时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Previously on Girl Meets World. | 《俏姑娘看世界》前情回顾 |
[00:06] | Scandal rocks Washington today as | 华盛顿今天爆出惊天大丑闻 |
[00:08] | Jefferson Davis Graham, longtime senator from New York, | 长期担任参议员的纽约人杰佛逊·戴维斯·格雷厄姆 |
[00:12] | did something so incredibly stupid, | 做了件天大的傻事 |
[00:13] | his chance at re-election is like, zero, | 他再次当选的机会差不多等于零 |
[00:18] | unless they can somehow pull an even bigger blockhead out | 除非他们能找到个更大的傻瓜来 |
[00:21] | of the woods to run against him. | 跟他竞选 |
[00:23] | Face it, we’re finished. | 面对现实吧 我们玩完了 |
[00:24] | There isn’t a guy in the universe couldn’t beat our candidate right now. | 现在全宇宙也找不出一个能败给我们候选人的人了 |
[00:28] | Too good, winner. | 太帅了 一看就能赢 |
[00:30] | No, he beats us. | 肯定赢我们 |
[00:31] | She beats us. | 她也能赢我们 |
[00:35] | Lookee here, Chester. | 切斯特 看这个 |
[00:38] | You’re welcome, America. | 谢谢你 美国 |
[00:45] | Current events. Somebody tell me what’s going on in the world. | 说说时事吧 谁能告诉我世界上正在发生着什么 |
[00:48] | Stuff happened in some country, some team won a game, | 某个国家发生了一些事 某个队赢了一场比赛 |
[00:51] | and it’s cold somewhere with a chance of I don’t care. Am I all caught up? | 某个地方很冷而我根本就不在乎 够了吗 |
[00:54] | Yeah. Your education’s complete. | 够了 你的教育足够完整了 |
[00:56] | Anybody who’s gonna turn out well got something to say? | 有没有哪位前途不错的同学有话要说 |
[01:00] | -Lucas. -All the news is about the elections. | -卢卡斯 -所有新闻都是关于选举的 |
[01:03] | So are all of the commercials. | 所有广告也是竞选广告 |
[01:05] | Why should we care about the elections when we don’t get to vote? | 我们都没有投票权还关心这个选举干嘛 |
[01:08] | Who else feels that way? | 还有谁也这样觉得 |
[01:11] | Well, that’s a shame, guys, | 真是太遗憾了 同学们 |
[01:12] | because this world’s gonna belong to you soon. | 因为这个世界过不了多久就要属于你们了 |
[01:13] | – The one you messed up? – Yeah, thanks anyway. | -被你们搞砸的世界 -我想还是算了吧 |
[01:17] | Oh, so you got problems with this planet you’re inheriting? | 噢 所以你们是对将要继承的星球有不满喽 |
[01:20] | When I read the news, | 当我看新闻的时候 |
[01:21] | it makes me feel like this isn’t even a world I’d want to rule. | 我感觉这根本不是我想要统治的那个世界 |
[01:23] | Wow, Farkle. I’ve never heard you say anything like that before. | 哇 法尔科 我以前可从来没有听过你说这种话呢 |
[01:26] | I’m a visionary, Riley. I look ahead. | 莱丽 我是个梦想家 我总是能朝前看 |
[01:29] | You. Me. Mars. Let’s do this thing. | 你 我 火星 咱们行动吧 |
[01:34] | Wait a minute. Wait a minute. | 等一下 等一下 |
[01:37] | You guys are supposed to be optimistic. Future leaders. | 你们应该乐观积极起来 未来的领导者们 |
[01:40] | You don’t get cynical until high school. | 你们不该在上高中之前就这么愤世嫉俗 |
[01:42] | Why don’t you elect people who care enough to make things better? | 你们为什么不推选更有爱心的人来改善这一切呢 |
[01:44] | I like to think I do every time I vote. | 我每次投票前都会思考这个问题 |
[01:47] | But the truth is I’m not responsible for the quality of people running for office. | 但现实是 我没法对公务竞选者的人品负责 |
[01:52] | How are these people even chosen? | 这些人是怎么选出来的呢 |
[01:54] | Well, the parties choose the best candidates they can come up with. | 这个嘛 政党机关会选择他们认为最好的候选人 |
[02:05] | I am running senator the grape state of New York. | 我正在竞选纽约州议员 |
[02:12] | And I need your votes. | 我需要你们给我投票 |
[02:14] | – Kids don’t vote. – Then uh-oh! | -小孩子不投票的 -那就不妙了 |
[02:18] | Everybody close your books. It’s the end of the world. | 大家都把书合上吧 世界末日来了 |
[02:20] | I’m really dizzy. I’ve done this in every classroom. | 我现在真是头晕目眩的 每个教室我都是这么去拉票的 |
[02:35] | I’ve been waiting for a day like this to come. | 一直在期待这一天的到来 |
[02:39] | Struck like lightning, my heart’s beating like a drum | 闪电一般 我的心扉怦然打开 |
[02:44] | On the edge of something wonderful | 已然站在奇妙世界的边缘 |
[02:47] | Face to face with changes what’s it all about? | 我该如何面对所有的变换 |
[02:52] | Life is crazy but I know, I can work it out | 生活如此疯狂 我能把握方向 |
[02:56] | ‘Cause I got you to live it with me! | 因为我知道你就陪伴在我身旁 |
[03:00] | I feel alright I’m gonna take on the world! | 我感觉很好 世界就在前方 |
[03:04] | Light up the stars I’ve got some pages to turn. | 人生的旅途让星光照亮 |
[03:07] | I’m singing oh, oh, oh, oh, oh, oh, | 我要高唱 噢 噢 噢 噢 噢 噢 |
[03:13] | Take on the world, take on the world! | 整个世界 看我登场 |
[03:16] | Take on the world, take on the world! | 整个世界 看我登场 |
[03:19] | Take on the world! | 看我登场 |
[03:24] | So they plucked me off the street and they hustled me into a limousine | 他们把我从街上拉走 又猛地把我推进了一辆豪华轿车里 |
[03:27] | – like I was fancy. – Who was in the limousine? | -太高大上了 -谁坐在那辆豪华轿车里 |
[03:31] | The bow tie man with the big glasses. | 一个打着领结戴着一副大眼镜的男人 |
[03:33] | He was a whisperer, right? He was one of these whisperers. | 他轻声细语的 懂吗 他就是那种说悄悄话的人 |
[03:36] | He came up to me he was like, | 他凑过来说道 |
[03:38] | “Eric, you are the only one that has a chance to defeat | 埃里克 你是唯一一个有机会 |
[03:42] | senator Jefferson Davis Graham in the primary!” | 在初选中打败杰佛逊·戴维斯·格雷厄姆的人 |
[03:45] | That’s not a whisper, Eric. | 这不是悄悄话 埃里克 |
[03:47] | I also don’t know what a primary is! | 我也不知道初选是个什么东西 |
[03:52] | The primary is the first election where the voters select each party’s candidate. | 初选是投票者们选出自己党派候选人的第一次选举 |
[03:55] | Oh, that’s wrong. | 哦 真是错得离谱 |
[03:58] | Then the winners of the primary | 然后不同党派初选的赢家 |
[04:00] | run against each other in the general election to see who goes to Washington. | 再在大选中竞争看谁最后能去华盛顿 |
[04:03] | Are you a robot? | 你是个机器人么 |
[04:05] | I’m a real boy. | 我可是真正的男子汉 |
[04:07] | – Birth certificate? – Still looking. | -出生证明呢 -还在找呢 |
[04:13] | Eric, Davis Graham is a six-term senator. | 杰佛逊·戴维斯·格雷厄姆可是六任参议员 |
[04:16] | Eric, you don’t have enough money to run against him. | 埃里克 你都没有足够的钱来与他抗衡 |
[04:17] | Eric, the bow tie man said he would help me with all of that. | 埃里克 那个打着领结的男子告诉我他会帮我搞定一切的 |
[04:20] | Eric, you can’t beat this guy. | 埃里克 你不可能打败这个人的 |
[04:22] | He’s done bad things. People who do bad things shouldn’t be in power. | 他做过一些坏事 做坏事的人就不该掌握权力 |
[04:27] | I want to beat him. | 我想要打败他 |
[04:30] | I don’t know how he does it, but tell me you’re not on his side. | 我不知道他要干什么 但是告诉我你不是站在他那边的 |
[04:32] | Not. Eric, you don’t even have a campaign team. | 当然没有 埃里克 你连个竞选团队都没有 |
[04:35] | Who’s your team? | 谁是你团队的成员 |
[04:36] | Well, that’s why I’m here. | 这正是我来这儿的原因 |
[04:38] | I want Riley and her friends to run my campaign. | 我想让莱丽和她的朋友们来负责我的竞选活动 |
[04:41] | I mean, tell me you’re not on his side now. | 告诉我你现在不是站在他那边的 |
[04:44] | Not. Yet. | 没有 还没 |
[04:46] | Eric, they’re kids. Do you really think this is a good idea? | 埃里克 他们还只是孩子 你真觉得这是个好主意么 |
[04:49] | It’s a great idea. | 这是个很棒的点子 |
[04:52] | The senator took money from schools and gave it to his rich friends. | 那个参议员把学校的款项给了他的富人朋友 |
[04:57] | Why would he do that? Who are you? | 他为什么要那么做 你又是谁 |
[04:59] | Because his rich friends are the ones that got him elected. | 因为他的富人朋友能帮他当选 |
[05:04] | I’m TJ. TJ Murphy. | 我是TJ TJ·墨菲 |
[05:08] | So he chose his own future over ours? | 所以他是把他自己的未来置于我们之上喽 |
[05:10] | Beat the bad bad man, Eric. | 埃里克 打败那个坏人 |
[05:14] | I’m gonna do my best, Moesha. | 摩伊莎 我会尽最大努力的 |
[05:17] | How do you know so much about this? | 你怎么知道那么多事儿呢 |
[05:19] | I’m the one that caught him. | 我是揭发他的人 |
[05:21] | I have a website called “Thorn in your side.” | 我有一个名叫“刺头与你同在”的网站 |
[05:24] | I’m the thorn. | 我就是那个刺头 |
[05:26] | So letting the kids run Eric’s campaign– | 所以说让孩子来领导埃里克的竞选活动 |
[05:29] | would show that Eric would rather build schools. | 可以体现出埃里克更愿意发展学校 |
[05:32] | Would show that he cares about our future as much as his. | 可以体现出埃里克把大家的未来看得与自己的同样重要 |
[05:34] | What’s your deal, man with the ideas? | 你有什么看法呢 智多星 |
[05:37] | I believe in you. I’d like to help. | 我信任你 也很愿意帮助你 |
[05:42] | I need to have a secret meeting with my team behind closed doors. | 我需要和我的团队在那扇门后面开一个秘密会议 |
[05:50] | What do you think? | 你们觉得怎么样 |
[05:53] | Clearly, we need all the help we can get. | 显然 我们需要所有我们能得到的帮助 |
[05:58] | Abroad, PK. | 欢迎加入 PK |
[06:06] | As you are about to see, we’ve had our share of election surprises. | 你们马上就会明白 我们曾经有过出乎意料的选举 |
[06:10] | But America loves an underdog. | 不过美国人就是喜欢弱者 |
[06:12] | Matthews, you mind if I stick around for this class? | 马修斯 你介意我留在这儿听课吗 |
[06:15] | Of course, Harley. You’re interested in politics? | 当然不介意了 哈利 你也对政治感兴趣吗 |
[06:18] | I’m interested in why school budgets are being cut. | 我对学校预算削减比较感兴趣 |
[06:21] | I’m interested in why they take away art and music. | 我还很想知道他们为什么要取消美术和音乐项目 |
[06:25] | You like music? | 你喜欢音乐喽 |
[06:26] | Without music, | 如果没有音乐 |
[06:28] | I’d do something. | 我会做一些不好的事儿的 |
[06:31] | I know, Harley. I know you would. | 我懂 哈利 我知道你会的 |
[06:35] | Hey, you guys. We don’t need to be afraid. | 嘿 大家儿伙们 我们不用害怕了 |
[06:37] | We can win this thing. | 我们能赢得这次选举 |
[06:40] | We just need to remember the wise words of President F. Doctor Oosevelt, | 我们只需记住罗斯福总统博士说过的话 |
[06:43] | who said, “the only thing we have to fear is fear–“ | 他说 我们唯一要恐惧的就是恐惧本身 |
[06:50] | Ha ha! This looks just like harley keiner. | 哈哈 这个人太像哈利·凯纳了 |
[06:53] | Oh, Harley Keiner. Harley Keiner. | 噢 哈利·凯纳 哈利·凯纳 |
[06:56] | If I could do my whole life over again, I would give that guy such a what-for. | 如果我的人生可以重来一次 我一定要教训一下那个人 |
[07:00] | You do. You look a lot like Harley Keiner. | 你知道么 你长得真的很像哈利·凯纳 |
[07:03] | You got like the whole Harley Keiner head. | 你的头跟哈利·凯纳一模一样 |
[07:07] | The Harley Keiner face. | 还有哈利·凯纳的脸 |
[07:09] | It says Harley on your shirt. | 连你的衣服上都写着哈利 |
[07:12] | Oh, this is terrible. | 简直太糟糕了 |
[07:15] | Uncle Eric is running for senator. | 埃里克叔叔在竞选参议员 |
[07:17] | Can we count on your vote? | 你会给他投票吗 |
[07:19] | I don’t know. | 我也不知道 |
[07:20] | What are you gonna do for the little guy? | 你会为弱势群体做些什么呢 |
[07:22] | I never really thought of you as a little guy, Harley. | 我可从来没觉得你是弱势群体 哈利 |
[07:25] | You know something? I’m sure this school is really well taken care of. | 你知道吗 我确信这所学校被照顾得很好 |
[07:33] | What are you doing? | 你这是干什么 |
[07:35] | I’m supposed to. | 我应该这么做 |
[07:36] | Babies. You kiss babies, you maroon. | 小婴儿 你应该亲吻婴儿 你这个傻瓜 |
[07:42] | Okay, Matthews. You kiss nice. You got my vote. | 好吧 马修斯 你亲得不错 我会投票给你 |
[07:46] | All right, well, hey, there’s one. | 太好了 嘿 我们有一票了 |
[07:50] | Now how many do we need, robot? | 现在还需要多少票 机器人 |
[07:51] | – Three million. – And how many do we have, robot? | – 三百万 – 那我们有多少票 机器人 |
[07:53] | -One. -Now burn me with your laser eyes. | – 一票 – 用你的激光眼把我干掉吧 |
[07:55] | No, don’t. Okay, do it. Do it. | 不 别 好吧 来吧 来吧 |
[07:58] | Let’s not. Let’s not, let’s not. Okay. | 还是别了 还是别了 别这么干了 好吧 |
[08:01] | Okay, phew. You know, we get along really well, don’t we, robot? | 好吧 你知道的 我们相处得还不错 不是吗 机器人 |
[08:05] | Yes, because with you around I feel really good about myself. | 是啊 因为有你在旁边衬着 我自我感觉很良好呢 |
[08:08] | Okay, everybody, up here please. | 好了 大家请看这里 |
[08:13] | In the 1960 presidential election, | 在1960年的总统选举中 |
[08:15] | a young senator from Massachusetts was not expected | 人们并不认为一位从马萨储塞州来的年轻议员 |
[08:19] | to beat Richard Nixon, | 能够打败时任副总统 |
[08:20] | the current vice president. | 理查德·尼克斯 |
[08:21] | But then they held the very first televised debate. | 但当时他们举办了史上第一次电视辩论 |
[08:25] | And John Kennedy, the underdog, | 然后约翰·肯尼迪 这匹黑马 |
[08:28] | became the 35th president of the United States. | 成为了美国第35任总统 |
[08:32] | That’s how powerful the media is. | 媒体的力量就是这么强大 |
[08:39] | – Senator Graham. – Topanga Matthews, isn’t it? | – 格雷厄姆议员 – 托庞嘉·马修斯 是吧 |
[08:43] | I never forget a face. | 我从来不会记错人 |
[08:44] | Especially one that came out against me. | 特别是那些站出来反对我的人 |
[08:47] | My law firm opposed the senator’s plan to charge admission to parks | 我的律师事务所反对议员对原本免费的公园和休闲区 |
[08:50] | and recreational areas that were previously free. | 征收入场费的计划 |
[08:53] | A dollar for kids to run around and play, wasn’t it, senator? | 孩子们在里面闲逛玩耍就要收一美元 是吧 参议员先生 |
[08:56] | It’s all about making money for the state. | 这都是为了给国家创收 |
[08:58] | At the expense of our children? | 以我们的孩子为代价 |
[09:01] | Well, we don’t have enough money and there’s so many children. | 谁让我们没有那么多钱 孩子又那么多呢 |
[09:05] | – That’s enough. – Okay. | – 到此为止吧 – 好的 |
[09:07] | Eric, is this bow tie, big glasses, whisper man? | 埃里克 这是不是那位戴领结 大眼镜 说悄悄话的人 |
[09:15] | Could you say something? | 你能说点什么吗 |
[09:17] | I believe we’re here to discuss the finer points of the campaign. | 我觉得我们来这儿是为了讨论一下竞选的细节的 |
[09:19] | This is him. | 就是他 |
[09:21] | He works for Graham. | 他为格雷厄姆效力 |
[09:23] | No. He likes me. | 不 他喜欢我 |
[09:25] | Oh, I do like you. | 噢 我确实喜欢你 |
[09:27] | Who’s running your campaign? | 是谁在组织策划你的竞选 |
[09:29] | – The children. – The children. Ha! | – 孩子们 – 孩子们 哈 |
[09:31] | – Interesting. – Yes, interesting. | – 太有意思了 – 是的 太有意思了 |
[09:35] | – I thought you’d like that. – Murphy. | – 我以为你会喜欢呢 – 墨菲 |
[09:40] | Wolff. | 沃尔夫 |
[09:41] | I’m sorry. You guys know each other? | 不好意思 你们俩互相认识 |
[09:43] | Another face that came out against me. | 另一个站出来反对我的人 |
[09:45] | This guy’s a little instigator who just won’t go away. | 这家伙就是个缠着人不放的煽动者 |
[09:48] | – Three debates. – As many as you want. | – 三场辩论 – 随你便 |
[09:50] | – One debate. – One debate. | – 就一场辩论 – 一场辩论 |
[09:53] | We have held this office for three decades. We will dictate all terms. | 我们坐在这个职位上有三十多年了 我们说了算 |
[09:57] | I’m sorry. You work for him? | 不好意思 你为他工作 |
[09:59] | Sure. Let’s go with that. | 是啊 慢慢习惯吧 |
[10:01] | But you picked me to run against him. | 但是你选了我跟他竞选 |
[10:03] | You said I was the only one that had a chance. | 你说过我是唯一一个有机会的人 |
[10:05] | That’s correct. You are the only one | 没错 你是唯一一个 |
[10:07] | who has a chance to make the Senator look good again in the eyes of the public. | 有可能让公众重新觉得参议员的形象还不错的人 |
[10:14] | See you at the debate, kids. | 辩论时见 孩子们 |
[10:22] | They played me. I’m just supposed to lose. | 他们耍我 我是注定要输的 |
[10:25] | Supposed to. | 按说是这样 |
[10:27] | – Like Kennedy was. – To Nixon. | – 就像肯尼迪那样 – 对尼克松 |
[10:29] | Yeah, but those guys weren’t real! | 是啊 但是那些家伙都不是真的 |
[10:32] | I’m done. I’m going home. | 我不干了 我要回家 |
[10:36] | I’m gonna miss you, scarecrow, | 我会想你们的 稻草人 |
[10:38] | lion, Dorothy. | 狮子 多萝西 |
[10:41] | Robot. | 机器人 |
[10:44] | I think I’m gonna miss you most of all. | 我觉得我会最想念你 |
[10:59] | Current events. Somebody tell me what’s going on. | 说说时事 谁能告诉我发生了些什么 |
[11:02] | We should always have parks to play in. | 我们应该一直有可以玩耍的公园 |
[11:04] | We should always look out for the little guy. | 我们应该一直关注弱势群体 |
[11:06] | We should lower the voting age. | 我们应该降低选举年龄 |
[11:08] | We need to treat this planet better. | 我们要更加善意的对待这个星球 |
[11:09] | I don’t want to go to Mars. | 我不想到火星去 |
[11:11] | I want to rule an earth that has good air and good water. | 我想统治一个空气清新水也干净的地球 |
[11:14] | A good earth for our children. | 为了我们的孩子 一个更好的地球 |
[11:16] | – Our children? – I want 11. | – 我们的孩子 – 我想要十一个 |
[11:17] | Split ’em up however you want. | 想怎么分配随你们的意 |
[11:19] | – How do you want– – you get 11. | – 你怎么会想 – 十一个都是你的 |
[11:23] | So suddenly you guys are involved in your world. | 突然之间你们就参与到你们的世界中去了 |
[11:26] | It’s the only one we’ve got, isn’t it? | 我们只有这一个世界 不是吗 |
[11:28] | That’s true. So what we can do to make it better? | 对 那么我们能做些什么 让它变得更美好 |
[11:32] | You have the vote. | 你有选举权啊 |
[11:33] | Why don’t they let us vote? They don’t trust us? | 他们为什么不让我们参加选举 他们不信任我们吗 |
[11:36] | I would vote to make sure everybody takes care of each other. | 为了确保大家彼此相互关心 我愿意投票 |
[11:38] | Everybody should have food and shelter and a warm coat for the winter. | 每个人都该有食物 庇护所和一件暖和的大衣过冬 |
[11:43] | I approve that message. | 我赞成那条提议 |
[11:44] | Well, I agree with you girls. | 我同意你们 姑娘们 |
[11:47] | And, Lucas, you wanna lower the voting age? | 还有 卢卡斯 你想降低竞选年龄 |
[11:50] | Show us you can be trusted. | 怎么证明你值得信赖呢 |
[11:52] | Find your issue. Find your passion. | 找到你的问题 找到你的热情 |
[11:55] | Because we don’t have enough. | 这正是我们缺少的 |
[11:57] | In the last election, the voter turnout was the lowest in our history. | 在上次选举中 参选人数史上最低 |
[12:02] | Change that. Teach us to care. | 改变它吧 教会我们如何关心 |
[12:05] | Well, how do we do that if we can’t vote? | 可是 如果我们不能投票 我们怎么做到这些 |
[12:07] | Find somebody you know who can. | 那就找你认识的可以投票的人啊 |
[12:09] | – Our parents? – Yeah, your parents. | – 我们的父母 – 对 你们的父母 |
[12:13] | And we’ll listen to you. You know why? | 我们会听你们的 你知道为什么吗 |
[12:16] | You love us. | 你们爱我们 |
[12:17] | Yeah, we do. | 对 我们爱你们 |
[12:20] | You guys live in an age | 你们正处在 |
[12:22] | where you can send your message with just one click. | 点一点鼠标就能发送信息的年代 |
[12:24] | The media is even more powerful now. | 现在的媒体更加强大 |
[12:27] | So have a message. | 传播你们的想法吧 |
[12:29] | Because it’s your world too. | 因为这也是你们的世界 |
[12:48] | Uncle Eric, it’s Riley. You’ve been sleeping here all day. | 埃里克叔叔 我是莱丽 你已经在这儿睡了一整天了 |
[12:52] | I’m sad. | 我好伤心 |
[12:54] | Eric, it’s Moesha. We need you. | 埃里克 我是摩伊莎 我们需要你 |
[12:56] | So sad. | 心都碎了 |
[12:59] | Did the big bad political men scare you? | 那个大块头的当官的坏家伙吓到你了吗 |
[13:02] | They made me sad. | 他们伤了我的心 |
[13:04] | Well, get up. We need a voice! | 好了 起来 我们需要一个声音 |
[13:06] | No, not getting up. | 不 就不起来 |
[13:08] | And there is nothing you could do that’s gonna make me possibly get– oh! | 你做什么都不能让我起 噢 |
[13:15] | That’s just a big chocolatey bowl | 那是个大号的 美妙的 |
[13:19] | of goodness, isn’t it? | 装满巧克力的碗 是吗 |
[13:21] | Get back in the race, you can put this in your face | 继续参选 这些就都是你的 |
[13:25] | No, no, I will not be bought by your catchy jingle. | 不 不 我是不会被你的甜言蜜语迷惑的 |
[13:29] | Get back in the race, you can put this in your face | 继续参选 这些都是你的 |
[13:33] | Oh, man, now it’s gonna be in my head all day, | 我晕 我今天肯定要被这调子洗脑了 |
[13:36] | you mind witches. Gimme that. | 你们两个搅乱我心智的女巫 给我 |
[13:54] | Oh, that’s the stuff. | 感觉好极了 |
[13:57] | So you’re in? | 那么你同意了 |
[13:58] | Hold. Hold. | 拿着 拿着 |
[14:02] | Hand. | 手 |
[14:04] | I won’t be needing that. | 我不需要那个 |
[14:16] | You know, they set us up to lose, Maya. | 你知道吗玛雅 他们是设计好让我们输的 |
[14:19] | You know my name? | 你知道我的名字 |
[14:21] | Of course I know your name. I like you very much. | 我当然知道你的名字了 我很喜欢你 |
[14:25] | Then help me grow up in a better world. | 那就帮忙让我在一个更好的世界里长大吧 |
[14:27] | – How? – Win. | -怎么帮 -赢 |
[14:29] | – You think we can? – Yeah, I do. | -你觉得我们能赢吗 -是的 |
[14:32] | -Why? -Because we completely believe in the impossible. | -为什么 -因为我们完全相信奇迹 |
[14:35] | We believe that we can change the world. | 我们相信我们可以改变世界 |
[14:38] | – Why? – Because we’re kids. | -为什么 -因为我们是孩子啊 |
[14:41] | Isn’t that why you wanted our help? | 这不正是你想得到我们帮助的原因吗 |
[14:47] | Okay. | 好吧 |
[14:54] | That’s my niche. | 这才是我的侄女 |
[15:03] | Well, they went to the woods and found a blockhead, | 他们去树林里发现了一个傻子 |
[15:07] | but he may be less of a blockhead than we thought. | 但是他可能不像我们想象的那么傻 |
[15:10] | Tonight’s senatorial debate takes place | 今晚的参议员辩论会 |
[15:12] | at John Quincy Adams middle school. | 将在约翰·昆西·亚当斯中学举行 |
[15:14] | This is the idea of the four eighth-graders who are the brains | 这是四个八年级学生的主意 也就是 |
[15:17] | behind Eric Matthews, mayor of St.upidtown. | 埃里克·马修斯 傻瓜市市长的智囊团 |
[15:21] | Yeah, I know how it’s pronounced. | 没错 我知道是怎么发音的 |
[15:25] | They say the children are our future. | 他们说孩子是我们的未来 |
[15:29] | Let’s hope so. | 但愿如此 |
[15:36] | Okay. First question to Senator Graham. | 好吧 给格雷厄姆议员的第一个问题 |
[15:39] | Please identify yourself. | 请介绍一下自己 |
[15:41] | Thank you. | 谢谢 |
[15:43] | Harley keiner, head custodian. | 哈利·凯纳 管理员 |
[15:46] | I’m proud of my school and the environment I help create for my kids. | 我为我的学校以及我为孩子们创造的环境而自豪 |
[15:54] | Aw, really? Thank you, my kids. | 真的吗 谢谢 孩子们 |
[15:57] | My question is, what are you gonna do for the little guy? | 我的问题是 你打算为弱势群体做些什么 |
[16:01] | I have never believed there are little guys. | 我从不认为存在什么弱势群体 |
[16:04] | I’ve always believed that all voters are equal in stature. | 我一直相信所有的选民在人格上都是平等的 |
[16:07] | I already don’t believe you. | 我已经不相信你了 |
[16:10] | What about non-voters? | 那非选民呢 |
[16:11] | This election isn’t about them. | 这次选举跟他们无关 |
[16:13] | They’ll have elections of their own soon enough. | 他们很快就会举办自己的选举 |
[16:15] | Lucas, you’re not allowed to interrupt. | 卢卡斯 不许打断发言 |
[16:17] | -The senator has one minute. -Thank you. | -参议员还有一分钟 -谢谢 |
[16:18] | Time. | 时间到 |
[16:20] | Mayor Matthews, your response? | 马修斯市长 您的回应呢 |
[16:22] | Of course this election is about them. | 此次选举当然事关他们 |
[16:24] | Every election is about them. | 所有的选举都跟他们有关 |
[16:26] | We have children and we make our whole lives about them. | 我们都有孩子 我们的生活都是围绕他们的 |
[16:28] | I’m sorry. Hold on a minute. | 对不起 等一下 |
[16:31] | Did you just say you had children? | 你刚是不是说你有孩子 |
[16:34] | Because you don’t actually have any children of your own, do you, Matthews? | 事实上你并没有自己的孩子 对吗 马修斯 |
[16:38] | No, I don’t. I have a niche and her brother who’s my cousin Auggie! | 是的 我没有 但是我有个侄女 她还有个弟弟奥吉 |
[16:44] | I have come here to this fine school to stand in front of you children, | 我来到这所优秀的学校 站在你们这些孩子面前 |
[16:49] | even though you do not vote, because you’re too young | 你们不投票 是因为你们还太年轻 |
[16:51] | to understand what’s important in this world. | 不知道这个世界上什么最重要 |
[16:53] | Well, we understand that we want our chance to get to live in it. | 我们知道我们都想有机会好好活在这个世界上 |
[16:56] | And that’s what should be enough to lower the voting age | 所以应该降低投票年龄 |
[16:58] | so we can get a chance to vote against people like you. | 好让我们有机会反对你这样的人 |
[17:00] | To vote for whom? Him? | 投给谁 他吗 |
[17:03] | This man-child who doesn’t even have experience in his biggest issue? | 这个家伙在大事上甚至都没有经验 |
[17:07] | He has not raised children. | 他没抚养过孩子 |
[17:09] | Convince me you have a right to lead them, | 如果你能让我相信你有资格领导他们 |
[17:11] | and I will concede the future to you and to them. | 我就把未来让给你和他们 |
[17:16] | You’re right. | 你说的没错 |
[17:18] | I don’t have the experience that you have, | 你的经历我不曾有过 |
[17:20] | but you’ve been doing this for a very long time, senator, | 但是你干这事已经很久了 议员 |
[17:23] | and we don’t see anything getting any better. | 我们没有看到一点起色 |
[17:26] | And, no, I don’t have kids yet, | 还有 的确 我是还没有孩子 |
[17:30] | but I care about them very much. | 但是我很关心孩子们 |
[17:32] | But you can’t prove it. | 但是你证明不了啊 |
[17:34] | But I can. | 我可以证明 |
[17:37] | Excuse me? | 你说什么 |
[17:39] | My name is tj Murphy. Thomas Jonathan Murphy. | 我叫TJ·墨菲 托马斯·乔纳森·墨菲 |
[17:43] | Eric Matthews knew me once as– | 埃里克·马修斯知道我曾经是 |
[17:46] | Tommy? | 汤米 |
[17:47] | Hi, Eric. | 你好 埃里克 |
[17:52] | Okay, he fakes left. He shoots. | 好的 他佯装向左 他投篮了 |
[17:55] | He scores! They win the championship! | 他得分了 他们得冠军了 |
[17:58] | They win the championship! They win… | 他们得冠军了 他们得 |
[18:01] | I’m the oldest kid at St. Mary’s. I don’t even fit in my bed anymore. | 我是圣·玛丽之家最大的孩子 我的床都容不下我了 |
[18:05] | What do you want me to do, Tommy? | 你想让我做什么呢 汤米 |
[18:07] | Are you gonna adopt me or not? | 你能收养我吗 |
[18:11] | I’m not gonna adopt you. | 我不能收养你 |
[18:13] | I don’t like you anymore. | 我不喜欢你了 |
[18:17] | I’m sorry to hear that, Tommy. | 我很抱歉 汤米 |
[18:20] | I’m going to California to be with people who care about me. | 我要去加州和真正关心我的人在一起 |
[18:32] | I’m very mad at you. | 你让我很生气 |
[18:33] | I know. | 我知道 |
[18:35] | I didn’t wanna leave without saying goodbye. | 我不想不跟你告别就离开 |
[18:45] | The best thing Eric ever did for me | 埃里克为我做的最好的事情 |
[18:47] | was one of the hardest decisions he had to make. | 也是他曾做过最艰难的决定之一 |
[18:52] | He gave me up to a wonderful family that raised me, | 他把我让给了一个抚养我承认的美好的家庭 |
[18:57] | but I’ve never forgotten what I learned from Eric, either. | 但是我从来没忘记我从埃里克身上学到的品质 |
[19:00] | Kindness, honesty and more respect for human beings | 善良 诚实 对人性的尊重 |
[19:05] | than I’ve ever known anyone else to have. | 这是我在任何人身上都不曾看到的 |
[19:07] | Eric Matthews sacrificed himself for the future of a child. | 埃里克·马修斯为了一个孩子的未来做出了牺牲 |
[19:12] | You sacrificed the future of children for yourself, senator. | 而你为了自己牺牲了孩子们的未来 议员 |
[19:18] | So here’s my question. | 我的问题是 |
[19:19] | Is there really any choice here? | 真的没有别的选择吗 |
[19:28] | Man. | 天哪 |
[19:31] | Look at you. | 快看看你 |
[19:34] | You grew up to be a really good person. | 你已经成长为一个非常优秀的人 |
[19:36] | Yeah, I learned from some really good people. | 是的 我是跟一些好人学的 |
[19:41] | And now you may applaud. | 现在你们可以鼓掌了 |
[19:55] | Well, maybe we don’t have vote, Lucas. | 也许我们不用非得投票 卢卡斯 |
[19:58] | Did you just call me Lucas? | 你刚才是叫我卢卡斯了吗 |
[19:59] | I’ve always known your name. I like us all very much. | 我一直知道你的名字啊 我喜欢我们所有人 |
[20:03] | Maybe we do have a voice. | 或许我们真的有发言权 |
[20:05] | So, what do you want to say, robot? | 那你想说什么呢 机器人 |
[20:07] | You. Me. | 你 我 |
[20:09] | Earth. Let’s do this thing. | 地球 我们一起行动吧 |
[20:26] | Eric, what’s the first thing you’re going to do if you win? | 埃里克 如果你赢了 你要做的第一件事是什么 |
[20:29] | I’m going to adopt Tommy. | 我要收养汤米 |
[20:32] | Can’t. But you can hire me. | 不行 但是你可以雇用我 |
[20:35] | I’d like to keep being part of the campaign, if it’s okay with you. | 如果可以的话 我想成为这场竞选的一份子 |
[20:37] | I was hoping you’d say that. | 我正希望你说这句话呢 |
[20:42] | Guys, did you hear? Uncle Eric could win. | 诸位 你们听到了吗 埃里克叔叔会赢的 |
[20:45] | He could be one of our country’s leaders. | 他将成为我们国家的领导者之一 |
[20:48] | – Yeah, we know. – So where you going? | -是的 我们知道 – 你们要去哪儿 |
[20:51] | – Far. – Far far away. | -远方 -很远很远的远方 |
[20:53] | -As far as we can go. Good luck to you. -Bye. | -我们所能去的最远的地方 祝你们好运 -再见 |