the nose! 看看这大眼泡子 歪歪扭扭的下巴 还有那鼻子
[14:13] -It’s…. -OK, OK. OK, we’ve run before we can walk. -要了命了 -好了好了好了 咱们操之过急了
[14:16] Let’s try another approach, shall we? 再试一试 好吗
[14:20] Mm. Very resourceful. 嗯 足智多谋
[14:22] I mean, more of a commis chef, really. 也算是 帮厨吧
[14:24] But, you know, shown me the ropes. 但是 教了我不少东西
[14:27] And when I got demobbed, got myself a van, 我退伍了以后 搞了个货车
[14:29] turned it into a pizza truck. And that led to the restaurant. 改装成披萨车 后来慢慢地开了个餐厅
[14:32] Try a bit of that. 尝尝这个
[14:37] Oh, man! That beats cottage pie! 哦 天哪 这比土豆泥肉饼好吃多了
[14:40] Ignore him. 不用理它
[14:41] -He’s got a very unrefined palate. -So if you don’t mind me asking, -是吃的他都不挑 -如果你不介意我问一下的话
[14:45] how did you end up…? 那你怎么成这样了呢
[14:48] Ah. That question. 啊 这个问题
[14:51] Well, that’s another thing I learnt in the forces. 我在部队里学到的另一件事就是
[14:55] When things go south, you very rarely see it coming. 当事情变糟的时候 你是无法预知的
[15:02] -You cannot do this! -Come on, now. -你们不能这样 -松手
[15:04] -Unhand it! -Let it go. -Unhand it! Oh, no, it’s valuable. -住手 -放手吧 -你住手 哦 不 这个很值钱的
[15:08] Come on. There you go. 快点的 这边
[15:09] -Father! -What in heaven’s name is going on? -父亲 -这到底是怎么回事
[15:12] Now, now, now. There’s no need for histrionics. 没事没事没事 没必要这么夸张
[15:14] But they’re taking away the furniture! 但是他们把家具都搬走了
[15:16] -It’s just a storm in a teacup! -Oh, the tree! -小题大做罢了 -哦 我的树呀
[15:20] It seems that I… I mean, the business, 那个 就 我是说 我的生意吧
[15:23] has accrued a certain amount of minor debt, 借了一些小额债务
[15:25] so I have facilitated a means to recoup those losses by investment. 所以我想了点办法 通过投资来弥补这些损失
[15:32] Sellways of Brentford. Bookmaker. 布伦特福德交易所 赌马的
[15:36] Nebworth and Son. Bookmaker. 奈柏华兹和孙 赌马的
[15:39] Yes, ignore those. Those numbers are wrong. 是啊 忽略这些 那数都是错的
[15:42] Trust me, my darling. 相信我 亲爱的
[15:43] None of this adds up. 这些都不对
[15:46] Yes, it does. 是对的
[15:49] It adds up perfectly. 而且是刚刚好的
[15:54] We have got to get some of those Haribo beans. 咱们也去买点那个小熊糖豆
[15:57] Haricot. They are nice. 是扁豆 味道不错
[15:59] HE is nice. 他人挺好的
[16:01] I’ll tell you what he is. He’s wise. 我跟你说 他这种人啊 很聪明
[16:04] -He’s a wise man. -Yeah. -是个有头脑的人 -是啊
[16:05] And I don’t use that term… 我很少这么夸人
[16:08] -No! You’re kidding me! -What? -不是吧 开玩笑呢 -怎么了
[16:11] There’s another one. Hey! 又来一个 嘿
[16:14] -Hey! -What’s all the rumpus? -嘿 -什么事这么吵
[16:16] Oh, I can’t believe it! 哦 真不敢相信
[16:18] Ha! Told you. You give them an inch… 哈 早跟你们说了 得寸进尺
[16:21] -That’s it. I’m reporting him. -Wait. No… -我受够了 我要举报他 -等一下 别
[16:24] -No, he had his chance, he’s taken us for mugs. -I agree, I agree… -不行 我给过他机会了 他拿我们当傻子 -我知道 我知道
[16:26] -We let him stay, we gave him food… -Let him have one more night, -我们收留他 还给他吃的 -就让他再待一晚
[16:29] and if he’s still there… 如果他还在
[16:30] One more night, and then in the morning… 就再待一晚上 早上再
[16:32] We’ve said you said one more night so many times… 咱们都说了多少回 再待一晚了
[16:34] And then we can at least… 然后咱们就能
[16:36] -You pressed send! -I didn’t press send. YOU pressed send. -你点了发送 -我没点 你点的
[16:38] -I did not press send. -Well, someone pressed send. -我没点 -那总有人点了吧
[16:44] How dare you?! 好大的胆子
[16:48] I’m no liberal, but ejecting a vagrant at Christmas? 我虽然不是自由党派的 但是在圣诞节驱逐流浪汉
[16:52] I would never, ever, stoop so low. 我绝对 也永远 不会这么卑鄙
[16:58] See? Fibbing’s easy. 看见没 撒谎多容易
[17:04] Look, it’s done now. 反正现在都这样了
[17:05] And he’s only got himself to blame. 要怪也只能怪他自己
[17:07] -We’ve been understanding. -Very understanding. -咱们一直都通情达理 -非常体谅人
[17:09] -Yeah. He forced our hand. -Yeah. Well, your hand. -是啊 他逼咱们出手的 -是啊 你出的手
[17:12] Let’s not get into that again. 咱俩别再吵这个了
[17:14] Point is, it’s been dealt with and cosy Cooper Christmas is back on. 重点是 事情已经解决了 库柏家的温馨圣诞节又回来了
[17:18] We can sleep soundly in our… 我们可以安睡在我们的
[17:24] -Did you sleep? -Nope. -Me neither. -你睡着了吗 -没 -我也没
[17:31] -Mrs Cooper… -I’ll say it. -库柏夫人 -我来说
[17:33] There be a field yonder that does lie fallow. 那边有一片休耕的田地
[17:37] But it’s nice. Is very nice. 但是那片地很好 特别好
[17:39] Guys, please. 朋友们 拜托了
[17:40] We is proposing that you and the him one go live on it 我们建议你和他搬那边儿去
[17:44] and we has the house. 把房子还给我们
[17:47] -Fine. -What? -行 -什么
[17:50] OK, right, then. 好了 来吧
[17:51] We have building stuff in order of urgency. 我们要按照紧急程度来修补建筑
[17:55] Or the walls will fall down. 不然墙就倒了
[17:57] Then we have utilities, because I assume you want your lights on? 然后是水电费 我觉得你们还想让灯亮着的吧
[18:02] TV licence. 电视费
[18:03] Cos you’d be lost without Loose Women, Mary. 看不了《放荡女人》[英剧]你会很失望的 玛丽
[18:05] And gas bill. 还有燃气费
[18:06] So… Erm… 所以 呃
[18:09] It’s gone. The other tent. 没了 另一个帐篷
[18:18] Morning. Oh, very Christmassy. 早上好 哦 真有圣诞节气氛呀
[18:22] Just to say I had a friend come by last night, last minute thing, 跟你们说一声 昨晚我有个朋友过来了 临时决定的
[18:25] quite late. So he stayed over in the field… in the garden. 也挺晚的 所以他就在田里 在花园里过的夜
[18:29] But he’s gone now. Just in case you’ve spotted him 不过他已经走了 我怕你们看到他
[18:31] and you were… you know. 你们会有点那个
[18:33] And, well, I’ll be gone soon too, I promise. 我很快也要走了 我保证
[18:36] I’m sorry, it’s taken so long. 很抱歉 待了太久了
[18:38] You know, I’ve been trying to sort something out, 我一直在努力理顺自己的生活
[18:40] but it’s a tricky time of year. 不过眼下这时节挺难的
[18:41] Oh, I fixed the outside tap. 哦 我把外面的水龙头修好了
[18:43] There was a drip, so I wrapped some… 有点滴水 我就包了点
[18:47] Some… Are they here for me? 他们是为我的事来的吗
[18:51] We… thought… 我们 以为
[18:54] Er, well, if you can’t… 呃 如果你没法
[18:56] No, no, no. I understand. 别别别 我懂
[19:00] Nicholas, I… 尼古拉斯 我
[19:08] Well, that’s it, then. I mean… 那就这样了 我是说
[19:14] ..this is what we wanted, right? 我们本来就希望这样对吧
[19:15] He’s gone. 他走了
[19:17] -Gone where? -To get his reindeer, of course! -走去哪了 -当然是去找他的驯鹿了
[19:21] And the presents. It’s Christmas Eve! 还有礼物 今天是圣诞夜
[19:34] -I feel bad. -I feel bad. -There but for the grace of God… -太糟心了 -太糟心了 -感谢上帝走的不是我
[19:39] -What can we do? -Yeah. What can we do? -我们能做什么 -对啊 我们能做什么
[19:44] And Simeon is in continual dialogue with his creditors, 西米恩一直在跟债权人商谈
[19:47] and now that the dyke has been dammed, I have no doubt at all 现在漏洞已经补上了 我们肯定能
[19:50] that we will bounce back. 东山再起
[19:52] But with the banks refusing us credit, 但是银行拒绝向我们放贷
[19:56] my hope was that you, dear sister, might… 我希望亲爱的妹妹 你可以
[19:59] Lavinia… 拉维尼娅
[20:03] We wish to help, of course. 我们当然愿意帮忙
[20:06] Money is not the issue. 钱不是问题
[20:09] I fear only that were such a loan to become public knowledge, 我只是担心 如果这样一笔借款让大家知道了
[20:15] somehow, the damage to your family reputation would be irreparable. 会对你的家族声望造成无法挽回的伤害
[20:23] So, for your benefit entirely, I’m afraid we must decline. 所以 完全是从你的利益出发 恐怕我们只能拒绝
[20:31] I understand. 我明白了
[20:33] Quite right. 好的
[20:36] So sorry. 真抱歉
[20:42] Are we to be destitute? 我们要一无所有了吗
[20:45] Cast out on the street and in such a season! 要流落街头了 还是在这个时候
[20:50] Lavinia, 拉维尼娅
[20:51] may I inquire as to the current circumstances of young Stephanie? 我可不可以问下 小斯蒂芬妮现在的情况
[20:57] You see, I have a cousin, a wealthy family, 是这样的 我有个表亲 出身豪门
[21:02] who has this somewhat wayward son… 他有个不听话的儿子
[21:09] Do you know the Buttons at all? 你听说过巴顿家族吗
[21:18] -He’s got like a white beard and looks a lot like… -Yeah. -他的胡子是白的 看起来特别像 -对
[21:21] Nick. Used to come round here from time to time. 是尼克 以前时不时会来这里
[21:23] Not for ages, though. Have you tried St Lawrence’s? 不过不会待太久 你去圣劳伦斯找过吗
[21:26] -Yeah. -And Millside. -Yeah. -找过 -也去粉边找过了 -对
[21:29] -Well, if you do see him, could you give him this, please? -Sure. -那你如果见到他 可以把这个给他吗 -可以
[21:32] I mean, if I see him. But people drop off the radar, you know? 如果见到他的话 但是他们有时候会失联 你懂吧
[21:35] Plenty do need help, though, this time of the year. 不过这个时节总是有很多人需要帮助的
[21:37] So… It was specifically him we were… 我们想找的就是他一个
[21:41] Nah. It’s shot. The filament’s gone. 不行 坏掉了 加热丝坏了
[21:45] Perfect timing. 坏得真是时候
[21:47] I don’t suppose you’ve got a spare oven knocking around, by any chance? 你们不会碰巧带的有不用的烤箱吧
[21:50] Sorry, man. Yeah. 抱歉 兄弟
[21:52] It was a long shot. No Christmas lunch tomorrow. 问下也不亏 明天的圣诞午餐没得吃了
[21:56] -Although… -What? -不过 -什么
[22:03] Yeah, of course, man. Yeah, come on in. 当然可以 进来吧
[22:05] Merry Christmas. 圣诞快乐
[22:07] Merry Christmas, man. 圣诞快乐 兄弟
[22:08] Hey. 你们好啊
[22:16] Question 219. 第219题
[22:18] What’s Pat’s favourite sauce? 帕特最爱的酱汁是哪种
[22:20] -Is it gravy? -It is gravy, yeah. -肉汁吗 -没错是肉汁
[22:25] Well, it was. 曾经是
[22:26] You are a terrible cook! 你的厨艺也太差了
[22:28] -Hey! -Nicholas! -嗨 -尼古拉斯
[22:30] -I’m so sorry, we’re so… -I know. -真不好意思 我们太 -我明白
[22:34] I guess we can all be a bit quick to judge, eh? 我们都是 有点着急下判断了
[22:36] I thought you were rich, but this place is an absolute… 我还以为你们很有钱 但这里也太
[22:39] -Well, we’re working on it. -Come on, shift over. -我们还在装修 -赶紧 换过来吧
[22:41] There’s some gravy there that needs rescuing. 这些肉汁还等着大厨来拯救
[22:43] Ha-ha! Yes, of course. Parachuting in to save the day! 当然 天降奇兵 拯救世界
[22:46] -Take the man out of the Army… -I’ll teach you a little trick -从陆军里拉个人出来 -我来教你一个小技巧
[22:49] -I picked up in the Navy. -Navy? Oh, good lord, no. -我在海军里学的 -海军 天呐不是吧
[22:53] No, Alison, he’s not to be trusted. They’re barely even trained. 不 艾莉森 这个人不可信 他们根本没受过啥训练
[22:56] I mean, it’s essentially civilians with fancy hats. 基本上就是些戴了漂亮帽子的平民百姓
[22:59] I don’t want to wear it. I feel… Nicholas! I’m so sorry. 我不想穿这个 感觉 尼古拉斯 太抱歉了
[23:03] -We’re so sorry. -I know, I know. Looking good. -我们真是对不起 -我明白 看着不错啊
[23:07] Oh, don’t. They’re grown ups, it’s embarrassing. 别说了 他们都是成年人 好尴尬
[23:09] Rubbish. They love it. 胡说 他们特别喜欢
[23:10] -It’s easy for you to say. -Well, what size are the boots? -你是站着说话不腰疼 -靴子多大码的
[23:15] I’m telling you – he’s in the kitchen. 我告诉你们 他在厨房里
[23:18] He’s all dressed in red and white… 穿着红白相间的衣服
[23:20] Oh, Kitty, you dear, sweet thing. 凯蒂 你真是个小可爱
[23:23] The simple fact is… 事实很简单 就是
[23:29] See? He came! 看吧 他来了
[23:35] He always does. 他总会来的
[23:37] Merry Christmas. 圣诞快乐
[23:40] Right. I think we are good, to… Oh, the Yorkshire puds. 好 感觉我们可以去 啊 约克郡布丁
[23:44] Oh, got it! 我来拿
[23:47] Oh, they look great. 看起来很赞
[23:48] -Are they enough? -Should be. -够吃吗 -应该够
[23:51] There’s 36 of them and 23 people so that’s… 一共36个布丁 23个人
[23:53] -..everyone gets… -1.5652. -所以每个人有 -1.5652个
[23:57] One and a half ish. 一个半 左右
[23:59] Well, then dinner is served. 那就可以开饭啦
[24:02] OK. 好呀
[24:05] -It’s so exciting. Let’s… -Don’t fuss, Mother. -太刺激了 我们 -别大惊小怪了 母亲
[24:08] This isn’t fussing. It’s standards! 这不是大惊小怪 这是讲究
[24:11] These people have standards. 这些人很讲究的
[24:15] I mean, have you seen this place, Fanny? 你有没有好好看这个地方 范妮
[24:17] They’ve got a ballroom. 他们有宴会厅
[24:19] A ballroom! 宴会厅
[24:23] Chin up, chin up. Crushing the collar. 抬头挺胸 把领子折好
[24:25] Oh, and that’s what’s important? 这些才重要吗
[24:28] Please, just… 拜托你了
[24:31] Yeah. 好吗
[24:32] I’m not a stuffed dress, Mother. I have a mind, ambition. 我不是花瓶 母亲 我有头脑 有野心
[24:36] There are other ways out of this. I could learn, I could help Father. 还有别的方法可以摆脱困境 我可以学习 帮助父亲
[24:40] This is how you can help your father. 只有这样你才能帮你父亲
[24:42] This is how you can help us all! 这样你才能帮我们大家
[24:46] M’ladies… Mr George Button. 女士们 乔治·巴顿先生
[24:50] Oh, good evening. Welcome to Button House. 晚上好 欢迎来到巴顿庄园
[24:54] Oh, this one is for you, Humphrey. 这个是你的 汉弗莱
[24:59] -Merry Christmas. -Oh, thank you! -圣诞快乐 -谢谢
[25:04] And click it. Come on! 点一下 快点
[25:08] Click-click! 点一点
[25:12] Ah. Asleep on the job, eh? 工作时睡觉是吧
[25:17] Typical Navy man. 典型的海军作风
[25:18] -Who’s a good boy? -You wouldn’t catch someone in the army doing that. -谁是好狗狗 -陆军的人才不会这样
[25:21] Who’s a good boy? You are. You! 谁是好狗狗 是你 你哦
[25:24] Just getting the tea, Mike. 我去倒杯茶 迈克
[25:29] Mrs Cooper. Alison. 库柏太太 艾莉森
[25:32] Given the season, which is ridiculous anyway, 考虑到这个节日 反正挺可笑的
[25:35] we’ve got tree in the front room and the guy with the beard 厅里有棵树 还有那个大胡子的人
[25:38] come down the chimney… 从烟囱下来
[25:40] We have decided to gift the land and house thereon, 我们决定把土地和上面的房屋
[25:45] to you and the man one, on a long term loan. 长期地赠予你和那个人
[25:48] For a period of… 为期
[25:51] ..as long as you likes. 随你喜欢
[25:52] So you’re going to give a house that you don’t have, 所以你们打算把不属于你们的房屋
[25:55] to the people who already own it? 送给原本拥有它的人
[25:59] -Exactly. -OK. Yeah. Deal. -没错 -好吧 成交
[26:08] Pleasure doing business with you. 跟你们打交道真是愉快
[26:11] -Well, we showed her! -Oh, yes. -可算让她见识到了 -没错
[26:18] Oh, yeah… 这个
[26:22] I-I should have got someone in, and I think I used the wrong paint 我应该请人来画 我好像还用错了颜料
[26:26] -and it’s quite hard to… -It doesn’t matter. -真的不容易 -没关系
[26:30] It’s still the same girl underneath. 里面的那个姑娘一直都没变
[26:40] Right. Last present. 好了 最后一个礼物
[26:42] OK, I know, I know you’re excited, Thomas. 我知道你很兴奋 托马斯
[26:45] But please bear in mind that I am not a professional. 不过请记住 我不是专业画手
[26:47] -I hate it. I’ve seen it, and I hate it. -OK. -我讨厌它 我看过了 而且讨厌它 -好的
[26:51] And I know I shouldn’t have looked, but I did. 我知道不该看 但我看了
[26:53] And now I can’t unsee it, because it’s the worst thing 现在眼睛也污染了 因为这是我见过最差劲的东西
[26:55] I’ve ever seen! Not just the worst painting, 不只是最差劲的画
[26:57] but the worst conceivable thing and I cannot pretend otherwise, 而且是我能想到最差劲的东西 我没办法假装
[27:00] as I just respect you too damn much, Alison! 因为我太尊重你了 艾莉森
[27:04] Right. I see. 好吧 我懂了
[27:06] I wish you’d said before I did the finishing touches. 你应该在我最后润色之前说的
[27:11] -Wait! It’s brilliant! -OK, yeah. Don’t patronise me. -等下 这是杰作啊 -行吧 别安慰我了
[27:14] No, no, no, no, no. Now that it’s complete. 不不不 原来这才是成品
[27:17] Yeah. Yeah, yeah, yeah. You’ve said your piece. 是是是 你已经评论过了
[27:19] So I’ll just… I’ll make sure it never sees the light of day. 我还是 把它放到永不见天日的地方去吧
[27:21] But, but… 但是
[27:32] Merry Christmas to me! 祝我圣诞快乐哦
[27:39] Right! Time for the Christmas quiz! 好啦 圣诞问答时间到
[27:43] Oh, come on, guys. 大家别这样嘛
[27:45] Oh, shush, shush, shush. Come on, it’s Christmas Day. 嘘嘘嘘 来吧 今天是圣诞节
[27:48] Yes! Yes! 好嘞
[27:49] Question one. 第一题
[27:50] One of us in this room has a third nipple. 这间屋里的某人有三个乳头
[27:54] A, who is it? And B, where is it? A 这个人是谁 B 乳头长在哪
[27:58] -Oh, no! -Well, I don’t want to know! -不是吧 -我可不想知道
鬼屋欢乐送

文章导航

Previous Post: 鬼屋欢乐送(Ghosts)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吉尔莫女孩(Gilmore Girls)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

鬼屋欢乐送(Ghosts)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号