时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | – You got any money? – I never have any money. | -你有钱吗 -我从来都没钱 |
[00:12] | How do we make money immediately? | 我们怎么快速挣钱呢 |
[00:14] | What we need is a bat mitzvah! | 马上办个犹太成人礼就行了 |
[00:18] | Are there any special requirements? | 办成人礼有什么特殊要求吗 |
[00:20] | Yeah, and I’m thinking it’s gonna need to be you. | 有啊 我觉得主角必须得是你 |
[00:23] | Get out! | 出去啊 |
[00:25] | You guys have been sitting in that window all day. | 你们已经在窗边坐了一整天了 |
[00:27] | You know what’s great about a window? | 你们知道窗子有什么优点吗 |
[00:28] | There’s a world outside. Go there. | 窗外有个世界 出去吧 |
[00:35] | It looks fakey. | 那世界看上去好假 |
[00:38] | Get out of my house. | 滚出我的家 |
[00:41] | Why don’t I get a bat mitzvah? | 我为什么没办过犹太成人礼 |
[00:43] | What’s your Hebrew name? | 你的希伯来名叫什么 |
[00:44] | Riley Matthews. | 莱丽·麦修斯 |
[00:47] | There you go. | 答案就在于此 |
[00:49] | What do you want a bat mitzvah for? | 为什么你想办成人礼 |
[00:51] | There comes a time in a young woman’s life | 一个年轻女人的一生中总有一个 |
[00:53] | when she just wants to sit in a room and open envelopes. | 想要坐在屋子里拆红包的时刻 |
[00:56] | Riley, do you even know | 莱丽 你知道 |
[00:58] | what this holy rite of passage is about? | 这场神圣的人生仪式有什么意义吗 |
[01:00] | Yes. This holy rite of passage | 知道 这场神圣的人生仪式的 |
[01:02] | is about 12 hours before you open the envelopes. | 意义就是开红包的12小时前 |
[01:06] | What do you need money for? | 你要钱做什么 |
[01:08] | – Buy stuff. – Specifically. | -买东西 -说详细点 |
[01:10] | Buy stuff for me-e-e. | 给我自己买东西 |
[01:13] | Money needs to be worked for. | 钱是通过工作挣来的 |
[01:14] | It’s pretty hard to come up with a scheme | 当你除了身上的衣服一无所有时 |
[01:16] | when all you’ve got is the clothes on your back, isn’t it? | 是很难想出什么好计策的 对吧 |
[01:29] | We’d like to sell all of our clothes, please! | 我们想卖了所有的衣服 拜托了 |
[01:41] | Well, you have certainly come to the right place. | 你们来对地方了 |
[02:41] | Okay, whatever she says, we’re gonna triple it. | 不管她出什么价 我们都涨三倍 |
[02:43] | We go triple, she hits us back with double, | 我们涨三倍 她还价到两倍 |
[02:45] | we take it and run, all right? | 我们拿了钱就跑 好吗 |
[02:45] | I’m in charge here, | 现在一切由我负责 |
[02:46] | just like I let you be in charge at the candy store, right? | 就像在糖果店我让你负责一切一样 对吗 |
[02:48] | Right. Triple the gummies, double the jellies | 对 拿三倍软糖 两倍果冻 |
[02:50] | and pay whatever they say, because it’s candy. | 然后按他们的开价付钱 因为那是糖果 |
[02:56] | – Only I talk. – I’m sure that’s best. | -我一个人说话就行了 -那最好了 |
[03:00] | Oh, honey, I feel so bad you bought that in the first place. | 甜心 我很遗憾你居然买了这样的衣服 |
[03:03] | I mean, it’s not even a color. Look. | 这是什么鬼颜色啊 看看 |
[03:04] | I could give you 10 bucks for it, | 我可以给你10块钱 |
[03:06] | ’cause maybe we’ll sell it for 15. | 因为我们可能会卖15块 |
[03:07] | But how about I’ll give you 12? | 但是我给你12块怎么样 |
[03:09] | ’cause, say, the next girl who walks through the door | 因为下一个进店的姑娘可能刚好 |
[03:10] | is going to an ugly dress party, right? An optimist is what I am. | 要参加丑裙派对呢 我是个乐观主义者 |
[03:13] | So you give me that, I give you 12 bucks right now. | 你给我那条裙子 我马上付你12块钱 |
[03:17] | You give me that. | 你给我那条裙子 |
[03:21] | You’re welcome. | 不用谢 |
[03:23] | Your turn. | 轮到你们了 |
[03:24] | Triple, double, run. | 翻三倍 还两倍 跑 |
[03:25] | Yes, ma’am. | 是的 长官 |
[03:27] | – ‘sup? – ‘sup? | -你好 -你好 |
[03:28] | Give you 38 bucks, | 38块 |
[03:29] | – the whole thing right now. – We’ll take triple. | -所有这些衣服 -我们要价三倍 |
[03:31] | Now you go up to 76, | 你会涨到76块 |
[03:33] | because that’s double, and we’ll take it. | 因为那是两倍 我们会接受 |
[03:37] | – 38. – No. | -38块 -不行 |
[03:39] | – 38. – She’s not doing this right. | -38块 -她不按套路走 |
[03:41] | – 24. – What say we keep this between you and me? | -24块 -不如我们两个来谈吧 |
[03:43] | – What say. – You offered 38. | -怎么说 -你出价38块 |
[03:45] | It’s worth double. You know it, I know it. | 它们实际值两倍 你知 我知 |
[03:47] | – You know it? – I do candy. | -那你知吗 -我只负责糖果 |
[03:50] | – I had a friend like her once. – What happened? | -我以前也有个她这样的朋友 -后来呢 |
[03:51] | One day she floated away like a balloon. | 有天她像只气球一样飘走了 |
[03:53] | I hold on tight. | 我抓得很牢 |
[03:55] | Will you go 42 bucks? | 42块怎么样 |
[03:57] | Will you buy this dress here? | 不如你买了这条裙子吧 |
[04:02] | Is that even a color? | 那是什么鬼颜色啊 |
[04:09] | This is the color of dreams, | 这是美梦之色 |
[04:12] | unicorns ballet-dancing on a cloud. | 独角兽们跳着云中芭蕾 |
[04:15] | This is the color of a hug, | 这是拥抱之色 |
[04:16] | if that hug was given by everybody in the world at once, | 就好像那个拥抱 是全世界的人一起给的一样 |
[04:22] | Puppies. | 狗狗 |
[04:24] | The angels call this color | 天使们称之为 |
[04:26] | Imaginatia. | 幻想之色 |
[04:32] | Can I please talk now? | 拜托请让我说话吧 |
[04:34] | Do you have something to say that won’t hurt us? | 你有什么话不会损害我们的利益吗 |
[04:37] | I must have that dress. | 我必须得买那条裙子 |
[04:39] | Well, at least there’s nothing worse you could possibly say. | 至少你没什么更糟的话可说了 |
[04:43] | Do you take this credit card my mom gave me for emergencies | 你接受这张上限500块的信用卡吗 |
[04:46] | with a $500 limit on it? | 是我妈妈给我应急用的 |
[04:48] | Because I need a dress for the spring formal, | 因为我要为新春舞会买条裙子 |
[04:49] | and I want that one. No other one but that one. | 我想要那一条 只要那一条 |
[04:51] | So how much for this dress of hope? | 那条希望之裙要多少钱呢 |
[04:53] | Riley, she’s a shark. | 莱丽 她是大开口的狮子 |
[04:54] | She knows you want the dress. | 她知道你想要那条裙子 |
[04:55] | We’re not gonna be able to afford any other clothes. | 我们可能再也买不起其他衣服了 |
[04:57] | Well, I am shocked and offended | 我既震惊又气恼 |
[05:00] | that you think so little of me. | 你居然如此看轻我 |
[05:02] | Oh no. | 不好 |
[05:04] | Riley, I will let you have this dress | 莱丽 如果你立刻答应的话 |
[05:07] | for $50, if you say yes right this second. | 我就50块卖给你这条裙子 |
[05:10] | – Y– – A hundred. | -好 -100块 |
[05:11] | 200. | 200块 |
[05:12] | – I think the numbers are going up. – 240. | -数字一直在涨 -240块 |
[05:14] | I think that they are going up because they keep on going up, | 我觉得价格一直在涨因为它一直在涨 |
[05:16] | – Because I’m not saying yes, and they’re going up and up. – 99– | -因为我没答应 越涨越高 -二百 |
[05:19] | – nine– – and up and– what is happening? | -九十 -越涨越高 这是什么情况啊 |
[05:22] | – 300. – Deal. | -300块 -成交 |
[05:24] | 300, because it was going to be more, wasn’t it? | 300块 因为它还会再涨 是吧 |
[05:28] | Yeah, could have been. Yeah. | 是啊 的确可能再涨的 是啊 |
[05:34] | Do you have any shoes that go with Imaginatia? | 你有没有能和幻想之裙搭配的鞋子 |
[05:38] | Oh, she is just the gift that just keeps on giving, isn’t she? | 她就是个专门送财的财神爷 对吧 |
[05:41] | How much for the shoes? Yes! | 鞋子多少钱 我答应 |
[05:54] | We sold all of our clothes. | 我们把衣服全卖了 |
[05:55] | My parents can never know about this. | 绝不能告诉我爸妈 |
[05:58] | Are you out of your minds? | 你们是疯了吗 |
[06:01] | Okay. | 好吧 |
[06:02] | We got ourselves into this. We’ll get ourselves out. | 这是我们闯的祸 我们自己会解决 |
[06:04] | Yeah, that’s a way to go– | 是啊 那倒是一种解决方法 |
[06:05] | stubborn in the face of stupid. | 不仅愚蠢而且固执 |
[06:08] | It’s the only road I know. | 那是我唯一知道的路子 |
[06:10] | There’s another road. | 其实还有别的路子 |
[06:11] | There is no other road. See? | 没有别的路子了 明白吗 |
[06:13] | There’s another road. It lies at the corner of | 真的有别的路子 就在”年轻易受骗路” |
[06:15] | “Young and vulnerable” And “Ask for help.” | 和”寻求帮助路”的拐角处 |
[06:18] | I don’t live there. | 我不住在那里 |
[06:20] | You live there. | 你住在那里 |
[06:21] | Can you come up with something to get us out of this? | 你能想个办法解决问题吗 |
[06:32] | Daddy, please help us. We need you. | 爸爸 帮帮我们吧 我们需要你 |
[06:34] | We made a mistake. | 我们犯了个错误 |
[06:37] | Yeah, this is working. This will work every time with me. | 好吧 这招很有用 每次都对我有用 |
[06:40] | It’s great. I could never say something so desperate. | 太好了 我永远说不出这么绝望的话 |
[06:43] | You’d rather face my mother Topanga? | 难道你宁愿面对我妈妈塔佩佳吗 |
[06:51] | Daddy, please help us. | 爸爸 帮帮我们吧 |
[06:53] | We need you. We made a mistake. | 我们需要你 我们犯了个错误 |
[06:55] | Okay, okay, all right. Listen, | 好了 好了 听着 |
[06:57] | clearly you both were taken advantage of. | 很明显你们被人占便宜了 |
[06:59] | Now we’re gonna see how Cory Matthews responds | 现在看看科利·麦修斯是怎么对付 |
[07:02] | when the people he cares about are taken advantage of. | 那些占我家宝贝便宜的恶人的吧 |
[07:05] | Are you ever gonna do this again? | 你们以后还会这么做吗 |
[07:07] | – No. – Yes. | -不会 -会 |
[07:09] | Okay, let’s go anyway. | 好吧 我们还是出发吧 |
[07:18] | All right, girls, now who’s talking? | 姑娘们 现在谁说了算 |
[07:20] | – You are. – Who’s not talking? | -你 -谁不该开口 |
[07:24] | Well done. Now let’s watch what happens | 非常好 现在看着 |
[07:26] | when someone who knows his way around the block | 我这个在街区混得很开的人 |
[07:28] | come ridin’ to the rescue of you two damsels in distress. | 是怎么拯救你们两位落难公主的 |
[07:32] | All right, who is the big, bad salesgirl | 好了 谁是那个 |
[07:34] | who took advantage of my little damsels? | 占我家宝贝们便宜的大灰狼售货员 |
[07:37] | I don’t know. Who is the hip, handsome young guy | 我不知道 谁是那个时髦帅气 |
[07:38] | who seems way too cool to be their dad? | 看上去太年轻不像她们父亲的小伙子 |
[07:47] | What? | 什么 |
[07:50] | I’m sorry. I just mean, | 抱歉 我只是想说 |
[07:52] | how are you possibly not made up in Euro retro | 你怎么没打扮成欧洲复古风 |
[07:54] | with accents of Timberlake, since you have matching bodies? | 毕竟你有汀布莱克的口音 身材也很像 |
[08:00] | I don’t know. I am Timberlake! | 我也不知道 我就是汀布莱克 |
[08:03] | You know how many times I’ve driven past his billboard | 你知道有多少次 我经过他的广告牌 |
[08:05] | and thought, “It’s me!” | 心里想着 那就是我啊 |
[08:08] | But no one’s ever said it out loud before but you. | 但除了你从没有人说出来 |
[08:11] | And now that I’ve said it? | 那我现在说出来了呢 |
[08:12] | It feels right. | 感觉很棒 |
[08:15] | Come on, let’s dress me up. | 快点 快给我打扮打扮 |
[08:43] | Okay, a lot of bad stuff went down in the last hour. | 过去一小时发生了很多糟糕的事情 |
[08:48] | What is wrong with you people? | 你们到底是有什么毛病啊 |
[08:50] | The only good thing that came out of this | 唯一的好结果是 |
[08:52] | is that I’m bringing Sexy Back. | 我有了”性感后背” |
[08:57] | – Mom’s gonna know. – She’ll never know. | -老妈会知道的 -她不会知道的 |
[08:59] | I’m only wearing this with Shawn. | 我只有跟肖恩在一起时才会穿这衣服 |
[09:03] | Are you out of your… | 你们都… |
[09:07] | minds? | 疯了吗 |
[09:15] | Minds? | 疯了吗 |
[09:19] | You. | 你 |
[09:21] | Yeah, okay. | 好吧 |
[09:37] | Okay, I am going to give you one opportunity | 听着 我现在给你们个机会 |
[09:40] | to tell me how it is possible that you spent, | 告诉我你们两个是怎么花掉 |
[09:43] | what, 80? | 多少 80 |
[09:45] | 90 dollars between the two of you? | 还是90美元的 |
[09:49] | Okay, this is gonna be really bad. | 情况非常不妙 |
[09:53] | How much was that dress? | 那条裙子多少钱 |
[09:55] | 50 100 299 50, 100, 299, | |
[09:59] | 9.1 9.2 9.3 Nine, up, nine, up, nine, up, | |
[10:02] | 300. | 300美元 |
[10:05] | Riley, the credit card was for emergencies. | 莱丽 那张信用卡是给你应急用的 |
[10:07] | I made that very clear. | 我很明确地说过了 |
[10:09] | When is buying a dress ever an emergency? | 买裙子什么时候成紧急情况了 |
[10:13] | When… | 当 |
[10:16] | you… have sold | 你…卖掉了 |
[10:20] | the rest of your clothes. | 所有衣服的时候 |
[10:24] | – Maya. – I got beat, okay? | -玛雅 -我被打败了行吗 |
[10:25] | Demolition girl’s better than me, okay? | “大摧毁商店”那姑娘比我厉害 |
[10:27] | I mean, she’s a pro. We all know Riley’s a chump. | 她简直是行家 我们都知道莱丽是个笨蛋 |
[10:29] | – Hey! – There’s an astronaut riding a horse. | -喂 -有个宇航员在骑马 |
[10:35] | But this salesgirl’s the greatest scam artist I’ve ever seen. | 但那个售货员是我见过最厉害的骗子 |
[10:39] | Cory? | 科利 |
[10:41] | I’m still not convinced this outfit isn’t working for me. | 我还是不相信这套衣服不适合我 |
[10:46] | Let me assure you. | 我来帮你搞清楚 |
[10:49] | Well, then there’s $1200 I’m never getting back. | 那我就白白花了1200美元 |
[11:11] | If I’m you, I leave right now | 如果我是你 我就趁现在 |
[11:12] | while I still have the clothes on my back. | 身上还穿着衣服 立马离开这里 |
[11:16] | You just inhibited trade. I could have you arrested. | 你阻碍交易 我可以报警逮捕你 |
[11:19] | Please try. Topanga Matthews. | 快去啊 我是塔佩佳·麦修斯 |
[11:21] | I’m a partner at Elliot, Brown and Montgomery. | 我是艾略特·布朗·蒙哥马利律所的合伙人 |
[11:23] | – This could be fun. – Oh, it will be. | -这可能会有点意思 -一定会的 |
[11:26] | – What’s your name? – Aubrey Macavoy. | -你叫什么名字 -奥布莉·麦卡沃伊 |
[11:28] | Well, Aubrey, according to municipal statute CP 64– | 奥布莉 根据市政法规《消保条例》第64条 |
[11:32] | “CP” standing for “Consumer Protection,” | 《消保条例》指的是《消费者保护条例》 |
[11:34] | one has seven days for merchandise return and full refund. | 消费者有权在七天内退货 并获得全额退款 |
[11:38] | This statute covers everybody, | 这部法规适用于所有人 |
[11:39] | including my innocent, trusting daughter | 包括我那天真轻信的女儿 |
[11:41] | and my husband the dope. | 还有我那笨蛋老公 |
[11:43] | He’s cute. | 他很帅 |
[11:45] | Thanks. | 谢谢 |
[11:46] | How long did it take you to stuff him into that T-shirt? | 你花了多长时间把他塞进那件T恤里 |
[11:49] | I’m never doing that again. | 我再也不想遭那个罪了 |
[11:51] | See, the thing about the law is, | 你看 法律的目的就是 |
[11:53] | it protects the naive and simple from criminals | 保护天真无邪的人免受 |
[11:55] | who hide behind a sales counter. | 躲在销售柜台后的罪犯的伤害 |
[11:57] | All right, you’re just upset | 好吧 你只是很生气 |
[11:59] | about my taking advantage of your daughter. | 我占了你女儿的便宜 |
[12:00] | No, I’m still talking about my husband. | 不是 我还在说我老公 |
[12:04] | For my daughter, I’m coming after you personally. | 我女儿的事情 我要亲自追究到底 |
[12:08] | Turn your head slightly to the right. | 稍微向右转头 |
[12:09] | It’s not gonna work on me. | 你这招对我没用 |
[12:10] | I just want you to see the sign. | 我只是想让你看看那个标牌 |
[12:16] | It’s all used merchandise. | 那都是二手货哦 |
[12:18] | The sign’s too small and can be easily missed, your honor. | 标牌太小了 很容易被无视 法官大人 |
[12:21] | Please prosecute the offender to the full extent of the law. | 请最大限度地惩处这位违法者 |
[12:24] | Hold up, your honor. Turn your head slightly to the left. | 稍等 法官大人 请把头稍微向左转 |
[12:31] | Will you look at that? | 谁会看到呢 |
[12:34] | See, my favorite municipal code is 424– | 我最喜欢的市政法令是第424条 |
[12:36] | No one shall prevent a store merchant | 根据法律 任何人不得阻止 |
[12:38] | from the active pursuit of commerce according to law, | 商人积极促成商业贸易 |
[12:40] | which I make sure I stay just under the radar of. | 我费心费力 确保我的行为都是合法的 |
[12:46] | Nice playing with ya. | 跟你玩得很开心 |
[12:50] | You know, you’d make a pretty good lawyer | 其实 你可以成为一个相当厉害的律师 |
[12:52] | if you weren’t such a little criminal. | 要不是这么个小罪犯的话 |
[12:58] | How do you live with yourself? | 你是如何忍受自己的恶行的 |
[13:01] | Like this. | 就像这样啊 |
[13:02] | I’m gonna own this store one day. And when I do, | 总有一天这家店会是我的 等变成我的之后 |
[13:05] | I’m gonna hire someone just like your daughter’s friend to be the next me. | 我会雇用像你女儿的朋友那样的人成为下一个我 |
[13:08] | I think she’s got potential, don’t you? | 我觉得她很有潜力 你不觉得吗 |
[13:10] | Maya? No, Maya will never be like you. | 玛雅吗 不可能 玛雅永远不会变成你 |
[13:13] | – Think so? – No. | -真的吗 -不可能 |
[13:14] | She’s got my daughter as a good influence. | 有我女儿这个好榜样 她不可能的 |
[13:18] | I want to speak to your manager. | 我要跟你经理谈谈 |
[13:20] | You know what? I can do better than that. | 其实 可以更好呢 |
[13:24] | How about I bring the owners out here? | 我把店主都叫出来怎么样 |
[13:26] | Ron! Hillary! | 罗恩 希拉里 |
[13:29] | What happened to you? | 你是怎么回事 |
[13:30] | Didn’t you have any good influences growing up? | 你成长过程中就没有任何好榜样吗 |
[13:35] | Yeah, I had these two right here. | 有啊 这两位就是啊 |
[13:38] | Ron, Hillary, the nice lawyer lady has a complaint about | 罗恩 希拉里 这位美丽的女律师要投诉我 |
[13:41] | how I took advantage of her husband and daughter. | 占了她老公和女儿的便宜 |
[13:43] | – How much advantage? – $1700. | -多大的便宜 -1700美元 |
[13:47] | Nice. | 不错啊 |
[13:49] | No, I don’t think you understand. | 不 我觉得你们没搞清楚 |
[13:51] | Let me see if I do. Your daughter comes in, | 我来说说我的理解 你女儿来店里 |
[13:53] | eyes the size of saucers, looking for quick, easy money. | 眼睛瞪得又大又圆 想挣快钱 |
[13:56] | We buy her clothes for cheap, | 我们廉价买了她的衣服 |
[13:58] | we sell her our clothes for not cheap, | 又把不廉价的衣服卖给他 |
[14:00] | which keeps our clothes cool | 那让我们的衣服 |
[14:02] | in all the saucer eyes of the current generation. | 在这代人的眼里都显得很酷 |
[14:07] | These people are terrible. | 这俩人简直太坏了 |
[14:09] | Do your parents know you work in a place like this? | 你父母知道你在这种地方工作吗 |
[14:12] | Mom, dad, | 老妈 老爸 |
[14:14] | I work in a place like this. | 我在这种地方工作 |
[14:27] | – We’ve lost. – She beat us. | -我们输了 -她把我们打败了 |
[14:28] | – We got crushed. – I don’t like it very much. | -我们被虐惨了 -我不太喜欢这样 |
[14:33] | Have I let you down? | 我让你失望了吗 |
[14:36] | No, peaches. | 没有 亲爱的 |
[14:41] | How could you ever let me down? | 你怎么可能会让我失望呢 |
[14:47] | What kind of a bad influence am I on you | 我算是什么坏榜样呢 |
[14:49] | if I let another bad influence be | 我竟然让另一个坏榜样 |
[14:50] | a better bad influence than me in your eyes? | 成了你眼里更厉害的坏榜样 |
[15:01] | I will never have a better worse influence than you. | 我不会碰到比你更坏的坏榜样了 |
[15:06] | Thanks. | 谢谢 |
[15:09] | You will always be my favorite chump. | 你永远是我最爱的笨蛋 |
[15:11] | Thanks. | 谢谢 |
[15:19] | Would I still be your favorite | 如果我不是笨蛋 |
[15:20] | even if I wasn’t a chump? | 我还会是你的最爱吗 |
[15:22] | You will always be my favorite, no matter what you are. | 无论你变成什么样子 永远是我的最爱 |
[15:26] | Okay, good. | 很好 |
[15:28] | Because I may have to not be a chump for a minute. | 因为我可能得暂停当笨蛋一段时间 |
[15:32] | But then you will again? | 然后会继续当笨蛋吗 |
[15:34] | – I know you secretly like it. – I do. | -我知道你暗暗喜欢那样 -确实 |
[15:44] | Demolition. All sales final. | 大摧毁商店 恕不退换 |
[15:46] | You the pretty little redhead | 你是那个声音像爵士歌手的 |
[15:48] | with the jazz singer voice? | 红毛小姑娘吗 |
[15:50] | Yeah, this is… | 是啊 我是… |
[15:54] | Aubrey. | 奥布莉 |
[15:55] | You bought a uniquely colorful dress yesterday from my daughter. | 你昨天从我女儿手中买走了一件颜色很独特的裙子 |
[15:59] | Paid a fair price, I’m sure. | 我相信 你一定给了她公正的价格 |
[16:01] | All sales final. | 一旦售出 恕不退换 |
[16:03] | Well, that’s a shame, | 那可真遗憾 |
[16:05] | because the dress is an heirloom. | 因为那件裙子是个传家宝 |
[16:07] | Been in my family for generations. I must have it back. | 在我家世代相传很多代了 我必须拿回来 |
[16:10] | I would pay you… $2500 for it. | 我愿意付你2500美元 |
[16:15] | $4000, and it’s yours. | 4000美元 就归你了 |
[16:18] | Aren’t you a savvy little businesswoman? | 你真是个精明的女商人 |
[16:20] | I don’t like you at all. | 我一点都不喜欢你 |
[16:22] | Yeah, I get that a lot. | 是啊 我经常收到这种评价 |
[16:25] | Look, I’ll have to get the dress back here, | 听着 我得先把那裙子拿回来 |
[16:27] | ’cause it’s at the cleaner’s. | 因为我送去干洗了 |
[16:29] | If I’m paying $4,000, | 如果要我出4000美元 |
[16:31] | you have it back at the store by 5:00 today. | 你必须在今天5点前把裙子拿回店里 |
[16:35] | It’ll be here. | 会拿回来的 |
[16:37] | Really look forward to meeting you. | 我真的很期待见到你 |
[16:39] | The feeling is mutual, I’m sure. | 彼此彼此吧 |
[16:58] | So you had a change of heart? | 你是改变心意了吗 |
[17:01] | What can I say? You affected me. | 我能怎么说呢 你的话对我造成了震动 |
[17:03] | If you don’t want the dress, | 如果你们不想要这件裙子了 |
[17:04] | the right thing to do is to cancel the charge. | 正确的做法 就是取消收费 |
[17:06] | So we’ll give you the dress and you’ll credit the card? | 我们把裙子给你 你就把钱退回信用卡吗 |
[17:09] | $300 for the dress. | 300美元的裙子 |
[17:10] | -and $200 for the shoes. -wait a minute. | -200美元的鞋 -等等 |
[17:13] | And $1200 for my father’s stuff. | 我爸的装备 价值1200美元 |
[17:15] | No, we’re just talking about the dress. | 不 只退裙子而已 |
[17:17] | No, you’re just talking about the dress. | 不 是你只想退裙子而已 |
[17:19] | I’m talking about we also get our clothes back. | 我还要求把我们卖掉的衣服拿回来 |
[17:23] | Well, what’s gotten into you? | 你是被什么影响了 |
[17:25] | What has gotten into you? | 你是被什么影响了 |
[17:29] | I don’t see the t-shirt here. | 我没看到那件T恤啊 |
[17:31] | I can’t get it off. It’s part of my body now. | 我脱不下来 它已经成为了我身体的一部分 |
[17:36] | How are y’all doing? | 你们还好吗 |
[17:45] | It’s 5: 00. You got my dress? | 已经5点了 我的裙子拿到手了吗 |
[17:47] | Hey, aren’t you Evelyn Rand? | 嘿 你不是伊芙琳·兰德吗 |
[17:49] | Yeah, you got my dress? | 没错 你拿到我的裙子了吗 |
[17:50] | Hey, aren’t you, like, a billionaire? | 你不是亿万富翁吗 |
[17:52] | Yeah, just like one. You got my dress? | 是啊 差不多 我的裙子呢 |
[17:56] | Not her dress. | 不是她的裙子 |
[17:58] | -it’s still– -deal. | -依然是… -成交 |
[17:59] | Shoes, your father’s stuff, | 鞋子 你爸的东西 |
[18:01] | And the dress. | 以及这条裙子 |
[18:03] | Now you guys get all of your old stuff, | 你们的旧衣服也可以拿回去 |
[18:06] | And we are done with each other. | 我们就两清了 |
[18:10] | Yeah, I got your dress. | 没错 你的裙子在我手上了 |
[18:13] | You got my $5,000? | 你准备好5000块了吗 |
[18:15] | $4,000, wasn’t it? | 之前不是说好了4000吗 |
[18:16] | It was before you were Evelyn Rand. | 之前是的 那时候我不知道你是伊芙琳·兰德 |
[18:19] | Now you are. Now it’s five. | 既然你是她 那就得5000美金了 |
[18:26] | Ooh, you’re right. She’s a real hoot. | 你们说得对 她真的很惹人讨厌 |
[18:31] | Wait, wait, you know her? | 等等 等等 你们认识她吗 |
[18:32] | These two? Oh, yeah. | 这两个吗 是啊 |
[18:35] | They’re my old pals. | 她们是我的老朋友了 |
[18:38] | You did this? | 这是你安排的吗 |
[18:39] | I might have made a little phone call, yeah. | 我打电话联系了某人 没错 |
[18:44] | A pretty good scam for a chump. | 对一个笨蛋而言 真是个高明的计谋了 |
[18:46] | Well, I have the best possible bad influence, don’t I? | 我身边有一个最棒的坏榜样嘛 对不对 |
[18:49] | You did great. | 你做得很棒 |
[18:51] | Oh, it ain’t over yet. | 这还没完呢 |
[18:56] | I’d like to speak to the owners, please. | 我要跟店主谈谈 |
[18:58] | -I don’t see where that’s– -owners, please! | -我觉得没那个… -店主请出来 |
[19:02] | What is going on out here? | 到底是怎么回事啊 |
[19:03] | All sales final. | 一旦售出 恕不退换 |
[19:06] | Aren’t you Evelyn billionaire? | 你不是那个亿万富翁伊芙琳吗 |
[19:09] | How much do you want for this whole place? | 你们这个店 多少钱肯出售 |
[19:13] | Oh, this place is not for sale. | 我们这个店不出售 |
[19:16] | That’s cute. | 真可爱啊 |
[19:17] | You believe there’s a thing not for sale, | 你竟然相信有些东西是不出售的 |
[19:21] | You savvy little businesswoman. | 你个精明的女商人 |
[19:24] | Well, you know what I’m gonna do? | 你知道我会怎么做吗 |
[19:26] | I’m just gonna write a number on this little piece of paper, | 我在这张纸上写一个数字 |
[19:28] | And we’re just gonna see what’s for sale. | 我们来看看 某些东西到底卖不卖 |
[19:33] | No matter what number she writes, | 不管她写下什么数字 |
[19:35] | Do not react. | 不要做出反应 |
[19:37] | Have I ever reacted? | 我有做出过反应吗 |
[19:38] | Not to me. | 对我没有[床上] |
[19:41] | It doesn’t matter what number you write, | 不管你写的是什么数字都无所谓 |
[19:42] | Because this place is all going to be mine someday. | 因为这个店总有一天会成为我的 |
[19:45] | Right? | 对吧 |
[19:47] | Right, except… | 对吧 只是… |
[19:49] | It’s not our place anymore. | 那已经不是我们的店了 |
[19:53] | You are terrible people. | 你们真是一帮恶人 |
[19:56] | Wait, so you’re not buying the store? | 等等 所以你不打算买下这家店吗 |
[19:58] | Please, I got closets bigger than this. | 得了吧 我家衣柜都比这大 |
[20:02] | You guys would have just sold me out. | 你们差点把我卖了 |
[20:04] | I think we’re all disappointed here. | 我想我们都有点失望吧 |
[20:08] | Back to work, dear. | 继续工作吧 宝贝 |
[20:14] | You know, the dress really does brings out your eyes. | 话说 这件裙子真的让你的眼睛显得很美 |
[20:18] | Not those eyes. | 不是这双怒眼 |
[20:21] | Look at me. | 看着我 |
[20:22] | I’m not buying anything you’re selling, | 我不会买你推销的任何东西 |
[20:25] | And neither will anybody else, | 其他人也不会买的 |
[20:27] | Except the kids you’re taking advantage of. | 除了这些被你占便宜的小孩子 |
[20:30] | Yeah. | 没错 |
[20:30] | -and dopes. -yeah. | -以及笨蛋们 -没错 |
[20:34] | Wake up. Be better than what you are. | 醒醒吧 做个好一点的人吧 |
[20:38] | How’d you get to be who you are? | 你是怎么成为现在的你的 |
[20:40] | By knowing what goes around comes around, | 因为我知道 种瓜得瓜种豆得豆 |
[20:43] | And that all sales are definitely not final. | 所有的销售 都不是最终的 |
[20:47] | And the most important thing… | 最重要的就是 |
[20:52] | I got friends who I can depend on | 我拥有可以指望得上的朋友 |
[20:56] | And who can depend on me. | 他们也可以指望的上我 |
[20:59] | My little dollies, you call me anytime you want, | 小可爱们 你们随时可以给我打电话 |
[21:01] | And you keep on being who you are. | 你们要继续做真实的自己 |
[21:06] | Are we still who we are? | 我们还是真实的自己吗 |
[21:08] | You’re not such a bad influence. | 你也不是那么坏的榜样啦 |
[21:10] | Thanks. You’re not such a chump. | 谢谢 你也不那么笨 |
[21:13] | Thanks. | 谢谢 |
[21:16] | There’s an astronaut on a horse. | 有个宇航员在骑马 |
[21:17] | I don’t fall for that anymore. | 我已经不相信这种谎言了 |
[21:23] | Do you see it, too? | 你也看见了吗 |
[21:28] | It’s beautiful. | 真美啊 |
[21:30] | We must have it. How much is it? | 我们必须买下来 要多少钱 |
[21:33] | Well, this is one of a kind. | 这是独一无二的 |
[21:37] | And so are you. | 你也是独一无二的 |
[21:39] | It’s yours. | 送给你了 |
[22:07] | You really think I could become a good lawyer? | 你真觉得我可以成为一个优秀的律师吗 |
[22:09] | You’ve got skills, | 你有那个本事 |
[22:10] | But you use your skills against people. | 但你用你的本事来坑害别人 |
[22:14] | I use my skills to help people have a voice. | 我却用我的本事帮助别人发声 |
[22:17] | You want to be a good lawyer, | 你想当个好律师 |
[22:18] | First you gotta be a good person. | 首先你就得做一个好人 |
[22:20] | Do you want to be a good person? | 你想成为一个好人吗 |
[22:23] | How would I do that? | 我要怎么才能成为好人 |
[22:25] | Well, first you find a friend like her, | 首先你得找一个像她这样的朋友 |
[22:27] | And never let her float away. | 然后永远不撒手 |
[22:32] | Can we talk about it? | 我们能谈谈吗 |
[22:33] | I could maybe use some new influences. | 我需要一些新的影响 |
[22:37] | Oh, we have a great place to talk. | 我们有一个很好的谈话的地方 |
[22:41] | Yeah. | 是啊 |
[22:42] | And we can stay there as long as you want. | 你想在那里待多久 我们就可以待多久 |
[22:52] | Auggie, do you think that look worked for me? | 奥吉 你觉得那个装扮适合我吗 |
[22:57] | Yes, Mr. Timberlake. | 是的 汀布莱克先生 |