时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | The ’60s, man. | 60年代 各位 |
[00:09] | Influential musicians like Bob Dylan | 涌现了很多影响力深远的音乐家 比如鲍勃·迪伦 |
[00:12] | And Joan Baez… | 和琼·贝兹 |
[00:14] | Playing guitars and singing like prophets. | 弹着吉他 唱起歌来像先知一样 |
[00:17] | The times, they were a-changin’. | 时代 在改变 |
[00:21] | The class, they are a-sleepin’. | 课堂 在沉睡 |
[00:25] | It’s not your fault, dad. | 那不是你的错 老爸 |
[00:26] | It’s just the stuff you’re saying. | 是你说的东西太无聊了 |
[00:30] | I’m talking about the 60’s, man. | 我这可是在说60年代啊 各位 |
[00:36] | Nobody cares about when you were our age. | 没人在乎你像我们这么大的时候是什么样的 |
[00:39] | Riley, it was over 50 years ago. | 莱丽 那可是50多年前了 |
[00:42] | How old do you guys think I am? | 你们到底以为我有多大年纪啊 |
[00:44] | There’s no right answer to this, sir. | 你这问题没有正确答案 老师 |
[00:48] | You should teach us future class, | 你应该给我们上一些有关未来的课 |
[00:50] | You know, give us something we could use. | 教我们一些以后真正能用得着的东西 |
[00:51] | Listen, dad, you’re doing a wonderful job up there | 听着 爸 你的书教得很好 |
[00:53] | And we’re very happy that you’re all jazzed up… | 我们也很高兴你对那个年代感到激动 |
[00:56] | But history has nothing to do with us. | 但历史跟我们无关 |
[00:59] | I’m gonna snap this chalk now. | 我现在要把这粉笔捏碎 |
[01:01] | Snap. | 碎 |
[01:05] | What did you guys do yesterday? | 你们昨天干了什么事 |
[01:06] | I think I had grapes. | 我好像吃了葡萄 |
[01:09] | Do you know what yesterday was? | 你知道昨天是什么日子吗 |
[01:10] | Grapes day. | 葡萄日 |
[01:13] | It’s history. | 是历史 |
[01:14] | Every decision you make every day, | 你每天所做的每一个决定 |
[01:17] | every time you decide to turn left instead of right, | 每次你决定向左转 而非向右转 |
[01:20] | You make history. | 你都是在创造历史 |
[01:21] | And you affect someone else’s. | 并同时影响别人的历史 |
[01:23] | And if you refuse to learn that, I guarantee you, | 如果你们拒绝学习 我向你们保证 |
[01:26] | You guys will not become the best person you can be. | 你们将无法成为最出色的那个自己 |
[01:29] | Because history is all about missed opportunities. | 因为历史的重点就在于那些错失的机会 |
[01:33] | “History has nothing to do with us,” Wasn’t it, Ms. Hart? | “历史跟我们无关” 是吗 哈特小姐 |
[01:35] | Can’t remember, it was like five minutes ago. | 我不记得了 那都是5分钟前的事了 |
[01:39] | Fine. | 好吧 |
[01:41] | I am not gonna teach you guys about the ’60s. | 我不打算教你们关于60年代的事了 |
[01:45] | You are. | 你们来教我 |
[01:49] | History is alive even if you weren’t. | 就算你们当时不存在 历史依然是活的 |
[01:51] | But now you’re gonna be. | 但现在你们要活在那个年代 |
[01:52] | You will visit the 1960s and give a report. | 你们将去回访60年代 然后写一篇报告 |
[01:56] | Time travel. | 时空旅行 |
[01:59] | How do we do that, dad? We weren’t there. | 我们要怎么做到呢 爸 我们当时并没有出生啊 |
[02:02] | – You were. – How? | -你们可以在的 -怎么做 |
[02:04] | You all have grandparents or great-grandparents. | 你们都有祖辈或是曾祖辈 |
[02:07] | Choose one who was around during that time. | 选一个曾经经历过那个年代的人 |
[02:09] | Learn all you can about them and report back. | 学习关于那个时代的一切 让后写成报告 |
[02:12] | Then we’ll see if history has nothing to do with us. | 然后我们再看看历史是否与我们无关 |
[02:15] | Living history… | 鲜活的历史 |
[02:18] | Now I’m all jazzed up. | 现在我才叫激动异常呢 |
[02:24] | 纽约 格林尼治村 1961年 | |
[02:38] | You’re a new face. | 以前没见过你啊 |
[02:41] | So are you, | 我也没见过你 |
[02:42] | But everything’s new to me– | 但我眼中的一切都是新的 |
[02:44] | The people, the places, | 人啊 地方啊 |
[02:47] | the whole happening scene, man. | 整个正在发生的场景 哥们儿 |
[02:51] | First time you ever said that, isn’t it? | 那是你第一次说这种话 对吧 |
[02:53] | I practiced the whole way here. | 我来的路上一直在练习 |
[02:56] | Let me get a vibe. | 让我好好打量一下你 |
[03:04] | I dig you immedia-tois. | 我觉得你是”伊米迪亚-托瓦茨” |
[03:07] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[03:08] | I don’t know. I made it up. | 我也不知道 我瞎编的 |
[03:12] | Well, here’s what I want you to make up for me: | 听好了 我想让你帮我做一杯这个 |
[03:16] | A hot chocolate with extra whipped cream, | 一杯热巧克力 要多放生奶油 |
[03:19] | Because I’m dangerous. | 因为我可是很危险的 |
[03:21] | You got a name, dangerous? | 你有名字吗 危险小姐 |
[03:25] | Rosie. Rosie Mcgee. | 罗丝 罗丝·麦吉 |
[03:27] | – What’s yours? – Ginsburg. | -你又叫什么名字 -金斯伯格 |
[03:29] | Nice to meet you, Rosie. | 很高兴见到你 罗丝 |
[03:33] | What’s the picture for? | 为什么要拍照啊 |
[03:35] | For the moment we first met. | 为了纪念我们的初遇 |
[03:37] | I’ll get your hot chocolate, Mcgee. | 我去给你做热巧克力 麦吉 |
[03:39] | I know this is weird, | 我知道这样问很怪 |
[03:41] | But have we met before? | 但我们之前见过吗 |
[03:44] | Haven’t we all? | 人人皆有前缘 |
[03:53] | *I’ve been waiting* | |
[03:55] | *for a day like this to come struck like lightning* | |
[03:59] | *My heart’s beating like a drum* | |
[04:01] | *On the edge of something wonderful* | |
[04:05] | *Face to face with changes* | |
[04:08] | *What’s it all about? Life is crazy.* | |
[04:11] | *But I know I can work it out* | |
[04:14] | *’cause I got you to living with me* | |
[04:18] | *I feel all right, I’m gonna take on the world.* | |
[04:22] | *Light up the stars, I’ve got some pages to turn* | |
[04:25] | *I’m singing “Go-o-o” | |
[04:30] | *Take on the world, | |
[04:32] | *Take on the world, | |
[04:33] | *Take on the world,* | |
[04:34] | *Take on the world,* | |
[04:36] | *Take on the world,* | |
[04:42] | Welcome, to cafe hey, | 欢迎来到”嘿咖啡馆” |
[04:44] | Pronounced, “Hehhh.” | 发音是”嘿嘿” |
[04:47] | Hehhh. | “嘿嘿” |
[04:49] | You’re getting better at that. | 你们越发越准了呢 |
[04:51] | Tonight’s gonna be legendary, man. | 今晚一定会是传奇般的精彩 各位 |
[04:53] | Let’s just see what flows. | 我们拭目以待接下来会怎样吧 |
[04:59] | Black. | 黑色 |
[05:01] | White. | 白色 |
[05:03] | Green. Tan. | 绿色 棕色 |
[05:05] | No one listen to the man. | 没人听这男人一言 |
[05:08] | Freedom is the only plan. | 自由是唯一的安排 |
[05:11] | Free to be who you am. | 自由去做真实的自我 |
[05:14] | Can’t you see? | 你还不明白吗 |
[05:16] | That you… are… me. | 你 就是 我 |
[05:21] | Karma. | 宿命 |
[05:29] | Whatcha writing? | 你在写什么呢 |
[05:31] | Just… observations. | 就是一些 随笔 |
[05:33] | You know, thoughts about the people I meet. | 对我所遇见的那些人的一些思考 |
[05:36] | These are deep, man. | 真有深度啊 姐们儿 |
[05:38] | You’re one deep chick. | 你是个有深度的小妞 |
[05:40] | Chick? | 小妞 |
[05:41] | Down here I’m a chick. | 来到这儿 我就成小妞了 |
[05:49] | Why’d you come here tonight, Rosie? | 你今晚为什么到这儿来 罗丝 |
[05:51] | I came to make some new friends. | 我是来交些新朋友的 |
[05:55] | You see, there’s two tables over there: | 那边有两张桌子 |
[05:57] | The one the left, Bob and Joan; | 左边那张 是鲍勃和琼坐的 |
[06:00] | Table on the right, a blonde girl all alone. | 而右边那张 是一个金发女孩一个人坐着 |
[06:02] | She’s new around here, too. | 她也是新来的 |
[06:04] | Go left or right. | 向左还是右 |
[06:06] | What to do? | 该怎么选呢 |
[06:08] | Karma. | 宿命 |
[06:26] | You are really interesting looking. | 你的外貌看上去真的很有意思 |
[06:29] | Are you as interesting as you look? | 你本人也像你看上去那么有趣吗 |
[06:31] | Sure, are you as weird as you talk? | 当然了 你本人也像你说话那么古怪吗 |
[06:34] | Oh my gosh. Yeah, man. | 天啊 当然了 姐们儿 |
[06:37] | I am the weirdest cat there is. | 我是这世上最古怪的小野猫 |
[06:40] | Really? ’cause you seem like a nice, normal girl to me. | 是吗 我觉得你是个文静 普通的女孩 |
[06:43] | You figured me out in five seconds and you’ve hurt me. | 你5秒钟内就看穿我了 并伤害了我的心 |
[06:46] | How can I make that up to you? | 那我要怎么补偿你呢 |
[06:48] | Could we be friends? | 我们能成为朋友吗 |
[06:50] | I would be a very good friend to you. | 我会做一个非常称职的朋友的 |
[06:53] | Yeah, I could use a weird friend. | 好的 有个古怪的朋友也不错 |
[06:57] | Then you should pick… | 那你该选一下 |
[07:00] | Oh, they both landed on me. | 都指向我呢 |
[07:06] | 纽约 格林尼治村 现在 | |
[07:10] | All right, status report. | 好了 来汇报下当前的状况吧 |
[07:12] | I got a guitar that belonged to my great-grandmother Rosie, | 我拿到了我曾外婆罗丝的吉他 |
[07:14] | And her very weird journal. | 和她一本古怪的日记 |
[07:17] | My dad is sending something about my great-grandfather. | 我爸会发一些有关我曾爷爷的东西给我 |
[07:20] | We don’t talk about him much. | 我们很少提起他 |
[07:21] | His name was Merlin. | 他名叫梅林 |
[07:22] | Merlin? Was he a wizard? | 梅林 他是个巫师吗 |
[07:26] | Okay, Farkle Minkus. | 行了 弗科·明库斯 |
[07:28] | What was your great-grandfather’s name? | 你曾爷爷又叫什么名字呢 |
[07:30] | Ginsburg. | 金斯伯格 |
[07:32] | You make no sense to me whatsoever. | 我永远都搞不懂你在说什么 |
[07:36] | Whatcha looking at? | 你在看什么呢 |
[07:38] | Art book. Ms. Kossal gave it to me. | 美术画册 是科萨尔老师给我的 |
[07:40] | It’s got all the best artists and their best paintings. | 上面记录了有史以来最出色的画家和他们最棒的画作 |
[07:43] | It’s amazing… and depressing. | 真的超级棒 也很压抑 |
[07:45] | She’s trying to motivate you. | 她是想鼓励你 |
[07:46] | Ain’t working. Look at these. | 没起到鼓励的作用 瞧瞧这些 |
[07:48] | I could never do anything near this. | 我永远不可能画出这样的作品 |
[07:50] | These people all have something to say. | 这些人内心都有十分丰富的情感需要表达 |
[07:52] | Well, you only know that | 你知道这一点 |
[07:54] | because they went ahead and said it. | 是因为他们大胆地用作品表达出来了 |
[07:56] | You know, someday you’re gonna make somebody | 话说 总有一天你会给某人 |
[07:58] | a wonderful fortune cookie. | 做出超级棒的幸运签饼 |
[08:01] | Let me take a picture of everybody. | 我来给大家拍张照吧 |
[08:02] | What for? | 为什么 |
[08:05] | I don’t know. It’s us. | 我也不知道 这是我们 |
[08:07] | We may be important to somebody someday. | 我们在将来或许会对某人很重要 |
[08:10] | You guys are already important to me. | 你们现在已经对我很重要了 |
[08:12] | How? | 为什么 |
[08:12] | You teach me how to be friends. | 你们教会我如何做朋友 |
[08:28] | Maya, aren’t you bringing that? | 玛雅 你不带上那个吗 |
[08:30] | What, this book of… | 什么 这本叫做 |
[08:32] | “Why bother trying | 《何必费力尝试 |
[08:32] | I’ll never be as good as these guys”? | 我永远不可能像他们那么出色》的书吗 |
[08:35] | That’s a very discouraging title. | 那个书名也太令人灰心丧气了 |
[08:38] | I love you, Riley, but I’m leaving this here. | 我爱你 莱丽 但我打算把这书放在这儿了 |
[08:40] | It makes me feel bad and… | 那书让我感觉很不好 并且… |
[08:41] | It’s really heavy. | 它真的好沉重 |
[08:49] | You’re making me feel bad. | 你让我感觉很不好 |
[08:51] | There’s some pretty heavy stuff in here. | 里面有一些很沉重的东西呢 |
[08:53] | “The girl with the long, blonde hair.” | “那个披着金色长发的女孩” |
[08:56] | Who’s that about, I wonder. | 我想知道你这是在描述谁呢 |
[08:59] | It’s my first time here | 今天是我第一次来这里 |
[09:01] | And I would like to remember everything. | 我想把一切都记下来 |
[09:03] | Maybe I’ll write about it later. | 或许我待会儿会写篇日记 |
[09:06] | It’s my first time here, too. | 今天也是我第一次来这里 |
[09:07] | I’m on my way to California. | 我原本打算去加州的 |
[09:09] | My bus broke down, bad luck. | 但我乘坐的汽车坏了 真不走运 |
[09:12] | I don’t understand why these things happen. | 我真不明白为什么会发生这种事 |
[09:14] | Because if you’re bus doesn’t break down, | 因为如果你乘坐的汽车没坏的话 |
[09:16] | Then we don’t become friends. | 那我们就做不成朋友了 |
[09:18] | If I go sit at that table instead of this table, | 如果我坐在了那张桌子 而不是这张桌子旁 |
[09:21] | Then I’m not friends with… | 那我跟你也做不成朋友 |
[09:23] | May Clutterbucket. | 我叫梅·克拉特巴克特 |
[09:27] | What’s in California for you, May? | 你去加州干什么 梅 |
[09:30] | I’m going to say Clutterbucket now. | 我还是叫你克拉特巴克特吧[垃圾桶] |
[09:32] | But just so you know, when I say it | 但你要知道 我这么叫你的时候 |
[09:33] | I am not making fun of you. | 并不是在取笑你 |
[09:37] | Well, there’s a place where people are making art | 那里有个地方 很多人都在进行艺术创作 |
[09:40] | And playing music. | 玩音乐 |
[09:41] | Sounds cool. Where is it? | 听上去很酷 在哪儿 |
[09:43] | It’s a place called Topanga Canyon. | 那地方叫做塔佩佳谷 |
[09:46] | I’m sure I’ll love it. | 我相信我一定会很爱那里的 |
[09:47] | Topanga… | 塔佩佳 |
[09:49] | What a beautiful name for something that you want to love. | 对于你想爱的东西而言 真是个美丽的名字 |
[09:53] | I’m gonna remember that. | 我要把这一点记下来 |
[09:55] | May, take the stage, May. You’re up. | 梅 舞台交给你了 梅 快上吧 |
[10:00] | What’s your name, new friend? | 你叫什么名字 新朋友 |
[10:02] | Rosie Mcgee. | 罗丝·麦吉 |
[10:04] | Wish me luck, Rosie Mcgee. | 祝我好运吧 罗丝·麦吉 |
[10:06] | Wow, you’re going to sing? | 你要唱歌吗 |
[10:09] | I’m going to try. | 我尽量吧 |
[10:12] | Yay, go get ’em! | 好棒 征服他们吧 |
[10:13] | And remember, you’re beautiful, man. | 记住了 你很美 姐们儿 |
[10:24] | *Car drove off* | *汽车开走* |
[10:27] | *Airplane flew* | *飞机远去* |
[10:31] | *I stayed here* | *我留在此处* |
[10:34] | *Missing you* | *想念你* |
[10:38] | *I grow old* | *我慢慢老去* |
[10:41] | *Never see* | *从未看见* |
[10:45] | *That you were there* | *你也在那里* |
[10:48] | *Missing me* | *想念着我* |
[10:53] | *Are we now* | *现在的我们* |
[10:56] | *What were we then* | *是否还一如曾经* |
[11:00] | *Will we look back* | *我们是否会回首凝望* |
[11:03] | *And wonder when* | *心里忍不住好奇* |
[11:07] | *What could have been* | *如果当初做了不同的选择会怎样* |
[11:10] | *What isn’t yet* | *是否就不是今日这般* |
[11:14] | *Will you remember* | *你是会记起* |
[11:17] | *Or forget* | *还是忘记* |
[11:23] | I’ll remember, because that was great. | 我会记住的 因为你唱的太棒了 |
[11:26] | Let’s hear it for May Clutterbucket. | 掌声献给梅·克拉特巴克特 |
[11:30] | What are you laughing at, Bob Dylan? | 你笑什么笑 鲍勃·迪伦 |
[11:34] | Merlin. Merlin Scoggins. | 梅林 梅林·斯科金斯 |
[11:36] | Take the stage, cowboy. | 上台吧 牛仔 |
[11:40] | Who the heck is that? | 那是谁啊 |
[11:42] | So that’s him. | 那就是他啊 |
[11:44] | I’ve heard about him. | 我听说过他 |
[11:53] | Hello. | 大家好 |
[11:56] | I’m Merlin Scoggins. | 我是梅林·斯科金斯 |
[12:01] | Hello. | 大家好 |
[12:03] | I’m Lucas Friar. | 我是卢卡斯·弗瑞尔 |
[12:04] | My great-grandpa used to do that. | 我曾爷爷以前就喜欢这样 |
[12:06] | He was a man named Merlin Scoggins. | 他名叫梅林·斯科金斯 |
[12:09] | And this record was a big hit. | 而这张唱片在当时是很红的 |
[12:11] | That’s amazing, Lucas. | 真棒 卢卡斯 |
[12:13] | Why didn’t you ever tell us any of that? | 你以前怎么没跟我们说过这事呢 |
[12:15] | Yeah, I’m gonna tell Maya | 是啊 难道我要告诉玛雅 |
[12:16] | I have a country-singing great-grandpa | 我有个唱乡村乐的曾爷爷 |
[12:18] | And that I actually do come from cowboys. | 并且我真的是牛仔出身 |
[12:20] | Yeah, because I need more nicknames to go with | 是啊 我还需要更多的外号以搭配现有的 |
[12:22] | Hopalong, Sundance and Ranger Rick. | 牛仔霍普朗 圣丹斯和游侠里克呢 |
[12:27] | No, I’m done with that. | 不 我已经不叫你那些外号了 |
[12:29] | I am so impressed with your rich, texas heritage | 我真是被你身上浓厚的德州血统给震惊了 |
[12:32] | That I am officially throwing out | 我正式宣布永久抛弃 |
[12:34] | all of those old nicknames forever. | 所有这些老外号 |
[12:36] | Wow, thank you, Maya. | 谢谢你 玛雅 |
[12:38] | No problem, Bucky Mcboing boing. | 不客气 巴基·麦克蹦蹦 |
[12:43] | From what I can piece together, | 从我收集到的资料来看 |
[12:44] | My great grand-mother Rosie Mcgee | 我曾外婆罗丝·麦吉 |
[12:46] | was a weird, little, wide-eyed goofball | 是个古怪又天真的傻女孩 |
[12:48] | Who only saw the best in everybody. | 她眼中只会看到每个人的优点 |
[12:50] | Who’s like that? | 有谁会像她那样啊 |
[12:53] | Nobody. | 没人 |
[12:55] | I’d like to play you my great-grandfather’s song. | 我想播一下我曾爷爷的歌 |
[13:05] | Hello, I’m Merlin Scoggins. | 大家好 我是梅林·斯科金斯 |
[13:07] | *I ain’t got change in my pocket* | *我的口袋里一分钱都没有* |
[13:09] | *But I see it on the streets* | *但我在大街上看到* |
[13:10] | *There’s been change on the faces of the people that I meet.* | *我遇到的那些人 脸上的表情在变化* |
[13:13] | *Hey mister, brothers* | *你好 先生 兄弟* |
[13:16] | *Could you spare a man some change?* | *你能赏我一些零钱吗* |
[13:18] | *Hey mister* | *嘿 先生* |
[13:20] | *Brother, sister* | *兄弟 姐妹* |
[13:23] | *Could you spare a man some change?* | *你能赏我一些零钱吗* |
[13:30] | This seat taken? | 这个位子有人坐吗 |
[13:32] | By you. | 给你坐的 |
[13:34] | See what I did? | 看见我刚刚的行为了吗 |
[13:35] | Yeah, you’re not a normal girl at all. | 是啊 你一点都不普通 |
[13:39] | I liked your song, ma’am. | 我喜欢你的歌 小姐 |
[13:40] | I liked yours. | 我也喜欢你的歌 |
[13:42] | And what do you do? | 你是做什么的 |
[13:44] | Ah, who knows? | 谁知道呢 |
[13:47] | She’s an observer of humanity. | 她是人性观察者 |
[13:49] | Well, we need those. | 我们确实需要这种人 |
[13:53] | The observer, the singer, and the mystery man. | 观察者 歌手 和神秘男子 |
[13:59] | That’s gotta be worth something to somebody someday. | 那在将来一定会对某人有重要意义的 |
[14:04] | Well, thank you all for your kind words | 谢谢你们的赞美 |
[14:06] | And I’ll be on my way. | 我要走了 |
[14:08] | Oh, do you have to go? | 你非走不可吗 |
[14:13] | I try not to stay any place too long… | 我尽量不在一个地方待太久 |
[14:15] | Especially when people do that. | 尤其是当人们这么做的时候 |
[14:20] | Stay here with this one too long | 在这里跟她待得久一点吧 |
[14:22] | And she might change us for the better. | 她或许会让我们变成更好的人 |
[14:29] | Yeah, anyway… | 好吧 管他呢 |
[14:30] | You keep writing down those observations. | 你要继续写那些随笔 |
[14:33] | And you, you keep playing. | 你的话 也要继续弹吉他 |
[14:36] | What, my new song, | 怎么 我的新歌难道就叫 |
[14:38] | “Why bother trying, I’ll never be as good as you guys”? | 《何必费力尝试 我永远不可能像你们那么出色》 |
[14:41] | That’s a very discouraging title. | 那个歌名也太令人灰心丧气了 |
[14:45] | You have something to say. | 你们的内心有很多想法要表达 |
[14:46] | Well, now, you only know that, | 你知道这一点 |
[14:48] | Because I went ahead and said it. | 是因为我大胆地用歌声表达出来了 |
[15:01] | Here. | 给 |
[15:02] | Why are you giving me this? | 你为什么要把这个送给我 |
[15:04] | You were great. | 你弹得那么好 |
[15:06] | No, he’s going to change the world. | 不 他会改变世界的 |
[15:10] | I’m not gonna change a thing. | 我却什么都改变不了 |
[15:16] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[15:18] | Don’t you worry, weirdo. | 别担心 怪胎 |
[15:20] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[15:43] | My great-grandmother never saw her friend again. | 我曾外婆再也没见过她那位朋友 |
[15:46] | The world has never heard of May Clutterbucket. | 世界再也没听说过梅·克拉特巴克特这个人 |
[15:49] | My great-grandfather had one huge hit. | 我曾爷爷出了一首超级热门的歌曲 |
[15:52] | People thought he was gonna change the world, | 人们都以为他会改变这个世界 |
[15:53] | But… he didn’t. | 但是 他没有 |
[15:55] | After an appearance in a small cafe in New York city, | 在纽约城的一个咖啡厅出现了一次之后 |
[15:58] | he made some bad choices. | 他做出了一些糟糕的选择 |
[16:00] | He went to jail for a little while. | 他入狱了一段时间 |
[16:02] | He went left instead of right. | 他向左走了 而非向右 |
[16:05] | And why do you think that was, Mr. Friar? | 你觉得那是因为什么原因 弗瑞尔先生 |
[16:07] | Don’t know. | 我也不知道 |
[16:09] | Maybe he needed some better friends. | 或许他需要一些更好的朋友 |
[16:13] | Rosie liked observing things. | 罗丝很喜欢观察这个世界 |
[16:15] | I’m going to read something from her journal. | 我打算读一下她的一篇日记 |
[16:17] | It’s called “The girl with the long, blonde hair.” | 题目叫做《那个披着金色长发的女孩》 |
[16:22] | “She said she would be gone for a moment, | “她说她去一会儿就会回来 |
[16:24] | I am still waiting. | 我还在等着 |
[16:25] | We could have been friends, | 我们原本可以成为朋友的 |
[16:27] | maybe in some other life. | 或许下辈子再做朋友吧 |
[16:29] | The girl with the long, blonde hair.” | 那个披着金色长发的女孩” |
[16:31] | It sounds like Rosie was a pretty good writer. | 听上去罗丝是个文笔很出色的人 |
[16:33] | There’s a little bit more. | 后面还有一段呢 |
[16:35] | “If you quiet your voice, if you stop, | *如果你从此不再唱歌 如果你就此停下 |
[16:38] | Because you think other people are better, | 就因为你觉得别人比你更出色 |
[16:40] | Then you are not who I know you are, | 那你就不是我认识的那个你 |
[16:42] | The girl with the long, blonde hair.” | 那个披着金色长发的你” |
[16:44] | You wrote that. | 那是你写的吧 |
[16:45] | I continued it. | 我续写了一下而已 |
[16:47] | I am a continuation. | 我喜欢写续集 |
[16:50] | That’s what history’s about, right, dad? | 历史的重点就在于延续性 对吧 爸爸 |
[16:52] | Oh, now I get it. | 现在我算是明白了 |
[16:56] | Rosie had a daughter, and her daughter had my mom. | 罗丝生了个女儿 她女儿生下了我妈妈 |
[16:59] | Rosie gave me my mom and she gave my dad his wife. | 罗丝把我的妈妈赐予了我 也赐予了我爸一个妻子 |
[17:04] | This has been in our family for over 50 years. | 这把吉他放在我们家已经有50多年了 |
[17:08] | But I feel like it belongs with you. | 但我觉得它属于你 |
[17:12] | So I hope that whenever you see it, | 我希望你每次看到它的时候 |
[17:14] | It will remind you that even though Rosie’s friend gave up, | 都能提醒你 尽管罗丝的朋友放弃了 |
[17:17] | You never should. | 你也永远不该放弃 |
[17:23] | Oh, no. | 不好 |
[17:28] | Hello. | 大家好 |
[17:30] | I’M Bucky Mcboing boing. | 我是巴基·麦克蹦蹦 |
[17:34] | *I got a great-grandson* | *我有个曾孙* |
[17:36] | *Who’s a Ranger Rick* | *他是游侠里克* |
[17:37] | *And a hopalong and a sundance, too…* | *也是霍普朗和圣丹斯* |
[17:40] | Everybody! | 大家一起来 |
[17:42] | *I got a great-grandson* | *我有个曾孙* |
[17:44] | *Who’s a Ranger Rick* | *他是游侠里克* |
[17:45] | *And a hopalong and a sundance, too…* | *也是霍普朗和圣丹斯* |
[17:56] | Hi, I was in here the other day | 你好 我那天曾经光顾过这里 |
[17:58] | And I lost something that turns out to be important to me. | 我丢了一样其实对我很重要的东西 |
[18:05] | Thanks. | 谢谢 |
[18:16] | “Maya’s art goes here. Change the world. | “玛雅的美术作品 会改变世界 |
[18:19] | Love, Riley.” | 爱你的 莱丽” |
[18:22] | Weirdo. | 小怪胎 |
[18:31] | Riley, what is so important? | 莱丽 到底什么事那么重要啊 |
[18:34] | Really? | 真的吗 |
[18:35] | I get to sit here with you? | 我可以和你一起坐在这儿吗 |
[18:37] | Okay. | 好吧 |
[18:42] | Look at this. | 瞧瞧这个 |
[18:45] | “Topanga, | 塔佩佳 |
[18:46] | what a beautiful name for something you want to love.” | 对你想爱的东西而言 真是个美丽的名字” |
[19:10] | Yeah, okay. | 行了 听好 |
[19:13] | We are all part of a puzzle called history. | 我们都是历史谜图中的一部分 |
[19:16] | We are each a tiny piece of that puzzle | 我们都是那个谜图中的一小部分 |
[19:18] | That comes together and makes a picture. | 合在一起 拼成了一幅画 |
[19:21] | Well, you’re not gonna believe the picture I just found. | 你们一定会对我所发现的画感到难以置信的 |
[19:23] | My great-grandfather Ginsburg | 我的曾外婆金斯伯格 |
[19:25] | Worked at a greenwich village cafe. | 曾在格林尼治村一个咖啡厅工作过 |
[19:27] | Riley, Lucas, | 莱丽 卢卡斯 |
[19:29] | What year did your great-grandparents visit New York? | 你们的曾祖是在哪一年来纽约的 |
[19:31] | 1961. | 1961年 |
[19:36] | I knew it. What month? | 我就知道 哪个月份 |
[19:38] | December. | 12月 |
[19:39] | Say it again. | 再哇一遍 |
[19:43] | And what was the name of the club? | 那个俱乐部叫什么名字 |
[19:44] | Cafe…Hey. | 嘿咖啡厅 |
[19:47] | That’s where my great-grandfather worked. | 我曾爷爷当年就是在那里工作的 |
[19:48] | Maya, what did you learn about your great-grandmother? | 玛雅 你对你的增外婆有什么了解 |
[19:51] | Nothing, my mom said to leave it alone. | 一无所知 我妈让我别问 |
[19:53] | I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[19:54] | I know you, Maya. You’re not a puzzle to me at all. | 我很了解你 玛雅 你对我而言根本不是谜图 |
[19:56] | You went behind her back and snooped around, didn’t you? | 你背着她 偷偷查探了一些事 对吧 |
[19:59] | No. | 没有 |
[20:00] | What did you find? | 你发现了什么 |
[20:02] | No. | 没什么 |
[20:03] | Tell me her name. | 告诉我她的名字 |
[20:05] | Say it or I will. | 说出来 不然我就说了 |
[20:08] | May Clutterbucket. | 梅·克拉特巴克特 |
[20:10] | What? | 什么 |
[20:12] | I come from a long line of Clutterbuckets. | 我是克拉特巴克特家族延续下来的血脉 |
[20:16] | Oh, this is the greatest day of my life! | 这简直是我这辈子最棒的一天了 |
[20:20] | All of our relatives met each other on the same night. | 我们的祖辈都在同一个夜晚相遇过 |
[20:24] | Your great-grandmother was my great-grandmother’s friend. | 你曾外婆是我曾外婆的朋友呢 |
[20:28] | No. They never became friends. | 不是 她们没能成为朋友 |
[20:30] | She walked out. She left. | 她走出去了 她离开了 |
[20:32] | And you didn’t tell me? | 你之前竟然不告诉我这些 |
[20:34] | Tell you what? | 告诉你什么 |
[20:35] | That I come from people who give up? | 说我的祖辈就是轻易放弃的人吗 |
[20:37] | That I am a Clutterbucket? | 并且我是个克拉特巴克特家族的吗[垃圾桶] |
[20:40] | Change history. | 改变历史 |
[20:42] | Excuse me? | 什么 |
[20:45] | Your relatives didn’t realize | 你的祖辈没有意识到 |
[20:46] | They would have been better off being friends. | 她们如果做了朋友 人生会更好 |
[20:49] | That was a missed opportunity. | 那是个错失的机会 |
[20:52] | Don’t let your history be one of missed opportunities. | 别让你们的历史也成为错失的机会 |
[20:57] | Learn from the past. | 以史为鉴 |
[21:03] | I don’t want to be a Clutterbucket. | 我不想做克拉特巴克特[垃圾桶] |
[21:06] | You’re not. | 你不是 |
[21:08] | You’re all Hart. | 你是哈特家族的[心] |
[21:11] | On December 14th, 1961, | 1961年12月14日 |
[21:14] | Four pieces of a puzzle came together | 4块小拼图凑到了一起 |
[21:16] | And our lives touched. | 我们的人生都被触动了 |
[21:19] | How great is history class now, everybody? | 历史课是不是很精彩啊 |
[21:24] | Great-grandfather Ginsburg was hard to research, | 要研究我曾爷爷金斯伯格并不容易 |
[21:26] | Because he was never in any of the pictures, | 因为他从未出现在任何一幅照片中 |
[21:28] | Because he took them. | 因为他是拍照的人 |
[21:32] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[21:33] | I have achieved time travel. | 我已经实现了时空旅行 |
[21:36] | Thank you. I am Farkle! | 谢谢大家 在下弗科 |
[22:02] | You’re early. | 你们来早了啊 |
[22:04] | Where are we going today, dad? | 我们今天要学什么 老爸 |
[22:06] | I thought you guys didn’t care about any of that stuff? | 你们不是不在乎历史的吗 |
[22:08] | No, that was yesterday. | 不 那已经是昨天的事了 |
[22:11] | Yesterday is history. | 昨天就是历史 |
[22:13] | What do you have for us today, Mr. Matthews? | 你今天要教我们什么 麦修斯老师 |
[22:17] | The year was 1963. | 时间来到1963年 |
[22:19] | “I have a dream | “我梦想有一天 |
[22:21] | That my four little children will one day live in a nation | 我的4个孩子将在一个 |
[22:25] | Where they will not be judged by the color of their skin | 不是以他们的肤色 而是以他们的品格优劣 |
[22:30] | But by the content of their character. | 来评价他们的国度里生活 |
[22:33] | I have a dream today.” | 今天 我有一个梦想 |
[22:35] | Martin Luther King, jr. | 马丁·路德·金 |
[22:38] | A lot of things happened in 1963. | 1963年发生了很多事 |
[22:44] | The ’60s, man. | 迷人的60年代 各位 |