Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女孩成长记(Girls Meets World)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 女孩成长记(Girls Meets World)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
时间 英文 中文
[00:08] Boo, this class. 这门课真糟糕啊
[00:10] Do you even know which one it is? 你知道现在是什么课吗
[00:11] I’m gonna need a clue. 给点提示
[00:18] Science. 科学课
[00:20] Morning, Farkle. What’s new? 早啊 法尔科 有什么新鲜事吗
[00:22] I’m reading this great book on anti-gravity. 我在读一本反重力驱动力的书
[00:23] I can’t put it down. 简直停不下来
[00:25] – Ha! – Ha! -哈 -哈
[00:26] I hate this class. 我恨死这门课了
[00:32] Ladies and gentlemen, 同学们
[00:34] I invite you to join me on a journey of discovery. 我邀请你们与我一同踏入探索发现的旅程
[00:38] Your midterm experiment. 你们的期中实验
[00:40] Yay! 耶
[00:42] Do I look sleepy to you? 你看我是不是快睡着了
[00:44] In front of you, each team will find a beaker of a clear, liquid solution. 每一组的桌上都放着一个装有清澈透明溶液的烧杯
[00:49] Oh boy, he’s like a sleep machine. 我的老天爷 简直催眠曲
[00:51] And next to that… and here’s where it gets exciting… 然后 下面的内容很好玩的哟
[00:54] A mystery marble! 还有一颗神秘的石头
[00:56] Good night! 晚安
[00:59] Right after school, 放学之后
[01:01] precisely at 3:15, 三点一刻准时
[01:03] one member of each team will drop the marble 每组派一个人把石头
[01:05] into the beaker. 扔进烧杯里
[01:07] The elements in the marble will break down over night 石头中的元素会在一夜内被分解
[01:10] and turn into sludge. 变成沉淀
[01:11] Then, the other team member will discover what that sludge is 然后小组的另一位成员将会研究沉淀物的成分
[01:15] and what it takes to turn the beaker back to clear. 以及如何让烧杯中的液体重新变清澈
[01:18] Who’s supposed to do what? 大家怎么分工呢
[01:20] Well, that’s up to you. You’re a team. 你们是一个团队 你们自己决定
[01:22] Divide the responsibilities as you see fit. 根据每个人不同的能力分配不同的任务
[01:24] I’ve been conducting this experiment for 35 years. 这个实验我已经做了35年了
[01:28] I’ve kept thorough notes. 有详细的笔记
[01:29] Very few have cracked it. 没有几次成功的
[01:31] Well, you could add my name to your journal right now, sir. 老师 你现在就可以加上我的名字
[01:33] I hope so, Farkle. 我也这么希望 法尔科
[01:35] Let the games begin! 游戏开始
[01:38] Okay… You get that? 好吧 你明白没
[01:40] I have to do something? 我有事干吗
[01:42] All you have to do is come in this afternoon and drop a marble. 你要做的就是今天下午过来 往烧杯里放一块石头
[01:44] I have to drop a marble? 我要放一块石头
[01:46] I will pick it up and hand it to you. 我会捡一块给你
[01:48] I have to take it from you? 我要从你手里拿
[01:50] That’s it. 没错
[01:51] Well, how’s my hand supposed to get to the beaker? 那 我的手怎么靠近烧杯
[01:53] You know what? Let’s just move the beaker 这样吧 咱们把烧杯
[01:54] to the very edge of the desk, 挪到桌子边上
[01:56] so you don’t even have to lean forward. 这样你就不用往前探着身子了
[01:57] I have to put this in that? 我要把这玩意放进那里面去
[01:59] – That’s it. – It’s too much. -没错 -任务太艰巨我完成不了啊
[02:04] Okay, Riley, 好了 莱丽
[02:05] you drop the marble, I’ll figure out the sludge, 你把石头放进去 我来研究沉淀
[02:07] and earn us yet another “A.” 然后给咱们组得一个A
[02:09] Okay. That’s all I have to do? 好吧 我就需要做这么一点
[02:11] Well, I am the scientist around here. 是啊 我比较擅长科学啊
[02:13] -Farkle, I don’t understand Why I can’t… -You do want an “A,” don’t you? -法尔科 我不明白我为什么不能 -你想得A吧 想吗
[02:21] I don’t like this. 我不喜欢这样
[02:22] I don’t like this either. 我也不喜欢
[02:24] Something’s wrong. 感觉怪怪的
[02:25] Why do we have to drop the marble 为什么法尔科和卢卡斯就能做实验
[02:27] while Farkle and Lucas do the science? 而我们只要扔一块石头就完事了
[02:29] Why is school over and I don’t got a chimichanga? 为啥放学了我还没有面卷饼吃
[02:32] Maya, something’s wrong. 玛雅 事情不对头
[02:34] I feel like there’s a real problem here, 我觉得这是个大问题
[02:36] but I just can’t see what it is yet. 但我还没有看清到底是什么问题
[02:43] Now I see it. 现在我明白了
[02:44] I see nothing unusual. 我没觉得有什么不正常啊
[02:46] Social injustice. 社会不公平现象
[02:47] Drop your marble and go. 把石头放进去赶紧走人
[02:49] If you drop these marbles, 如果你们把石头放进去
[02:51] you are buying into a system where the women, what? 就等于默认了这个社会体系
[02:53] Buy shoes? 女人买鞋
[02:55] While the men learn the science. 男人搞科研
[02:56] Shoes. Let’s go. 买鞋 走吧
[02:58] The system works. 这样挺好的
[03:01] No! 不要
[03:05] Maya, I am very disappointed in our sisters. 玛雅 我对咱们的姐妹们很失望啊
[03:08] They don’t believe we can do what the boys can do. 她们不相信男生能做到的我们也能做到
[03:10] Chi. Mi. Chan. Ga. 吃 面 卷 饼
[03:16] You are not going to drop your marble. 不许把石头放进去
[03:19] Oh, I’m gonna drop my marble, 哦 我就要把它放进去
[03:20] but to make you feel better, I’m gonna drop it like a dude. 但是为了让你高兴点 我就像汉子一样把它扔进去吧
[03:22] Maya, huh, takes the inbounds pass. 玛雅场上运球
[03:25] She dribbles down the court. 她一路狂奔
[03:26] Three seconds left on the clock. 还有三秒钟的时间
[03:28] Her opponent’s a tall, useless goose. 她的对手是一名高大 没用的傻瓜
[03:29] Maya fakes left, turns right… 玛雅一个假动作向左 然后右转
[03:31] Just stop! Tell me which way you’re going! 停 告诉我你到底要往哪个方向走
[03:33] She shoots… 她投球了
[03:34] Scores! Nothing but beaker! 球进了 准准地落在烧杯里
[03:38] Your turn, goose. 该你了 傻蛋
[03:52] I’ve been waiting for a day like this to come. 一直在期待这一天的到来
[03:56] Struck like lightning, my heart’s beating like a drum 闪电一般 我的心扉怦然打开
[04:01] On the edge of something wonderful 已然站在奇妙世界的边缘
[04:04] Face to face with changes what’s it all about? 我该如何面对所有的变换
[04:09] Life is crazy but I know, I can work it out 生活如此疯狂 我能把握方向
[04:13] ‘Cause I got you to live it with me! 因为我知道你就陪伴在我身旁
[04:17] I feel alright I’m gonna take on the world! 我感觉很好 世界就在前方
[04:21] Light up the stars I’ve got some pages to turn. 人生的旅途让星光照亮
[04:24] I’m singing oh, oh, oh, oh, oh, oh, 我要高唱 噢 噢 噢 噢 噢 噢
[04:30] Take on the world, take on the world! 整个世界 看我登场
[04:33] Take on the world, take on the world! 整个世界 看我登场
[04:36] Take on the world! 看我登场
[04:54] What happened? I don’t get it. 什么情况 我没明白
[04:56] Science is my favorite time of day. What happened? 科学课是我每天最开心的时间 怎么了
[04:58] I’m gonna retrace my steps. 我再重来一遍
[05:13] That’s the reason right there. 就是这个原因
[05:17] It all started with Eve. 从夏娃就开始了
[05:19] Women have been treated as second-class citizens ever since. 女人在社会中一直遭受歧视
[05:21] Thank goodness for strong women like Queen Elizabeth, 谢天谢地 很多女强人比如伊丽莎白女王
[05:23] then Susan B. Anthony helped get women the vote, 苏珊·安东尼帮助女性获得了选举权
[05:25] and then Betty Friedan wrote The Feminine Mystique, 然后贝蒂·弗里丹写了《女性的神秘》
[05:27] and then Riley Matthews refused to drop the marble, 然后莱丽·马修斯拒绝把石头放进烧杯
[05:29] and then here we are. 现在就是这么个情况
[05:31] You had one job to do. 你就只需要做一件事
[05:33] You mean, take care of the babies, Farkle. 你是说照顾孩子吗 法尔科
[05:36] What? 什么
[05:37] How long have I been out? 我晕过去多久了
[05:39] I’m taking a stand. 我要表明自己的立场
[05:41] How could you let her do this? 你怎么能让她这么做
[05:42] She’s on a mission, Farkle. Have you met her? 她特有使命感 法尔科 难道你刚认识她
[05:44] Riley, you don’t actually think Farkle had you drop the marble 莱丽 你不会认为法尔科让你放石头
[05:46] because you’re a girl, do you? 只是因为你是个女生吧
[05:48] We were all girls, Lucas. 我们都是女生 卢卡斯
[05:49] Every single set of lab partners sent the girl. 每一组放石头的都是女生
[05:51] Yes. That’s interesting, isn’t it? 是啊 有意思 是不是
[05:53] What is that? 这是怎么回事
[05:54] I’ll tell you what it is. It’s a redo. 我告诉你吧 重做
[05:56] She failed. I didn’t fail. 她没完成任务 跟我没关系
[05:58] I want a redo! I want a redo, man! 我要重做 重做 老师
[06:00] No redo. Equal responsibility. 不许重来 每个人的责任是相同的
[06:03] One shared grade. 每个人的成绩也相同
[06:04] That’s right. We should be equal. 没错 我们是平等的
[06:06] Why do you guys think we’re the ones who should drop the marble 为什么你们要让我们来放石头
[06:09] while you figure out the science. 你们来搞研究呢
[06:10] Hey, it’s not like you guys begged us to do it. 又不是你们求着我们做的
[06:13] Did you wanna do the science? 那你们想搞研究吗
[06:14] I was okay with you doing it. 你做的话我没意见啊
[06:15] Sarah, how is that going to help us? 莎拉 别帮倒忙行不行
[06:18] How are we going to become scientists 我们如果不学习
[06:20] if we don’t learn this stuff? 该如何成为科学家
[06:21] So, I won’t be a scientist. 那又如何 反正我不会成为科学家的
[06:23] Why not? 为什么
[06:24] Nobody wants to be the first girl on Mars? 你们都不想成为登上火星的第一名女性吗
[06:28] Represent, Brenda! 好样的 布兰达
[06:30] But one’s not enough. 但一个人还远远不够
[06:33] Bay window. 凸窗
[06:34] Bay window, all of you! 所有人 凸窗前面集合
[06:40] Tell ’em, Mommy! Get ’em! 告诉她们 老妈
[06:41] Tell them they’re a disgrace to our entire whatever. 告诉她们 她们是巨大的耻辱
[06:45] Welcome to our home. 欢迎来我们家
[06:47] No nice. Go for the kill. 别这么温柔啊 直接训话
[06:49] Unfortunately, Riley, this is a serious problem. 可惜 莱丽 这是个大问题
[06:51] The girls your age start to drift away from stem subjects– 你们这个年纪的女生开始离理工科越来越远了
[06:54] Science, technology, engineering, math. 科学 技术 工程 数学
[06:56] The research shows that we tend to play the roles we think we’re supposed to. 调查显示 我们扮演的角色大多是我们认为自己应该扮演的
[06:59] -Hey, I’m me. -Yes, you are, you Amazon warrior. -嗨 我就是我 -是啊 你是个亚马孙女战士
[07:02] Have I told you how fond I am of you? 我难道没告诉过你我有多喜欢你吗
[07:03] – Tell me. – I am. -告诉我 -我很喜欢你
[07:05] She dropped her marble. 她把石头放进去了
[07:07] – Maya! – What? -玛雅 -干嘛
[07:09] I’m not trying to hurt the girl thing. I’m just lazy. 我没别的意思 只是懒而已
[07:12] You can’t be lazy. 不可以
[07:13] And you cannot think that it is 你也不能认为受人喜欢
[07:14] more important to be liked than it is to be leaders. 比掌控局面更重要
[07:17] Don’t talk yourself out of pursuing something 不要因为害怕别人对你有看法
[07:19] because you’re afraid of how it’s going to make you look. 就不去追求你想要的东西
[07:21] What you need to know is don’t let anybody get in the way 你们要知道的是 无论你想做什么
[07:24] of pursuing your growth and your curiosity, 不要让任何人阻止你的成长
[07:26] no matter what you want to do. 也不要让别人消磨你的好奇心
[07:27] I wanna be the best I can, and I want everybody to like me, 我想尽我所能做到最好 我想要大家都喜欢我
[07:30] and I dropped the marble, and I want your shoes. 我把石头放进去了 我喜欢你的鞋
[07:34] I wanna work at the company that makes your shoes. 我想在制作你鞋子的公司工作
[07:38] I wanna run the company that makes your shoes. 我想经营那个做鞋的公司
[07:41] Yes. 好
[07:43] Well, if we want it all, then we can’t let other people do the work for us. 如果我们想要这些 就不能让别人替我们完成工作
[07:45] – Then I’m out. – You’re in. -那我不干了 -不行
[07:47] I’m in. It’s not gonna take long, is it? 好吧 不会花很长时间的 对吧
[07:49] The rest of our lives. 不 要花费我们的一生
[07:50] That’s my girl. 这就对了
[07:52] Why’s it always gotta be the rest of our lives? 为什么总是要一生的时间啊
[07:55] That’s my other girl. 你也不错哈
[08:06] Oh boy. 天哪
[08:08] Where are the boys? 男生们去哪了
[08:11] Boys! 小伙子们
[08:12] I’m very glad to see you, because I thought there was a distinct possibility 见到你们太好了 因为有我还以为
[08:15] you could be… What’s the word I’m looking for? 你们可能 那个词怎么说来着
[08:18] Dead. 死了
[08:19] We didn’t do anything, 我们什么也没做
[08:21] and we don’t deserve to be dead. 我们不该死
[08:28] Not understanding the current climate of the room, 小赛没有搞清楚现在的状况
[08:31] Zay chooses to sit here. 所以他选择在这坐着
[08:33] Men. Am I right? 男人都不是好东西 是吧
[08:35] Get out! 出去
[08:37] Now I get it. 现在我明白了
[08:39] All right, does someone want to explain to me how we got here? 好了 有没有人想解释一下这是什么情况
[08:42] We were in science class… 我们在上科学课
[08:43] – She will talk. – I will listen. -她来说 -那我听着
[08:44] Okay, guys, calm down. 好了好了 都冷静点
[08:47] Now, today’s lesson is about the battle of Panipat. 今天的课程 我们来学习帕尼帕特战役
[08:50] There were three battles of Panipat. 帕尼帕特战役一共打了三场
[08:52] The first was called, the First Battle of Panipat. 第一场叫做第一次帕尼帕特战役
[08:56] You don’t respect us. 你们不尊重我们
[08:58] How can you possibly think that? 你怎么能这么想
[09:00] I call Farkle Minkus to the stand. 请法尔科·明克斯与我对质
[09:03] You can’t put him on trial, Riley. 你不能这样审问他啊
[09:05] Why not? Didn’t he make a judgment about me? 为什么 他难道不是对我有偏见吗
[09:07] We are really unprepared. 我们可没想到这种突发事件
[09:09] Yeah. See ya, buddy. 好吧 回见了 哥们儿
[09:11] This isn’t just about Farkle. This is about all of you. 这不仅仅是法尔科的事 这关系到你们每个人
[09:14] Yeah, Lucas. Didn’t you tell me to drop the marble? 是啊 卢卡斯 不是你让我把石头放进去的吗
[09:17] Yeah, I wanted us to do well on the midterm. 没错啊 我只是想要大家期中得一个好成绩
[09:18] Because you have no faith in my scientific abilities. 因为你完全不相信我的科学能力
[09:21] Because you fall asleep in my hand. 因为你在我手里睡着了
[09:23] Yogi made me drop the marble, too. 尤吉也让我来放石头
[09:25] I can’t reach the beaker. 我够不到烧杯
[09:26] I could have lifted you. 我可以举着你啊
[09:27] I don’t like that as much as you think. 你可能以为我喜欢那样 可是我不喜欢好吧
[09:30] I’ll tell ya who didn’t like something. 我来给你们讲个故事
[09:32] Vikramajit, the ruler of Gwalior in the First Battle of Panipat. 第一次帕尼帕特战役时的瓜廖尔统治者
[09:36] He died. Didn’t like it. 他死了 很不爽
[09:40] By relegating me to a second-class marble dropper, 你派我做放石头这种低人一等的工作
[09:43] you are stopping me from realizing my full potential. 也阻止了我发现自己的潜力
[09:46] Riley, I’m just better than you at this. 莱丽 我这方面就是比你强
[09:47] Farkle, if you were my friend, 法尔科 如果你是我的朋友
[09:49] you would want me to get better. 你会希望看见我进步的
[09:50] I like science. 我爱科学
[09:51] Why don’t you want me to get better? 你为什么不想让我做得更好
[09:54] I do. 我当然想
[09:55] There’s no situation where I wouldn’t want that for you. 我当然想让你做得更好
[09:58] Riley, I’ve always been your friend. 莱丽 我一直是你的朋友
[09:59] I know. 我知道
[10:01] I’m sorry. 对不起
[10:02] Okay. 好
[10:03] I thought some of you just didn’t want anything to do with science. 我以为你们之中有些人只是对科学不感兴趣罢了
[10:06] Sarah, you just told me you weren’t interested. 莎拉 你刚刚说你不感兴趣的
[10:09] It’s because I don’t stand up for myself! 因为我没有站出来为自己说话
[10:12] Well, I’m gonna hate to see it when you do. 好吧 你这么做时我估计不会太喜欢的
[10:14] I wanna carry you around like a doll whenever I want. 我想随时随你把你当娃娃抱着
[10:18] Do it. 好啊
[10:20] A real friend doesn’t let another friend fail. 真正的朋友是不会眼睁睁看着他的朋友失败的
[10:22] Our failure isn’t your fault, Riley. 我们的失败不是你的错 莱丽
[10:24] Our failure is on me. 是我的错
[10:25] I should have had more faith in you. 我应该相信你的
[10:29] Speaking of failure, 说到失败
[10:30] there will be a quiz tomorrow on the First Battle of Panipat. 明天会有一个关于第一次帕尼帕特战役的小测验
[10:35] It’s not gonna be a good day. 估计到时候你们就悲催了
[10:44] Are you proud of me, Mommy? 你为我自豪吗 妈妈
[10:45] So proud. 非常自豪
[10:48] They gave me a trophy. 他们给了我一个奖杯
[10:50] Yeah. They did. 是啊 我知道
[10:54] Participant. 参与奖
[10:58] Yeah. You were there. You were… you were definitely there. 对 你在那儿 你 绝对在那儿
[11:04] Did you see when the ball went right by me 你看到球就从我身边过去
[11:06] and then watched it go into our goal, 我眼睁睁得看着它进球门
[11:08] but I still had a good attitude? 但是我仍然保持淡定吗
[11:09] Yeah. 看到了
[11:11] Did you see when the mom from the other team 你看到那个队的一个妈妈
[11:12] came over and thanked me for having you? 走过来说感谢我生了你吗
[11:18] Mmm-hmm. 没错
[11:24] She was nice. 她挺友好的
[11:27] Yes, that’s because her team scored 29 goals. 是的 那是因为他们队进了二十九个球
[11:31] My coach said the score is just a number that makes one of the teams feel bad. 我们教练说得分只是一个会让其中一支队伍难过的数字而已
[11:35] You have a coach? 你们还有教练
[11:37] The other team were beasts. 我们的对手简直是一群猛兽啊
[11:39] Did you see number ten? Oh, number ten wasn’t even human. 你看见十号了吗 十号根本不是人
[11:43] Sorry we destroyed you, Auggie. 很遗憾你们输了 奥吉
[11:47] Hey, they gave him exactly the same trophy as me. 他们给他的奖杯和我的一样
[11:52] Topy, I’m freaking, here. 小托 我要气炸了
[11:56] I feel ya, sister. 我懂你 妹子
[11:58] You mean, you’re on my side about this? 你意思这次你是站在我这边的
[12:00] Let it fly, kid. 过去的事就让它过去吧 孩子
[12:02] All right, let me get in my speech position. 好了 我要站到演讲位置上
[12:06] What kind of country is this? 这是一个什么样的国家啊
[12:12] I scored 29 goals, 我进了二十九个球
[12:14] and your kid stood there like a fire hydrant. 而你家孩子杵在那儿就像个消防栓似的
[12:19] And we both get the same trophy? 可是我们的奖品竟然一样
[12:21] It’s supposed to teach us good manners and sportsmanship. 目的在于教育大家友谊第一比赛第二
[12:28] Good game, Auggie. 打得好 奥吉
[12:32] I believe you’re insincere. 我觉得你不是真心的
[12:37] You have to try! Or how will you get better? 你总得努力啊 要不然怎么进步
[12:40] Why should I? They gave me a trophy anyway. 何必呢 反正都会有奖杯
[12:44] Auggie Doggie Matthews, you listen to me! 奥吉·狗狗·马修斯 你给我听好了
[12:47] Deep down inside that fire hydrant 在消防栓的内心深处
[12:49] lives the spirit of a shark and a lion 住着一个勇猛的将士
[12:52] who had a baby and named him number six. 他有个宝宝 名字叫六号
[12:56] You were right about her all along. 一直以来你对她的看法都是对的
[12:58] I love you now, Ava. 我现在很喜欢你 艾娃
[13:00] Don’t get all mushy on me. 不要拍我马屁
[13:01] Okay. 好吧
[13:04] Sorry, Ava. Your way sounds hard. 对不起 艾娃 你的办法听上去挺费劲的
[13:06] It’d be easier just to not play soccer anymore 不打球了干点别的
[13:08] and find something else. 应该更容易些
[13:27] Mud-like consistency, 泥状
[13:29] copper color, no clear separation of elements at boiling point. 黄铜色 没有清晰的元素在沸点分离
[13:32] No living organisms. 没有生物体
[13:34] Huh. Well, my official conclusion 在全面的研究与分析之后
[13:36] after thorough research and analysis, 我会正式公布定论
[13:38] and try to stay with me now, ’cause this is very technical… 跟上我的节奏 因为这个挺有技术含量的
[13:41] -Yeah, how long you gonna keep talking? -Till the bell rings, -你还要说多久 -直到铃响
[13:43] ’cause I don’t know what this stuff is. 因为我不知道这是什么东西
[13:45] Yeah, uh, you know what that is? 你知道那是什么吗
[13:49] How’d she get her sludge to do that? 她是怎么让污泥变成那样的
[13:52] Her sludge is mad at us. 他的污泥生我们气了
[13:54] Her sledge is a girl. 她的污泥是个姑娘
[13:56] Something’s wrong here. 有问题
[13:57] What’s wrong here is that you’re a sexist pig. 问题就在于你性别歧视
[14:00] Why would you say that, mamacita? 为什么这么说呢 美女
[14:02] You really think I couldn’t do the science because I’m a girl? 你真的认为因为我是女生就搞不明白科学了吗
[14:05] Riley, Marie Curie was one of the finest scientific minds who ever lived. 莱丽 居里夫人是历史上最伟大的科学家之一
[14:08] Science needs the best minds it can get. 科学需要的是伟大的头脑
[14:10] What do I care what body it’s in? 我为什么要在乎是在谁的身体里呢
[14:11] Well, what do you think is wrong? 那你是说什么有问题
[14:13] Well, I took our sludge ball home last night, 我昨晚把泥球带回家了
[14:15] and you know what I found? 知道我发现了什么吗
[14:16] It’s a dirt ball, Riley. 一个脏了的球而已 莱丽
[14:17] The sludge is… Sludge. 泥只是泥
[14:19] It’s mud. That’s all it is. 仅此而已
[14:20] I don’t understand why this experiment’s such a big deal. 我搞不懂这个实验有什么意义
[14:25] I think I do. 我想我明白了
[14:28] What if the experiment isn’t about the sludge at all? 如果这个实验跟泥根本没关系呢
[14:31] There’s a lot of layers to experiments, right? 实验分很多层对吧
[14:33] Well, there’s what’s going on on the surface… 这只是表面的情形
[14:35] And what’s going on that you don’t see. 实际上到底什么情况你没看到而已
[14:37] So what’s going on here? 那么到底什么情况
[14:43] Bring me the first sacrifice! 把第一个祭品给我带上来
[14:55] Farkle, this isn’t the experiment. 法尔科 实验不是关于这个的
[14:57] – It isn’t? – No, that is. -不是吗 -对 那个才是
[15:00] – Mr. Norton. – Riley, Farkle. -诺顿老师 -莱丽 法尔科
[15:02] We have a new hypothesis. 我们有个新的假设
[15:04] There’s more to this experiment than you’ve been telling us. 关于这个实验我们发现了更多
[15:06] Interesting. Riley, care to elaborate? 有点意思 莱丽 可以详细描述一下吗
[15:08] Yes, but first, I have to go save a life. 可以 但是首先我得去救个人
[15:10] Maya, you don’t have to sacrifice Yogi. 玛雅 你不用把尤吉当祭品了
[15:13] We found a solution. 我们找到解决办法了
[15:14] Tell me after we sacrifice Yogi. 等我把尤吉祭了之后再告诉我
[15:15] Goodbye Yogi! Goodbye Yogi! Goodbye Yogi! 再见了尤吉 再见了尤吉 再见了尤吉
[15:18] Maya, why do we have to sacrifice Yogi? 玛雅 为什么要把尤吉当祭品
[15:19] – Do you got a chimichanga? – No. -你有面卷饼吗 -没有
[15:21] Then cover the boy in cheese. 那就把这个男孩涂上奶酪
[15:22] Cheesy Yogi! Cheesy Yogi! Cheesy Yogi! 奶酪尤吉 奶酪尤吉 奶酪尤吉
[15:24] Ladies, your volcano looks angry. 姑娘们 你的火山看上去发怒了
[15:28] Whuh-oh. 不好
[15:29] Goggles on! 戴上护目镜
[15:37] And dive under your desks. Did I not mention that? 还有躲到桌子底下 我是不是忘说了
[15:47] Yeah, I should’ve mentioned that. 我真应该说的
[15:56] I like blowing stuff up. 我喜欢爆炸的感觉
[15:59] It’s not about that. 跟那个没关系
[16:00] What’s it about? 那跟什么有关系
[16:01] This is all about us and the boys. 关于我们还有男生
[16:04] Who we are now, and who we want to be. 关于我们是谁以及想成为谁
[16:06] Everything’s their fault. Stupid boys. 都是他们的错 愚蠢的男生
[16:08] Everything would have been fine 我要是用尤吉做祭品
[16:10] if I could’ve just sacrificed Yogi. 就不会出这种事了
[16:11] Stupid Yogi. 愚蠢的尤吉
[16:13] Well, you can’t. 不对
[16:16] Maya, our guy friends are pretty great. 玛雅 我们的异性朋友真的挺不错的
[16:19] Maybe it used to be easier to see that 也许在我们没把彼此看作异性之前
[16:21] before we looked at each other as boys and girls. 事情更简单一些
[16:23] Maybe it was easier when we looked at each other as friends. 也许如果我们把彼此看作朋友 事情可能简单一些
[16:26] – Riley. – Maya. -莱丽 -玛雅
[16:28] If I can’t blow stuff up or sacrifice Yogi, 如果我不能爆点什么东西或者把尤吉当祭品
[16:31] then I just don’t care about being good in science. 那我也不用在乎科学课上的表现了
[16:34] Well, you have to. 你要在乎
[16:35] We all have to. 我们都要
[16:36] The stuff we’re learning now, science and math, 我们现在所学的东西 科学啊数学啊
[16:39] it matters that we know what they are. 对于我们理解这个世界很重要
[16:41] We can’t let other people think 我们不能让人觉得
[16:42] we’d rather have it easy for us. 我们宁愿这些事情更简单些
[16:44] N… no, I want things to be easy for me. 不是 我只是希望对我来说更简单些
[16:47] No, you don’t. 不行
[16:49] Because then you won’t know anything, 因为那样你就啥也不知道了
[16:50] and you won’t have as many choices later. 以后你也不会拥有更多的机会
[16:52] You think I could be a scientist? 你觉得我能成为科学家吗
[16:53] I think if you were a scientist, 我觉得如果你成科学家了
[16:57] the world would be a very dangerous place. 这个世界将变得很危险
[16:59] Awesome. 太棒了
[17:02] But if you don’t believe you could become a scientist, 但是如果你不相信自己会成为科学家
[17:05] then it’s even more dangerous. 那就更危险了
[17:11] Come on. 加油
[17:14] Goal! 进了
[17:21] Yay! 真棒
[17:23] I want him on my team next year. 我希望他明年加入我们队
[17:26] Aug, I’m very proud of you. 奥吉 我真为你感到骄傲
[17:28] Me too. I’ve never seen your uniform dirty. 我也是 我之前从来没看过你的球服弄脏
[17:31] Yeah, every time I missed a shot, 是啊 每次我没进球
[17:33] Ava pushed me in the mud. 艾娃都把我推泥坑里
[17:35] How’d you get so dirty? 那你怎么也这么脏
[17:36] Every time he made a shot, I hugged him. 每次他进球了 我都会拥抱他
[17:39] And I like seeing you like this. 我喜欢看你这个样子
[17:41] It means you got knocked down, and you got back up. 这意味着你曾被打倒 但你又重新站起来了
[17:44] It means you’re in the game. 意味着你真的在比赛了
[17:45] It makes me very happy to see you this dirty. 看到你这么脏我真的很高兴
[17:52] I don’t wanna know. Get outta here. 我不想知道 走开
[17:59] Still working on that? 还在纠结呢
[18:01] We’re never gonna figure out what this stuff is. 我们永远也不会知道这是啥东西了
[18:03] It might as well just be dirt. 也许只是泥而已
[18:04] Yeah. You know what? It doesn’t matter what it is. 是啊 知道吗 是啥根本不重要
[18:07] Hey, you might’ve failed this experiment, 你的实验也许已经失败了
[18:09] but we don’t want to. 但是我们不想失败
[18:10] I’m not gonna fail it. My partner’s got this. 我没失败 我的搭档在负责
[18:13] Hi, guys. 伙计们
[18:14] Oh, you’re talking to us? 你在跟我们说话吗
[18:16] She is. I go where she goes. 是的 我上哪儿她就上哪儿
[18:19] You tell them yet, Farkle? 你跟他们说了吗 法尔科
[18:20] Nope. This is your marble to drop. 还没 这活儿还得你来
[18:26] Yeah, I was waiting for you, partner. 我在等你呢 搭档
[18:32] Did you just pat for me to sit down? 你刚是拍了下凳子让我坐下吗
[18:34] No. 没
[18:36] No no no no. I was just 没没没 我只是
[18:37] patting for a better place for me to sit. 拍了一个好位置 好让我自己坐
[18:48] Yah. 呀
[18:50] They’re all here. 她们都来了
[18:53] Aw, they came to cook us up in these little beakers 她们是来把我们放进烧杯里煮了的
[18:55] and eat us and talk about us, 边吃掉我们边谈论我们
[18:57] and I don’t like being talked about. 我不喜欢被人谈论
[19:01] We don’t either, 我们也不喜欢
[19:02] but we’re gonna be the best thing we can be 不管别人说什么
[19:04] no matter what anybody says. 都不会影响我们成为更好的自己
[19:05] That’s right, Sarah. 说得对 莎拉
[19:08] This is an experiment none of us should fail. 这个实验我们都不应该失败
[19:10] And it’s one of the most important ones we’ll ever do. 还是我们做过的最重要的一个实验
[19:14] Well, we seem to have settled back into our original positions. 看来得恢复成初始状态了
[19:18] Riley, Farkle, 莱丽 法尔科
[19:20] I believe just before things exploded, 我觉得在有东西爆炸之前
[19:22] you were about to present some findings? 你们有新发现要说
[19:25] In middle school, girls tend to drift away from science. 中学里 女生一般都对科学不感兴趣
[19:28] Isn’t that right, Mr. Norton? 是不是 诺顿老师
[19:30] It’s been happening so many years, I started to keep a record. 多年来都是如此 我这儿有记录
[19:33] Not many figure out my experiment, 没有多少人能认识到这个实验的目的
[19:34] but those that do have always benefited from the lesson. 但是那些认识到的都从中学到了很多
[19:38] We let what happened in here come between us. 我们让这些东西在我们之间制造了隔阂
[19:41] It’s sludge, 只是泥而已
[19:42] and it muddies up what we think about each other. 却影响了我们对彼此的看法
[19:45] All of us have unlimited potential. 我们每个人都有无限的潜能
[19:48] Farkle and me, well… 法尔科和我
[19:50] our beaker is clear. 我们的烧杯是干净的
[19:51] Because Riley didn’t drop the marble. 因为莱丽不肯往里放石头
[19:53] Why not, Riley? 为什么呢 莱丽
[19:54] I felt like if I did, I would lose a part of me that was valuable. 我觉得如果我放了 我就失去了我有价值的那部分
[19:58] I like science, 我喜欢科学
[19:59] and I like figuring stuff out. 我喜欢解决问题
[20:02] For 35 years, I’ve been running this experiment. 三十五年来 我一直教这个实验
[20:05] Every year, the vast majority of girls 每年 大多数女生
[20:07] agree to drop the marble without even thinking about it. 不会多想就会同意往里放石头
[20:10] The boys do the science. 由男生完成科学部分
[20:13] Unfortunate, but true. 很不幸 但这是真的
[20:15] This is the age the girls begin to lose interest and that is a bad result. 这个年纪的女生开始对科学失去兴趣了 很不好
[20:19] So the real experiment is us. 所以真正的实验是关于我们的
[20:22] It is, Maya. 没错 玛雅
[20:23] Don’t lose interest. 不要失去兴趣
[20:25] Wide awake, sir. 完全清醒了 老师
[20:27] All right. Everyone lift up your beakers. 好了 大家一起举起烧杯
[20:32] Now look through them. 透过它看过去
[20:33] I can’t see you. 我看不见你
[20:35] Yeah. All this stuff is in the way. 是啊 因为里面有东西挡着
[20:38] It is beneficial for young men and women to realize right now 让年轻的男女生认识到平等合作的价值
[20:42] the value of working together as equals 对你们来说是非常有益的
[20:45] in all things, 在所有方面都是
[20:47] because when you do, the results are… 如果你们能做到 结果将是
[20:50] Clear. 清晰的
[20:51] Nice job, partner. 干得漂亮 搭档
[20:55] Partner. 搭档
[21:02] So, did you do the marble thing again? 你又做了石头实验
[21:04] Yeah. You do the make history like their lives thing again? 没错 你又把历史变成他们的现实生活了
[21:07] It’s all I got. 我只会干这个
[21:08] You also got yourself quite a daughter. 你还有个好女儿呢
[21:11] Thank you. 谢谢你
[21:13] – Hi, Daddy. – Norton. -嗨 爸爸 -诺顿
[21:15] Girls. 姑娘们
[21:17] To what do we owe this unexpected pleasure? 什么风把你俩给吹来了
[21:19] We thought we’d keep you company on your walk home. 我们想陪你一起走回家
[21:21] That’s very nice of you. 你们真是太好了
[21:24] Are you out of pizza money? 是因为没钱买披萨吧
[21:25] No we’re paying for you this time. 这次是我们给你买
[21:27] You too, Mr. Norton. 还有你 诺顿老师
[21:28] Really? Thanks. 真的吗 那谢谢了
[21:30] Wait, wait, wait. Since when do you two pay? 等一下 啥时候开始你们也知道付钱了
[21:33] Since men and women are equal. 男女平等开始
[21:35] We’re big-time feminists now. 我们现在是一流的女权主义者
[21:36] Good for you. 很好
[21:38] Where’d you learn that? 你们是在哪儿学到的
[21:39] Science class. 科学课
[21:41] Of course. 可不嘛
[21:42] Yeah. This school is pretty messed up. 是啊 这学校相当乱套了
女孩成长记

文章导航

Previous Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第2季第25集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女孩成长记(Girls Meets World)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号