时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | How long are we avoiding this? | 咱们还要逃避这个话题多久 |
[00:05] | Not avoiding nothing. | 我什么也没逃避 |
[00:06] | Just life moving on beyond | 只是生活在继续前行 |
[00:08] | that thing that happened between me and Lucas. | 没必要提我和卢卡斯之间发生的事 |
[00:13] | I know what it was, you do not have to fish-face at me. | 我知道你什么意思 不用冲我来这副表情 |
[00:20] | Maya, other things are happening. | 玛雅 还有很多别的事情在发生 |
[00:22] | Life got over it. Why can’t you? | 生活已经翻篇了 你就别纠结了行吗 |
[00:24] | Life isn’t over it. Haven’t you noticed everything stopped? | 生活才没有翻篇 你没发现什么都没发生吗 |
[00:26] | Nothing is happening. | 什么都没发生 |
[00:27] | Everything’s happening! | 一切都正在发生 |
[00:34] | Riley, until we talk about… | 莱丽 除非咱们谈谈这个 |
[00:36] | nothing’s ever happening again. | 否则什么都不会发生 |
[00:37] | Oh, that’s the talk of a kook. | 得了吧 正常人才不谈这个呢 |
[00:49] | Ladies. | 姑娘们 |
[00:53] | Well that’s settled then. | 好吧 那就这样吧 |
[00:54] | Are you here for a reason, Farkle? | 你找我们什么事 法尔科 |
[00:56] | I’ve got two tickets to a concert but there’s three of us. | 我有两张演唱会的票 但是咱们有三个人 |
[00:59] | So who do I take? | 所以我带谁好呢 |
[01:03] | You see, that right there is a very original situation. | 看见没 这就是一个新情况 |
[01:07] | There will be many twists and turns that no one will see coming. | 生活中会有很多令人意想不到的变化 |
[01:11] | I like the way you hugged me, Riley. | 我喜欢你刚刚抱我的感觉 莱丽 |
[01:13] | I’m taking you. | 我要带你去 |
[01:16] | I did not see that coming. | 好吧这个我真没想到 |
[01:18] | So we’re back. | 所以咱们继续 |
[01:19] | Subway car, you lock eyes, | 地铁上 你们对视 |
[01:21] | you fall into his lap, you grab Lucas by the face. | 你坐到了他的腿上 你捧住他的脸 |
[01:23] | You start moving toward him and– | 离他越来越近 然后 |
[01:24] | – Riley! – Yay! | – 莱丽 – 耶 |
[01:26] | Did I do something? | 我做错事了吗 |
[01:27] | Am I grounded? Does she have to leave? | 我被禁足了吗 她是不是得走了 |
[01:29] | You have to leave. | 你得走了 |
[01:31] | No we’re glad you’re both here. | 不是啊 太好了你俩都在 |
[01:32] | We need you to babysit Auggie. | 我们需要你们照顾奥吉 |
[01:33] | They need us to babysit Auggie. | 他们要咱们照顾奥吉 |
[01:35] | Been there done that. | 以前又不是没干过 |
[01:36] | Things could happen twice. | 事情是可以重复发生的 |
[01:39] | Unless it’s an emergency, we don’t want to hear from you. | 除非有紧急情况 否则别给我们打电话 |
[01:41] | What could happen? I’ll tell ya. | 能出什么事啊 你说说 |
[01:44] | We’ll put too much soap in the washing machine, | 我们往洗衣机里放的洗衣粉太多了 |
[01:46] | and then we’ll find a puppy and say, | 找到了一条小狗 然后问 |
[01:48] | “can we keep him?” | 我们能留下它吗 |
[01:49] | And then his owner will show up. | 然后他的主人来了 |
[01:51] | It will be this hot guy that Maya will totally like. | 他特别帅 玛雅很喜欢他 |
[01:54] | Yay! | 好诶 |
[01:56] | But then he will move away | 但是他要搬走了 |
[01:58] | because Maya can never be happy. | 因为玛雅开心不起来 |
[02:00] | Boo! | 怎么能这样 |
[02:02] | You see, we have a lot going on today. | 就是这样了 今天发生了很多事情 |
[02:04] | Tomorrow. | 明天 |
[02:05] | Huh? | 啥 |
[02:06] | Yeah, we need you to babysit tomorrow. | 我们说的是明天 |
[02:09] | Today we got nothing. | 今天没事 |
[02:12] | So, you got Lucas by the face and… | 然后 你捧着卢卡斯的脸 |
[02:15] | Help me! | 帮帮我 |
[02:16] | Yay! Auggie, do you have any problems that I can help you with? | 耶 奥吉 你有什么忙需要我帮的 |
[02:21] | Well, I made a new friend at school | 是这样的 我在学校交了个新朋友 |
[02:23] | what if mom doesn’t like him? | 如果妈妈不喜欢他怎么办 |
[02:25] | What if she picks him up and puts him in the hallway? | 如果她把他抱起来扔到走廊里呢 |
[02:27] | Like Ava! | 就像对艾娃一样 |
[02:29] | What if no one is ever good enough for mommy’s little boy? | 如果谁都配不上妈妈的宝贝儿子怎么办 |
[02:34] | This is a thing. | 这是个问题 |
[02:35] | Eh, not a whole thing. We check back on this twice tops. | 也不算是多大的问题吧 我们顶多了解了解情况 |
[02:40] | I would be involved in it. | 这事和我有关啊 |
[02:41] | Completely your mother’s thing. | 这完全是你老妈的事好不好 |
[02:44] | Yeah, scram. | 是哦 你走吧 |
[02:47] | Mom? | 老妈 |
[02:55] | So that’s everybody we know, huh? | 咱们认识的人差不多都来过了是吧 |
[02:58] | Not quite, you got one more friend | 等等 你还有一个朋友 |
[02:59] | that has a problem you could get involved in. | 你可以跟她讲讲你的问题 |
[03:01] | I do? Who? | 真的吗 谁 |
[03:03] | Oh yeah. | 噢 对了 |
[03:05] | My troubled, misunderstood friend. | 我爱惹麻烦 被人误解的朋友 |
[03:07] | People love your problems. | 人们爱死你的问题了 |
[03:08] | You’re a mess! | 你简直就是一团糟啊 |
[03:12] | Thanks. | 谢谢夸奖哈 |
[03:13] | My problem is that I have a best friend | 我的问题是我有个最好的朋友 |
[03:15] | who doesn’t want to talk about | 她却不愿意和我聊 |
[03:16] | the most important thing going on in her life, | 最近自己生活中最重要的事 |
[03:17] | and I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[03:19] | Can you help me please? | 你能帮帮我吗 |
[03:24] | I kissed Lucas. | 我亲了卢卡斯 |
[03:26] | You don’t say? | 当然啦 |
[03:29] | What happens now? | 现在怎么办 |
[03:38] | I’ve been waiting for a day like this to come. | 一直在期待这一天的到来 |
[03:42] | Struck like lightning, my heart’s beating like a drum | 闪电一般 我的心扉怦然打开 |
[03:46] | On the edge of something wonderful | 已然站在奇妙世界的边缘 |
[03:50] | Face to face with changes what’s it all about? | 我该如何面对所有的变换 |
[03:54] | Life is crazy but I know, I can work it out | 生活如此疯狂 我能把握方向 |
[03:59] | ‘Cause I got you to live it with me! | 因为我知道你就陪伴在我身旁 |
[04:03] | I feel alright I’m gonna take on the world! | 我感觉很好 世界就在前方 |
[04:07] | Light up the stars I’ve got some pages to turn. | 人生的旅途让星光照亮 |
[04:10] | I’m singing oh, oh, oh, oh, oh, oh, | 我要高唱 噢 噢 噢 噢 噢 噢 |
[04:15] | Take on the world, take on the world! | 整个世界 看我登场 |
[04:18] | Take on the world, take on the world! | 整个世界 看我登场 |
[04:22] | Take on the world! | 看我登场 |
[04:30] | The new world. | 新世界 |
[04:31] | People who lived their whole lives in a certain place | 有些人一直在同一个地方生活 |
[04:34] | travel to a new land of new feelings and new opportunities. | 现在来到了一片新的领域 有了了新的感觉 新的机会 |
[04:40] | Having no idea how to behave in this brand new society. | 他们在这个全新的环境中手足无措 |
[04:43] | Lucas, what did you tell him? | 卢卡斯 你和他都说了什么 |
[04:45] | Nothing, I am also uncomfortable. | 什么都没说啊 我也感觉怪怪的 |
[04:49] | -Wait, Mr. Matthews doesn’t know Riley kissed Lucas? -No. | – 等等 马修斯老师还不知道莱丽亲了卢卡斯 – 不知道 |
[04:52] | So everything he says is making them uncomfortable? | 所以他说的所有话都让他们尴尬 |
[04:54] | Uh-huh. | 没错 |
[04:55] | Shall we take advantage of this? | 咱们要不要好好利用一下这个机会 |
[04:56] | How could we not? | 还用问吗 |
[04:57] | I will begin. | 我先来 |
[04:58] | So, Mr. Matthews, tell me, | 马修斯老师 我有个问题 |
[05:00] | after you’ve had the courage to close your eyes | 一旦你有了勇气 闭上你的眼睛 |
[05:03] | and take the face of the new world in your trembling hands… | 用颤抖的双手捧过新世界的面庞 |
[05:06] | What are you trying to say, farkle? | 你到底想说什么 法尔科 |
[05:07] | Are you supposed to be a couple next? | 这是不是说明你们是一对了 |
[05:09] | – Or what? – Huh? | – 是吗 – 啥 |
[05:10] | – What? – Huh? | – 什么 – 什么 |
[05:12] | Oh, you don’t understand my question? | 噢 你没明白我的问题吗 |
[05:13] | Perhaps my dear friend miss Maya Penelope hart could help me out. | 也许我亲爱的朋友玛雅·佩内洛普·哈特可以帮我解释一下 |
[05:17] | Penelope. | 佩内洛普 |
[05:20] | Farkle… | 法尔科 |
[05:21] | It came out. It just came out. It came out. It just came out. | 我说漏嘴了 不小心的 真的不是故意的 |
[05:24] | Penelope? | 佩内洛普 |
[05:25] | Really, huckleberry? You want to play with me right now? | 你想跟老子玩吗 小橘子 |
[05:27] | – No. – ‘Cause you’ve done quite enough, haven’t you? | – 不想 – 因为你做的已经够多了 对吧 |
[05:32] | Maya! | 玛雅 |
[05:33] | Maya! | 玛雅 |
[05:34] | Mr. Matthews, | 马修斯老师 |
[05:35] | I think what farkle is trying to say is once you’ve kissed… | 我觉得法尔科想说的是 你一旦亲吻了 |
[05:39] | Yeep! | 哎呀 |
[05:40] | …the shores of this new world | 这个新世界的海岸 |
[05:42] | I bet your friends from the old world | 我敢打赌你的老朋友们 |
[05:43] | would want to hear about how the new world is, | 都想知道这个新世界是什么样的 |
[05:45] | and if you don’t tell them, well that’s just selfish. | 如果你不告诉他们 就是自私的表现 |
[05:48] | What are you trying to say, Penelope? | 你想要说什么 佩内洛普 |
[05:50] | Are you supposed to be a couple next, or what? | 接下来你们是不是就成一对了 |
[05:52] | Alright, what’s going on here, guys? | 好了 你们几个到底怎么回事啊 |
[05:54] | Nothing! Could we just please, for once, read from the book? | 没事 咱们不能就好好读一次书吗 |
[05:58] | “The boy and the girl had no idea | 男生和女生完全不知道 |
[06:00] | “of the changes they would soon be facing. | 自己马上就要面对的挑战 |
[06:02] | “Everything was different including their own bodies…” What the… | 一切都在改变 包括他们的身体 什么 |
[06:07] | You’re reading your health book. | 你读的是生理健康书 |
[06:08] | Word of warning page 73. | 警告一下 第73页 |
[06:10] | I don’t understand. It makes no sense. It looks impossible. | 我不明白 看上去完全说不通 不可能的事啊 |
[06:14] | Riley, what is going on here? | 莱丽 怎么回事 |
[06:16] | Farkle kissed my hand. | 法尔科亲了我的手 |
[06:18] | – You did? – It was glorious. | – 是这样的吗 – 我吻技很高的 |
[06:19] | It was. I went home and questioned everything. | 是真的 我回家之后都怀疑自己出毛病了 |
[06:22] | Okay, and where were you while all of this hand kissing was going on? | 好吧 那这件事发生的时候 你们俩都在哪儿 |
[06:26] | Nowhere, with no one doin’ nothing with nobody. | 没在哪儿 旁边没人 啥也没干 |
[06:46] | Auggie now. | 回去照顾奥吉吧 |
[06:47] | I don’t see where else we can go. | 我觉得确实没别的地方可去了 |
[06:56] | Sorry I didn’t have time to buy you something before you came over. | 对不起 时间太紧了 所以你来之前没给你买东西 |
[06:59] | You didn’t have to buy me something. | 你不用给我买东西啊 |
[07:02] | Why else would you come over? | 那你为什么要过来 |
[07:03] | I came to play with you. | 和你一起玩啊 |
[07:06] | Auggie, | 奥吉 |
[07:07] | who is your nice, normal friend who isn’t Ava | 你的这个友好 正常的小朋友是谁啊 |
[07:09] | and doesn’t need gifts to come over and play with you? | 他可不是艾娃 不需要礼物就和你一起玩对不对 |
[07:11] | Doy! | 杜伊 |
[07:12] | Excuse me? | 能再说一遍吗 |
[07:15] | Leave it alone, mom. | 你就别管了 老妈 |
[07:18] | Okay, wait a minute though | 好 不过等等 |
[07:19] | your name again, will you just spell that for me? | 你能不能把自己的名字拼一遍 |
[07:21] | D-e-w-e-y, Doy. | D-E-W-E-Y 杜伊 |
[07:26] | Wait a minute. | 不对啊 |
[07:27] | The “w” is silent. | 中间的w不发音 |
[07:31] | Let it be silent. | 随他去吧 |
[07:32] | He’s my first bro. | 他是我第一个好哥们儿 |
[07:36] | Okay, but see, honey, | 是这样的 宝贝 |
[07:38] | the “w” is actually | 中间的那个w |
[07:39] | not silent. | 是发音的 |
[07:41] | No! | 不发音 |
[07:42] | Yes. | 发音 |
[07:43] | Doy! | 杜伊 |
[07:44] | Let him be right, mom. | 随他去吧 老妈 |
[07:47] | Except, he’s not right. | 可是他说的就是不对啊 |
[07:49] | No, see, his name is not “doy” | 听着 他的名字不是杜伊 |
[07:51] | no, it’s “Dewey.” | 是杜威 |
[07:53] | With a “w” that you say. | 里面有w的 |
[07:57] | What is that? What are you doing? | 你怎么了 你干嘛 |
[08:08] | You ruined my playdate. | 你把我们的游戏时间给毁了 |
[08:09] | I’m sorry. I’m so sorry, Dewey. | 对不起 真对不起 杜威 |
[08:12] | Doy! | 杜伊 |
[08:16] | What the– what did you do to doy? | 怎么 你把杜伊怎么了 |
[08:20] | Are you kidding me, Cory? | 你逗我啊 科瑞 |
[08:21] | It’s “Coy”. Around him, it’s “Coy”. | 是科伊 在他面前叫我科伊 |
[08:25] | Come to Coy, Doy! | 快来科伊这儿 杜伊 |
[08:29] | Can we go to Auggie’s room? | 咱们能不能去奥吉的房间 |
[08:30] | Yes, I’ll go and read you a stoy. | 好啊 我来给你们讲个故事 |
[08:48] | Everybody stop looking at me. | 都别看我了好不好 |
[08:50] | – Tell us. – I don’t kiss and tell. | – 快跟我们说说 – 我不想聊什么八卦 |
[08:52] | – Did you kiss? – Yes. | – 你们接吻了吗 – 嗯 |
[08:54] | – Tell. – And take your time. | – 说 – 慢慢说 不着急 |
[08:57] | Nothing happened. Back me up, Maya. | 什么都没发生 替我说句话 玛雅 |
[09:03] | That’s inaccurate. | 才不是那样的 |
[09:09] | Yeah, that’s pretty good. | 嗯 这还差不多 |
[09:12] | So, what’s the next thing you guys are supposed to do? | 所以 你们接下来该干什么了 |
[09:14] | Supposed to do? What are there? Rules? | 该干什么 难道还有规矩吗 |
[09:16] | I don’t know. But I don’t see | 我也不知道 可是我觉得 |
[09:18] | how you can just kiss someone and not be with them after. | 你不能亲完别人之后又不和她在一起吧 |
[09:20] | I only kissed Maya’s hand, | 我只亲了玛雅的手 |
[09:21] | and then I got her this engagement ring | 但是我一下地铁 |
[09:22] | right after we got off the subway. | 就给她搞到了这枚订婚戒指 |
[09:25] | Oh my gosh, Farkle, how much was that? | 天哪 法尔科 这东西得多贵啊 |
[09:27] | $78,000. | 七万八 |
[09:29] | – But, I got it for free. – How? | – 但是我一分钱没花 – 为什么 |
[09:31] | Because that’s the ring my mom keeps throwing at my father. | 因为这就是我妈一直朝我爸扔的那枚戒指 |
[09:35] | She usually wants it back by Thursday. | 一般情况下她周四会要回来 |
[09:37] | So I got to work fast. | 所以我得速战速决 |
[09:39] | So are you guys boyfriend and girlfriend now? | 这么说 你们现在是男女朋友了吗 |
[09:41] | – What are you? – What are you? | – 对啊对啊 – 你们到底是什么关系 |
[09:42] | I don’t know. Do we have to be something? | 我也不知道 我们一定要有什么关系吗 |
[09:44] | Well you did kiss him. | 可你确实亲了他啊 |
[09:45] | What are ya? | 你们到底是什么 |
[09:46] | Look, it just happened. | 听着 事情就那么发生了 |
[09:48] | She’s not really sure what it all means yet. | 她还不确定这一切都意味这什么 |
[09:50] | You guys are meant to be together. | 你们注定要在一起的 |
[09:52] | Like me and Yogi! | 就像我和尤吉 |
[09:53] | Yogles! | 小尤尤 |
[09:57] | Will Lucas and I ever have what they have? | 我和卢卡斯会像他们那样吗 |
[09:59] | Boy, I hope not. | 老天啊 最好别 |
[10:01] | But you know, Riles, they do have a point. | 但是小莱 他们说的的确有道理 |
[10:02] | I mean, you like him. He likes you. There was a kiss. | 我是说 你喜欢他 他也喜欢你 你们俩接吻了 |
[10:05] | I will not act under peer pressure. | 我是不会在你们的压力下做傻事的 |
[10:08] | Unless you think I should. | 除非你觉得我应该这样 |
[10:11] | I will not give into peer pressure. | 我是不会屈服于你们的压力的 |
[10:13] | What if we carry you? | 我们拖你过去怎么样 |
[10:14] | I’d like to see you try. | 你有胆就来试试啊 |
[10:16] | Darby. | 达比 |
[10:18] | Hey, stop. | 嘿 住手 |
[10:22] | What are you? | 你们是什么关系 |
[10:23] | What are we? | 咱们是什么关系 |
[10:25] | Are we boyfriend and girlfriend? | 咱们是男女朋友吗 |
[10:27] | Are we? | 是吗 |
[10:29] | I don’t know, you wanna? | 我不知道 你愿意吗 |
[10:30] | I don’t know. You think, maybe? | 我也不知道 你觉得 也许呢 |
[10:35] | Wanna? | 你说呢 |
[10:37] | Are they weird, or adorable? | 都不知道说他们是萌还是奇葩了 |
[10:39] | No. | 不奇葩啊 |
[10:40] | Me and Yogi are weird. | 我俩才是奇葩 |
[10:43] | They’re adorable. | 他们是真萌 |
[10:44] | What just happened? | 发生了什么 |
[10:46] | Do I have my first boyfriend? | 我这是交了第一个男朋友么 |
[10:48] | I don’t know, what just happened? | 我不知道 发生了什么 |
[10:51] | I don’t know. Can’t wait to see what happens next. | 我也不知道 等不及要看接下来会发生什么了 |
[11:09] | Okay, here we are. | 好 走到这一步了 |
[11:11] | What do we do now? | 现在要怎么做 |
[11:13] | You go on a date after school. | 你们放学后去约会 |
[11:15] | You sit there and look at each other all stupid. | 坐在那里 傻傻地看着彼此 |
[11:17] | Like this. | 像这样 |
[11:22] | Stop. Nobody’s telling us what to do. | 别说了 不用别人告诉我们要做什么 |
[11:24] | We’re not you. You’re you. | 我们不是你们 你们是你们 |
[11:26] | We’re us. We do what we do. | 我们是我们 我们要做自己的事 |
[11:29] | Yeah, we do what we do. | 嗯 我们要做自己的事 |
[11:32] | What do we do? | 我们要做什么 |
[11:46] | What is it in you that makes you do this? | 你怎么回事 为什么要这么做 |
[11:49] | His name is Dewey. | 他的名字是杜威 |
[11:50] | What’s the difference what his name is? | 他的名字叫什么有什么区别吗 |
[11:53] | He says his name is “Doy,” | 他说了他的名字是杜伊 |
[11:54] | and he wants to be called “Doy,” | 而且他想被人叫做杜伊 |
[11:55] | so we call him “Doy” because he says his name is “Doy.” | 所以我们就叫他杜伊 因为他说他的名字是杜伊 |
[11:58] | And doy is a guest in our house. | 杜伊是家里来的客人 |
[12:00] | So will you please let go of your need to be right all the time, | 所以拜托你能不能别苛求一切都完全正确 |
[12:02] | and we just call the kid “Doy”? | 我们就管那孩子叫杜伊好不 |
[12:04] | Doy? | 杜伊 |
[12:09] | Can I please talk to you for a minute? | 我可不可以跟你说句话 |
[12:12] | I wouldn’t. | 换我不会同意 |
[12:14] | I wouldn’t either. | 我也不会 |
[12:17] | Come here. | 过来 |
[12:22] | Come on. | 来呀 |
[12:27] | Come on. | 来呀 |
[12:35] | Okay. | 好了 |
[12:36] | Here’s what’s going to happen next. | 接下来要发生的就是 |
[12:49] | One smoothie, two straws. | 一杯奶昔 两只吸管 |
[12:52] | You two new at this? | 你俩是新手么 |
[12:54] | Don’t worry, it gets harder. | 别担心 会越来越难的 |
[13:03] | We’re just sitting here. | 我们只是坐在这里 |
[13:05] | Yeah, we haven’t talked to each other much at all. | 嗯 我们都没怎么讲话 |
[13:09] | It’s too bad, because you’re one of my favorite people to talk to. | 太可惜了 因为你是我最喜欢交谈的人之一 |
[13:16] | I think your mom did a really good job on this place. | 我觉得你老妈把这里打理得真不错 |
[13:19] | Yeah, going to be a great hang out, isn’t it? | 嗯 会是个不错的约会地点 是不是 |
[13:22] | Yeah, look at all these NYU students. | 嗯 看看这些纽约大学的学生们 |
[13:25] | Smiling… | 微笑着 |
[13:26] | Talking… | 交谈着 |
[13:27] | Looking real… | 看起来很真实 |
[13:28] | Comfortable with each other, yeah. | 彼此相处融洽 嗯 |
[13:30] | Yeah. | 是啊 |
[13:34] | I don’t know why it’s so hard for us to talk all of a sudden. | 我不知道为什么忽然间咱俩交谈变得困难了 |
[13:36] | It’s not like we’ve changed. | 也不是说咱们变了 |
[13:38] | We’re boyfriend and girlfriend now. | 我们现在是男女朋友了 |
[13:40] | Yeah but those are just words, Riley. | 嗯 但这些只是说辞 莱丽 |
[13:42] | Words don’t change people. | 说辞不会让人们改变的 |
[13:47] | Mrs. Farkle Minkus. | 法尔科·明克斯夫人 |
[13:51] | You said yes? | 你答应了吗 |
[13:53] | Good-bye Maya Penelope hart, | 再见了 玛雅·佩内洛普·哈特 |
[13:54] | Hello, Mrs. Farkle Minkus. | 你好 法尔科·明克斯夫人 |
[13:56] | All this time, I’ve been trying to love and appreciate her, | 这么久以来 我一直试图爱她欣赏她 |
[13:58] | but all it took was this big, hunking rock. | 到头来只用这么一颗大石头就搞定了 |
[14:02] | Make a note, Riley. | 记下来 莱丽 |
[14:03] | They put one of these in front of our face, | 他们把这个东西送到我们面前 |
[14:05] | and we get hypnotized by the sparkles. | 我们就会被它的耀眼光芒催眠 |
[14:06] | Wait, you only said yes because of the ring? | 等下 你就是因为这个戒指才同意的么 |
[14:08] | It had nothing to do with me? | 跟我完全无关么 |
[14:09] | That would be pretty shallow of me, wouldn’t it? | 那我就太浅薄了是不是 |
[14:11] | I don’t care. | 我不在乎 |
[14:15] | All right, Farkle, you’re a scientist, | 好吧 法尔科 你是个科学家 |
[14:16] | let’s do an experiment. | 我们来做个试验 |
[14:17] | Ask me without the ring. | 不拿戒指来问我 |
[14:18] | Would you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[14:19] | Die. Now ask me with the ring. | 去死 这次拿着戒指来问我 |
[14:21] | Would you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[14:23] | I love you so much. | 我好爱你 |
[14:25] | I believe you. | 我相信你 |
[14:27] | Hypnotized, Riley. You need to protect me. | 被催眠了 莱丽 你要保护我 |
[14:29] | Protect you from what, Maya? | 保护你什么 玛雅 |
[14:31] | Relationships are supposed to be about two people | 恋爱关系应该是两个人 |
[14:34] | who make the choice to come together by themselves. | 自愿选择在一起 |
[14:36] | Of their own free will at the right point in time. | 在合适的时间 出于他们自己的意愿 |
[14:39] | It has nothing to do with– | 跟别的没有关系 |
[14:42] | how do they get these things so sparkly, Farkley? | 这东西怎么能弄得这么闪亮啊 法尔科亮 |
[14:46] | Pressure. | 压力 |
[14:47] | This diamond used to just be a piece of coal | 这块钻石过去只是一块碳 |
[14:48] | that was put under a lot of pressure. | 然后被施以很大的压力 |
[14:50] | Yeah, I’m keeping it. | 嗯 我把它留下了 |
[14:51] | Good. I come with it. | 好 我跟你一起 |
[14:52] | Huh, well, I really love you and everything. | 嗯 我爱你什么的 |
[14:55] | – Why, thank you. – I was talking to the ring. | – 见外啦 谢谢 – 我在跟戒指说话 |
[14:58] | The way I see it, the only way we could be happy | 在我看来 我们可以幸福生活的唯一方式 |
[14:59] | is if I sell you, get a nice house | 就是如果我卖了你 买个好房子 |
[15:01] | and the two of us would just be happy with each other. | 然后咱俩就可以幸福地生活在一起了 |
[15:03] | – Just me and you? – Just me and the ring. | – 只是我和你么 – 只是我和戒指 |
[15:04] | – Wait you’re selling me? – I thought that was clear? | – 等下 你要卖掉我吗 – 我说得挺清楚了 |
[15:06] | Fine. Come on Lucas, let’s get out of here. | 好吧 卢卡斯 咱走吧 |
[15:08] | Oh, well I was going to walk Riley home. | 哦 我想送莱丽回家呢 |
[15:10] | You don’t have to. | 你不需要的 |
[15:12] | No, I think I should. | 不 我觉得我应该做 |
[15:13] | Try again. | 再试一次 |
[15:14] | I want to very much. | 我很想这么做 |
[15:16] | Wait, that means I’m walking home with Farkle? | 等下 就是说我要跟法尔科走回家了 |
[15:17] | You’re wearing my ring. | 你戴着我的戒指呢 |
[15:19] | Boy, the stuff you got to do. | 好吧 身不由己啊 |
[15:24] | I’m not sure it’s going to work out with them. | 我不太确定他俩这事能成 |
[15:27] | You think? | 还用说吗 |
[15:29] | So you’re walking me home? | 你真要送我回家吗 |
[15:35] | Yeah. | 嗯 |
[15:38] | Hold hands? | 牵手吗 |
[15:39] | I guess we should. | 我猜应该牵吧 |
[15:41] | Try again. | 再试一次 |
[15:43] | I want to very much. | 我很想这么做 |
[15:57] | Yeah this isn’t going to be weird at all. | 嗯 这种事情一点也不奇怪 |
[16:11] | Do you know what my name is called? | 你知道我的名字是什么吗 |
[16:12] | Auggie’s mommy. | 奥吉的妈咪 |
[16:15] | Topanga. | 托庞嘉 |
[16:16] | You’re just trying to make me feel better. | 你只是想让我觉得好受些 |
[16:20] | You think you have a funny name? | 你觉得你的名字很可笑吗 |
[16:21] | I have a funny name too. | 我的名字也很可笑 |
[16:23] | And when I was a little girl, | 当我还是个小女孩的时候 |
[16:24] | I could never understand why my parents would do that to me. | 我怎么也无法理解为什么我的父母要这么对我 |
[16:27] | I know, right? | 我懂啊 |
[16:30] | But then, | 但之后 |
[16:31] | I found out that they love me very much. | 我发现他们非常爱我 |
[16:34] | And they gave me a name that was important to them. | 他们给我起的名字对他们来说非常重要 |
[16:37] | Do you know what your name means? | 你知道你的名字是什么意思吗 |
[16:41] | Every morning, before the sun comes up, | 每天早晨 在太阳出来之前 |
[16:43] | the ground is wet. | 大地是潮湿的 |
[16:44] | And that water is a gift for the flowers and the grass. | 这个水分是献给花朵和青草的礼物 |
[16:48] | So that they can grow. | 好让它们可以生长 |
[16:49] | And they can make the world more beautiful. | 这样它们才会让世界变得更美 |
[16:52] | You were given your name | 父母给你起这个名字 |
[16:53] | because you make your parents’ world more beautiful. | 是因为你让你父母的世界变得更加美好 |
[16:56] | Do you understand me? | 懂我的意思吗 |
[16:59] | Do you know what that water is called | 你知道那个水叫做什么吗 |
[17:01] | that’s there for the grass every morning before you wake up? | 每天清晨 在你醒来之前 青草上边的水 |
[17:04] | Yes. | 嗯 |
[17:05] | What is it? | 叫什么 |
[17:06] | Morning doy. | 朝杜 |
[17:13] | Okay, get out of here, Doy. | 好吧 走吧 杜伊 |
[17:14] | Yay! | 耶 |
[17:22] | He broke ya. | 你完败 |
[17:23] | Yeah, he did. | 嗯 是啊 |
[17:25] | You know, Topanga, | 你要知道 托庞嘉 |
[17:27] | one of the things that I’ve learned from being a teacher | 我从教师这个职业学到的一点 |
[17:30] | is that sometimes you just have to let kids live. | 就是有时 你需要放手让孩子们自己生活 |
[17:38] | Thank you very much, Lucas. | 非常感谢你 卢卡斯 |
[17:40] | I had a wonderful time. | 我过得非常快乐 |
[17:43] | You’re welcome, Riley. | 不客气 莱丽 |
[17:44] | I also had a wonderful time as well. | 我也过得很开心 |
[17:47] | Uh, what are you kids doing? | 呃 孩子们 你们在干什么 |
[17:49] | You guys look really awkward and stiff. | 你们看起来很诡异 而且很呆板 |
[17:52] | Is this about that kiss I heard about? | 是不是跟我听说的那个吻有关 |
[17:53] | What? | 什么 |
[17:56] | Everybody pressuring you to be something you’re not ready for? | 大家都施压 让你们做还没准备好的事吗 |
[17:58] | Not ready! | 没准备好 |
[18:01] | Please, stop holding hands. You look crazy! | 拜托 别牵手了 你们太傻了 |
[18:05] | You two are a part of the best group of friends I have ever seen. | 你们生活在一群我见过的关系最好的朋友之中 |
[18:08] | And if you’re going to let some stupid, | 如果你们要让什么傻兮兮的 |
[18:09] | outside pressure hurt that, | 外界压力伤害友情 |
[18:11] | then you’re not anywhere near as smart as I thought you were. | 那你们可真是远不如我想的那么聪明 |
[18:13] | But sometimes the right pressure can turn into a diamond. | 但有时 正确的压力会变成钻石 |
[18:16] | Yeah, and the wrong pressure turns you into dust. | 嗯 而错误的压力会把你变成尘土 |
[18:19] | Do you want to be dust? | 你想变成尘土吗 |
[18:22] | I don’t want to be dust. | 我不想变成尘土 |
[18:24] | Lucas? | 卢卡斯 |
[18:25] | I really like you, Riley. | 我真的喜欢你 莱丽 |
[18:27] | We always have such a great time together. | 我们在一起总是过得很开心 |
[18:29] | We should break up. | 我们应该分手 |
[18:32] | We should break up right now. | 我们应该现在就分手 |
[18:35] | This has been my longest relationship. | 这是我持续最久的一段恋情 |
[18:39] | Hey Riley, do you have to be home? | 话说 莱丽 你一定要在家里呆着吗 |
[18:43] | No, we could go somewhere and talk. | 不用啊 我们可以去哪里聊聊 |
[18:45] | I’d like that. | 我很乐意 |
[18:46] | Yeah, like you used to when it was easy. | 嗯 像你们之前那样随意就好 |
[18:54] | Let the kids live, huh? | 放手让孩子们去生活 是吧 |
[18:55] | Let the kids live, huh? | 放手让孩子们去生活 是吧 |
[18:57] | Ha! Dewey! | 哈 杜威 |
[18:59] | Get back here. We’re not done, Dewey! | 回来 咱们还没完事儿呢 杜威 |
[19:04] | Run, doy! | 杜伊快跑 |
[19:13] | Alright, so the pressure’s off. We’re friends now. | 好了 压力没了 我们现在是朋友了 |
[19:15] | What do you want to talk about? | 你想聊些什么 |
[19:17] | What do you talk about when you’re with your friends? | 你跟朋友在一起的时候都聊些什么 |
[19:20] | Well, when I’m with my friends, | 这个嘛 我跟朋友在一起的时候 |
[19:21] | we usually talk about sports. | 我们经常聊运动 |
[19:22] | You know anything about sports? | 你对运动有了解吗 |
[19:24] | No? | 没有吗 |
[19:26] | Any sports? Like… | 任何运动 比如说 |
[19:28] | What about basketball? You know anything about basketball? | 篮球呢 你对篮球有了解吗 |
[19:30] | Yeah… | 嗯 |
[19:31] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗 – 是啊 |
[19:34] | Maybe? | 有吗 |
[19:35] | Well, we’re in New York, | 这个嘛 我们在纽约 |
[19:36] | so obviously, my favorite team are the Knicks. | 很明显 我最喜欢的球队是尼克斯队 |
[19:38] | And you know, this may not be our best year | 我是说 这个赛季可能不那么让人满意 |
[19:40] | but at the end of the day, it doesn’t matter | 但说到底 都无所谓的 |
[19:42] | because we have Melo, and we have Phil Jackson, and that’s all that counts. | 因为我们有梅洛 有菲尔·杰克逊 这才是最重要的 |
[19:44] | We shouldn’t have traded J.R. Smith! | 我们不该让JR·史密斯转会的 |
[19:46] | And at the end of the day, you know what, it’s not our best season. | 说到底 你知道吗 这不是我们最佳赛季 |
[19:48] | We have a terrible record, we’re the worst in the NBA! | 我们的战绩很糟糕 是全联盟里最差劲的 |
[19:50] | I am at Madison Square Garden, I see all these fake fans | 我在麦迪逊广场花园 看到的都是伪球迷 |
[19:53] | just jumping onto bandwagons like the Heat or something like that. | 只是随大流 支持热火队之类的 |
[19:57] | And you know what? That is not what a true fan is! | 可你知道吗 那才不是真正的球迷 |
[19:59] | If you’re gonna be in the garden, you better represent the Knicks! | 如果你要去麦迪逊 你最好是代表尼克斯队 |
[20:08] | I don’t know that much obviously. | 很明显 我可不知道那么多 |
[20:11] | I really like you, Riley. | 我真的好喜欢你 莱丽 |
[20:24] | Hey, Lucas and I are friends. | 大家 卢卡斯和我是朋友 |
[20:27] | That’s what we are, that’s what we’ve always been. | 我们就是这样 我们会一直这样下去 |
[20:29] | And we are not going to hurt that because you guys want us to be something we’re not. | 我们不会因为你们想让我们变成别人而伤害这段友情 |
[20:33] | So, go back to your own lives because nobody is moving too fast here. | 管你们自己的事去吧 我们可是不会心急的 |
[20:42] | ‘Sup. | 嘛事儿 |
[20:58] | I’m not going anywhere. | 我哪儿也不去 |
[21:00] | I’ve got all night. | 我有一整晚的时间 |
[21:01] | Hi, my name’s Topanga, what’s your name? | 嗨 我的名字叫托庞嘉 你的名字呢 |
[21:04] | Doy. | 杜伊 |
[21:06] | Do you know what I was doing today? | 你知道我今天干了什么吗 |
[21:08] | I was making a 400-pound man confess to his crimes. | 我让一个四百磅重的男人承认了他的罪行 |
[21:10] | You think I can’t handle you? | 你以为我搞不定你吗 |
[21:12] | Doy! | 杜伊 |
[21:14] | Topanga, let the kid go to sleep. | 托庞嘉 让孩子去睡吧 |
[21:17] | I’m fine, Mr. Matthews. I got this. | 我没事 马修斯先生 我能搞定 |
[21:22] | Okay. | 好吧 |
[21:23] | You can go to sleep anytime you want. | 你随时都可以去睡觉 |
[21:26] | You just have to say one little word. | 只需要说一个小小的词 |
[21:29] | Do you know what that word is, kid? | 你知道那个词是什么吗 孩子 |
[21:30] | Doy! | 杜伊 |
[21:32] | Doy, Doy, Doy, Doy, Doy-doy-doy-doy-doy! | 杜伊 杜伊 杜伊 杜伊 杜杜杜杜伊 |