Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女孩成长记(Girls Meets World)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 女孩成长记(Girls Meets World)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
时间 英文 中文
[00:04] – I apologized! – I don’t care! -我道歉 -我才不管
[00:07] I apologized like 50 times. 我都道歉无数次了
[00:09] You don’t do that to me. 你就不该这样对我
[00:10] How many times are you gonna make me say I’m sorry? 你还得让我道歉多少次
[00:12] Are you actually sorry? 你道歉是真心的吗
[00:13] No! 不是
[00:14] Oh, this one’s bad. 这下糟糕了
[00:15] It’s Riley and Maya. 莱丽和玛雅嘛
[00:17] They love each other. 她们俩相爱相杀呀
[00:19] Fine, you don’t want to sit by me? Fabulous. 行 你还不想跟我一起坐 真是太好了
[00:21] I will not stink up the integrity of our bay window 我可不想吵这场奇葩的架
[00:25] with this ridiculous argument. 把咱俩的诚信窗台熏臭
[00:27] You come here and stink it up right now. 你马上给我过来把窗台熏臭
[00:31] No, this one’s really bad. 这下子真是出大麻烦了
[00:33] It’ll go away. 过一会儿就没事了
[00:35] They’re gonna marry each other. 她们俩恨不得以后结婚呐
[00:38] You stood up for Lucas and not me! 你居然不支持我 反倒支持卢卡斯
[00:40] I’m not standing up for him. 我又没有支持他
[00:42] You didn’t disagree with him. 你压根没反驳他
[00:43] Well, when you really think about it, he wasn’t wrong. 听着 你仔细想想他说的话 根本没错啊
[00:45] Who cares? 管他呢
[00:47] Oh, right and wrong don’t matter now? 这下可好 对错反而不重要了
[00:48] The only thing that matters is you and me. 你我的关系才是最重要的
[00:50] When have I ever not stood up for you? 我什么时候不支持你过
[00:51] When I’m wrong! 我犯错误的时候啊
[00:52] You’re always wrong! 你一直都在犯错误
[00:55] Or you’re always right. Who cares? 你一直都也说得对 管他呢
[00:56] I don’t listen, I just stick up for you automatically. 我听都不听 就自觉地跟着你的路线走
[00:58] Ooh, chick fight! 哟 妹子吵嘴啦
[01:02] Chick fight right here, ladies and gentlemen. 女士们先生们 现场直播妹子吵嘴
[01:04] One dollar to see the shocker by the lockers. 储物柜旁豪华观光位只要一块钱
[01:09] Brought to you by Zay Babineaux enterprises. 本节目由小赛·巴宾诺公司为您奉献
[01:12] I’m not gonna be the cause of this. 我可不想让你们俩为我吵架
[01:14] Too late, huckleberry. 太晚了 小越橘
[01:15] Huckleberry. 小越橘哈
[01:17] You know why it happened, Maya? 这件事的源头在哪儿 玛雅
[01:19] All you do is call me names. 你就只会给我起外号了
[01:20] I finally struck back once. 我好不容易回击了一次
[01:22] This has nothing to do with you, who I will deal with later. 现在吵的架不关你你一分钱的事 老娘待会再收拾你
[01:24] Yee. 哎呀
[01:26] This happened because she stuck up for you. 整件事就是因为她替你辩护
[01:28] I didn’t stick up for him. 我又没替他辩护
[01:29] You didn’t disagree with him. 你压根没反驳他
[01:30] How could she disagree with him, he’s right? 她反驳他干嘛 他说得对啊
[01:31] – You’re next! – I want to be first. -再下一个收拾你 -先收拾我好不
[01:34] Yee. 哎呀
[01:37] He is right, you know. 他说得对 你也知道吧
[01:38] Why does that mean so much to everybody? 大家怎么都这么在乎对对错错
[01:40] When being right is more important than being friends… 如果事事都分个对错比做朋友还重要
[01:44] Then that’s the end of being friends. 那还是别做朋友了
[01:55] Yeah, no chance. 不这样没办法了
[02:02] Is this still going on? 她俩还在吵架吗
[02:03] Look at ’em! 看看她们俩
[02:05] Yowzas! 唉呀妈呀
[02:07] I’m moving my seat. 我要换座位
[02:09] Yeah, you just do that. 你爱换换吧
[02:12] Mr. Friar? 弗莱尔同学
[02:13] I’m sorry, I couldn’t take it anymore. 不好意思 我实在受不了了
[02:14] I finally called her a name. 就给她起了个外号
[02:16] She’s called me a thousand names. 她都给我起过成百上千个外号了
[02:17] I called her one name. 我只给她起了一个而已
[02:18] Move. 走开
[02:23] Do it. 有本事来啊
[02:27] He’s under my protection. 他现在受我保护
[02:28] You want to tangle with me? 想跟我扯上关系吗
[02:30] Not yet. 现在还不想
[02:33] Move. 走开
[02:46] Why didn’t you disagree with him, Riley? 莱丽 你为什么不反驳他
[02:48] Maya, how can I disagree with what he said 玛雅 如果他说的根本没错
[02:50] if what he said was true? 我为什么要反驳
[02:52] In life, no matter what happens 人生中 不管发生什么
[02:55] sometimes all you need is 你有时最需要的
[02:56] someone who will be there for you no matter what. 就是一个愿为你赴汤蹈火的好朋友啊
[02:57] What he said is true! 他说的压根没错
[02:59] I’m not talking to you! 我不跟你说话了
[03:00] Then I’m not talking to you! 我也不跟你说话了
[03:02] Well, that’s the way it would work, wouldn’t it? 这样你我都高兴了对吧
[03:03] Not the way we’re doing it. 这样下去可不见得
[03:06] Okay, darlings. 省省吧 亲爱的
[03:08] If everyone will focus 现在请各位
[03:09] their attention to the front of the room… 注意一下黑板上的内容
[03:10] War. 战争
[03:13] World wars can begin with a single gunshot. 一声枪响就可能成为世界大战的导火索
[03:17] And wars between friends can also begin with an isolated event. 而盟友之间的战争也能由挑拨离间的小事引发
[03:20] One time in college, 我上大学的时候
[03:22] all my friends had a war, 有一次我的朋友们都在吵架
[03:23] and it was great… 吵得特别厉害
[03:26] Until it wasn’t. 厉害到人人自危
[03:27] I won’t let it come to that, Mr. Matthews. 马修斯老师 我不会让事情走到那一步的
[03:29] Neither will I. 我也不会
[03:30] – Maya? – What? -玛雅 -干嘛
[03:31] Let me tell you how much I am not going to talk to you. 我告诉你 就算打死我 我也不跟你讲话
[03:33] You’re pathetic at this. 那你早就给打死了
[03:35] Well, we’ve never done this before. 咱俩以前可没这么冷战过
[03:39] Sorry, guys, but I think this is 抱歉 二位 我觉得
[03:40] gonna take someone a little better at this than us. 处理你们俩的关系可能需要专家支招
[03:42] This is gonna take someone with a very unique set of skills. 特立独行 有独门秘籍的那种专家
[03:45] This is gonna take… 这种专家就像
[04:25] I have been summoned. 有人召唤我
[04:28] Stranger! 陌生人啊
[04:53] Okay! 好吧
[05:01] I’ve been waiting for a day like this to come. 一直在期待这一天的到来
[05:05] Struck like lightning, my heart’s beating like a drum 闪电一般 我的心扉怦然打开
[05:10] On the edge of something wonderful 已然站在奇妙世界的边缘
[05:14] Face to face with changes what’s it all about? 我该如何面对所有的变换
[05:18] Life is crazy but I know, I can work it out 生活如此疯狂 我能把握方向
[05:22] ‘Cause I got you to live it with me! 因为我知道你就陪伴在我身旁
[05:26] I feel alright I’m gonna take on the world! 我感觉很好 世界就在前方
[05:31] Light up the stars I’ve got some pages to turn. 人生的旅途让星光照亮
[05:34] I’m singing oh, oh, oh, oh, oh, oh, 我要高唱 噢 噢 噢 噢 噢 噢
[05:39] Take on the world, take on the world! 整个世界 看我登场
[05:42] Take on the world, take on the world! 整个世界 看我登场
[05:46] Take on the world! 看我登场
[05:51] Riley! 莱丽
[05:52] Why’d you blow the whistle? 你吹哨子干嘛
[05:53] Caveman! 外面有山顶洞人
[05:55] Honey, it’s not a caveman. 亲爱的 那不是山顶洞人
[05:58] It’s your Uncle Eric. 是你的伯伯埃里克
[06:00] Okay, it’s a caveman. 好吧 确实是个山顶洞人
[06:01] Honey, remember about your Uncle Eric, 亲爱的 和你伯伯埃里克相处
[06:04] same rules we told you at the zoo. 要像对待动物园的动物那样
[06:05] Don’t stand too close, don’t feed him, 不能靠近 不能喂食
[06:06] and whatever you do, do not call him Koko. 不管你干什么 千万别叫他克克
[06:10] Okay, girls. Here we go. 姑娘们 准备好了吗
[06:16] Ah, you missed the whole parade. 大游行都结束了
[06:19] My brother! 兄弟
[06:20] My brother! 兄弟
[06:24] Hey, Eric. 你好啊 埃里克
[06:25] ‘Pangers! You’re still here? 庞嘉嘉 你还在这儿呐
[06:27] – Yeah. – Hey. -对啊 -嘿
[06:31] Hello, niche. 你好啊 小家伙
[06:32] Uncle Eric. 埃里克叔叔
[06:34] Little ‘pangers! 小庞嘉嘉
[06:37] Uncle Eric! 埃里克伯伯
[06:39] Oh! Oh! It’s cousin Auggie! 哟 哟 是奥吉小伙啊
[06:42] Hey! 嘿
[06:43] How you doin’, buddy? 别来无恙啊 小哥
[06:46] Uncle Eric, how come you look like this? 埃里克伯伯 你怎么这么邋遢
[06:48] Because they elected him mayor. 因为他当选市长了
[06:50] Who would do that? 谁会选他啊
[06:51] The good people of stupidtown. 蠢货市的好市民啊
[06:54] It’s not pronounced stupidtown! 不能读成蠢货市
[06:56] How is it pronounced? 那该怎么读
[06:57] St. Upid town. 春霍市
[07:01] How St. Upid of me. 我还真是个春霍
[07:04] I don’t get it! 没明白
[07:09] And you’re the mayor of St. Upid Town? 你是春霍市的市长了
[07:10] Yes! I was elected in a landslide. 没错 我以山崩一般的优势获选
[07:12] See, after the landslide, 你看吧 山崩之后
[07:13] everybody that wasn’t killed voted for me. 没震死的都给我投票了
[07:17] It’s a lovely little village 我那儿真是个好地方
[07:18] right on the border of New York and France. 被纽约和法国夹在中间
[07:19] New York doesn’t even border France. 纽约州和法国又不接壤
[07:21] It borders Canada. 接壤的是加拿大
[07:22] Well, then why do they speak French? 那他们怎么会说法语呢
[07:24] Why don’t they speak canadahoo? 怎么不讲加介支个大语
[07:28] It’s Quebec. 那是魁北克
[07:29] – The jeopardy guy? – No. -是《智力竞赛》的主持人吗 -不是
[07:31] Who is the jeopardy guy? 那主持《智力竞赛》的是谁
[07:33] No. 不是
[07:35] You have a stupid name. 你的名字真够蠢的
[07:37] No, see I look like this because they look like this. 听好了 我这副模样是因为那帮人都这副模样
[07:40] When they elected me mayor of them, 他们选了我做市长
[07:42] I wanted them to know that I was one of them. 我就想和他们打成一片
[07:44] I mean, people go nuts for the way I look. 我是说 他们看我穿成这样都乐疯了
[07:46] Do people go nuts for the way you look? 你穿成这样会有人乐疯吗
[07:47] I wore high-heels once. 高跟鞋我穿过一次
[07:49] People have responded. 也确实有人评论过
[07:51] You’re too young. 你毕竟还是太年轻
[07:52] It takes away your vulnerability. 还没长出敏感脆弱的心
[07:54] Well, we know that now. 可不是这回事嘛
[07:57] Anyhoo, I’ve been summoned. 总之呢 我被召唤过来了
[07:58] Why have I been brought to here? 你们找我来干什么了
[08:00] Because Cory thinks when it comes to helping people, 因为科瑞觉得当有人需要帮助时
[08:02] you somehow turn into a genius. 你就变成个天才了
[08:04] I’m in a fight with my best friend. 我跟我的闺蜜吵架了
[08:06] There will be no losing friends. 可千万不能失去朋友
[08:09] Lose one friend, lose all friends. 失去一个朋友 你就会失去所有朋友
[08:12] Lose yourself. 你也就迷失了自我
[08:16] That’s genius! 太有才了
[08:18] I told you. 我告诉过你了
[08:19] Have faith in him. 要对他有信心
[08:21] They didn’t elect you just because you look like that. 大家选你当市长可不是因为你这副模样
[08:23] No, they elected me because people trust me on their issues. 不 大家选我是因为他们相信我能帮他们解围
[08:27] I don’t have to look like this. 我没必要非要这副模样
[08:28] Everybody look at me! 大家看看我
[08:43] I called in my brother to help 我叫我哥哥来帮忙
[08:44] because no one here wants to see your battle 是因为大家都不想看到你们俩的吵嘴
[08:47] become a war. 演变成一场战争
[08:49] And Eric’s really good at this, 埃里克干这个最在行了
[08:50] because you wanna believe that everybody has to be good at something. 因为你要相信每个人肯定有一项在行的事情
[08:53] Thank you, tuba. 谢谢你 大号
[08:57] Eric’s also good at this because he completely knows how to talk to people. 埃里克在这方面在行 还因为他完全了解如何与人交谈
[09:02] Right. 没错
[09:03] Now… 好了
[09:06] Which one of you is Riley’s friend, Moesha? 你们哪位是莱丽的闺蜜 摩伊莎
[09:12] It’s Maya. 我叫玛雅
[09:13] Oh, okay. 哦 好吧
[09:14] So, what are you fighting about? 那么 你们为什么吵架啊
[09:16] She didn’t take my side. 她没有护着我
[09:17] I couldn’t take her side based on what was said, 根据这次吵架的原因 我可不能站她那边
[09:19] which is the problem with this whole thing, 这就是这次问题的所在
[09:21] because Maya is making too big of a deal 因为玛雅对于这件事
[09:23] of what was said. 太小题大作了
[09:25] Uh-huh, okay. Okay. 好吧 好 好
[09:27] Now, which one was she? 那么 她是哪位呢
[09:34] She’s the one who used to be my best friend. 她曾经是我的闺蜜
[09:36] Oh, I’m sorry, but your best friend 哦 真是不好意思 不过你的闺蜜
[09:38] is supposed to be the person you stand up for in front of people. 难道不该是那个你会在人前替她说话的人吗
[09:40] Okay… 好吧
[09:41] Look… listen, Riley. 听着 莱丽
[09:43] Look, 听着
[09:45] in Margie’s point of view… 从玛吉的观点来看呢
[09:48] Right and wrong don’t matter. 是非并不重要
[09:50] There’s nothing more important than the friendship. 什么事情都没有友谊重要
[09:52] I just can’t side with her this time. 我这次就是不能替她说话
[09:55] This time we just can’t go into candy cane world. 这次我们可不能一起踏进棒棒糖世界
[09:57] We can’t just go skipping over the rainbow bridge 我们不能在头上戴着内裤
[09:59] with our underwear on our head. 一起穿越彩虹桥了
[10:00] Yeah. Yeah, I’m not doing that again. 对呀 我再也不这么做了
[10:05] When a real friend comes into your life, I mean… 当一个真正的朋友走进你的生活的时候 我是说
[10:07] If one true friend comes through this window, 如果一个真正的朋友从这扇窗户走进来的话
[10:10] then sometimes to protect the friendship, 那么有时候呢 如果想保护这份友谊的话
[10:12] then right and wrong, they have to go out the window. 你们要把事情的对错抛出窗外
[10:14] Do you understand? 你们听懂了吗
[10:16] No. 没有
[10:18] Honey, I think Eric’s employing a broad-based concept of value of friendship 亲爱的 埃里克是想用这种方式表达友谊的价值
[10:21] taking priority– 高于
[10:23] I’m sorry, are you explaining something to me? 真是抱歉 你在跟我讲道理吗
[10:26] No. 没有
[10:29] – Yo, bozo. – Yes? – 嘿 疯子 – 怎么了
[10:31] A true friend always lets her friend know what she is really thinking. 一个真正的朋友应该总能让自己的朋友理解自己的真实想法
[10:34] That is the definition of friendship. 这才是友谊的内在含义
[10:36] Is there anybody here who could possibly disagree with that? 这里难道还会有人对我这个观点持有异议吗
[10:39] Well, I think what Eric’s trying– 嗯 我觉得埃里克是想
[10:41] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[10:47] Yeah, okay, you know what no one can argue with there, tomato? 好吧 小番茄 有一件事大家都不可能有异议
[10:49] Um, when I finally hear what this argument is about, 等我把前因后果听明白了以后
[10:53] and I fix it all up in like one second. Okay? 我一秒钟就能把这事儿给解决了 好吗
[10:55] Yeah, okay, Malala, come here. 好吧 玛拉拉 过来
[11:00] Now, I need you to tell us what this fight is about, so I can fix it. 现在我想让你把吵架的原因告诉我 好让我来解决问题
[11:06] Lucas called me short. 卢卡斯说我是个小矮个
[11:09] Fix it. 解决吧
[11:10] Yeah, I can’t fix that. 好吧 这我可解决不了
[11:13] Eric, I brought you in 埃里克 我找你过来
[11:15] because you’re the only one I know who can do the impossible. 是因为你是我知道的唯一一个可以把不可能变为可能的人
[11:17] You’re my big brother. 你可是我大哥啊
[11:19] Fix it. 解决吧
[11:35] Okay, you know what? Fine. Stay a Hobbit. 好吧 那什么 你继续当霍比特人吧
[11:40] I’ll just fix this one. 只能在她身上下工夫了
[11:53] Okay, you know, I can’t do anything if no one’s gonna help. 好吧 知道吗 如果没人帮忙的话我可办不到
[11:58] Lucas called me a short little stack of pancakes, 卢卡斯说我是一摞矮矮的煎饼
[12:00] and Riley didn’t say I wasn’t. 而莱丽却没有说我不是
[12:02] And I don’t want to be a short little stack of pancakes. 但我不想成为一摞矮煎饼啊
[12:05] Oh, boy. 哦 天哪
[12:07] I don’t think I’m gonna grow anymore. 我觉得我不会再长个子了
[12:13] I might be done, too. 我好像也不长了
[12:30] What are the primary causes of war? 战争爆发的主要原因是什么
[12:32] You may be wondering why I’m– 你们可能在想我为啥
[12:34] Not now. 先别打岔
[12:38] Freedom. 自由
[12:40] – Religion. – Pancakes. – 宗教 – 煎饼
[12:41] You may be wondering why… 你们可能在想我
[12:42] Not now! 先别打岔
[12:47] Can’t we be friends again? 我们就不能重归于好吗
[12:48] – We’re at war, Riley. – Why? – 我们开战了 莱丽 – 为什么
[12:50] Because when I knew I could count on you to defend me, 因为当我知道我可以指望你来为我辩护的时候
[12:52] I felt at peace. 我才有内心的平静
[12:53] Now, I’m not at peace. 但现在 我并不平静
[12:55] Maya, what’s the difference what anybody says? 玛雅 别人就说你两句 能咋样啊
[12:57] Because even if I am short, 因为如果我真有那么矮的话
[12:59] I never felt like I was until you didn’t disagree. 在你没有反对之前 我也不会信的
[13:02] In any war, the immediate danger is escalation to other countries. 在任何战争中 最紧迫的危机就是对别国的侵略扩张
[13:06] It seems like this is about Riley and Maya. 不是在说莱丽和玛雅之间的问题吗
[13:07] How could it escal– 这怎么会有
[13:12] I get it now. 我明白了
[13:15] Right. So, in order to avoid that, 对呀 所以 如果想要阻止纷争的话
[13:18] the next step would be to bring in a mediating body, like the united nations. 下一步就是让调解机构介入 比如联合国
[13:22] But, unfortunately, they said no, 但是 可惜的是 他们不同意
[13:24] so I’ve decided to bring in a respected intellect from the north. 所以我打算带一位从北方来的智者过来
[13:38] Now, Eric! 说吧 埃里克
[13:47] Now, what was I going to say? 好吧 我要说什么来着
[13:49] You may wonder what it is 你们可能在想我来
[13:52] yeah? 继续啊
[13:53] …I’m doing here. 这里干什么来了
[13:55] Uh-huh. 好吧
[13:56] Who is this guy? 这家伙是谁啊
[13:59] Well, this guy is my brother Eric, 这家伙是我哥哥埃里克
[14:02] and, to be honest, there’s no one that I trust more 实话实说 要聊起调解的艺术
[14:05] when it comes to the art of mediation. 我最相信我哥了
[14:06] Mediation. 调解
[14:08] Sitting cross-legged going ohm… 就是盘坐着然后
[14:12] …my legs are killing me. 我的腿好麻啊
[14:18] Right, so, it’s certainly no secret that war has broken out among us. 好吧 那么 大家可以看出我们之间爆发了战争
[14:22] I thought it might be an interesting lesson for you guys to see 我想让大家通过这节课看一下
[14:25] how rational and caring people can bring war to an end. 理性友善的人们是如何结束一场战争的
[14:29] Dad, are you sure? 爸爸 你确定吗
[14:31] Yeah. He’s got this. 对呀 他能搞定的
[14:42] Uh, Eric, Eric? 呃 埃里克 埃里克
[14:44] You do have this, right? I mean… 你能搞定的 对吧 我是说
[14:46] I know we mess around a lot, but the stakes are kind of high on this one. 我知道我们经常打破规矩 但这好像有点儿过头啊
[14:50] Look, I just wanna thank you for believing in me. 听着 我想感谢你能够相信我
[14:56] – My brother. – My brother. – 兄弟 – 兄弟
[15:01] Okay, I need there to be as many people around as possible for this. 好吧 我需要在走廊里的人越多越好
[15:04] Why? 为什么
[15:05] Well, as mayor, I’m around other people all the time. 这个 身为一个市长 我经常在别人身边
[15:07] When you begin to understand them, 当你开始理解大家的时候
[15:08] you get that everybody has the same thing in common. 你会意识到大家都有共同点
[15:11] Now, here we have two friends at war. 现在 我们有两个朋友在开战
[15:15] Why? 为什么
[15:16] Who fired the first shot? 谁先起头的
[15:17] I called Maya a short stack of pancakes. 我管玛雅叫一摞矮煎饼
[15:20] Okay, now was that really the first shot, or did Maya call you anything 好吧 这事儿真是这么开始的吗 还是玛雅说了什么
[15:23] to make you say that to her? 导致你这么叫她呢
[15:24] She called me “huckleberry.” 她管我叫“小越橘”
[15:26] There’s also a possibility I may have called him “Ranger Rick” once. 我好像还叫过他一次“游骑兵里克”
[15:29] Once? 就一次吗
[15:31] Oh, yeah, “Ranger Roy” once, 对呀 只叫过一次“游骑兵小子”
[15:32] “Ranger Rick” is every day. “游骑兵里克”每天都叫
[15:34] Oh, don’t forget about “Bucky McBoing-boing.” 哦 别忘了你管我叫过“碰碰巴奇”啊
[15:36] Oh, that was a fun day. 哦 那天真有趣
[15:38] Oh, and she comes up to my face and goes, 哦 还有一次她朝我来了句
[15:40] – Ha… – Hurr… – 哼 – 哼
[15:41] Like it’s the way I talk. 好像我就这么说话似的
[15:43] Oh. Okay, now why do you do that? 哦 好吧 为什么你要这样啊
[15:45] Because he lets me. 因为他让我这样的
[15:46] Oh. Well, why do you let her? 哦 那么 你为什么让她这么对你
[15:48] Yeah, I’d like to know that myself. 对呀 我也正想知道答案呢
[15:50] And all he do is call you a short stack of pancakes, 他不过就是叫你一摞矮煎饼
[15:52] and you’re mad at him? 你就生他的气了
[15:53] I’m not mad at him. I’m mad at her. 我没有生他的气 我是生莱丽的气
[15:55] I’m sorry, Maya, but how can I possibly defend you from how tall you are? 是吗 玛雅 可是我又怎么能为了你的身高为你辩护呢
[15:59] The same way I defend you from how tall you are. 就跟我在你的身高上为你辩护一样啊
[16:01] What? 你说什么
[16:03] Let’s say somebody here called you… 打个比方 有人管你叫
[16:05] I don’t know, “Riley Superklutz.” 呃 “木头人莱丽”
[16:07] What? 什么
[16:08] It’s okay, Riley. 莱丽 不用介意的
[16:10] You know, maybe you got these big old gawky legs and arms 或许你确实是有点手脚笨拙
[16:12] that you’re not really in such good control of yet. 协调性也不太好
[16:15] So, maybe sometimes you don’t walk around so good. 有时候你走路的姿势不怎么好
[16:17] Do I do that a lot? 我总是那样吗
[16:18] No, but sometimes you do this. 不是的 但是有时候你会这样
[16:22] Hey! Nobody laughs at her but me. 给我闭嘴 只有我可以笑话她
[16:28] I’ve never once heard anybody call me “Riley Superklutz.” 我从来没听过有人叫我做“木头人莱丽”呢
[16:32] Because I’ve always had your back. 那是因为我总是在支持你
[16:35] That’s how you all see me? 你们全都是这样看我的
[16:37] Yes. 没错
[16:40] Okay, well, that kind of hurts. 好吧 这可有点难受
[16:42] Why does it hurt? 为什么我会觉得难受
[16:43] Because it’s true, Riley. 因为他们说得没错 莱丽
[16:45] Some of these things are true about us. 关于我们的有些事情确实是真的
[16:48] But, you defended me? 但你还是会维护我
[16:49] Of course I defended you. 我当然会维护你啊
[16:51] Even when it was true? 就算那是真的也一样
[16:52] It doesn’t matter. 这无所谓
[16:55] Why? 为什么
[16:57] Why what? 什么为什么
[16:58] Why doesn’t it matter? 为什么无所谓
[17:01] ‘Cause we’re best friends. 因为我们俩是最好的朋友
[17:02] – I can’t hear you. – Because we’re best friends! – 大声点 – 因为我们俩是最好的朋友
[17:04] I still can’t hear you. Something’s wrong! 我还是听不到 有点不对劲
[17:13] They’re best friends, Eric. 埃里克 她们是最好的朋友
[17:15] They realize that. 她们终于意识到了
[17:17] You did it. 你做到了
[17:18] No. 不对
[17:19] No? 不对
[17:21] No, we knew that already. 这个我们早就知道了
[17:22] That’s not it. 还没完
[17:24] This goes deeper. 还要继续下去
[17:26] Do you think I’m a superklutz? 你觉得我是个木头人吗
[17:28] Yeah. 嗯
[17:29] Do you think I’m super short? 那你觉得我特别矮吗
[17:31] I think you’re regular short. 我觉得你是普通的矮
[17:35] Thanks. 谢谢
[17:36] So, you knew that everybody was calling me this, but you didn’t tell me? 你知道其他人都是这样叫我 但你却没有告诉我
[17:41] I didn’t want to hurt your feelings. 因为我不想伤你的心
[17:42] Well, that didn’t work. 可是还是伤到了
[17:48] I’d join you, but I’m already down here. 我也想坐下来 不过我站着跟你坐着一样高
[17:53] What do you mean it goes deeper than that? 你说的继续下去是什么意思
[17:55] You know, I’ve never admitted this before, 我以前从没有承认过
[17:58] but sometimes I wonder if my desire for world domination 不过有时候我在想 我有征服世界的愿望
[18:00] actually comes from deep down feeling like I’m squeaky the mouse. 是不是因为我在内心里觉得自己很渺小
[18:04] What makes you feel like that? 你为什么会这样想
[18:05] – You do. – How? – 是因为你 – 怎么会
[18:07] Just by being alive, you freak! 你这个怪人 你的存在就会让我这样想
[18:10] I’m a freak? 我是个怪人
[18:11] Look at you! 看看你自己
[18:12] Look at your freak face, and your freak hair. You make me sick! 看着你的怪脸和怪头发真让我想吐
[18:17] Hey, you think this is easy? 你以为这容易吗
[18:19] You think it’s easy being me every day? 你以为每天要做我就容易吗
[18:20] Shut up! 闭嘴啦
[18:23] Yeah, okay. 嗯好
[18:24] One dollar to look at the freak. 看怪人的入场费是一美元
[18:27] Oh, be quiet, flat butt. 你这个扁屁股 闭嘴吧
[18:29] What? 你说什么
[18:32] Really? I had no idea. 是吗 我还真不知道呢
[18:39] You got this? 你搞得定吗
[18:41] Yeah, the people elected me mayor 嗯 人们选我当市长是因为
[18:42] because they trust me with their issues. 他们相信我能处理好他们的问题
[18:44] You mean political issues? 你是说政治问题吗
[18:45] Nope. Don’t know anything about those. 不是 那些东西我一窍不通
[18:49] No, they trust me with their people issues, 他们是相信我能解决他们的人际关系问题
[18:51] which, it turns out everybody has, 这种问题人人都会有
[18:53] and they all seem to show up right about now. 而且它们现在全部都浮现出来了
[18:58] The enemy’s not each other, guys. 孩子们 你们并不是彼此的敌人
[19:01] You’re all going through the same thing. 你们都要经历这个阶段
[19:04] It’s part of growing up. 这是成长的一部分
[19:05] I’m a klutz. 我是个木头人
[19:07] I’m a pancake. 我是个煎饼
[19:08] – Squeak. – Freak. – 我话太多 – 我是怪人
[19:10] That’s why it hurts to sit. 原来这就是我坐着会疼的原因啊
[19:16] Well, what a bunch of weirdos we are. 我们还真是一群怪胎呢
[19:24] Guess I’m just gonna have to get used 看来我这辈子
[19:25] to going through life looking up at people, 得习惯仰起头来看人
[19:27] and people looking down at me. 和别人低下头来看我啦
[19:29] And I’m just going to sit here and never move. 而我就坐在这里永远不动吧
[19:36] I think it’s about going through life with the right attitude, girls. 姑娘们 我觉得最重要的是以正确的态度来面对人生
[19:39] I mean, I think we need to recognize people for who they are, 我们要看到别人的内涵
[19:42] not what they look like. 不能以貌取人
[19:43] Because it’s only our contribution to the world and to each other 因为这是我们对给予我们真正形象的世界和他人
[19:45] that gives us any real stature. 做贡献的唯一方式
[19:47] That’s easy for you to say. Everybody looks up to you. 你说得倒容易 人人都把你当成榜样
[19:50] Because you’re this brilliant, strong, Amazon warrior. 你是个聪明强大的亚马孙女战士
[19:55] Oh, really? 真的是这样吗
[19:57] Whoa, you’re a shrimp. 哇 你还真矮啊
[19:58] Yeah. 嗯
[19:59] – You’ve always been like this? – Yeah. – 你一直都是这样 – 没错
[20:01] -You’re not just doing this for me? -No, Maya, this is me. – 你不是为了我才变成这样的 – 不是 玛雅 这就是我
[20:03] But, you’re the fiercest woman I know. 可是你是我认识的女人中最厉害的呀
[20:05] And so are you. 你也一样
[20:08] Honey, a couple of short stacks of pancakes like us can do just fine. 宝贝 像我们这样的矮煎饼一样能做得很棒
[20:11] And a Superklutz! 木头人也一样
[20:16] You feeling any better about yourself? 你自我感觉好点了吗
[20:18] Yeah. 好点了
[20:20] How about you, Riley? 莱丽 你呢
[20:22] Yeah, she’s unconscious. 嗯 她晕了
[20:31] – Maya? – Riles? – 玛雅 – 莱丽
[20:32] I think when there’s a whole world of people out there 我觉得当外面世界的人们
[20:35] who might say something about who you are 对你的人格或者外表
[20:37] or the way you look, 说三道四的时候
[20:39] it’s a real good idea to have friends who will defend you no matter what. 有着一群无论如何都会支持你的朋友肯定是件好事
[20:43] I’m that from now on. 我以后就会是那样的朋友
[20:45] Thank you, Riley. 谢谢你 莱丽
[20:46] You’re welcome, you fierce Amazon warrior. 不用谢哈 凶狠的亚马孙战士
[20:50] You know, if you just let me mess you up a little bit, 我觉得如果你让我给你稍微捣鼓两下
[20:52] I think you’d be a lot more relatable to people. 你就会更像个普通人
[20:54] Okay, go ahead. 没问题 动手吧
[21:02] Okay? 行了吗
[21:03] How did that make you better? 怎么反而让你变得更帅了
[21:06] Seriously, does it not hurt anyone else to sit? 说真的 其他人坐着都不会疼吗
[21:11] I owe you an apology, Eric. 埃里克 我要跟你道歉
[21:13] People who underestimate you are making a big mistake. 低估你的人犯了个大错误
[21:16] Cory was right to have faith in you. 科瑞对你有信心是没错的
[21:18] You really are a mature, normal human being. 你真是个成熟正常的人
[21:21] I am not! 我才不是
[21:24] Never mind. 当我没说
[21:27] Whoa, what’s that? 呃 那是啥
[21:29] That’s my Uncle Eric, 那是我的伯伯埃里克
[21:31] Mayor. 是个市长
[21:33] He’s great with the issues. 他处理问题很有一手
[21:35] The people in France are lucky to have you. 法国的人民有你可真是幸运
[21:39] Yeah, I gotta say, you did really well for us. 我得说 你处理我们的问题处理得很好
[21:41] Thank you, Mordecai. 谢谢 莫迪凯
[21:44] You really know how to talk to people. 你真的知道该怎样跟别人沟通
[21:45] Have you ever thought about taking over the world? 你想过征服世界吗
[21:47] World, you say? 世界吗
[21:49] Yeah, uh, fortunately, the world has protective mechanisms in place 幸运的是 世界上存在着保护机制
[21:52] that would never allow that to happen. 好让这种事永远不会发生
[21:54] Yes. Fortunately. 嗯 真幸运呢
[22:03] Scandal rocks Washington today, 华盛顿今天爆出惊天大丑闻
[22:06] as Jefferson Davis Graham, long-time senator from New York 长期担任纽约市议员的杰佛逊·戴维斯·格雷厄姆
[22:09] did something so incredibly stupid, 做了件天大的傻事
[22:12] his chance at re-election is, like, zero. 他重新当选的机会差不多等于零
[22:17] Unless they can somehow pull an even bigger blockhead out of the woods 除非他们能找到个更大的傻瓜来
[22:20] to run against him. 跟他竞选
[22:21] But, even in American politics, that could never happen. 不过就算在美国的政坛 这也不太可能发生
[22:26] We’ll be back after this with sports and weather. 稍后回来是体育消息和天气预报
[22:28] Face it, we’re finished. 面对现实吧 我们玩完了
[22:30] There isn’t a guy in the universe 现在全宇宙也找不出一个
[22:31] couldn’t beat our candidate right now. 能败给我们候选人的人了
[22:33] Too good. Winner. 太帅了 一看就能赢
[22:35] Oh, he beats us. She beats us. 肯定赢我们 她也能赢我们
[22:38] Whoa! 等一下
[22:40] Lookie here, Chester. 切斯特 看这个
[22:44] You’re welcome, America. 谢谢你 美国
女孩成长记

文章导航

Previous Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女孩成长记(Girls Meets World)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号