Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女孩成长记(Girls Meets World)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 女孩成长记(Girls Meets World)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
时间 英文 中文
[00:07] Ancient Greece– 古希腊
[00:08] What that? What that that? 那是什么 你手里的是什么
[00:10] What thi-this? This is a present. 你是问这个吗 这是个礼物
[00:11] Is it for me? 是送给我的吗
[00:12] What’s your game, Matthews? 你又在耍什么花招 麦修斯
[00:14] Game? I mean no game. 花招 我才不想耍什么花招呢
[00:15] I just want to know who here wants this present. 我只是想知道 谁想要这份礼物
[00:22] Oh, Maya, what? You assume by playing hard to get, 玛雅 怎么 你觉得故意表现得不感兴趣
[00:24] – I’m gonna give it to you? – well, yes. -我就会把它送给你吗 -当然了
[00:25] That’s one of the many arrows in my quiver. 那是我的众多策略之一
[00:30] Medieval talk– what are you doing to me, woman? 中世纪对话 你在对我干什么呢 女人
[00:34] – Riley. – yay! -莱丽 -耶
[00:38] “The trojan horse”? 《特洛伊木马》
[00:41] – surprise. – this isn’t a present. -惊喜吧 -这才不是礼物
[00:43] This is one of your life lessons wrapped up in a class lesson 这是你的生活经验课包装成教学课
[00:46] wrapped up in a box of nothing. 然后被包装进了一个空盒子里
[00:49] – How you doing, honey? – I’ma worked up. -你还好吗 亲爱的 -我情绪失控
[00:51] I know. 我看出来了
[00:53] You assumed because it was all neat and pretty 你以为这个盒子包装得整洁漂亮
[00:55] that something good was inside. 里面就一定是好东西
[00:58] Ancient Troy was protected by walls. 古特洛伊城被铜墙铁壁保卫着
[01:01] The Greeks couldn’t get in, 希腊人攻不进去
[01:02] So they built a big wooden horse and left it behind. 所以他们建造了一个巨大的木马 丢在了那里
[01:06] What do you think the Trojans did? 你们觉得那些特洛伊人是怎么做的
[01:08] They left it there because they were afraid 他们任其丢在了那里 因为他们害怕
[01:10] that somebody was trying to teach them something. 有人想给他们一个教训
[01:14] They captured it as a trophy and brought it inside. 他们将之作为战利品俘获了 然后带回了城里
[01:18] That night, the Greek soldiers crawled out of the horse 当晚 希腊士兵从木马里面爬出
[01:22] And defeated Troy. 打败了特洛伊
[01:24] What have we learned here? 我们从中吸取到什么教训
[01:26] – Mr. Friar? – Don’t make assumptions based on what you see? -弗瑞尔先生 -别根据事物的表象做判断
[01:30] Riley, listen, I’m sorry I made an example of you. 莱恩 听着 我很抱歉拿你开刀了
[01:32] – so here’s a gift for you. – ooh– no! -我这儿有个礼物补偿你 -不要
[01:35] I want to– no! Pretty ribbon– no! 我想要…不要 漂亮的丝带…不要
[01:39] – I’ll take my chances with that, sir. – no, Lucas. -我来赌赌运气吧 老师 -不要 卢卡斯
[01:41] You have to assume it was no good 你必须揣测那不是什么好东西
[01:43] because the first one was no good. 因为第一份礼物不是好东西
[01:44] – Aren’t you all proud of me, dad? – no! -你是不是很为我感到骄傲 老爸 -不
[01:49] – “Get out of detention free.” – ooh, I could use one of those. -免留校处罚一次 -我倒是能用得上
[01:52] Gimme that and I won’t call you “Ranger Rick” all week. 把那个给我 我保证一周不叫你”游侠里克”
[01:54] – Here you go. – thanks, Ranger Roy. -给 -谢了 游侠罗伊
[01:56] Lemme guess. 我来猜猜
[01:58] Ranger Roy is filling in for Ranger Rick? 游侠罗伊是暂时替游侠里克代班吗
[02:01] All week. And now… you. 代一周 现在 你
[02:03] Oh, is something gonna happen to me? 我也会遭遇什么事吗
[02:05] Yes, it is. 是的 没错
[02:08] *D-d-d-detention* *留校惩罚*
[02:10] *But not today.* *但不是今天*
[02:15] Read the card. 读下卡片上的字
[02:16] Card. 卡片
[02:18] “Say ‘get out of detention free’ 说”免留校处罚一次”
[02:19] then give worthless card to Maya 然后把这张无意义的卡片给玛雅
[02:20] then watch her dance on my desk.” 然后围观她在我的桌上跳舞
[02:27] Never assume. 永远别妄自揣测
[02:30] Look more deeply. 要更深入地观察
[02:32] Just because something is wrapped up all pretty, 就算某样东西被包装得很好看
[02:34] Doesn’t always mean it is. 也不代表它本身真的很美
[02:37] You were in on this! 你跟他是一伙的
[02:39] I’m Ranger Roy and I’ll be here all week. 我是游侠罗伊 我会在这里一整周的
[02:50] *I’ve been waiting*
[02:52] *for a day like this to come struck like lightning*
[02:56] *My heart’s beating like a drum*
[02:59] *On the edge of something wonderful*
[03:03] *Face to face with changes*
[03:06] *What’s it all about? Life is crazy.*
[03:09] *But I know I can work it out*
[03:11] *’cause I got you to living with me*
[03:15] *I feel all right, I’m gonna take on the world.*
[03:19] *Light up the stars, I’ve got some pages to turn*
[03:22] *I’m singing “Go-o-o”
[03:27] *Take on the world,
[03:29] *Take on the world,
[03:31] *Take on the world,*
[03:32] *Take on the world,*
[03:33] *Take on the world,*
[03:39] In conclusion, school uniforms reduce individuality 总而言之 校服限制了学生们的个性
[03:43] Which will be unnecessary in the real world 而在现实世界中个性是毫无必要的
[03:43] 总监:伊森泽生
[03:45] When you’re all working for me. 因为你们到时候都会替我打工
[03:47] Thank you. I am Farkle! 谢谢 在下弗科
[03:50] – I don’t understand debate. – I say you do. -我真搞不懂辩论 -我说你懂
[03:52] Okay. 好吧
[03:54] I like debate– exploring two sides of the same thing– 我喜欢辩论 去探寻同一件事的两方面
[03:56] Good and bad, light and dark, 好与坏 光明与黑暗
[03:58] Right in front of you at the same time. 都一下子展现在你面前
[04:00] Where else are you gonna get that? 在哪儿还能享受这样的待遇呢
[04:03] Oh, right here. Look at you. 就在这儿呢 瞧瞧你们
[04:06] And now from Einstein Academy, 接下来是来自爱因斯坦学院的
[04:09] “Undefeated this season, “拥有本赛季的不败纪录
[04:11] 72 pounds of raw intellectual power! 重达72磅的生鲜智慧力量
[04:14] She is who your mama wishes she gave birth to!” 她就是你妈妈会期待的那种好女儿”
[04:19] The one, the only… 也就是独一无二的
[04:21] Smackle! 斯玛珂
[04:37] You goin’ down, chump. 你完蛋了 小子
[04:43] Wearing a uniform makes you surrender to conformity 穿校服意味着你向主流一致性屈服了
[04:47] And sacrifices uniqueness, which is our most valuable freedom. 牺牲了个体独特性 而那是我们最宝贵的自由
[04:51] Don’t let anybody tell you what to wear. 别任凭别人来指挥你该穿什么
[04:53] Don’t let anybody tell you what to be. 别让任何人来指挥你该做什么样的人
[04:55] Smackle, the one and only, out. 独一无二的斯玛珂 完毕
[05:01] Well, before I announce the winner, 在我宣布获胜者之前
[05:03] Let me remind you all that our final debate of the season 我想先提醒一下大家 本赛季的决赛辩论
[05:06] Will be held right here next week, 将于下周在这里举行
[05:09] Where our thought-provoking topic will be 我们发人深思的辩题是
[05:11] “Is beauty only skin deep?” “美丽是否只在外表”
[05:17] Great, thank you. 好极了 谢谢
[05:19] So the winner of today’s debate is… 今天这场辩论的获胜者是
[05:24] Isadora Smackle, 伊莎德拉·斯玛珂
[05:26] Einstein academy. 来自爱因斯坦学院
[05:30] It looks like our debate team could use some help. 看来我们的辩论队需要一点帮助啊
[05:33] Yeah, Smackle’s definitely got game. 是啊 斯玛珂肯定有奇招的
[05:35] She beats Farkle every time. 她每次都能把弗科打败
[05:38] You think he’s gotten used to it by now? 你觉得他到现在会不会已经习惯了啊
[05:44] It hurts. 好伤痛
[05:46] Nope. Good thing we’re there for him. 不会 幸好有我们在他身边陪着他
[05:49] Being there for him is the most important thing we can be– 在他身边支持他是我们能做的最重要的事了
[05:54] Melon balls. 蜜瓜球
[06:00] Valiant effort as usual, my arch-nemesis. 你一如既往地付出了巨大努力 我的头号敌人
[06:02] Perhaps a smoothie would take the sting out of my latest victory. 或许喝杯奶昔能克制住我胜利后的狂妄
[06:05] Yeah. Perhaps you’re right. 是啊 或许你说得对
[06:07] I’ll go see. 我去看有没有吧
[06:09] Smackle, you fool. You forgot how literal he is. 斯玛珂 你个笨蛋 你忘了他听不懂暗示的
[06:12] Farkle, I meant 弗科 我的意思是
[06:14] Would you like to get a smoothie with me? 你愿意跟我一起去喝杯奶昔吗
[06:16] Isadora, what part of “Arch-nemesis” do you not understand? 伊莎德拉 你不懂”头号敌人”这个词的意思吗
[06:20] Farkle, you might find this hard to believe, 弗科 你或许觉得难以置信
[06:22] But I am a significant amount of fun. 但我这个人其实很有趣的
[06:24] Would you like to see my fun face? 你想看到我有趣的面孔吗
[06:26] That would be of interest to me. 我有点兴趣
[06:28] – Proceed. – I’m doing it! -来吧 -我这就是啊
[06:32] Well, Farkle, good job being smart and everything. 弗科 你表现得可真聪明
[06:37] Thanks for coming, Riley. Sorry you had to see me lose again. 谢谢你能来 莱丽 抱歉又让你看到我失败了
[06:40] Wonderful debate, Farkle. 真是精彩的辩论 弗科
[06:41] A memory that will live with me right up 我会一直记得这件事
[06:43] until the next thing happens. 直到下件事的发生
[06:49] Well, Smackle, good job being smart and everything. 斯玛珂 恭喜你这么聪明 又获胜了
[06:54] I am sad. 我很悲伤
[06:57] What? 什么
[06:59] Farkle and I are perfect for each other. 弗科和我明明是天生一对
[07:01] – Why does he prefer you? – I don’t know. -为什么他更喜欢你呢 -我也不知道
[07:04] If I knew, I’d stop. 如果我知道 我肯定改
[07:06] Well, there’s nothing left to do now 现在也没什么能做的了
[07:08] But get a smoothie all alone 一个人孤独地喝奶昔
[07:10] and continue this good cry I’m having. 然后继续像这样哭泣
[07:12] – You’re crying? – Yes. -你在哭吗 -是的
[07:17] I don’t think that’s actually– 我觉得这并不是…
[07:24] Look, I am going to ask you something really fast 听着 我打算迅速问你一个问题
[07:29] and then I’m going to regret it. 然后我再慢慢后悔
[07:31] You wanna come to my house? 你想去我家吗
[07:35] Yes, I would like to come to your house. 愿意 我愿意去你家
[07:38] There is much I can learn from you. 我可以从你身上学到好多东西
[07:50] Oh, no! I already have a weird friend. 不要啊 我已经有了一个古怪的朋友了
[07:53] She means me. 她指的是我
[08:05] Auggie? 奥吉
[08:07] Why?! 为什么
[08:10] Does this have something to do with– ucch– Ava? 你这样是跟艾瓦有关吗
[08:12] Ava! 艾瓦
[08:15] Even when I think of her backwards 就算我把她的名字倒过来想
[08:17] She’s still Ava! 也依然是艾瓦
[08:24] Okay, tell me what happened right now. 好了 立刻告诉我发生了什么事
[08:26] She’s through with me. 她跟我完了
[08:30] Yay! 耶
[08:31] Even when I think of it backwards it’s still yay! 就算我把这个字倒过来想 也依然是”耶”
[08:37] Okay, tell me what– ucch– Ava did. 好吧 告诉我艾瓦干了什么
[08:40] She said we might not be together for the rest of our lives! 她说我们 这辈子 或许不能永远在一起
[08:47] Okay, deep breath, honey. 好吧 深呼吸 宝贝
[08:50] She thinks there could be… others. 她觉得 可能会 出现其他人
[08:54] Honey, of course. That’s only natural. 宝贝 当然了 那很正常啊
[08:57] No, it’s not. 不 才不是呢
[08:59] You’re supposed to meet somebody and fall in love 你遇到一个人 相爱了
[09:01] And be together forever. 就应该永远在一起
[09:03] Oh, honey, who put that crazy idea in your head? 宝贝 是谁让你有这种疯狂的想法的啊
[09:06] You and daddy. 你和爹地
[09:11] I wonder how many people the idea 我真想知道”像科利和塔佩佳一样”
[09:13] of Cory and Topanga has ruined. 这种想法到底害了多少人
[09:16] Me! 我
[09:21] Why do I have to be a part of your campaign 为什么我每次都要跟你一伙
[09:23] to befriend every little woodland creature? 跟每个你同情的林地生物做朋友呢
[09:26] Which woodland creature am I in your mind? 我在你心中是哪种林地生物啊
[09:28] You’re like a little gopher… Chipmunk combo deal. 你就像是一只小地鼠 和花栗鼠的组合吧
[09:33] Maya, Smackle needs our help. 玛雅 斯玛珂需要我们的帮助
[09:35] Yes. I need you to teach me the equation for beauty. 是的 我需要你教我美丽的方程式
[09:38] – Why? – Smackle loves Farkle. -为什么 -斯玛珂爱弗科
[09:41] Why? 为什么
[09:42] But he prefers you both to me 但是他更喜欢你们俩
[09:44] Because you’re both aesthetically pleasing. 因为你们长得更美
[09:47] I, on the other hand, am less aesthetically pleasing, 相反 我呢 就没那么美了
[09:50] But am superior in every other area. 但在其他方面都比你们优秀
[09:53] Okay, so you want us to make you beautiful? 好吧 你是想让我们把你变美吗
[09:55] Yes, but I don’t expect you to be able to change 是的 但我不希望你们在5秒钟之内
[09:57] A trillion years of evolution in five seconds. 改变亿万年进化的结果
[10:01] Let me know when it’s four seconds. 到了4秒的时候告诉我
[10:04] Go. 开始
[10:10] I’m… pretty? 我 漂亮了吗
[10:13] You’re the hottest little gopher-chipmunk in the whole forest. 你是森林里最火辣的小地鼠-花栗鼠合体生物了
[10:21] Who’s the genius now? 谁是大天才啊
[10:24] Stop it. 得了吧
[10:36] My outward appearance now seems to represent 我现在的外表似乎代表了
[10:38] the current trends agreeable to the general populace. 当下普通大众眼中的潮流趋势
[10:41] Then why are you still talking like 那你怎么说起话来依然像是
[10:42] you don’t know what you look like? 你根本不知道自己长什么样
[10:46] Ah, my speech. That’s an easy fix. 我的说话方式 那倒是很好搞定
[10:48] – I don’t think so. – Awesome, -我看未必吧 -好棒
[10:50] Like, giggle, question, omigosh. 就像 傻笑 问题 我滴天
[10:54] Do you wanna lay that out again for us normals? 你能对我们这些普通人再解释一遍吗
[10:56] Observations reveal that if I merely insert “Awesome,” 观察表明 如果我在说话时加入”好棒”
[10:59] “Like,” “Omigosh,” “就像” “我滴天”这种词
[11:00] And giggle at everything like it’s a question, 把每样都当做问题一样欢乐地笑几下
[11:01] I will assimilate into the general teenage population. 我就可以融入到青少年的友情团体中了
[11:06] It’s not that easy, Smackle. 没那么简单的 斯玛珂
[11:07] – E=mc2. – what did you do that for? -E = mc² -你干嘛要说这个
[11:10] Like “E” totally equals M.C. squared! 就是能量等于质量乘以光速平方
[11:13] Omigosh, awesome! 我滴天 好棒哟
[11:17] – e=mc2. – I understand the universe. -E = mc² -我一下子理解整个宇宙了
[11:29] Is this debate team? 这里是辩论队吗
[11:30] No, it’s the after-school male models’ club. 不是 是课后男模俱乐部
[11:36] I want to join. 我想加入你们
[11:42] Shouldn’t you be out hitting a home run or something? 你不是该在棒球场上打出个全垒打什么的吗
[11:44] We don’t debate sports or cars. 体育和车不在我们的辩题之中
[11:46] Gentlemen, you’re making assumptions, 先生们 你们这就是在妄自揣测了
[11:47] And my current assignment is to consider 我现在的任务就是考虑清楚
[11:49] how assumptions lead to our ultimate downfall. 妄自揣测会如何导致我们最终的溃败
[11:51] So let’s not judge a book by its cover. 我们别以貌取人 以面取书
[11:53] Looks like a book about baseball. 那本书看上去像是关于棒球的
[11:57] Lucas is my friend. Welcome to the team. 卢卡斯是我朋友 欢迎加入我们
[12:01] – Ladies. – Farkle. -女士们 -弗科
[12:03] Maya, why are you wearing glasses? 玛雅 你怎么戴上眼镜了
[12:05] They’re Smackle’s. I’m just holding them for her… 是斯玛珂的 我暂时替她保管着
[12:07] On my face. 就存放在我脸上
[12:09] We want to see if people will treat Maya differently 我们想看看 现在玛雅看上去像是聪明学生
[12:12] now that she looks smart. 人们对她的态度会不会不一样
[12:14] Hello, suddenly-approachable- woman. 你好啊 突然变得可以接近的女人
[12:17] What’s your prescription? 你的视力度数是多少
[12:18] Mine’s 20/800. I can basically only hear you. 我的是20/800 我几乎只能听到你但看不到你
[12:22] I don’t have a prescription. Although I must say, 我不近视 但我必须说
[12:25] You guys are looking a lot less blurry. 你们看上去没那么模糊了
[12:28] That’s the nicest thing any girl’s ever said to us. 那是女孩对我们说过的最动听的话了
[12:32] I liked you better blurry. 我还是更喜欢你们模糊的样子
[12:35] That’s the second nicest thing a girl’s ever said to us. 那是女孩对我们说过的第二动听的话了
[12:38] I think you look nice any way you are, Maya. 我觉得你不管怎样看上去都很漂亮 玛雅
[12:40] Thanks. You wanna go out with us? 谢了 你想跟我们一起出去吗
[12:46] Out like “Out on a date”? 你的意思是出去约会吗
[12:48] Aw, no. Out like out there with me and Riley 不是 我和莱丽虽然会去
[12:51] Because there’s someone else we want to introduce you to. 但还有另外一个人我们想介绍你认识下
[12:53] Yep. We think you’ll really like her. 没错 我们觉得你会很喜欢她的
[12:55] I have a very specific taste in girls. Is she one? 我对女孩有着非常独特的品位 她是那种吗
[12:58] That’ll do it! 那就行了
[13:04] Presenting your date from the modeling runways of Paris, France– 你的约会对象是来自法国巴黎时尚T台的
[13:08] The new face of geek chic– 奇客风的新面孔
[13:10] Isadora Smackle. 伊莎德拉·斯玛珂
[13:22] You made her over? 你们把她重新打造了一番吗
[13:23] You know, just us girls playing with our hair and clothes. 就女孩子随便换个发型和衣服而已
[13:26] Are you finally intrigued by me, Farkle? 你终于被我吸引了吗 弗科
[13:29] I’m intrigued that my friends don’t realize 我很惊讶我的两位朋友都没有看出
[13:30] that you are an evil genius. 你是个邪恶的天才
[13:32] But a pretty evil genius, don’t you think? 但也是个美丽的邪恶天才 不是吗
[13:36] This is debate preparation, isn’t it? 你这是在为辩论做准备 不是吗
[13:38] – What? – the next debate is “Is beauty only skin deep?” -什么 -下个辩题是”美丽是否只在外表”
[13:41] Smackle doesn’t want to be like you guys. 斯玛珂才不想变得像你们那样
[13:43] Smackle only wants to win. You ladies have been played. 斯玛珂只想赢 你们被耍了
[13:46] – Is this true, Smackle? – affirmative. -这是真的吗 斯玛珂 -正解
[13:50] Riley, do I please have your permission to mess her up now? 莱丽 你现在能允许我把她造型弄乱吗
[13:54] Negative. 不能
[13:56] Smackle, did you assume this outward change in your appearance 斯玛珂 你以为你外在形象的改变
[13:58] – would not affect your inner self? – of course it won’t. -不会影响到你的内在吗 -当然不会了
[14:01] I am Smackle. 我是斯玛珂
[14:03] But look, four red nails and one blue one. 瞧啊 染了4个红指甲 一个蓝色的
[14:07] I don’t know why. 我真不明白为什么
[14:09] That said, how could any outward change 但是 外在形象的改变
[14:11] poossibly affect the inner Smackle? 怎么可能影响到内在的斯玛珂呢
[14:15] Hi, guys. 大家好啊
[14:17] Wow, Smackle, you look great. 斯玛珂 你看上去真漂亮
[14:22] Did that just come from me? 我刚刚真的笑出来了吗
[14:24] Smile at her. 对她笑一个
[14:26] Omigosh. 我滴天
[14:28] Omigosh, I just said “Omigosh.” 我滴天 我刚说了”我滴天”
[14:30] Like, awesome. Question? 就像 好棒 问题
[14:33] Are you okay, Smackle? 你没事吧 斯玛珂
[14:34] I don’t understand what’s happening to me. 我不明白我这是怎么了
[14:37] Why don’t you sit next to her, Lucas? 不如你坐在她旁边吧 卢卡斯
[14:42] No one that’s ever looked like you has ever sat this close. 从来没有长得像你这么帅的人跟我靠这么近过
[14:46] Are you sitting here because you want to be my mate? 你坐在这里 是因为你想成为我老公吗
[14:51] I’m sitting here because the seat was empty. 我坐在这里是因为这个位子是空的
[14:54] – You smell like pine trees. – thank you. -你身上有松树的味道 -谢谢
[14:57] – Our feet are touching. – You’re doing that. -我们的脚碰到一起了 -是你在碰我
[15:02] Smackle, would you mind telling me, 斯玛珂 请你告诉我
[15:03] What is the square root of 36? 36的平方根是多少
[15:05] – Who cares? – excellent. -谁在乎啊 -好极了
[15:08] Lucas is on our debate team. 卢卡斯会加入我们的辩论队
[15:10] Will that be a distraction to you? 那你影响你的发挥吗
[15:11] Should be, yeah. 应该会吧 没错
[15:13] Good. Let’s go. 很好 我们走吧
[15:15] We’ve got a debate to prepare for. 我们还要去准备辩论赛呢
[15:22] What have you done to me? 你们对我做了什么啊
[15:23] I’m broken. I’m pretty. 我毁了 我很漂亮
[15:26] I’m confused. 我好困惑
[15:28] We can put you back. 我们可以把你变回去
[15:29] Oh, I’m not goin’ back! 我才不要变回去呢
[15:32] I’m not that confused. 我还没傻到那个程度
[15:39] – Hi, Auggie. – Hi, Farkle. -嗨 奥吉 -嗨 弗科
[15:41] Riley’s not home. 莱丽不在家
[15:44] So what are you doing sitting in the bay window? 那你坐在凸窗边干什么
[15:46] I just wanted to see if sitting in the window 我想看看坐在窗台上
[15:48] would fix my woman trouble. 能不能解决我的女人问题
[15:51] Riley always sits in the window. 莱丽经常坐在窗台上
[15:53] But I think it only works for her. 但我觉得就她坐在这里时才有效吧
[15:55] What happened? 发生什么事了
[15:56] Ava said we might not be together forever. 艾瓦说我们或许不能永远在一起
[15:59] And you expected that you would be? 你原以为你们会永远在一起吗
[16:01] Yes, because I’m only this many 是的 因为我在这么大
[16:03] And I still have high hopes. 我依然抱有很高的期望
[16:07] If you like her, she must be really something. 如果你喜欢她 那她一定很出色
[16:10] Oh yeah, she’s really something. 是啊 她真的很出色呢
[16:13] You know, Farkle, we have a front door. 弗科 我们家是有前门的
[16:15] I know, but I’m here on business. 我知道 但我是为正事而来的
[16:19] Okay, who’s first? 好吧 谁先说
[16:21] I am. 我先来
[16:22] Farkle, do you have an appointment? 弗科 你有预约吗
[16:24] No, I’m a walk-in. 没 我是临时进来的
[16:26] I’m sorry, Farkle. 我很抱歉 弗科
[16:28] Feel free to read one of our waiting room magazines. 你先看看杂志消磨一下时间吧
[16:30] We’re jammed. 我们满客了
[16:39] Go. 说吧
[16:40] I want to be with Ava until I die. 我想跟艾瓦在一起直到死去那一天
[16:42] – She doesn’t feel the same way? – she’s vague, man. -她不这么想吗 -她含糊不清
[16:46] She’s messin’ with my mind. 她把我的脑子都要搞乱了
[16:49] But it doesn’t matter what she says, 但是她说了什么其实并不重要
[16:52] It matters is what she does. 重要的是她怎么做
[16:54] – Did she actually break up with you? – no. -她有跟你分手吗 -没有
[16:57] What?! Wait a minute. 什么 等等
[16:59] Auggie, I assumed you guys broke up. 奥吉 我还以为你们分手了呢
[17:03] Oh, mom. You should never assume. 妈 你不该胡乱以为的
[17:05] Didn’t dad teach you that? 爸爸没教过你这一点吗
[17:06] Yeah, don’t you get the home versions of these lessons? 就是啊 他难道不没给你上过”家教课”吗
[17:08] – You’re married to the guy. – of course I do. -你可是跟他结婚了啊 -我当然学到过
[17:11] There’s just so many of them. 只不过他的课太多了
[17:14] Oh no, I married Feeny. 天啊 我简直像是嫁给了菲尼老师
[17:14] 菲尼是前传《男孩成长记》中的人物 是科利和塔佩佳的老师
[17:19] So how is Ava messin’ with you? 艾瓦怎么把你搞得不开心了
[17:22] She says we might not be together forever. 她说我们或许无法永远在一起
[17:25] But she also says we might. 但她也说了我们有可能在一起的
[17:27] So you still have a girlfriend. 所以你还是有女朋友的啊
[17:29] And I let you eat cake and whipped cream. 我还让你吃了蛋糕和生奶油
[17:35] So I had a pretty good day! 看来我今天过得挺不错的嘛
[17:41] Next! 下一位
[17:44] – Yes? – I’m tortured. -怎么了 -我深受折磨
[17:46] What about? 是关于什么事的
[17:47] Smackle’s not gonna be at her best at the debate. 斯玛珂在辩论会上无法发挥出她的最高水平了
[17:50] – Why not? – Because you made her better. -为什么不能 -因为你们把她变得更好了
[17:53] – Except you didn’t. – you want us to change her back? -但你们却没有 -你希望我们把她变回去吗
[17:57] If we do, Farkle, you’ll lose the debate. 如果我们那样做 弗科 你会输掉的
[18:00] I only want to beat her when she’s really her. 我只想打败真正的她
[18:02] She’s the best arch-nemesis I could ever have. 她是我这辈子能拥有的最棒的”头号敌人”
[18:05] Otherwise, if you beat her, 否则 就算你打败了她
[18:07] It doesn’t count. 那也不算数
[18:09] You’re pretty smart, Maya. 你很聪明嘛 玛雅
[18:11] Even without glasses? 就算不戴眼镜也聪明吗
[18:20] – You promised you’d change her back. – We tried. -你们保证过会把她变回去的 -我们努力了
[18:22] She wouldn’t go for it. 她不同意
[18:26] I didn’t want to win this way, Smackle. 我不想以这种方式获胜 斯玛珂
[18:29] I hope you enjoy being beautiful. 我希望你喜欢像现在这样美丽
[18:31] Oh, I do. 我很喜欢
[18:34] How the once-mighty have fallen. 曾经伟大的天才就这样陨落了
[18:39] The nation of Troy was charmed by a beautiful wooden horse. 特洛伊国被一匹美丽的木马迷住了心窍
[18:43] They neglected to consider what was inside. 他们忽略了里面可能存在的东西
[18:45] And they lost everything because of outer beauty. 他们因为贪恋外在美 而失去了一切
[18:49] Don’t be fooled by a pretty wrapper. 别被美丽的外表骗了
[18:52] I mean, who keeps the wrapping paper? 我是说 谁会把包装纸保存着啊
[18:56] I wear ribbons. 我会把丝带戴在头上
[18:58] Okay. 好吧
[19:00] And our concluding statement will be made by Lucas Friar. 接下来欢迎卢卡斯·弗瑞尔做结辩陈词
[19:07] There can be absolutely no debate 毫无疑问的一点就是
[19:09] That the quest for outer beauty 为了追求外在美
[19:10] at the expense of one’s inner self 而牺牲一个人的内在自我
[19:12] is a road to personal destruction. 是一条通向毁灭的路
[19:15] People make assumptions. 人们总会做各种揣测
[19:16] I’ve been labeled a jock and a cowboy, 我被人认定是运动员和牛仔
[19:19] And this is from my friends. 那竟然是我的朋友们眼中的我
[19:21] But here’s a little secret. 但我想说个小秘密
[19:23] I like school and I do pretty well. 我喜欢上学 我的学业也相当不错
[19:26] You might look at me and assume baseball player. 你们看着我 或许会觉得我是个棒球运动员
[19:29] I look at me and I know I’d better get good grades, 我看着自己时 会觉得我最好提高一下分数
[19:32] Because what’s on the inside has to be more important 因为内在的东西一定是比
[19:35] Than what’s on the outside 外在的东西更加重要
[19:37] to get into a good college and into a good life. 才能进入一所好大学 赢取好的人生
[19:41] Because beauty is not skin deep. 因为美丽不只在外表
[19:45] Thank you. 谢谢大家
[19:49] Omigosh, I’m like so totally unprepared and scared. 我滴天 我完全没准备 好害怕呀
[19:53] We finally got her. 我们终于要打败她了
[19:56] Maybe that’s what you would assume I would say, 或许你们都以为我会这么说吧
[19:58] considering the effort I put into my appearance. 毕竟我花了很大力气才把自己打扮成这样
[20:03] I’m here to argue today 我今天的论点是
[20:05] That beauty actually is skin deep. 美丽其实就是只存在于外表
[20:08] So I’ve done some research 我做了一些调研
[20:10] And I’ve learned… 我发现…
[20:11] That it is. 事实就是这样
[20:14] When you get compliments 当一个平常不会赞美你的人
[20:15] from people who don’t ordinarily compliment you, 开始赞美你的时候
[20:17] When people look at you differently, 当人们看待你的目光都变了的时候
[20:19] Packaging does matter. 外在的包装是很重要的
[20:23] I wasn’t pretty, 我之前不漂亮
[20:25] Then I was. 后来我变漂亮了
[20:27] This is a world where “Pretty” seems better somehow. 在这个世界 不知为何 漂亮就要更好些
[20:33] Which is too bad, 那真是太令人遗憾了
[20:35] But it’s not debatable. 但这一点是无可争议的
[20:37] However, I also learned 但是 我同时也发现
[20:41] That if you get swept up by what you are on the outside 如果你一心只痴迷于外在
[20:45] you can lose who you are on the inside. 你就会失去内在真正的自我
[20:47] Even though it is easy to 尽管人总是很容易
[20:49] be fooled by the beauty of a Trojan horse, 被特洛伊木马外表的美丽所欺骗
[20:52] Its real power comes from the army within– 真正的力量却来自木马肚子里的军队
[20:55] Intelligence, compassion, 智慧 同情
[20:59] integrity, courage. 正直 勇气
[21:02] That army is the real you, 那支军队才是真正的你
[21:05] No matter what you look like. 不管你外表看起来如何
[21:08] So even though beauty may be skin deep, 所以即使美丽只存在于外表
[21:12] beauty is nowhere near as important as the army inside. 美丽却远远不及内在的那支军队重要
[21:17] And I’ll try not to forget that. 我会努力记住这一点的
[21:26] Well, look at all of you. 看看你们大家
[21:29] you’re all very deeply beautiful. 你们的美丽都是深入内心的
[21:33] Especially you, Farkle. 尤其是你 弗科
[21:38] Thank you. 谢谢
[21:43] – She beat us. – Yeah. -她打败了我们 -是啊
[21:46] Thank you for taking me in. 谢谢你们接受我
[21:48] I hope we can be friends. 我希望我们能做朋友
[21:50] Cool. 好啊
[21:52] We’ve got a lot to learn from each other. 我们可以相互学到很多东西
[22:12] I continue to not understand anything. 我还是什么都听不到
[22:14] That’s what’s so beautiful about you. 那正是你美丽的一面
[22:22] Valiant effort, Lucas, 你付出了很大努力 卢卡斯
[22:24] Perhaps a smoothie would take the sting out of my latest victory. 或许喝杯奶昔可以克制住我胜利后的狂妄
[22:29] Back off, sister. 保持距离 小妹
[22:32] I actually think that Smackle is 我其实觉得斯玛珂只是
[22:33] just enjoying some newfound confidence, Riley. 在享受刚刚树立的自信 莱丽
[22:35] You know me too well, arch-nemesis. 你太了解我了 头号敌人
[22:38] She was using you to make Farkle jealous! 她是在利用你让弗科吃醋
[22:43] Well, that’s a new one. 那可真是新鲜事呢
[22:47] Tell me the truth, Farkle. 跟我说实话吧 弗科
[22:49] If Riley and Maya weren’t beautiful, 如果莱丽和玛雅不漂亮
[22:52] Would you still love them? 你依然会爱她们吗
[22:55] They’re beautiful? 他们很漂亮吗
[22:56] Oh yeah, 是哦
[22:58] I never really noticed. 我以前从没注意到呢
女孩成长记

文章导航

Previous Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女孩成长记(Girls Meets World)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号