Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女孩成长记(Girls Meets World)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 女孩成长记(Girls Meets World)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
时间 英文 中文
[00:04] Look at that ninth-grade woman. She’s putting on makeup. 瞧那个九年级的女人 她在化妆呢
[00:08] We’re going to be ninth-grade women someday. 我们有天也会成为九年级的女人的
[00:11] This thing goes to ninth grade? 这种事会发生在九年级吗
[00:14] – Why that? – brings out your eyes. -那是干什么 -突出你的眼睛
[00:16] Why would I want to take out my eyes? 我为什么要挖出自己的眼睛
[00:17] She’s not taking out her eyes. 她不是在挖出她的眼睛
[00:20] And I think she is. 我觉得就是啊
[00:23] It’s an eyelash curler. It doesn’t even hurt. 这是睫毛夹 根本都不痛的
[00:27] I have eyelashes. 我也是有眼睫毛的
[00:28] Watch this. 瞧好了
[00:32] Anybody else would stop. 是个人这时候都该停下了
[00:36] – Open it. – thanks, daddy. -张开眼睛 -谢了 老爸
[00:38] Yeah, okay. 好吧 行吧
[00:40] Yeah, okay. 好吧 给你
[00:42] – Ladies. – Farkle. -女士们 -弗科
[00:44] School dance. I’m gonna put you both down 校园舞会 我打算带你们
[00:46] for dance numbers one through all of them. 参加所有的舞蹈曲目
[00:48] We will alternate. You and me, me and you. 我们可以交叉轮流搭档 你和我 我和你
[00:50] When you are not dancing with me, 当你们没有和我跳舞的时候
[00:51] you may not dance with anyone else. 也不可以和别的人跳舞
[00:53] You may sit and wait until you dance with me again. 你们可以先坐下等着下一轮继续和我跳
[00:56] Yeah, none of this is happening. 好吧 那都是不可能的
[00:58] Well, then may I have one dance with each of you? 那我可以和你们各自跳一支舞吗
[00:59] – sure. – That’s all I wanted. -当然了 -我想要的也就仅此而已
[01:01] You just got played by Farkle. 你们都被弗科耍了
[01:06] – hey, guys. – Lucas! -你们好啊 -卢卡斯
[01:07] – Hand. – Lucas! -注意手 -卢卡斯
[01:08] – grown-up voice. – Lucas, hello. -要装成熟的声音 -卢卡斯 你好
[01:11] Hey, hee haw. 你好啊 乡村小哥
[01:11] You going to tick tock shake your body time? 你会去参加舞会 动起来吗
[01:13] ’cause, you know, it’s not a square-dance, 那可不是方形舞
[01:16] So not gonna be a whole lot of do-si-doin’. 可不会有方形舞那种换位舞步哦
[01:18] Well, then I’m sure I’ll have no idea what to do 那我想我一定不知道该如何跳
[01:20] and you can make fun of me. 你就可以尽情嘲笑我了
[01:22] You’re not playing this right! 你这么嚣张明显是不配合
[01:24] Well, that’s certainly not my intention. 我的本意可不是这样的
[01:27] – I’ll try harder next time. – I will break you! -我下次再努力一点 -我会灭了你的
[01:30] Well, if that’s what makes you happy, 如果那能让你开心的话
[01:31] Then I certainly can’t wait for it… 那我真是迫不及待了
[01:34] Ma’am. 长官
[01:39] You going to the school dance, Lucas? 你会去参加学校舞会吗 卢卡斯
[01:41] Thought I would. You? 我应该会去的 你呢
[01:45] You hear me? 你听见了吗
[01:47] You’ll both be there. 你们都会去的
[01:48] He’ll be the one in the cowboy hat going like this. 他会戴着牛仔帽过去 然后像这样跳
[01:55] – so, you goin’ to class? – thought I would. You? -你要去课堂吗 -是的 你呢
[02:00] It isn’t for you! 我又不是跳给你们看的
[02:03] Okay, fine. 好吧 行吧
[02:12] *I’ve been waiting*
[02:14] *for a day like this to come struck like lightning*
[02:18] *My heart’s beating like a drum*
[02:21] *On the edge of something wonderful*
[02:25] *Face to face with changes*
[02:28] *What’s it all about? Life is crazy.*
[02:31] *But I know I can work it out*
[02:33] *’cause I got you to living with me*
[02:37] *I feel all right, I’m gonna take on the world.*
[02:41] *Light up the stars, I’ve got some pages to turn*
[02:44] *I’m singing “Go-o-o”
[02:49] *Take on the world,
[02:51] *Take on the world,
[02:53] *Take on the world,*
[02:54] *Take on the world,*
[02:55] *Take on the world,*
[03:04] Mom, can I ask you a question? 妈 我能问你一个问题吗
[03:06] You can ask me a question. 你可以问我一个问题
[03:09] It’s a girl thing, Auggie. 是女孩子的事啦 奥吉
[03:11] You think I don’t know about girls? 你觉得我不懂女孩子吗
[03:14] – okay, I’m at a certain age– – I don’t care. -好吧 到了我这个年纪 -我懒得听
[03:20] You’re at a certain age? 到了你这个年纪
[03:21] You had to know this was going to happen. 你肯定料到了这种事迟早会发生的
[03:23] I know a lot of things are going to happen. 我知道很多事迟早都会发生的
[03:26] – which one is this? – makeup. -到底是什么事 -化妆
[03:27] – oh, good. – I can have some? -幸好啊 -我可以化妆吗
[03:29] – No. – why not? -不行 -为什么
[03:32] Well, because makeup leads to other things that– 因为一旦化了妆 就会引发连锁反应
[03:34] We have our first school dance on Friday night. 我们周五晚就要举办第一次校园舞会了
[03:37] And we’re there. 说的就是这种情况
[03:39] What’s the difference between daytime makeup and nighttime makeup? 请问日妆和夜妆有什么差别
[03:42] No difference… 没区别
[03:43] Because you’re not wearing any. 因为你不可以化妆
[03:45] What about when I do? 但如果等到我可以化妆的时候呢
[03:47] When we decide that you’re at the right age 等我们一致同意你到了
[03:48] – to start wearing makeup– – Friday? -可以化妆的年纪后 -本周五吗
[03:50] No– 不是
[03:51] You might find that you prefer 你可能会发现
[03:53] A more natural look during the day. 白天时 你会更喜欢清淡的妆容
[03:54] Some women prefer to go a bit bolder at night. 有些女人夜晚的妆容可能会化得狂野一些
[03:57] You are not allowed to hang out with those women. 你绝对不能跟那些女人一起玩
[04:00] I wanna paint my face! 我想把我的脸画一下
[04:04] Wait. The dance is Friday? 等等 舞会在周五吗
[04:05] You’re doin’ that thing with your voice. 你又发出这种古怪的声音了
[04:07] But Friday is the last night for the coney island cyclone. 但周五我们要去科尼岛玩旋风过山车啊
[04:09] But it’s our first dance! 但这是我们人生中的第一场舞会啊
[04:11] And dad takes me to ride the roller coaster a bunch of times, right? 老爸也带我去玩过山车好几次了 不是吗
[04:15] Your father thinks of it as a tradition. 你爸觉得这是一项家庭传统
[04:17] – how bad is this? – your father thinks of it as the reason -这种情况又多糟 -你爸把这当做
[04:19] He wakes up in the morning. 清晨能唤醒他的理由
[04:22] Maybe he won’t remember it this year. 或许他今年不小心忘记了呢
[04:24] Three days till cyclone day! 距离玩旋风过山车还有3天啦
[04:28] When’s my birthday? 我生日是什么时候
[04:29] A hundred forty-eight days from cyclone day! 和过山车日相隔148天
[04:32] Good luck to you. 祝你好运吧
[04:33] – Daddy! – Auggie! -爹地 -奥吉
[04:38] Tell me stuff! 快向我报告一下吧
[04:39] Riley wants to wear makeup. 莱丽想化妆
[04:41] Hey, ya little spy! 你这个小间谍
[04:43] Don’t call him a spy. He is not a spy. 别叫他间谍 他才不是间谍呢
[04:46] I am a spy. You made me a card. 我就是个间谍 你给我做了张名片
[04:51] All right, he is a spy. 好吧 他是个间谍
[04:53] And guess what? He’s working for me. 你猜怎么着 他是为我工作的
[04:54] And he just got promoted. 他的职位刚刚还得到了提升
[05:00] Superspy! 超级间谍
[05:02] – Dad. – yeah? -老爸 -什么事
[05:05] Dad…? 老爸
[05:07] Hey, superspy, tell me stuff. 嘿 超级间谍 快报告一下什么情况
[05:10] Riley wants to go to the school dance on– 莱丽想去参加校园舞会 时间是
[05:13] Dun dun dun– cyclone night. 当当当 过山车日当晚
[05:19] It’s the same night? 是在同一晚吗
[05:21] I understand. 我理解
[05:23] I understand completely. 我完全理解
[05:25] I’m sorry you’ll have to miss the dance. 我很遗憾你要错过舞会了
[05:29] Try again. 再说一次
[05:33] I’m sorry you’ll have to miss the dance. 我很遗憾你要错过舞会了
[05:35] Nope, same thing. 不行啊 都一样
[05:38] But it’s my first dance, dad. 但这是我人生中的第一场舞会 老爸
[05:42] oh, boy. 天啊
[05:44] No, no, I’m down with this. 不不 我可以承受的
[05:47] Yeah, I said that. 没错 我就这么说了
[05:50] Dad, when it comes to this stuff, 老爸 遇到这种情况
[05:51] I don’t think there’s anything you can teach me. 我觉得你没有什么可以教我的
[05:53] Oh, boy! 完了
[05:56] I’m growing up, dad. 我在成长 老爸
[05:57] Oh, boy! 死惨了
[06:00] Goodbye! 永别了
[06:03] You’re breaking him! 你把他的心都敲碎了
[06:06] You were a great father to me when I was a kid. 我小时候 你是一个出色的父亲
[06:09] Don’t take this the wrong way, dad, 别误会我的意思 老爸
[06:11] But there’s just some things that mom can naturally teach me. 但有些事 是妈妈可以自然而然教会我的
[06:14] Like, what do you know about makeup? 比如 你对化妆难道有了解吗
[06:17] I know it’s what you’re going to have to do with me. 我只知道你必须跟我一起经历才行
[06:24] – Mom? – that went better than I thought. -妈 -刚刚的情况比我想象的要好
[06:32] Friar. Farkle. Hart. 弗瑞尔 弗科 哈特
[06:35] You. 你
[06:37] – dad, I didn’t– – Ferp! -爸 我没有… -闭嘴
[06:40] Okay. 好吧
[06:45] Well, guys, I’ve got your test results on Darwin 我手头是你们做的关于达尔文的测验结果
[06:47] to give back to you. 马上要发给你们
[06:48] And, uh, I’m pleased to see 我很高兴地看到你们当中有些人
[06:50] some of you have evolved since the last quiz. 比上次小测验的结果”进化”了一点
[06:59] Thanks, Farkle. 谢你救场 弗科
[07:00] Well, you were drowning, sir. 你冷场了嘛 老师
[07:05] Ms. Hart. 哈特小姐
[07:09] Mr. Friar, nice work. 弗瑞尔先生 好样的
[07:11] Thank you, sir. 谢谢你 老师
[07:13] Mr. Farkle. 弗科先生
[07:15] “A” Number seven hundred. Huzzah! 第700个A了 好棒
[07:21] You. 你
[07:24] – You okay? – He gave me an “F.” -你没事吧 -他给我打了个F
[07:27] That’s nuts. You’re a solid “D” Student. 那真是太离谱了 你向来稳稳的都是D啊
[07:32] Mr. Friar, I took particular note of your position 弗瑞尔 我特别注意到你在文中提到
[07:34] That evolution does not preclude the existence of– 进化并没有排除那什么存在的可能
[07:37] how did you put it? 你是怎么说的来着
[07:39] “A guiding hand that has your best interest at heart.” “将你的最佳利益放在心间的指明灯”
[07:44] – Yes, ms. Hart? – you failed me. -请说 哈特小姐 -你给我打了不及格
[07:50] Why don’t we talk about this after class. 不如我们等下课以后再谈这事吧
[07:53] What’s there to talk about? You failed me. 有什么好谈的 你给我打了不及格
[07:57] You think I’m a failure. 你觉得我是个不合格的人
[08:00] There’s nothing more for you to teach me. 你已经没什么可以教我的了
[08:04] Oh, come on! Both of you gotta say that? 不是吧 你们都要对我说这句话吗
[08:11] What, you mean I lost you both? 怎么 我一下子失去了你们两个吗
[08:14] Maya! 玛雅
[08:16] You do not walk out of here! 你不准走出教室
[08:26] Go. 去吧
[08:34] No! 不行
[08:39] Redecorating your locker? 你是在重新装饰你的储物柜吗
[08:41] Nope. Cleaning it out. 不 我是在把它清空掉
[08:44] You want one? ’cause it’s the last one you’re gonna get. 你想来一支吗 这是你能得到的最后一支了
[08:53] Maya, it’s just one “F.” 玛雅 就是一个F而已
[08:55] It’s not about the paper, Riley. 重点不在于考卷 莱丽
[08:57] Your dad failed me. 你爸完全否决了我
[08:58] Yeah, I know. And I’m not going on the cyclone. 是啊 我知道 我也不会去玩旋风过山车的
[09:01] I failed him. 我也把他否决了
[09:02] Can’t we just call it even? 我们能不能就此扯平了
[09:03] No. We can just call it I’m leaving. 不行 我就此走人了还差不多
[09:05] Maya, I know you. You’ll make a big deal about this, 玛雅 我了解你 你会闹出很大动静
[09:08] Pretend to leave school forever, 假装要永远离开学校
[09:09] and you’ll be back by gym class. 等到上体育课时 你就会回来了
[09:11] No, this time I mean it. 不 这次我是认真的
[09:13] All right, Maya. I’ll see you tomorrow. 好吧 玛雅 明天见了
[09:15] – no. You won’t. – you’ll pick me up at 7:00. -不 你见不到的 -你明早7点会去接我的
[09:18] I won’t be there. 我不会去的
[09:25] Hold me, Daddy! Daddy, hold me! 抱紧我 爸爸 抱紧我
[09:28] I’ve got you, Riley! 我抱住你了 莱丽
[09:30] Daddy! 爸爸
[09:38] You okay, buddy? 你还好吧 老兄
[09:43] I lost the two most important girls in my life. 我失去了我生命中最重要的两个女孩
[09:50] How ya doin’? 你还好吧
[09:52] Still got that one. 至少还有你
[09:54] I’m hangin’ on. 我暂且不离不弃吧
[09:58] Well, I will always be here for you, daddy. 我会永远在你身边的 爹地
[10:01] Me and you, together forever. 我和你 直到永远
[10:05] Thank you, Auggie. 谢谢你 奥吉
[10:07] But you know that’s really not the way it works, right? 但你知道现实不可能这样的 对吧
[10:10] I know. 我知道的
[10:15] Aw, my two sad, little men. 我这两个伤心的小男人
[10:18] I’m not really sad, I’m just doing it for him. 我并不是真的伤心 我是配合他一下而已
[10:22] I know. 我懂的
[10:24] – you got this? – I got it. -接下来交给你了吗 -我可以的
[10:29] You got it, Topanga? Are you gonna make this all better? 你可以吗 塔佩佳 你可以让我好受些吗
[10:37] I’m okay, I’m okay, I’m okay. 我没事了 我没事了 我没事了
[10:39] Hold me, Daddy! Daddy! Hold me! 抱紧我 老爸 抱紧我
[10:43] Daddy! 老爸
[10:51] We always get the very last ride of the season. 我们每年都能坐上游乐季的最后一趟过山车
[10:54] And I know once we stop going, we’re never going back. 我知道一旦我们不去了 就再也不会去了
[10:57] Honey, it’s just for this year. 亲爱的 就今年而已
[10:59] No. Topanga, this is exactly how traditions end. 不 塔佩佳 传统就是这么终结的
[11:04] Once we got moving on that ride, you should’ve heard her: 我们一旦坐上过山车 你真该听听她的叫喊声
[11:12] The best part was right before the big drop. 最棒的部分就是大降落之前
[11:15] I mean, you’re going up, and it starts slowing down, 当时车在继续往上升 但速度开始变慢
[11:18] But you know what’s coming. 但你知道接下来会发生什么
[11:20] Riley, she starts leaning closer to me, 莱丽 她会开始紧紧靠着我
[11:23] She puts her arms around me and holds on. 她会用手臂紧紧抱住我
[11:26] What else is ever gonna be like that? 还有什么能像那样呢
[11:29] Life. 生活
[11:31] Oh, besides that. 除了那个啦
[11:34] Cory, her first dance is hardly the end of your relationship. 科利 她的第一次舞会并不是你们父女情的终结
[11:38] She said I have nothing left to teach her. 她说我已经没有什么可以教她的了
[11:42] Our daddy-daughter story is… over. 我们的父女故事 完结了
[11:46] Her and Maya, gone. 她和玛雅 都离开了
[11:49] They moved on without me. 她们抛下我 向前看了
[11:51] They both got married. 她们都结婚了
[11:54] They have children now. 她们生孩子了
[11:56] They live in California, by some other roller coaster. 她们搬去了加州 住在别的过山车旁边
[12:00] Please. You know, no matter what, 行了 你知道不管怎样
[12:02] You are always going to be there. 你都会一直在她们身边的
[12:05] I mean, even if all someone wants is a little bit of alone time, 就算某人想要一点独处的时间
[12:08] Which is normal for a woman, 那对于女人来说也很正常
[12:10] you are there. 你依然会守在她们身边
[12:16] Always. 向来如此
[12:20] California. 加州
[12:27] You made your point, okay? 你已经用行动说明了
[12:29] You didn’t come to school today 你今天没去上学
[12:30] and your teacher is really upset with you. 你老师真的很生你的气
[12:32] He’s not my teacher anymore. 他已经不是我的老师了
[12:33] I now attend a prestigious online academy. 我现在开始在网上听课了
[12:37] Welcome to the Frank Mantucci on Da Computer School, 欢迎来到弗兰克·曼塔奇网络课程学院
[12:41] where youse get out of it what you put into it. 你有多少投入 就会产出多少结果
[12:44] And what you need to put into it 你需要投入的
[12:45] is 400 dollars. Gimme. 就是400美金 快给我
[12:49] – you paid that? – free trial. -你付款了吗 -免费试听
[12:51] I took the test to see if I qualify for the free trial. 我做了测试 看看我符不符合免费试听资格
[12:53] Maya, it’s a scam! They take anybody! 玛雅 这是个骗局 他们什么人都收的
[12:56] – Congratulations! – I got in! -恭喜 -我进去了
[12:59] You are the first person to ever fail 你是弗兰克·曼塔奇网络课程学院
[13:01] the Frank Mantucci on a Computer School. 有史以来第一个考核不及格的
[13:05] – How’d you do dat? – How’d you do dat? -你是怎么做到的 -你是怎么做到的
[13:09] We asked: “Name?” You didn’t put nuttin’. 我们问你名字 你什么都没输入
[13:12] Well, at least you were smart enough not to give them your name. 你至少还算聪明 没有报上姓名
[13:15] – it’s not that I’m smart enough. – then what is it? -那不是因为我还算聪明 -那是什么原因
[13:18] Maybe sometimes… 或许有时候
[13:20] I’m not so proud of who I am. 我并不为真实的自己感到骄傲
[13:24] How’s it going in here? 你们谈的怎么样了
[13:25] Mom, tell Maya to come back to school– regular school. 妈 快叫玛雅回去上学 正常的学校
[13:30] So you don’t like this, huh? 所以你不喜欢这样 是吗
[13:32] Of course not! Maya always comes to school with me! 当然不喜欢了 玛雅总是和我一起上学的
[13:35] She always picks me up at 7:00. I look forward to it! 她总是早上7点来接我 我很期待那个
[13:39] – like a tradition? – Yeah! -像是某种传统 -是啊
[13:42] You know, even though you’re a mother, 尽管你不是我老爸
[13:44] That was creepy good. 刚刚这招也妙得惊人
[13:47] So, Maya doesn’t show up like she’s supposed to 玛雅没有像她平常那样出现
[13:49] And how does that make you feel? 你是什么感觉
[13:54] Honey, you have to go to him. 亲爱的 你得去找他
[13:56] He feels bad. You have to go to your father. 他感觉很难过 你得去找你爸谈谈
[14:00] I feel bad. Will he come to me? 我也觉得很难过 他会来找我谈吗
[14:02] No. He’s your teacher. He doesn’t have to. 不会的 他是你老师 他没必要来
[14:06] – but he will. – what? -但他会来的 -什么
[14:08] He doesn’t have to, but he will. 他没必要来 但他会来的
[14:10] – Why? – because he’s always there. -为什么 -因为他永远在你们身边
[14:23] Always. 永远
[14:32] – Read it. – I don’t want to do this, mr. Matthews. -读一遍 -我不想这样 麦修斯老师
[14:35] – sit down. – you can’t tell me– -坐下 -你不能命令我
[14:36] I just did. 我就命令了
[14:40] Thanks. 谢谢
[14:43] Go ahead. 开始吧
[14:47] “Darwin animal studies were thought to be “达尔文针对动物的研究据信是
[14:49] When the travels he took on the boat with the beatles.” 他在搭乘小甲壳虫号航行过程中进行的”
[14:52] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗
[14:54] Does she have to be here? 她非得在场吗
[14:56] What were you trying to do? 你到底是想干什么
[14:58] I tried to write it like I was smart. 我想写得聪明讨巧一点
[15:00] You are smart. 你本来就很聪明
[15:01] What did you mean to say? 你到底想表达什么观点
[15:04] Darwin studied animals. 达尔文研究了动物
[15:05] – what kind? – I don’t know. -什么样的动物 -我不知道
[15:07] – she does know. – I don’t know. -她知道的 -我不知道
[15:08] You think I don’t what I don’t know? 你觉得我不知道自己不知道什么吗
[15:10] I think you know more than you don’t know, 我觉得你知道的比你不知道的要多
[15:11] – but you don’t know that! – you know what? -但你不知道这一点 -你知道吗
[15:14] – what did Darwin study? – birds. -达尔文到底研究了什么动物 -鸟
[15:17] – there you go. – really? I got that one wrong. -答对了 -真的吗 那我倒是记错了
[15:23] You want to be smart, Maya? 你想显得聪明吗 玛雅
[15:24] Say what you mean. 那就把你想表达的说出来
[15:26] I understood that perfectly, and you’re correct. 我很理解这个 而且你答对了
[15:29] that’s all I had to say? 我只需要写这个就行了吗
[15:30] what was the name of his boat? 他的船叫什么名字
[15:32] The beatles. 小甲壳虫号
[15:34] The beagle. It’s a tiny difference, 是小猎犬号 有点点区别啦
[15:37] But an important one. 但却是很重要的一点
[15:39] Because if you know it, Maya, you don’t fail. 玛雅 如果你知道这一点 就不会不及格了
[15:43] I want to not fail. 我不想不及格
[15:44] What kind of birds did he study? 他研究的是什么样的鸟
[15:46] – I don’t know. – you do. -我不知道 -你知道的
[15:47] – finches. – and what else? -雀鸟 -还有呢
[15:48] Finches and mockingbirds. 雀鸟和反舌鸟
[15:50] – yes. – yes. -正确 -正确
[15:53] how did you know she knew? 你怎么知道她知道
[15:54] I know she listens to you. 我知道她能把你说的话听进去
[15:57] I listen to you. 我是听你的
[15:59] Then you won’t fail… 那你就不会不及格了
[16:01] And then neither will I. 那我也不会被莱丽抛弃了
[16:04] How about some turkey sandwiches? 不如来吃些火鸡三明治吧
[16:07] Darwin didn’t study turkeys. 达尔文研究的可不是火鸡
[16:08] He studied finches and mockingbirds. 他研究的是雀鸟和反舌鸟
[16:11] His boat was the beagle. 他搭乘的船叫小猎犬号
[16:13] – and for extra credit? – Galapagos. -想获得加分吗 -加拉巴哥群島
[16:15] The islands he studied were the galapagos. 他的研究是在加拉巴哥群島开展的
[16:18] Because she listens to me. 因为她会听我说的话
[16:21] Hey, Maya. 嘿 玛雅
[16:24] Watch this. 瞧好了
[16:27] You’re giving me an “A”? 你要给我一个A吗
[16:29] No, I’m giving you a “C plus.” 不 我打算给你个C+
[16:33] But I want you to see how easily an “F” Can become an “A.” 但我想让你知道 F变成A有多简单
[16:37] Nothing to be ashamed of anymore, Maya. 再也没什么好羞耻的了 玛雅
[16:42] – my dad doesn’t live with– – it’s okay. -我爸爸不… -没关系
[16:46] He’s got this new family. 他组建了一个新的家庭
[16:48] – Maya, you don’t have to– – I do have to. -玛雅 你不必… -我必须说
[16:51] I have to be able to talk to you. 我必须坦白地告诉你们
[16:55] If you give me an “F,” 如果你给我一个F
[16:58] If you decide I’m not worth working on– 如果你认为我没救了
[17:00] Maya, take a look around you. 玛雅 你看看四周
[17:04] We’re all here for you. 我们都守在你身边
[17:07] Does this look like we think you’re not worth working on? 这看上去像是我们觉得你没救了吗
[17:11] I just don’t want to fail, mr. Matthews. 我只是不想不及格 麦修斯老师
[17:15] Thank you. 谢谢
[17:18] I don’t want to go to the dance! 我不想去参加舞会了
[17:19] The dance doesn’t matter to me at all! 那舞会对我来说毫无意义
[17:21] I want to go on the cyclone with you 我想和你一起去玩旋风过山车
[17:23] more than anything in the world! 那简直是我现在最想做的
[17:25] – you’re going to the dance. – hooray! -你必须去参加舞会 -好耶
[17:29] I’m going to chaperone. 我也要去陪着
[17:31] – what’s that mean? – hand. -那是什么意思 -注意手
[17:32] – what’s that mean? – grown-up voice. -那是什么意思 -装出成熟的声音
[17:33] Lucas, hello. 卢卡斯 你好啊
[17:37] What’s that mean? 那是什么意思
[17:50] You’re a really good dancer, Lucas. 你的舞跳得真棒 卢卡斯
[17:52] Thanks, so are you. 谢谢 你也是
[17:53] Look, everyone’s copying us. 看看 大家都在学我们呢
[18:01] The hat’s just for me, isn’t it? 你这帽子是为我而戴的 是吧
[18:03] You actually put thought into our little game, don’t you? 你还真是为我们的小游戏花了一点心思呢
[18:06] I actually do. 是啊
[18:24] Well, guys, it looks like the night is winding down. 好了各位 似乎夜已经有点深了
[18:27] We hope you all enjoyed the dance. 我们希望大家都跳得愉快
[18:28] But before we go, I notice some fathers have arrived 但在我们离开之前 我注意到一些父亲已经到场
[18:31] To pick up their daughters. 来接女儿们了
[18:32] I wonder if we might have one last dance. 我在想 我们能不能跳最后一支舞
[18:41] A father-daughter dance. 父女之舞
[18:55] May I please have this dance? 能请你跳支舞吗
[19:16] looks like maybe we have a new tradition. 似乎我们又创造了一项新传统
[19:19] That’s okay. 没关系的
[19:21] Traditions are supposed to evolve… 传统本来就该不断演变的
[19:23] Just like daughters. 就像女儿们也在成长
[19:26] Sometimes daughters just need… 有时候女儿们就需要
[19:30] What was that again, mr. Friar? 那句话怎么说的来着 弗瑞尔先生
[19:32] “A guiding hand that has your best interest at heart.” “将你的最佳利益置于心间的指明灯”
[19:37] There’s still a whole lot I need you to teach me, dad. 我还有很多事是需要你来教我的 爸
[19:41] Thank you, Riley. 谢谢你 莱丽
[19:43] There’s still a whole lot I need you to teach me, too. 我也有很多事是需要你来教我的
[19:46] – Hey, he’s my father. – whatever you say. -喂 他是我父亲 -随你怎么说吧
[19:50] You do know that you’re my father, right? 你心里清楚你是我父亲的吧
[19:53] Yeah, I’m your father. 是啊 我是你的父亲
[19:56] Thank you, Riley. 谢谢你 莱丽
[19:58] – how’s that for make-up? – perfect. -我的化妆怎么样 -很完美
[20:19] Riley, I never want our daddy-daughter story to end. 莱丽 我希望我们的父女故事永远不会完结
[20:23] – neither do I, dad. – it doesn’t end. -我也不希望完结 -不会完结的
[20:25] In any good book, 在任何一本好书中
[20:26] you turn the page and there’s another chapter. 你翻一页 就会发现下一章
[20:28] Daddy, since Riley’s too big for you, 爹地 既然莱丽对你来说年纪已经太大了
[20:30] maybe we could do something every year. 或许我们每年也可以搞一个父子活动
[20:35] Of course, Auggie. What do you have in mind? 当然了 奥吉 你有什么好主意
[20:38] You and me. A singles cruise to Alaska. 你和我 独自乘船去阿拉斯加州
[20:42] Well, I guess some traditions are meant to change. 我觉得有些传统就是注定要改变的
[20:46] ‘sup, goofballs? 还好吗 疯子们
[20:48] Hey, Riley, 7:00. 嘿 莱丽 7点到了
[20:54] And some should always remain the same. 而有些传统该永远保持不变
女孩成长记

文章导航

Previous Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 没有分类目录
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女孩成长记(Girls Meets World)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

Copyright © 2026 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号