Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女孩成长记(Girls Meets World)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 女孩成长记(Girls Meets World)第2季第27集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
时间 英文 中文
[00:10] Hey! A dollar! 嘿 有一块钱
[00:12] They’re finally paying us to come here. 我们来这里终于可以拿钱了
[00:15] Dopes. I’d come here for nothing. 傻瓜 就算没钱拿 我也要来
[00:17] You know why? I have to. 知道为什么吗 我必须来
[00:18] Stupid law. 这法律真是蠢到家了
[00:21] Wait, everybody has one. 等等 每个人都有
[00:23] So, what do you got there? 大家都拿到什么了
[00:25] It’s a trap. Everybody just give your dollars to me, 这是个陷阱 大家把钱都给我
[00:28] And I’ll hold them is what I’ll do. 我替你们好好保管
[00:30] Yeah. 耶
[00:32] The United States government says that 政府说
[00:34] These pieces of paper are worth something. 这些纸有一定价值
[00:35] What makes them valuable? 到底是什么赋予了它们价值
[00:37] Farkle, do it. 法尔科 来吧
[00:38] Paper money used to be certificates that 纸币曾经是一种凭证 你可以用它来换
[00:40] You could exchange for their equal value in gold or silver. 以黄金或白银计算为同等价值的物品
[00:43] Before that, people would buy things with livestock, 在此之前 人们购买商品使用的是牲畜
[00:45] Colored stones, or shiny objects. 彩石 或是闪闪发亮的物品
[00:46] I like shiny objects. 我喜欢闪闪发亮的物品
[00:49] Which one of these shirts is better? 哪件衬衣更好
[00:51] Same size, same color, same shirt. 尺寸颜色都一样 没有差别
[00:54] One of these comes from cheapo’s and costs $12.99, 其中一件是便宜货 标价12.99美元
[00:57] The other one comes from demolition and costs 36 bucks. 另一件是破坏者服装店的 标价36美元
[01:00] So, which one’s the better shirt? 那么哪件更好呢
[01:02] – Riley? – Watch my little fashionista go. -莱丽 -我的时髦小公主上场吧
[01:06] The bleh shirt on the left, though appearing 左边这件 凡夫俗子可能觉得它
[01:09] to the untrained eye to look the same… 和另一件一模一样
[01:11] – It’s the same shirt. – …Is not from demolition, making it inferior. -就是同一件 -觉得并不是破坏者服装店的 相当蹩脚
[01:14] Same shirt. 一模一样
[01:16] I will take the Demolition bleh. 我要破坏者那件
[01:18] You already did. 本来就是你的
[01:21] This is your shirt. You spent 36 washingtons on it. 这是你花36美元买的
[01:24] It costs more, so it’s better. 更贵所以更好
[01:27] Same exact shirt from the same exact manufacturer 相同的衬衣被同一个制造商
[01:30] That sends it to a million different stores 销往遍布世界的一百万家
[01:31] all over the world. 不同的商店中
[01:32] Mine’s better. It feels good on my face. 我的更好 蹭着好舒服
[01:35] This is your shirt. 这是你的衬衣
[01:37] I changed the labels this morning. 我今早改了标牌
[01:41] This shirt hurts my face! 蹭着太不舒服了
[01:43] Give me that one. 把那件给我
[01:45] Mm. I know my shirt anywhere. 嗯 我到哪里都认得出我的衬衣
[01:52] That’s my demolition shirt, isn’t it? 那件才是破坏者的 是吧
[01:54] Why would I change the labels when I can just talk? 嘴上说说就好了 干嘛要换标牌呢
[01:57] Obviously you people will believe anything. 很明显 你们什么都信
[02:00] Mr. Matthews, are you teaching us that money has no real value? 马修斯老师 你是在教我们 钱没有实际价值吗
[02:03] I’m teaching you that money is paper we put our faith in. 我在教你们 钱不过是纸 而我们相信这些纸有价值
[02:06] Wars are fought over it. 多少人为了钱而打仗
[02:08] Most crime happens because money’s involved. 大多数犯罪都与钱相关
[02:11] I’m safe. 那我挺安全的
[02:14] I’m teaching you that the value given to money 我在教你们 钱的价值不重要
[02:16] is a lot less important than how it’s used. 重要的是怎么用这些钱
[02:19] That’s what matters. 那才是重点
[02:20] That’s what shapes who you are. 也塑造了你的个性
[02:22] Don’t be mislead by trendy brands and shiny objects. 不要被流行的品牌和闪闪发亮的东西所误导
[02:26] So, what should we do with our money? 那我们应该怎么花钱
[02:27] Buy food. 买吃的
[02:29] – Have shelter. – Do charity. -找住的地方 -做善事
[02:32] Riles, you gave me the demolition one. 莱丽 你居然把破坏者那件送给我了
[02:33] Mm-hmm. Charity with a full heart. 对啊 全心全意做好事
[02:35] Also, I made a mistake. 而且我搞错了
[02:38] What about doing business? 那做生意呢
[02:39] My father is the Minkus of Minkus International. 我爸爸是明克斯国际的顶梁柱
[02:41] Yeah, he’s been in the news a lot recently. 是啊 最近经常能在新闻上看到他
[02:43] I hear he’s risking a lot of his company on a new technology. 我听说他为了一项新技术下了不少血本
[02:46] It’s something he really believes in, 他对这项技术有信心
[02:47] But he doesn’t know if it’s gonna work yet. 但他不知道结果如何
[02:49] When will he find out? 什么时候会知道呢
[02:50] Not sure. When he does this kind of stuff, he’s… 不确定 一般当他忙这种工作的时候
[02:53] Not around the house very much. 经常不太回家
[02:55] Farkle, how come you never have us over to your house? 法尔科 你为什么从来不邀请我们去你家呢
[02:57] – I’ve already told you. – No, you say you’re embarrassed -我跟你说过了 -没有 你说你会觉得很尴尬
[03:00] By it, but how big could it possibly be? 但能有多尴尬呢
[03:02] I don’t know. I haven’t seen it all. 我不知道 没经历过
[03:04] Farkle, we couldn’t love you less 法尔科 我们不会因为你比我们有钱
[03:06] just because you have more than us. 就不把你当朋友
[03:08] Not anymore. 再也不会了
[03:11] – Minkus. – Hi, Cory. -明克斯 -你好 科瑞
[03:13] Is it okay if I speak to Farkle about a minor issue? 我能和法尔科谈点小事吗
[03:19] Uh, Minkus, is this one of those 呃 明克斯 这是不是代表
[03:21] where we go out in the hall and talk? 我们又要去走廊促膝长谈了
[03:23] Yeah. 是的
[03:31] You know, it’s… it’s interesting. 这个事吧 挺有意思的
[03:33] I was just teaching the class about the value of money 我刚刚在教同学们金钱的价值
[03:36] And how we place too much value on shiny things. 还有 我们太重视那些闪闪发光的东西了
[03:38] That’s good… 不错
[03:39] ’cause, son… 因为 儿子
[03:41] I’ve lost all of our shiny things. 咱们家闪闪发亮的东西全没了
[03:51] I’ve been waiting for a day like this to come. 一直在期待这一天的到来
[03:55] Struck like lightning, my heart’s beating like a drum 闪电一般 我的心扉怦然打开
[04:00] On the edge of something wonderful 已然站在奇妙世界的边缘
[04:04] Face to face with changes what’s it all about? 我该如何面对所有的变换
[04:08] Life is crazy but I know, I can work it out 生活如此疯狂 我能把握方向
[04:12] ‘Cause I got you to live it with me! 因为我知道你就陪伴在我身旁
[04:16] I feel alright I’m gonna take on the world! 我感觉很好 世界就在前方
[04:20] Light up the stars I’ve got some pages to turn. 人生的旅途让星光照亮
[04:23] I’m singing oh, oh, oh, oh, oh, oh, 我要高唱 噢 噢 噢 噢 噢 噢
[04:29] Take on the world, take on the world! 整个世界 看我登场
[04:32] Take on the world, take on the world! 整个世界 看我登场
[04:36] Take on the world! 看我登场
[04:41] Okay, I was able to find 好了 我从我的存钱罐和
[04:43] $24 in all of my piggy banks and drawers. 抽屉里找到了24美元
[04:45] I sold a couple of baseball bats online. 我在网上卖了几个棒球棒
[04:47] I got $58 to kick in. 可以加58美元
[04:48] Thank you, Lucas. 谢谢你 卢卡斯
[04:49] All right, so… 好了 那么
[04:51] Between the two of us, we can give Farkle $82. 我们俩能给法尔科82美元
[04:55] Maya? 玛雅
[04:57] Between the three of us, we can give Farkle $82. 我们仨能给法尔科82美元
[04:59] Good job, guys! 朋友们 干得好
[05:01] – Hi, guys. – Hi, Farkle. -大家好 -你好 法尔科
[05:03] We wanted to give you something. 我们有东西要给你
[05:05] $82. 82美元
[05:06] Thanks, but I think it’s Maya who can help me out best. 谢谢你 但我觉得只有玛雅最能帮我
[05:08] – How? – I want you to give me lessons on how to be poor. -怎么帮 -我要你教我怎么当穷人
[05:11] Done. $82 a lesson. 没问题 一节课82美元
[05:14] Lesson one complete. 第一节课结束
[05:17] You have less than we do, Maya, but you live a really good life. 你没我们富有 玛雅 但是你活得很好
[05:20] You don’t just survive in this world. You thrive. 你不但活着 而且活得很精彩
[05:22] That’s what I’ve always loved about you. 我一直欣赏你这一点
[05:24] Thanks, Farkle. 谢谢你 法尔科
[05:25] Not much to tell you except… 我没什么要告诉你的 除了
[05:27] You see these clothes I wear? 你看到我穿的衣服了吗
[05:29] – Yeah? – Shawn bought them for me, -怎么了 -是肖恩买给我的
[05:31] And I take care of them and I appreciate them. 我很喜欢也很珍惜这些衣服
[05:33] I don’t have much, but I try to appreciate what I do have. 我拥有的东西不多 但我试着珍惜自己所拥有的
[05:36] That’s really good advice, Maya. I mean, I have so much. 玛雅 这个建议真的很好 我拥有的东西太多
[05:39] I don’t really appreciate any of it. 但我什么都没有珍惜
[05:40] Now, it’s gonna be gone. 现在都烟消云散了
[05:42] Well… 那么
[05:43] Let’s go to your house while you still have it. 那我们去你家吧 趁你还拥有这幢房子
[05:45] My house? 我家
[05:46] Yeah. Farkle, you’ve been to our houses. 是啊 法尔科 你来过了我们家
[05:49] We haven’t been to yours. 我们还没去过你家呢
[05:50] I don’t think that’s a good idea. 我觉得这好像不太好
[05:51] Farkle, we get it. You were rich. 法尔科 我们理解 你曾经很富有
[05:53] You have a nice room. 你的房间很漂亮
[05:54] Well, I just want to hang out with you guys at your places. 我只想在你们家玩
[05:56] – Why? – I don’t know. I like your places. -为什么 -我不知道 我很喜欢你们家
[05:58] We’re going. 我们去定了
[05:59] Your room can’t change how we feel about you. 不管你的房间怎样 我们的友情都不会变
[06:11] Why is your mouth open? 你张着嘴干嘛
[06:12] Maya’s hitting me. 玛雅在打我
[06:15] – Maya. – Look at this stuff! -玛雅 -看看这些东西
[06:18] – How can you not hit him? – You have to stop! -有什么理由不打他 -你得住手
[06:20] What are you gonna do about it, little… Rich boy? 你打算怎么处理这些东西 小 富家公子哥
[06:23] What is that? A train? 那是什么 火车
[06:25] I’m gonna send you far, far away. 我要把你送去很远很远的地方
[06:29] You have boarded the “c” train 你已经坐上了C线列车
[06:32] for the kitchen, the skating rink, 它可以载你去厨房 滑冰场
[06:34] and the Minkus megaplex 17. 还有明克斯17号巨型影院
[06:39] Farkle, how do you possibly live here? 法尔科 你在这种地方怎么住得下去
[06:43] Look down there. The people are ants. 往下看 人们都像蚂蚁一样
[06:45] Look up there. I just saw a comet fly by. 往上看 我刚刚看到一颗彗星划过
[06:47] Yeah. My ceiling is a planetarium. 是啊 我的天花板上装了星象仪
[06:50] But don’t worry, Riley. Pluto will always be a planet in my room. 但别担心 莱丽 冥王星在我房间里永远都是行星
[06:53] Aw. Good. 啊 真好
[06:55] You’re the same Farkle no matter how much money you have. 不管你有多少钱 你都是我们的法尔科
[06:57] Yeah, I don’t think money could change any of us. 是啊 我认为金钱不会改变我们任何一个人
[07:06] What? I stopped at the gift shop. 干嘛 我去了趟礼品店
[07:20] Something I can help you with, Aug? 有什么事吗 奥吉
[07:22] Do you have any idea when the mother of the house will be getting home? 你知道母亲大人什么时候回来吗
[07:24] What do you need, Auggie? 你想做什么 奥吉
[07:26] Today’s allowance day. 今天是发零花钱的日子
[07:27] Mommy usually gives it to me. 妈妈一直在这天给我零花钱的
[07:29] Oh, okay. Well, here you go. 哦 好啊 你拿着
[07:31] N… no. I’ll just wait for mom. 不要 我还是等妈妈回来好了
[07:35] I don’t get it. 我不明白
[07:36] What, her money is better than my money? 她的钱比我的钱好
[07:38] No. 不是
[07:39] I just know that mommy makes more, 只是我知道妈妈赚的钱更多
[07:40] And I don’t want to put a dent in you. 我不想太让你破费
[07:43] Well, that’s true. 话是这么说
[07:44] She does, but I think I can handle your allowance, Auggie. 但我还是有能力给你零花钱的 奥吉
[07:47] What do you get there? One, two bucks? 你要多少 一块还是两块
[07:51] Okay, I get two bucks. 好吧 那我就拿两块好了
[07:52] Oh, what? You… you… you… you get three? 啊 什么 你 你拿的是三块
[07:56] All right, this is gonna hurt my argument here. 哎呀 这下尴尬了
[07:59] It didn’t have to come to this! 我不想这样的啊
[08:01] Uh… well… well, do… do you need 呃 那 那你
[08:02] To mail a letter? Here… here’s a stamp. 你要不要寄信 我有张邮票
[08:06] This makes me feel bad. 我觉得好有负罪感
[08:10] – Hi. How’s your day going… – Quick! I… I need a buck! -你们好呀 今天过得怎么 -快 给我一块钱
[08:12] C… can you break a 20? 我只有二十 能找吗
[08:15] This makes me feel bad! 我觉得好难过
[08:20] What? 什么
[08:25] Well, me and this cat would look wonderful strolling 我和猫猫在香榭丽舍闲逛的话
[08:28] Down the Champs-elysees. 一定是道亮丽的风景线
[08:29] Being poor lesson number two: 穷人大讲堂第二课
[08:32] We will never stroll down the Champs-elysees. 我们是不可能去香榭丽舍闲逛的
[08:34] Paris. 巴黎
[08:35] Enjoy. 好好享受吧
[08:41] Oh, that’s got some distance! 哦 这一杆打得很远嘛
[08:44] I don’t get boys. 我不太理解男生
[08:46] Farkle, what is this game? Zombies eat your brains four? 法尔科 这是什么游戏 僵尸食脑4
[08:50] Do you really play this? I’m ashamed of you. 你真的玩这种游戏吗 我真为你感到惭愧
[08:52] Yeah? Try it. 是吗 你玩玩看
[08:53] Stop it. What… what, this old thing? 别说了 什么 这个老古董
[08:55] No, I just got this out of the closet. 不是啦 人家刚从衣柜里拿出来
[08:57] No, Jean Pierre Lafontaine. 不是啦 是让·皮埃尔 枫丹白露什么的
[09:01] As fun as this is… 虽然这很有趣
[09:06] It’s not real. 但这不是真的
[09:08] Lesson number three on being poor: 穷人大讲堂第三课
[09:10] Way too easy to get caught up in what’s not real. 太容易被虚幻的东西吸引
[09:13] You got a great, big room, Farkle. 法尔科 你的房间很棒 很大
[09:15] It just… 但是
[09:16] Keeps us too far apart from each other. 拉远了我们的距离
[09:18] Die, suckers! Die! 受死吧 废柴 受死吧
[09:21] That’s lesson number four, right? 那是第四课 对吧
[09:22] It’s better to be together. 和朋友在一起更好
[09:24] Always. 一直如此
[09:25] Hey, guys. 嘿 孩子们
[09:27] Great to see you enjoying our house. 很高兴看到你们玩得这么愉快
[09:28] Why haven’t you ever been here? 你们为什么从没来过这里
[09:29] Oh, hi, Minkus. Nice crib. 哦 你好 明克斯 这房子挺好的
[09:31] Die! 受死吧
[09:34] Very sorry, you know, for the unfortunate turn of events. 很抱歉 这次事件真是太不幸了
[09:37] Thanks. I’ve always felt that it’s not the event that reveals the man, 谢谢你 我一直觉得 展现个人本性的不是事件本身
[09:41] but how the man responds to the event 应对这些事件的方式
[09:42] that reveals the true nature of character. 才能展现人的真正品格
[09:44] How are you responding, sir? 你是怎么应对的 先生
[09:46] I watch cartoons. 我看卡通片
[09:47] I eat cereal without milk because my tears fill the bowl. 不加牛奶 干吃谷物 因为碗里盛满了我的泪水
[09:50] Stuff like that. 就是这样
[09:51] I want you to know I don’t care if we live like this or not. 我想告诉你 我不在乎我们的生活是不是这样
[09:53] Why not, Farkle? Aren’t you proud of what we’ve done? 为什么 法尔科 你不为我们所做的一切而骄傲吗
[09:56] I’m not really sure of what we’ve done, dad. 我不太清楚我们做了什么 爸爸
[09:58] I know if the stock market goes up, you’re happy, 我只知道 如果股市行情好 你就高兴
[10:00] And if it goes down, you’re not. 如果行情差 你就愁眉苦脸
[10:02] I know the busier you are, the less I get to see you, 我只知道 你越忙 我见你的次数就越少
[10:04] And if you’re wondering why I’ve never brought my friends here before, 如果你好奇 为什么我从不把朋友带到自己家里来
[10:06] It’s because I’m a little embarrassed. 那是因为 我觉得有点尴尬
[10:10] – By me? – No. Never by you. -因为我 -不 从来不是因为你
[10:12] By all this stuff we have. 是因为我们拥有的这些东西
[10:14] We have so much. Why do we deserve it? 我们拥有那么东西 为什么活得这么累呢
[10:25] What do you think? 你们觉得怎么样
[10:28] I think you’re the best there is. 我觉得你最棒了
[10:30] Look at us. We’re having a really good time. 看看我们 我们多开心
[10:32] I like this little ferret. 我喜欢这只小雪貂
[10:34] Hi. 你好
[10:35] Hey, what are you doin’? 嘿 你在做什么
[10:39] There’s people right out your window. 你窗外有人经过
[10:41] I wish I had that. 我也希望我窗外有
[10:43] Where are they all going? 他们要去哪里
[10:45] Right now? 现在
[10:46] They’re going home, Farkle. 他们要回家 法尔科
[10:48] Do you know them? 你认识他们吗
[10:50] What about her? Do you know her? 她呢 你认识她吗
[10:51] Yeah, that’s Mrs. Abruzzo. 认识啊 那是阿布鲁佐太太
[10:54] Why is she wearing two jackets? 她为什么穿着两件夹克
[10:56] I always ask her that. 我也经常问她
[10:57] She said she just doesn’t have time to get a warmer coat, 她说她一直没时间买件更暖和的外套
[11:01] But she says she’s fine. 但她说没事
[11:03] I don’t think she’s fine. 我觉得她不像是没事的样子
[11:05] Yeah. 是啊
[11:07] Hi, Mrs. Abruzzo. 你好 阿布鲁索太太
[11:09] You have a great room, Maya, 你的房间很棒 玛雅
[11:11] With a much better view than mine. 跟我一比 你窗外的风景好看多了
[11:13] I’m glad you appreciate it, Farkle. 谢谢你的喜欢 法尔科
[11:17] Hi, guys. 你们好
[11:19] My room is an idiot. 我的房间太无聊了
[11:21] It has everything in it except for the most important thing. 什么都有 但什么都不重要
[11:23] Us? 我们吗
[11:25] How can you put a price on that? 这怎么能用金钱衡量呢
[11:26] You don’t. 当然不能
[11:28] You can’t put a price on what’s truly valuable. 真正有价值的东西是不能用金钱衡量的
[11:32] Who needs money at all? Lesson five, right? 谁需要钱呢 第五课了 对吧
[11:34] Wrong. When you don’t have it, 错 没钱的时候
[11:36] you learn when it comes in handy. 你就会发现处处都需要钱
[11:38] I mean, I’d fix the leak in my roof, 我会补屋顶的漏洞
[11:40] Do something about the cracks in the plaster, 解决一下水泥裂缝的问题
[11:43] Definitely patch up the hole before 一年前在那只老鼠跑进来之前
[11:44] that ginger came in through a year ago. 就该把墙上的洞补上
[11:46] Wait a minute. What? 等等 你说什么
[11:48] Your cat that’s a ferret is a rat? 你当做雪貂的那只猫其实是只老鼠
[11:50] Oh… There you go. 自己玩去吧
[11:59] This is the world. 这就是世界
[12:01] You see this piece of pie? 你看见这块饼了吗
[12:02] These are the people in the world who have pie, 这世上有吃得起馅饼的人
[12:06] And this is everyone else in the world who lives 而其他的人却得靠着不到两块钱
[12:08] on less than $2 a day. 过一天
[12:10] Oh, my gosh. 天哪
[12:12] These are the people in the world who have 世界上有这么多人
[12:14] access to immediate medical care 能得到即时的医疗服务
[12:15] and do not live in abject poverty. 不用生活在极度贫困之中
[12:24] This is us. 这是我们
[12:25] These are the people who get to wake up in their warm beds 这些人可以在温暖的床上醒来
[12:28] and they get to eat waffles in the morning. 早上有华夫饼吃
[12:31] This is us. This is them. 这就是我们 而这是他们
[12:34] Look at me. 看着我
[12:36] Pay attention to this. 注意听我说
[12:38] Now, I’ve tried to teach you guys that 我已经告诉过你们生活的奥秘
[12:39] the secret of life is people change people. 就是人可以改变人
[12:41] Well, today, we’re gonna get more specific. 今天 我们要更深入地探讨一下
[12:44] This is us. 这是我们
[12:46] This is them. 这是他们
[12:48] What’s the secret of life? 什么是生活的奥秘
[12:52] Anybody? 谁来说说看
[12:55] What us does for them. 我们为他们所做的
[12:57] Kindness. 善良
[12:59] Charity. 慈善
[13:02] That’s what changes people. 那就是改变人们的因素
[13:05] That’s the secret of life. 那就是生活的奥秘
[13:06] And thank you. 谢谢你
[13:09] I’m an “us”? 我属于“我们”吗
[13:10] You’re an “us.” 没错
[13:11] You’re blessed. 你是被上帝眷顾的
[13:13] We’re all blessed. 我们全都被上帝眷顾着
[13:15] I’m sorry I’ve ever complained. 我很抱歉我曾经抱怨过
[13:17] I’ll never complain about my leaky roof again. 我再也不抱怨我的屋顶漏雨了
[13:22] Riley? 莱丽
[13:25] What us does for them. 我们为他们所做的
[13:27] The secret of life. 生活的奥秘
[13:31] Your assignment today is to think about what good 你们今天的作业就是想想如果你们有钱
[13:33] you guys would do if you had money. 愿意做点什么好事
[13:36] Who would you help? 想帮助谁
[13:44] I am… 我
[13:46] Humiliated. 觉得丢脸
[13:58] Farkle, I got your message. 法尔科 我收到你的信息了
[14:00] What are you doing? 你在干什么
[14:01] What are you doing? 你在干什么
[14:02] Do you have a good reason for walking out in the middle of the day? 大中午的你跑回来做什么
[14:05] Are we gonna lose all our money? 我们所有的钱都没了吗
[14:07] Are we not gonna be Minkus International anymore? 我们再也不是明库斯国际了吗
[14:13] I thought you didn’t care about this. 我以为你不在意这个呢
[14:15] I do now. 我现在在意了
[14:18] The technology I bet on was so sophisticated 我投资的那项技术很复杂
[14:21] that we couldn’t even see it was successful. 我们甚至看不到成功的迹象
[14:23] I bet on the right thing. 我下对赌注了
[14:25] Someday, you will inherit 有一天 你将会继承
[14:26] one of the world’s most successful companies. 世界上最成功的公司之一
[14:29] I think we should give away our money. 我觉得我们应该把我们的钱捐出去
[14:30] You are never getting this company. 你永远得不到这家公司
[14:35] What good is any of this? 这有什么好的
[14:36] -What? -What good do we do? -什么 -我们能做什么好事
[14:39] We support many fine causes. 我们支持了很多有益的事业
[14:41] -Not enough. -How do you know? -还不够 -你怎么知道
[14:43] Because I have my own train, 因为我有私人火车
[14:45] And you have your own helicopter, 而你有私人飞机
[14:47] And we don’t see each other. 但我们却不能见面
[14:51] You called me, and I came home. 你打电话给我 我就回家了啊
[14:53] I respect how successful you are, 我尊重你的成功
[14:55] But the world is full of people, dad. 但爸爸 这世界到处都是人
[14:58] None of them may be as successful as you, 他们也许不能跟你一样成功
[15:01] But they go home. 但他们都会回家
[15:02] They go home every day. 他们每天都回家
[15:04] What good is what we have if what we have keeps us apart? 如果我们拥有的让我们彼此分开 这有什么好的呢
[15:10] Come here. 过来
[15:25] What is going on here? 这是什么意思
[15:26] Don’t know. Need more info. 不知道 需要多点提示
[15:33] Uh, nope. No help at all. 不懂 毫无帮助
[15:36] ‘splain yourself. 你自己说吧
[15:38] I’m sorry I made you feel bad. 对不起我让你难过了
[15:39] I’m trying to make it up to you. 我在想办法补偿
[15:41] With a toy and carrots? 用玩具和胡萝卜吗
[15:44] What do you want from me? 那你想从我这儿得到什么
[15:45] I didn’t get my whole allowance. 我没有拿到全部的零花钱
[15:47] Wait, how did he make you feel bad? 等等 他怎么让你难过了
[15:49] I don’t know. Everybody does. 不知道 每个人都让我难过
[15:52] I know a terrible secret. 我知道一个很糟糕的秘密
[15:54] ‘splain yourself. 你说说看
[15:57] You make more money than daddy 你比爸爸赚的钱多
[15:59] And I threw it in his face! 我把那些钱砸到了他脸上
[16:02] I hurt my father, and I don’t want anything bad 我伤害了我爸爸 就因为区区三块钱
[16:05] to ever happen to us because of $3! 我不希望在发生什么糟糕的事情
[16:08] Auggie… 奥吉
[16:10] Do you think that just because somebody makes 你觉得一个人挣得钱更多
[16:12] more money than someone else that makes them more valuable? 他就比别人更有价值吗
[16:15] Yes. 是啊
[16:17] Auggie, you didn’t hurt my feelings. 奥吉 你没伤到我的感情
[16:19] Mom deserves the salary she makes. 妈妈拿的薪水是她应得的
[16:22] Auggie, your daddy is a great teacher. 奥吉 你的爸爸是个好老师
[16:25] His contribution is at least as much as mine. 他的贡献至少和我的一样多
[16:27] Why? 为什么
[16:29] Because without teachers, we wouldn’t have lawyers 因为没有老师 我们就不会有律师
[16:31] or doctors or anyone, really. 也不会有医生和其他人 真的
[16:34] Then why doesn’t he make as much money as you? 那为什么他挣的钱没你多
[16:36] Well, because sometimes the world makes mistakes. 因为有时候这个世界会犯点错
[16:40] Aug, mom didn’t become a lawyer for the money. 奥吉 妈妈当律师不是为了钱
[16:43] She did it to help people. 而是为了帮助人们
[16:45] We’re both lucky that we have jobs that let us do that. 我们俩都很幸运能有一份可以帮助别人的工作
[16:47] It’s what you do, not what you’re paid. 重要的是你做了什么 而不是得到什么
[16:50] That’s your value. 那才是你的价值
[16:52] Do you understand? 你明白吗
[16:57] Mr. Matthews, I had a talk with my father today 马修斯先生 我听了你的教导之后
[16:58] because of what you taught us. 今天跟我爸爸谈过了
[17:00] Yeah, we didn’t know how lucky we are. 是的 我们不知道自己有多幸运
[17:02] We’ve been talking about it all day. 我们整天都在谈这件事
[17:05] Thanks for my dollar, but… 多亏了这一块钱 但是
[17:07] It’s yours and I’m giving it back. 这是你的 我要还给你
[17:10] Thanks. 谢谢
[17:12] Aug… 奥吉
[17:13] Here’s the rest of your allowance. 这是你剩下的零用钱
[17:16] What are you gonna do with it? 你打算怎么用呢
[17:28] Dad. 爸爸
[17:29] I called you this time. 这次是我打给你了
[17:31] I thought about what you said. 我想了想你说的话
[17:33] I’m no success at all if I haven’t succeeded with you. 如果我不能让你满意 我就根本不能算成功
[17:36] -You have. -You’re right, Farkle. I should do more. -你成功了 -你说得对 法尔科 我确实该做更多
[17:38] We should probably leave you two alone. 也许我们该走了
[17:40] No. Actually, this involves all of you. 不 事实上 这跟你们所有人都有关系
[17:44] This morning, I did something I should have done long ago. 今天早上我做了一件我早就该做的事
[17:46] I started the Minkus family foundation. 我启动了明库斯家庭基金
[17:49] We’re gonna give some money away, 我们要捐些钱出去
[17:50] A lot of money, to those who need it. 把更多的钱捐给那些需要的人
[17:52] And we want you all to be a part of it. 我们希望你们都能参与
[17:54] Well, what do we do? 好啊 我们能做什么呢
[17:55] You’re gonna help decide who needs it. 你们来帮着决定谁需要这些钱
[17:57] You’ve all been thinking about the less fortunate. 你们一直都很关心那些不幸的人们
[17:59] Well, we want the results of your assignment right now. 我们希望你们立刻就能交出你们的作业
[18:02] I knew you’d come up with something. 我知道你一定能想到些点子的
[18:03] Well, I didn’t come up with it alone. 点子也不是我一个人想出来的
[18:05] I called a buddy of mine who’s pretty good 我叫了我的一个朋友过来
[18:06] at spotting the potential in an idea. 他很擅长找出好点子
[18:08] He’s inside. He’s gonna help us pick out the best one. 他就在里面 他会帮我们挑出最合适的办法
[18:19] That’s Mark Cuban. He owns the Dallas Mavericks. 那是马克·库班 他是达拉斯小牛队的老板
[18:24] Mr. Cuban, I know that you don’t take the Knicks very seriously right now, 库班先生 我知道你现在不怎么重视尼克斯队
[18:27] but just you wait. 但你等着瞧吧
[18:29] Yeah, I don’t have that kind of time. 是啊 我没那个闲工夫
[18:38] – You ready? – Okay, guys. Impress me. – 你们准备好了吗 – 好了各位 让我惊艳一番吧
[18:49] Good afternoon, judges. 下午好 评委们
[18:54] Thank you for the opportunity to do something wonderful. 多谢你们给我做好事的机会
[18:57] I have done some research, and I found out that each year, 我做了一点调查 我发现
[19:00] America spends more money on Halloween than 美国每年花在万圣节上的钱
[19:02] the entire world spends to end malaria. 比整个世界用于根治疟疾的钱都要多
[19:04] What do you want to do? 你想做什么呢
[19:06] I want to change Halloween to malaria day. 我想把万圣节改成疟疾日
[19:10] I want to get everybody to give all of their candy money 我想让每个人都捐出他们买糖的钱
[19:13] to help the world wipe out malaria. 来帮助根除疟疾
[19:14] This is your daughter? 这是你女儿吗
[19:16] I don’t know, how’d she do? 我不知道 她表现得怎么样
[19:18] – Not good. -I don’t know her. – 不太好 – 我不认识她
[19:20] What was wrong with it? 这有什么问题
[19:22] People buy candy because they want to give it 人们买糖果是因为他们想把糖果
[19:23] to little kids that come to their door. 拿给那些来敲门的孩子
[19:25] It’s not about buying candy. 不是为了买糖而买糖
[19:26] It’s about smiley, happy kids. 而是为了孩子们快乐的笑脸
[19:29] I have two amazing, smiley, happy kids right here. 我这里就有两个可爱的满脸欢乐笑容的孩子
[19:32] You are not taking Halloween away from them. 你这不是在夺走她们的万圣节吗
[19:36] But malaria. 可是疟疾呢
[19:37] But hunger. 还有饥饿
[19:38] But poverty. But sickness. 贫穷 疾病
[19:41] Yeah, I want to get rid of them all, 是的 我也想摆脱这些
[19:43] but you gotta give me an idea that works. 但你得给我一个可行的办法
[19:45] But malaria. 可是疟疾
[19:48] No getting rid of Halloween. 不能取消万圣节
[19:51] I’m out. 我不赞成
[19:53] – Go, Knicks. – Yeah, we’ll see how that works for you. – 加油 尼克斯队 – 好啊 看你这样有什么效果
[19:58] Tough room. 不好受啊
[20:01] – World peace. – Great idea, Miss America. – 世界和平 – 好主意 美国小姐
[20:04] – Thank you. – I’m out. – 谢谢你 – 我不赞成
[20:07] Well, what’s the matter with world peace? 世界和平又有什么问题
[20:08] Nothing. I’m all for it. 没有 我完全支持
[20:10] – You can’t do it. – And why not? – 你做不到的 – 为什么
[20:12] Gandhi couldn’t do it. Are you Gandhi? 甘地都没做到 你是甘地吗
[20:14] No, I’m Miss Mmerica. 不 我是美国小姐
[20:15] Mr. Cuban hurt my feelings. 库班先生伤到我了
[20:17] – Lucas, I think maybe Mr. Cuban was just… – What is this? Nice? – 卢卡斯 我想库班先生也许只是 – 这算什么 装好人吗
[20:20] – No, no… – I’m out! – 不不不 – 我不赞成
[20:21] – No, I was just… – I’m out! – 不 我只是 – 我不赞成
[20:22] – Topanga! – I like him. – 托庞嘉 – 我喜欢他
[20:23] – Minkus! – Cuban! – 明克斯 – 库班
[20:24] – Minkus! – Thanks for coming out, buddy. -明克斯 -谢谢你来支持 朋友
[20:26] Oh, you know it, buddy. 你懂的 朋友
[20:27] I’m a sweetheart. Next. 我就是这么贴心 下一个
[20:33] – Maya Hart. – What’s that? – 玛雅·哈特 – 那是什么
[20:35] She’s a person I believe in. 一个我信任的人
[20:36] She never had very much of anything. 她拥有的不多
[20:38] Maybe that’s why she looks at everything the right way. 也许这就是她能正确看待每件事的原因
[20:41] I’d give Maya hart a lot of money 我要给玛雅·哈特一大笔钱
[20:43] And trust her to do whatever she wants with it, 让她去做任何她想做的事
[20:45] Because one day she will be a force to reckon with. 因为总有一天她会有所成就的
[20:47] I think you should invest in her right now. 我觉得你现在就该投资她
[20:49] Maya Hart! 玛雅·哈特
[20:51] I didn’t do it, and… and these two were with me the whole time. 不是我说的 而且这两个人一直和我在一起
[20:56] These two. 是这两个
[20:59] We were thinking about giving you guys a lot of money. 我们在考虑给你们一大笔钱
[21:02] Maya hart. How you doin’, Cuban? 我是玛雅·哈特 你好吗库班
[21:06] So, you guys are gonna 那么你们打算一起
[21:07] create world peace and cure diseases together? 打造和平世界 治疗疾病吗
[21:09] I’m gonna dream with them. Yeah. 我会和他们一起梦想的 没错
[21:13] I always have. 我一直如此
[21:14] They’re the ones who taught me how. 他们教我怎么做
[21:15] Just sometimes, I know better. 但有时候 我更了解
[21:17] What do you know? 你知道什么
[21:18] I know my roof leaks… 我知道我的屋顶漏雨
[21:21] And I know there is a hole in my wall. 我还知道我的墙上有个洞
[21:23] What are you gonna do about it? 你打算怎么办呢
[21:26] I’m gonna get an education from him, 我打算向他学习
[21:28] And I’m gonna earn my own money, 有一天我会自己挣钱
[21:30] and someday I’m gonna have a good place 拥有一个墙壁完好
[21:32] with good walls and a good roof. 屋顶也不漏雨的房子
[21:33] And what are you gonna do for everybody else? 那你打算为其他人做什么呢
[21:36] Everybody’s a lot of people. 其他人可是很多人呢
[21:39] But if I could afford it, 但如果我能负担的话
[21:41] I would fix somebody else’s roof. 我会把某个其他人的屋顶修好
[21:43] What about world peace and disease? 那世界和平和疾病呢
[21:45] I’mma leave that to you guys until I become one of you guys. 在我成为你们的一员之前 这个就交给你们了
[21:49] I don’t invest in just ideas. 我不投资想法
[21:51] I invest in people behind the ideas. 我投资想办法的人
[21:54] Your roof leaks for a reason. 你的屋顶漏是有原因的
[21:56] You have these friends for a reason… 你拥有这些朋友是有原因的
[21:59] And they have you. 而他们也拥有你
[22:00] Use them. 让他们帮忙
[22:02] I’m gonna give you some money, 我会给你一些钱
[22:04] But you can’t just keep it. 但你不能存起来
[22:06] I’ve learned that when all you do is keep it, 我已经意识到如果你所做的只是把钱存起来
[22:08] Maybe you don’t deserve to keep it. 也许你就不值得得到这些钱
[22:13] I’ll do good with it. 我会好好利用的
[22:14] I promise. 我保证
[22:16] Can she keep a little of it to fix her roof? 她能存一点来修她的屋顶吗
[22:19] See? You have these friends for a reason. 你看 你拥有这些朋友是有原因的
[22:27] Thanks for showing me you don’t need money to be rich, Maya. 玛雅 谢谢你让我知道不是有钱才叫富裕
[22:29] Yeah, you do. 是啊 没错
[22:32] And this is creepy. 这样好奇怪
[22:33] It is definitely cozier, Farkle. 这样确实更惬意了 法尔科
[22:38] Hey, Lucas… 嘿 卢卡斯
[22:43] Zombies 僵尸们啊
[22:46] I’m sorry for treating you so bad 我很抱歉我对你们不好
[22:54] It’s very confident. 非常好
[22:57] What are you guys looking at? 你们在看什么呢
[22:58] It’s a live-stream. 视频直播
[23:00] Hey… 嘿
[23:01] Those are my people. How’d you get my people? 这些是我的邻居 你怎么看到他们的
[23:04] When we fixed your roof, we put a camera on it and a little speaker. 我们替你修屋顶的时候在上面放了一个摄像头和小音箱
[23:07] Why? 为什么
[23:09] Because I wanted to say hi. 因为我想说声嗨
[23:10] Hi, Mrs. Abruzzo. 嗨 阿布鲁佐太太
[23:14] Nice coat. 外套不错
女孩成长记

文章导航

Previous Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第2季第26集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第2季第28集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女孩成长记(Girls Meets World)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号