时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Hey! A dollar! | 嘿 有一块钱 |
[00:12] | They’re finally paying us to come here. | 我们来这里终于可以拿钱了 |
[00:15] | Dopes. I’d come here for nothing. | 傻瓜 就算没钱拿 我也要来 |
[00:17] | You know why? I have to. | 知道为什么吗 我必须来 |
[00:18] | Stupid law. | 这法律真是蠢到家了 |
[00:21] | Wait, everybody has one. | 等等 每个人都有 |
[00:23] | So, what do you got there? | 大家都拿到什么了 |
[00:25] | It’s a trap. Everybody just give your dollars to me, | 这是个陷阱 大家把钱都给我 |
[00:28] | And I’ll hold them is what I’ll do. | 我替你们好好保管 |
[00:30] | Yeah. | 耶 |
[00:32] | The United States government says that | 政府说 |
[00:34] | These pieces of paper are worth something. | 这些纸有一定价值 |
[00:35] | What makes them valuable? | 到底是什么赋予了它们价值 |
[00:37] | Farkle, do it. | 法尔科 来吧 |
[00:38] | Paper money used to be certificates that | 纸币曾经是一种凭证 你可以用它来换 |
[00:40] | You could exchange for their equal value in gold or silver. | 以黄金或白银计算为同等价值的物品 |
[00:43] | Before that, people would buy things with livestock, | 在此之前 人们购买商品使用的是牲畜 |
[00:45] | Colored stones, or shiny objects. | 彩石 或是闪闪发亮的物品 |
[00:46] | I like shiny objects. | 我喜欢闪闪发亮的物品 |
[00:49] | Which one of these shirts is better? | 哪件衬衣更好 |
[00:51] | Same size, same color, same shirt. | 尺寸颜色都一样 没有差别 |
[00:54] | One of these comes from cheapo’s and costs $12.99, | 其中一件是便宜货 标价12.99美元 |
[00:57] | The other one comes from demolition and costs 36 bucks. | 另一件是破坏者服装店的 标价36美元 |
[01:00] | So, which one’s the better shirt? | 那么哪件更好呢 |
[01:02] | – Riley? – Watch my little fashionista go. | -莱丽 -我的时髦小公主上场吧 |
[01:06] | The bleh shirt on the left, though appearing | 左边这件 凡夫俗子可能觉得它 |
[01:09] | to the untrained eye to look the same… | 和另一件一模一样 |
[01:11] | – It’s the same shirt. – …Is not from demolition, making it inferior. | -就是同一件 -觉得并不是破坏者服装店的 相当蹩脚 |
[01:14] | Same shirt. | 一模一样 |
[01:16] | I will take the Demolition bleh. | 我要破坏者那件 |
[01:18] | You already did. | 本来就是你的 |
[01:21] | This is your shirt. You spent 36 washingtons on it. | 这是你花36美元买的 |
[01:24] | It costs more, so it’s better. | 更贵所以更好 |
[01:27] | Same exact shirt from the same exact manufacturer | 相同的衬衣被同一个制造商 |
[01:30] | That sends it to a million different stores | 销往遍布世界的一百万家 |
[01:31] | all over the world. | 不同的商店中 |
[01:32] | Mine’s better. It feels good on my face. | 我的更好 蹭着好舒服 |
[01:35] | This is your shirt. | 这是你的衬衣 |
[01:37] | I changed the labels this morning. | 我今早改了标牌 |
[01:41] | This shirt hurts my face! | 蹭着太不舒服了 |
[01:43] | Give me that one. | 把那件给我 |
[01:45] | Mm. I know my shirt anywhere. | 嗯 我到哪里都认得出我的衬衣 |
[01:52] | That’s my demolition shirt, isn’t it? | 那件才是破坏者的 是吧 |
[01:54] | Why would I change the labels when I can just talk? | 嘴上说说就好了 干嘛要换标牌呢 |
[01:57] | Obviously you people will believe anything. | 很明显 你们什么都信 |
[02:00] | Mr. Matthews, are you teaching us that money has no real value? | 马修斯老师 你是在教我们 钱没有实际价值吗 |
[02:03] | I’m teaching you that money is paper we put our faith in. | 我在教你们 钱不过是纸 而我们相信这些纸有价值 |
[02:06] | Wars are fought over it. | 多少人为了钱而打仗 |
[02:08] | Most crime happens because money’s involved. | 大多数犯罪都与钱相关 |
[02:11] | I’m safe. | 那我挺安全的 |
[02:14] | I’m teaching you that the value given to money | 我在教你们 钱的价值不重要 |
[02:16] | is a lot less important than how it’s used. | 重要的是怎么用这些钱 |
[02:19] | That’s what matters. | 那才是重点 |
[02:20] | That’s what shapes who you are. | 也塑造了你的个性 |
[02:22] | Don’t be mislead by trendy brands and shiny objects. | 不要被流行的品牌和闪闪发亮的东西所误导 |
[02:26] | So, what should we do with our money? | 那我们应该怎么花钱 |
[02:27] | Buy food. | 买吃的 |
[02:29] | – Have shelter. – Do charity. | -找住的地方 -做善事 |
[02:32] | Riles, you gave me the demolition one. | 莱丽 你居然把破坏者那件送给我了 |
[02:33] | Mm-hmm. Charity with a full heart. | 对啊 全心全意做好事 |
[02:35] | Also, I made a mistake. | 而且我搞错了 |
[02:38] | What about doing business? | 那做生意呢 |
[02:39] | My father is the Minkus of Minkus International. | 我爸爸是明克斯国际的顶梁柱 |
[02:41] | Yeah, he’s been in the news a lot recently. | 是啊 最近经常能在新闻上看到他 |
[02:43] | I hear he’s risking a lot of his company on a new technology. | 我听说他为了一项新技术下了不少血本 |
[02:46] | It’s something he really believes in, | 他对这项技术有信心 |
[02:47] | But he doesn’t know if it’s gonna work yet. | 但他不知道结果如何 |
[02:49] | When will he find out? | 什么时候会知道呢 |
[02:50] | Not sure. When he does this kind of stuff, he’s… | 不确定 一般当他忙这种工作的时候 |
[02:53] | Not around the house very much. | 经常不太回家 |
[02:55] | Farkle, how come you never have us over to your house? | 法尔科 你为什么从来不邀请我们去你家呢 |
[02:57] | – I’ve already told you. – No, you say you’re embarrassed | -我跟你说过了 -没有 你说你会觉得很尴尬 |
[03:00] | By it, but how big could it possibly be? | 但能有多尴尬呢 |
[03:02] | I don’t know. I haven’t seen it all. | 我不知道 没经历过 |
[03:04] | Farkle, we couldn’t love you less | 法尔科 我们不会因为你比我们有钱 |
[03:06] | just because you have more than us. | 就不把你当朋友 |
[03:08] | Not anymore. | 再也不会了 |
[03:11] | – Minkus. – Hi, Cory. | -明克斯 -你好 科瑞 |
[03:13] | Is it okay if I speak to Farkle about a minor issue? | 我能和法尔科谈点小事吗 |
[03:19] | Uh, Minkus, is this one of those | 呃 明克斯 这是不是代表 |
[03:21] | where we go out in the hall and talk? | 我们又要去走廊促膝长谈了 |
[03:23] | Yeah. | 是的 |
[03:31] | You know, it’s… it’s interesting. | 这个事吧 挺有意思的 |
[03:33] | I was just teaching the class about the value of money | 我刚刚在教同学们金钱的价值 |
[03:36] | And how we place too much value on shiny things. | 还有 我们太重视那些闪闪发光的东西了 |
[03:38] | That’s good… | 不错 |
[03:39] | ’cause, son… | 因为 儿子 |
[03:41] | I’ve lost all of our shiny things. | 咱们家闪闪发亮的东西全没了 |
[03:51] | I’ve been waiting for a day like this to come. | 一直在期待这一天的到来 |
[03:55] | Struck like lightning, my heart’s beating like a drum | 闪电一般 我的心扉怦然打开 |
[04:00] | On the edge of something wonderful | 已然站在奇妙世界的边缘 |
[04:04] | Face to face with changes what’s it all about? | 我该如何面对所有的变换 |
[04:08] | Life is crazy but I know, I can work it out | 生活如此疯狂 我能把握方向 |
[04:12] | ‘Cause I got you to live it with me! | 因为我知道你就陪伴在我身旁 |
[04:16] | I feel alright I’m gonna take on the world! | 我感觉很好 世界就在前方 |
[04:20] | Light up the stars I’ve got some pages to turn. | 人生的旅途让星光照亮 |
[04:23] | I’m singing oh, oh, oh, oh, oh, oh, | 我要高唱 噢 噢 噢 噢 噢 噢 |
[04:29] | Take on the world, take on the world! | 整个世界 看我登场 |
[04:32] | Take on the world, take on the world! | 整个世界 看我登场 |
[04:36] | Take on the world! | 看我登场 |
[04:41] | Okay, I was able to find | 好了 我从我的存钱罐和 |
[04:43] | $24 in all of my piggy banks and drawers. | 抽屉里找到了24美元 |
[04:45] | I sold a couple of baseball bats online. | 我在网上卖了几个棒球棒 |
[04:47] | I got $58 to kick in. | 可以加58美元 |
[04:48] | Thank you, Lucas. | 谢谢你 卢卡斯 |
[04:49] | All right, so… | 好了 那么 |
[04:51] | Between the two of us, we can give Farkle $82. | 我们俩能给法尔科82美元 |
[04:55] | Maya? | 玛雅 |
[04:57] | Between the three of us, we can give Farkle $82. | 我们仨能给法尔科82美元 |
[04:59] | Good job, guys! | 朋友们 干得好 |
[05:01] | – Hi, guys. – Hi, Farkle. | -大家好 -你好 法尔科 |
[05:03] | We wanted to give you something. | 我们有东西要给你 |
[05:05] | $82. | 82美元 |
[05:06] | Thanks, but I think it’s Maya who can help me out best. | 谢谢你 但我觉得只有玛雅最能帮我 |
[05:08] | – How? – I want you to give me lessons on how to be poor. | -怎么帮 -我要你教我怎么当穷人 |
[05:11] | Done. $82 a lesson. | 没问题 一节课82美元 |
[05:14] | Lesson one complete. | 第一节课结束 |
[05:17] | You have less than we do, Maya, but you live a really good life. | 你没我们富有 玛雅 但是你活得很好 |
[05:20] | You don’t just survive in this world. You thrive. | 你不但活着 而且活得很精彩 |
[05:22] | That’s what I’ve always loved about you. | 我一直欣赏你这一点 |
[05:24] | Thanks, Farkle. | 谢谢你 法尔科 |
[05:25] | Not much to tell you except… | 我没什么要告诉你的 除了 |
[05:27] | You see these clothes I wear? | 你看到我穿的衣服了吗 |
[05:29] | – Yeah? – Shawn bought them for me, | -怎么了 -是肖恩买给我的 |
[05:31] | And I take care of them and I appreciate them. | 我很喜欢也很珍惜这些衣服 |
[05:33] | I don’t have much, but I try to appreciate what I do have. | 我拥有的东西不多 但我试着珍惜自己所拥有的 |
[05:36] | That’s really good advice, Maya. I mean, I have so much. | 玛雅 这个建议真的很好 我拥有的东西太多 |
[05:39] | I don’t really appreciate any of it. | 但我什么都没有珍惜 |
[05:40] | Now, it’s gonna be gone. | 现在都烟消云散了 |
[05:42] | Well… | 那么 |
[05:43] | Let’s go to your house while you still have it. | 那我们去你家吧 趁你还拥有这幢房子 |
[05:45] | My house? | 我家 |
[05:46] | Yeah. Farkle, you’ve been to our houses. | 是啊 法尔科 你来过了我们家 |
[05:49] | We haven’t been to yours. | 我们还没去过你家呢 |
[05:50] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得这好像不太好 |
[05:51] | Farkle, we get it. You were rich. | 法尔科 我们理解 你曾经很富有 |
[05:53] | You have a nice room. | 你的房间很漂亮 |
[05:54] | Well, I just want to hang out with you guys at your places. | 我只想在你们家玩 |
[05:56] | – Why? – I don’t know. I like your places. | -为什么 -我不知道 我很喜欢你们家 |
[05:58] | We’re going. | 我们去定了 |
[05:59] | Your room can’t change how we feel about you. | 不管你的房间怎样 我们的友情都不会变 |
[06:11] | Why is your mouth open? | 你张着嘴干嘛 |
[06:12] | Maya’s hitting me. | 玛雅在打我 |
[06:15] | – Maya. – Look at this stuff! | -玛雅 -看看这些东西 |
[06:18] | – How can you not hit him? – You have to stop! | -有什么理由不打他 -你得住手 |
[06:20] | What are you gonna do about it, little… Rich boy? | 你打算怎么处理这些东西 小 富家公子哥 |
[06:23] | What is that? A train? | 那是什么 火车 |
[06:25] | I’m gonna send you far, far away. | 我要把你送去很远很远的地方 |
[06:29] | You have boarded the “c” train | 你已经坐上了C线列车 |
[06:32] | for the kitchen, the skating rink, | 它可以载你去厨房 滑冰场 |
[06:34] | and the Minkus megaplex 17. | 还有明克斯17号巨型影院 |
[06:39] | Farkle, how do you possibly live here? | 法尔科 你在这种地方怎么住得下去 |
[06:43] | Look down there. The people are ants. | 往下看 人们都像蚂蚁一样 |
[06:45] | Look up there. I just saw a comet fly by. | 往上看 我刚刚看到一颗彗星划过 |
[06:47] | Yeah. My ceiling is a planetarium. | 是啊 我的天花板上装了星象仪 |
[06:50] | But don’t worry, Riley. Pluto will always be a planet in my room. | 但别担心 莱丽 冥王星在我房间里永远都是行星 |
[06:53] | Aw. Good. | 啊 真好 |
[06:55] | You’re the same Farkle no matter how much money you have. | 不管你有多少钱 你都是我们的法尔科 |
[06:57] | Yeah, I don’t think money could change any of us. | 是啊 我认为金钱不会改变我们任何一个人 |
[07:06] | What? I stopped at the gift shop. | 干嘛 我去了趟礼品店 |
[07:20] | Something I can help you with, Aug? | 有什么事吗 奥吉 |
[07:22] | Do you have any idea when the mother of the house will be getting home? | 你知道母亲大人什么时候回来吗 |
[07:24] | What do you need, Auggie? | 你想做什么 奥吉 |
[07:26] | Today’s allowance day. | 今天是发零花钱的日子 |
[07:27] | Mommy usually gives it to me. | 妈妈一直在这天给我零花钱的 |
[07:29] | Oh, okay. Well, here you go. | 哦 好啊 你拿着 |
[07:31] | N… no. I’ll just wait for mom. | 不要 我还是等妈妈回来好了 |
[07:35] | I don’t get it. | 我不明白 |
[07:36] | What, her money is better than my money? | 她的钱比我的钱好 |
[07:38] | No. | 不是 |
[07:39] | I just know that mommy makes more, | 只是我知道妈妈赚的钱更多 |
[07:40] | And I don’t want to put a dent in you. | 我不想太让你破费 |
[07:43] | Well, that’s true. | 话是这么说 |
[07:44] | She does, but I think I can handle your allowance, Auggie. | 但我还是有能力给你零花钱的 奥吉 |
[07:47] | What do you get there? One, two bucks? | 你要多少 一块还是两块 |
[07:51] | Okay, I get two bucks. | 好吧 那我就拿两块好了 |
[07:52] | Oh, what? You… you… you… you get three? | 啊 什么 你 你拿的是三块 |
[07:56] | All right, this is gonna hurt my argument here. | 哎呀 这下尴尬了 |
[07:59] | It didn’t have to come to this! | 我不想这样的啊 |
[08:01] | Uh… well… well, do… do you need | 呃 那 那你 |
[08:02] | To mail a letter? Here… here’s a stamp. | 你要不要寄信 我有张邮票 |
[08:06] | This makes me feel bad. | 我觉得好有负罪感 |
[08:10] | – Hi. How’s your day going… – Quick! I… I need a buck! | -你们好呀 今天过得怎么 -快 给我一块钱 |
[08:12] | C… can you break a 20? | 我只有二十 能找吗 |
[08:15] | This makes me feel bad! | 我觉得好难过 |
[08:20] | What? | 什么 |
[08:25] | Well, me and this cat would look wonderful strolling | 我和猫猫在香榭丽舍闲逛的话 |
[08:28] | Down the Champs-elysees. | 一定是道亮丽的风景线 |
[08:29] | Being poor lesson number two: | 穷人大讲堂第二课 |
[08:32] | We will never stroll down the Champs-elysees. | 我们是不可能去香榭丽舍闲逛的 |
[08:34] | Paris. | 巴黎 |
[08:35] | Enjoy. | 好好享受吧 |
[08:41] | Oh, that’s got some distance! | 哦 这一杆打得很远嘛 |
[08:44] | I don’t get boys. | 我不太理解男生 |
[08:46] | Farkle, what is this game? Zombies eat your brains four? | 法尔科 这是什么游戏 僵尸食脑4 |
[08:50] | Do you really play this? I’m ashamed of you. | 你真的玩这种游戏吗 我真为你感到惭愧 |
[08:52] | Yeah? Try it. | 是吗 你玩玩看 |
[08:53] | Stop it. What… what, this old thing? | 别说了 什么 这个老古董 |
[08:55] | No, I just got this out of the closet. | 不是啦 人家刚从衣柜里拿出来 |
[08:57] | No, Jean Pierre Lafontaine. | 不是啦 是让·皮埃尔 枫丹白露什么的 |
[09:01] | As fun as this is… | 虽然这很有趣 |
[09:06] | It’s not real. | 但这不是真的 |
[09:08] | Lesson number three on being poor: | 穷人大讲堂第三课 |
[09:10] | Way too easy to get caught up in what’s not real. | 太容易被虚幻的东西吸引 |
[09:13] | You got a great, big room, Farkle. | 法尔科 你的房间很棒 很大 |
[09:15] | It just… | 但是 |
[09:16] | Keeps us too far apart from each other. | 拉远了我们的距离 |
[09:18] | Die, suckers! Die! | 受死吧 废柴 受死吧 |
[09:21] | That’s lesson number four, right? | 那是第四课 对吧 |
[09:22] | It’s better to be together. | 和朋友在一起更好 |
[09:24] | Always. | 一直如此 |
[09:25] | Hey, guys. | 嘿 孩子们 |
[09:27] | Great to see you enjoying our house. | 很高兴看到你们玩得这么愉快 |
[09:28] | Why haven’t you ever been here? | 你们为什么从没来过这里 |
[09:29] | Oh, hi, Minkus. Nice crib. | 哦 你好 明克斯 这房子挺好的 |
[09:31] | Die! | 受死吧 |
[09:34] | Very sorry, you know, for the unfortunate turn of events. | 很抱歉 这次事件真是太不幸了 |
[09:37] | Thanks. I’ve always felt that it’s not the event that reveals the man, | 谢谢你 我一直觉得 展现个人本性的不是事件本身 |
[09:41] | but how the man responds to the event | 应对这些事件的方式 |
[09:42] | that reveals the true nature of character. | 才能展现人的真正品格 |
[09:44] | How are you responding, sir? | 你是怎么应对的 先生 |
[09:46] | I watch cartoons. | 我看卡通片 |
[09:47] | I eat cereal without milk because my tears fill the bowl. | 不加牛奶 干吃谷物 因为碗里盛满了我的泪水 |
[09:50] | Stuff like that. | 就是这样 |
[09:51] | I want you to know I don’t care if we live like this or not. | 我想告诉你 我不在乎我们的生活是不是这样 |
[09:53] | Why not, Farkle? Aren’t you proud of what we’ve done? | 为什么 法尔科 你不为我们所做的一切而骄傲吗 |
[09:56] | I’m not really sure of what we’ve done, dad. | 我不太清楚我们做了什么 爸爸 |
[09:58] | I know if the stock market goes up, you’re happy, | 我只知道 如果股市行情好 你就高兴 |
[10:00] | And if it goes down, you’re not. | 如果行情差 你就愁眉苦脸 |
[10:02] | I know the busier you are, the less I get to see you, | 我只知道 你越忙 我见你的次数就越少 |
[10:04] | And if you’re wondering why I’ve never brought my friends here before, | 如果你好奇 为什么我从不把朋友带到自己家里来 |
[10:06] | It’s because I’m a little embarrassed. | 那是因为 我觉得有点尴尬 |
[10:10] | – By me? – No. Never by you. | -因为我 -不 从来不是因为你 |
[10:12] | By all this stuff we have. | 是因为我们拥有的这些东西 |
[10:14] | We have so much. Why do we deserve it? | 我们拥有那么东西 为什么活得这么累呢 |
[10:25] | What do you think? | 你们觉得怎么样 |
[10:28] | I think you’re the best there is. | 我觉得你最棒了 |
[10:30] | Look at us. We’re having a really good time. | 看看我们 我们多开心 |
[10:32] | I like this little ferret. | 我喜欢这只小雪貂 |
[10:34] | Hi. | 你好 |
[10:35] | Hey, what are you doin’? | 嘿 你在做什么 |
[10:39] | There’s people right out your window. | 你窗外有人经过 |
[10:41] | I wish I had that. | 我也希望我窗外有 |
[10:43] | Where are they all going? | 他们要去哪里 |
[10:45] | Right now? | 现在 |
[10:46] | They’re going home, Farkle. | 他们要回家 法尔科 |
[10:48] | Do you know them? | 你认识他们吗 |
[10:50] | What about her? Do you know her? | 她呢 你认识她吗 |
[10:51] | Yeah, that’s Mrs. Abruzzo. | 认识啊 那是阿布鲁佐太太 |
[10:54] | Why is she wearing two jackets? | 她为什么穿着两件夹克 |
[10:56] | I always ask her that. | 我也经常问她 |
[10:57] | She said she just doesn’t have time to get a warmer coat, | 她说她一直没时间买件更暖和的外套 |
[11:01] | But she says she’s fine. | 但她说没事 |
[11:03] | I don’t think she’s fine. | 我觉得她不像是没事的样子 |
[11:05] | Yeah. | 是啊 |
[11:07] | Hi, Mrs. Abruzzo. | 你好 阿布鲁索太太 |
[11:09] | You have a great room, Maya, | 你的房间很棒 玛雅 |
[11:11] | With a much better view than mine. | 跟我一比 你窗外的风景好看多了 |
[11:13] | I’m glad you appreciate it, Farkle. | 谢谢你的喜欢 法尔科 |
[11:17] | Hi, guys. | 你们好 |
[11:19] | My room is an idiot. | 我的房间太无聊了 |
[11:21] | It has everything in it except for the most important thing. | 什么都有 但什么都不重要 |
[11:23] | Us? | 我们吗 |
[11:25] | How can you put a price on that? | 这怎么能用金钱衡量呢 |
[11:26] | You don’t. | 当然不能 |
[11:28] | You can’t put a price on what’s truly valuable. | 真正有价值的东西是不能用金钱衡量的 |
[11:32] | Who needs money at all? Lesson five, right? | 谁需要钱呢 第五课了 对吧 |
[11:34] | Wrong. When you don’t have it, | 错 没钱的时候 |
[11:36] | you learn when it comes in handy. | 你就会发现处处都需要钱 |
[11:38] | I mean, I’d fix the leak in my roof, | 我会补屋顶的漏洞 |
[11:40] | Do something about the cracks in the plaster, | 解决一下水泥裂缝的问题 |
[11:43] | Definitely patch up the hole before | 一年前在那只老鼠跑进来之前 |
[11:44] | that ginger came in through a year ago. | 就该把墙上的洞补上 |
[11:46] | Wait a minute. What? | 等等 你说什么 |
[11:48] | Your cat that’s a ferret is a rat? | 你当做雪貂的那只猫其实是只老鼠 |
[11:50] | Oh… There you go. | 自己玩去吧 |
[11:59] | This is the world. | 这就是世界 |
[12:01] | You see this piece of pie? | 你看见这块饼了吗 |
[12:02] | These are the people in the world who have pie, | 这世上有吃得起馅饼的人 |
[12:06] | And this is everyone else in the world who lives | 而其他的人却得靠着不到两块钱 |
[12:08] | on less than $2 a day. | 过一天 |
[12:10] | Oh, my gosh. | 天哪 |
[12:12] | These are the people in the world who have | 世界上有这么多人 |
[12:14] | access to immediate medical care | 能得到即时的医疗服务 |
[12:15] | and do not live in abject poverty. | 不用生活在极度贫困之中 |
[12:24] | This is us. | 这是我们 |
[12:25] | These are the people who get to wake up in their warm beds | 这些人可以在温暖的床上醒来 |
[12:28] | and they get to eat waffles in the morning. | 早上有华夫饼吃 |
[12:31] | This is us. This is them. | 这就是我们 而这是他们 |
[12:34] | Look at me. | 看着我 |
[12:36] | Pay attention to this. | 注意听我说 |
[12:38] | Now, I’ve tried to teach you guys that | 我已经告诉过你们生活的奥秘 |
[12:39] | the secret of life is people change people. | 就是人可以改变人 |
[12:41] | Well, today, we’re gonna get more specific. | 今天 我们要更深入地探讨一下 |
[12:44] | This is us. | 这是我们 |
[12:46] | This is them. | 这是他们 |
[12:48] | What’s the secret of life? | 什么是生活的奥秘 |
[12:52] | Anybody? | 谁来说说看 |
[12:55] | What us does for them. | 我们为他们所做的 |
[12:57] | Kindness. | 善良 |
[12:59] | Charity. | 慈善 |
[13:02] | That’s what changes people. | 那就是改变人们的因素 |
[13:05] | That’s the secret of life. | 那就是生活的奥秘 |
[13:06] | And thank you. | 谢谢你 |
[13:09] | I’m an “us”? | 我属于“我们”吗 |
[13:10] | You’re an “us.” | 没错 |
[13:11] | You’re blessed. | 你是被上帝眷顾的 |
[13:13] | We’re all blessed. | 我们全都被上帝眷顾着 |
[13:15] | I’m sorry I’ve ever complained. | 我很抱歉我曾经抱怨过 |
[13:17] | I’ll never complain about my leaky roof again. | 我再也不抱怨我的屋顶漏雨了 |
[13:22] | Riley? | 莱丽 |
[13:25] | What us does for them. | 我们为他们所做的 |
[13:27] | The secret of life. | 生活的奥秘 |
[13:31] | Your assignment today is to think about what good | 你们今天的作业就是想想如果你们有钱 |
[13:33] | you guys would do if you had money. | 愿意做点什么好事 |
[13:36] | Who would you help? | 想帮助谁 |
[13:44] | I am… | 我 |
[13:46] | Humiliated. | 觉得丢脸 |
[13:58] | Farkle, I got your message. | 法尔科 我收到你的信息了 |
[14:00] | What are you doing? | 你在干什么 |
[14:01] | What are you doing? | 你在干什么 |
[14:02] | Do you have a good reason for walking out in the middle of the day? | 大中午的你跑回来做什么 |
[14:05] | Are we gonna lose all our money? | 我们所有的钱都没了吗 |
[14:07] | Are we not gonna be Minkus International anymore? | 我们再也不是明库斯国际了吗 |
[14:13] | I thought you didn’t care about this. | 我以为你不在意这个呢 |
[14:15] | I do now. | 我现在在意了 |
[14:18] | The technology I bet on was so sophisticated | 我投资的那项技术很复杂 |
[14:21] | that we couldn’t even see it was successful. | 我们甚至看不到成功的迹象 |
[14:23] | I bet on the right thing. | 我下对赌注了 |
[14:25] | Someday, you will inherit | 有一天 你将会继承 |
[14:26] | one of the world’s most successful companies. | 世界上最成功的公司之一 |
[14:29] | I think we should give away our money. | 我觉得我们应该把我们的钱捐出去 |
[14:30] | You are never getting this company. | 你永远得不到这家公司 |
[14:35] | What good is any of this? | 这有什么好的 |
[14:36] | -What? -What good do we do? | -什么 -我们能做什么好事 |
[14:39] | We support many fine causes. | 我们支持了很多有益的事业 |
[14:41] | -Not enough. -How do you know? | -还不够 -你怎么知道 |
[14:43] | Because I have my own train, | 因为我有私人火车 |
[14:45] | And you have your own helicopter, | 而你有私人飞机 |
[14:47] | And we don’t see each other. | 但我们却不能见面 |
[14:51] | You called me, and I came home. | 你打电话给我 我就回家了啊 |
[14:53] | I respect how successful you are, | 我尊重你的成功 |
[14:55] | But the world is full of people, dad. | 但爸爸 这世界到处都是人 |
[14:58] | None of them may be as successful as you, | 他们也许不能跟你一样成功 |
[15:01] | But they go home. | 但他们都会回家 |
[15:02] | They go home every day. | 他们每天都回家 |
[15:04] | What good is what we have if what we have keeps us apart? | 如果我们拥有的让我们彼此分开 这有什么好的呢 |
[15:10] | Come here. | 过来 |
[15:25] | What is going on here? | 这是什么意思 |
[15:26] | Don’t know. Need more info. | 不知道 需要多点提示 |
[15:33] | Uh, nope. No help at all. | 不懂 毫无帮助 |
[15:36] | ‘splain yourself. | 你自己说吧 |
[15:38] | I’m sorry I made you feel bad. | 对不起我让你难过了 |
[15:39] | I’m trying to make it up to you. | 我在想办法补偿 |
[15:41] | With a toy and carrots? | 用玩具和胡萝卜吗 |
[15:44] | What do you want from me? | 那你想从我这儿得到什么 |
[15:45] | I didn’t get my whole allowance. | 我没有拿到全部的零花钱 |
[15:47] | Wait, how did he make you feel bad? | 等等 他怎么让你难过了 |
[15:49] | I don’t know. Everybody does. | 不知道 每个人都让我难过 |
[15:52] | I know a terrible secret. | 我知道一个很糟糕的秘密 |
[15:54] | ‘splain yourself. | 你说说看 |
[15:57] | You make more money than daddy | 你比爸爸赚的钱多 |
[15:59] | And I threw it in his face! | 我把那些钱砸到了他脸上 |
[16:02] | I hurt my father, and I don’t want anything bad | 我伤害了我爸爸 就因为区区三块钱 |
[16:05] | to ever happen to us because of $3! | 我不希望在发生什么糟糕的事情 |
[16:08] | Auggie… | 奥吉 |
[16:10] | Do you think that just because somebody makes | 你觉得一个人挣得钱更多 |
[16:12] | more money than someone else that makes them more valuable? | 他就比别人更有价值吗 |
[16:15] | Yes. | 是啊 |
[16:17] | Auggie, you didn’t hurt my feelings. | 奥吉 你没伤到我的感情 |
[16:19] | Mom deserves the salary she makes. | 妈妈拿的薪水是她应得的 |
[16:22] | Auggie, your daddy is a great teacher. | 奥吉 你的爸爸是个好老师 |
[16:25] | His contribution is at least as much as mine. | 他的贡献至少和我的一样多 |
[16:27] | Why? | 为什么 |
[16:29] | Because without teachers, we wouldn’t have lawyers | 因为没有老师 我们就不会有律师 |
[16:31] | or doctors or anyone, really. | 也不会有医生和其他人 真的 |
[16:34] | Then why doesn’t he make as much money as you? | 那为什么他挣的钱没你多 |
[16:36] | Well, because sometimes the world makes mistakes. | 因为有时候这个世界会犯点错 |
[16:40] | Aug, mom didn’t become a lawyer for the money. | 奥吉 妈妈当律师不是为了钱 |
[16:43] | She did it to help people. | 而是为了帮助人们 |
[16:45] | We’re both lucky that we have jobs that let us do that. | 我们俩都很幸运能有一份可以帮助别人的工作 |
[16:47] | It’s what you do, not what you’re paid. | 重要的是你做了什么 而不是得到什么 |
[16:50] | That’s your value. | 那才是你的价值 |
[16:52] | Do you understand? | 你明白吗 |
[16:57] | Mr. Matthews, I had a talk with my father today | 马修斯先生 我听了你的教导之后 |
[16:58] | because of what you taught us. | 今天跟我爸爸谈过了 |
[17:00] | Yeah, we didn’t know how lucky we are. | 是的 我们不知道自己有多幸运 |
[17:02] | We’ve been talking about it all day. | 我们整天都在谈这件事 |
[17:05] | Thanks for my dollar, but… | 多亏了这一块钱 但是 |
[17:07] | It’s yours and I’m giving it back. | 这是你的 我要还给你 |
[17:10] | Thanks. | 谢谢 |
[17:12] | Aug… | 奥吉 |
[17:13] | Here’s the rest of your allowance. | 这是你剩下的零用钱 |
[17:16] | What are you gonna do with it? | 你打算怎么用呢 |
[17:28] | Dad. | 爸爸 |
[17:29] | I called you this time. | 这次是我打给你了 |
[17:31] | I thought about what you said. | 我想了想你说的话 |
[17:33] | I’m no success at all if I haven’t succeeded with you. | 如果我不能让你满意 我就根本不能算成功 |
[17:36] | -You have. -You’re right, Farkle. I should do more. | -你成功了 -你说得对 法尔科 我确实该做更多 |
[17:38] | We should probably leave you two alone. | 也许我们该走了 |
[17:40] | No. Actually, this involves all of you. | 不 事实上 这跟你们所有人都有关系 |
[17:44] | This morning, I did something I should have done long ago. | 今天早上我做了一件我早就该做的事 |
[17:46] | I started the Minkus family foundation. | 我启动了明库斯家庭基金 |
[17:49] | We’re gonna give some money away, | 我们要捐些钱出去 |
[17:50] | A lot of money, to those who need it. | 把更多的钱捐给那些需要的人 |
[17:52] | And we want you all to be a part of it. | 我们希望你们都能参与 |
[17:54] | Well, what do we do? | 好啊 我们能做什么呢 |
[17:55] | You’re gonna help decide who needs it. | 你们来帮着决定谁需要这些钱 |
[17:57] | You’ve all been thinking about the less fortunate. | 你们一直都很关心那些不幸的人们 |
[17:59] | Well, we want the results of your assignment right now. | 我们希望你们立刻就能交出你们的作业 |
[18:02] | I knew you’d come up with something. | 我知道你一定能想到些点子的 |
[18:03] | Well, I didn’t come up with it alone. | 点子也不是我一个人想出来的 |
[18:05] | I called a buddy of mine who’s pretty good | 我叫了我的一个朋友过来 |
[18:06] | at spotting the potential in an idea. | 他很擅长找出好点子 |
[18:08] | He’s inside. He’s gonna help us pick out the best one. | 他就在里面 他会帮我们挑出最合适的办法 |
[18:19] | That’s Mark Cuban. He owns the Dallas Mavericks. | 那是马克·库班 他是达拉斯小牛队的老板 |
[18:24] | Mr. Cuban, I know that you don’t take the Knicks very seriously right now, | 库班先生 我知道你现在不怎么重视尼克斯队 |
[18:27] | but just you wait. | 但你等着瞧吧 |
[18:29] | Yeah, I don’t have that kind of time. | 是啊 我没那个闲工夫 |
[18:38] | – You ready? – Okay, guys. Impress me. | – 你们准备好了吗 – 好了各位 让我惊艳一番吧 |
[18:49] | Good afternoon, judges. | 下午好 评委们 |
[18:54] | Thank you for the opportunity to do something wonderful. | 多谢你们给我做好事的机会 |
[18:57] | I have done some research, and I found out that each year, | 我做了一点调查 我发现 |
[19:00] | America spends more money on Halloween than | 美国每年花在万圣节上的钱 |
[19:02] | the entire world spends to end malaria. | 比整个世界用于根治疟疾的钱都要多 |
[19:04] | What do you want to do? | 你想做什么呢 |
[19:06] | I want to change Halloween to malaria day. | 我想把万圣节改成疟疾日 |
[19:10] | I want to get everybody to give all of their candy money | 我想让每个人都捐出他们买糖的钱 |
[19:13] | to help the world wipe out malaria. | 来帮助根除疟疾 |
[19:14] | This is your daughter? | 这是你女儿吗 |
[19:16] | I don’t know, how’d she do? | 我不知道 她表现得怎么样 |
[19:18] | – Not good. -I don’t know her. | – 不太好 – 我不认识她 |
[19:20] | What was wrong with it? | 这有什么问题 |
[19:22] | People buy candy because they want to give it | 人们买糖果是因为他们想把糖果 |
[19:23] | to little kids that come to their door. | 拿给那些来敲门的孩子 |
[19:25] | It’s not about buying candy. | 不是为了买糖而买糖 |
[19:26] | It’s about smiley, happy kids. | 而是为了孩子们快乐的笑脸 |
[19:29] | I have two amazing, smiley, happy kids right here. | 我这里就有两个可爱的满脸欢乐笑容的孩子 |
[19:32] | You are not taking Halloween away from them. | 你这不是在夺走她们的万圣节吗 |
[19:36] | But malaria. | 可是疟疾呢 |
[19:37] | But hunger. | 还有饥饿 |
[19:38] | But poverty. But sickness. | 贫穷 疾病 |
[19:41] | Yeah, I want to get rid of them all, | 是的 我也想摆脱这些 |
[19:43] | but you gotta give me an idea that works. | 但你得给我一个可行的办法 |
[19:45] | But malaria. | 可是疟疾 |
[19:48] | No getting rid of Halloween. | 不能取消万圣节 |
[19:51] | I’m out. | 我不赞成 |
[19:53] | – Go, Knicks. – Yeah, we’ll see how that works for you. | – 加油 尼克斯队 – 好啊 看你这样有什么效果 |
[19:58] | Tough room. | 不好受啊 |
[20:01] | – World peace. – Great idea, Miss America. | – 世界和平 – 好主意 美国小姐 |
[20:04] | – Thank you. – I’m out. | – 谢谢你 – 我不赞成 |
[20:07] | Well, what’s the matter with world peace? | 世界和平又有什么问题 |
[20:08] | Nothing. I’m all for it. | 没有 我完全支持 |
[20:10] | – You can’t do it. – And why not? | – 你做不到的 – 为什么 |
[20:12] | Gandhi couldn’t do it. Are you Gandhi? | 甘地都没做到 你是甘地吗 |
[20:14] | No, I’m Miss Mmerica. | 不 我是美国小姐 |
[20:15] | Mr. Cuban hurt my feelings. | 库班先生伤到我了 |
[20:17] | – Lucas, I think maybe Mr. Cuban was just… – What is this? Nice? | – 卢卡斯 我想库班先生也许只是 – 这算什么 装好人吗 |
[20:20] | – No, no… – I’m out! | – 不不不 – 我不赞成 |
[20:21] | – No, I was just… – I’m out! | – 不 我只是 – 我不赞成 |
[20:22] | – Topanga! – I like him. | – 托庞嘉 – 我喜欢他 |
[20:23] | – Minkus! – Cuban! | – 明克斯 – 库班 |
[20:24] | – Minkus! – Thanks for coming out, buddy. | -明克斯 -谢谢你来支持 朋友 |
[20:26] | Oh, you know it, buddy. | 你懂的 朋友 |
[20:27] | I’m a sweetheart. Next. | 我就是这么贴心 下一个 |
[20:33] | – Maya Hart. – What’s that? | – 玛雅·哈特 – 那是什么 |
[20:35] | She’s a person I believe in. | 一个我信任的人 |
[20:36] | She never had very much of anything. | 她拥有的不多 |
[20:38] | Maybe that’s why she looks at everything the right way. | 也许这就是她能正确看待每件事的原因 |
[20:41] | I’d give Maya hart a lot of money | 我要给玛雅·哈特一大笔钱 |
[20:43] | And trust her to do whatever she wants with it, | 让她去做任何她想做的事 |
[20:45] | Because one day she will be a force to reckon with. | 因为总有一天她会有所成就的 |
[20:47] | I think you should invest in her right now. | 我觉得你现在就该投资她 |
[20:49] | Maya Hart! | 玛雅·哈特 |
[20:51] | I didn’t do it, and… and these two were with me the whole time. | 不是我说的 而且这两个人一直和我在一起 |
[20:56] | These two. | 是这两个 |
[20:59] | We were thinking about giving you guys a lot of money. | 我们在考虑给你们一大笔钱 |
[21:02] | Maya hart. How you doin’, Cuban? | 我是玛雅·哈特 你好吗库班 |
[21:06] | So, you guys are gonna | 那么你们打算一起 |
[21:07] | create world peace and cure diseases together? | 打造和平世界 治疗疾病吗 |
[21:09] | I’m gonna dream with them. Yeah. | 我会和他们一起梦想的 没错 |
[21:13] | I always have. | 我一直如此 |
[21:14] | They’re the ones who taught me how. | 他们教我怎么做 |
[21:15] | Just sometimes, I know better. | 但有时候 我更了解 |
[21:17] | What do you know? | 你知道什么 |
[21:18] | I know my roof leaks… | 我知道我的屋顶漏雨 |
[21:21] | And I know there is a hole in my wall. | 我还知道我的墙上有个洞 |
[21:23] | What are you gonna do about it? | 你打算怎么办呢 |
[21:26] | I’m gonna get an education from him, | 我打算向他学习 |
[21:28] | And I’m gonna earn my own money, | 有一天我会自己挣钱 |
[21:30] | and someday I’m gonna have a good place | 拥有一个墙壁完好 |
[21:32] | with good walls and a good roof. | 屋顶也不漏雨的房子 |
[21:33] | And what are you gonna do for everybody else? | 那你打算为其他人做什么呢 |
[21:36] | Everybody’s a lot of people. | 其他人可是很多人呢 |
[21:39] | But if I could afford it, | 但如果我能负担的话 |
[21:41] | I would fix somebody else’s roof. | 我会把某个其他人的屋顶修好 |
[21:43] | What about world peace and disease? | 那世界和平和疾病呢 |
[21:45] | I’mma leave that to you guys until I become one of you guys. | 在我成为你们的一员之前 这个就交给你们了 |
[21:49] | I don’t invest in just ideas. | 我不投资想法 |
[21:51] | I invest in people behind the ideas. | 我投资想办法的人 |
[21:54] | Your roof leaks for a reason. | 你的屋顶漏是有原因的 |
[21:56] | You have these friends for a reason… | 你拥有这些朋友是有原因的 |
[21:59] | And they have you. | 而他们也拥有你 |
[22:00] | Use them. | 让他们帮忙 |
[22:02] | I’m gonna give you some money, | 我会给你一些钱 |
[22:04] | But you can’t just keep it. | 但你不能存起来 |
[22:06] | I’ve learned that when all you do is keep it, | 我已经意识到如果你所做的只是把钱存起来 |
[22:08] | Maybe you don’t deserve to keep it. | 也许你就不值得得到这些钱 |
[22:13] | I’ll do good with it. | 我会好好利用的 |
[22:14] | I promise. | 我保证 |
[22:16] | Can she keep a little of it to fix her roof? | 她能存一点来修她的屋顶吗 |
[22:19] | See? You have these friends for a reason. | 你看 你拥有这些朋友是有原因的 |
[22:27] | Thanks for showing me you don’t need money to be rich, Maya. | 玛雅 谢谢你让我知道不是有钱才叫富裕 |
[22:29] | Yeah, you do. | 是啊 没错 |
[22:32] | And this is creepy. | 这样好奇怪 |
[22:33] | It is definitely cozier, Farkle. | 这样确实更惬意了 法尔科 |
[22:38] | Hey, Lucas… | 嘿 卢卡斯 |
[22:43] | Zombies | 僵尸们啊 |
[22:46] | I’m sorry for treating you so bad | 我很抱歉我对你们不好 |
[22:54] | It’s very confident. | 非常好 |
[22:57] | What are you guys looking at? | 你们在看什么呢 |
[22:58] | It’s a live-stream. | 视频直播 |
[23:00] | Hey… | 嘿 |
[23:01] | Those are my people. How’d you get my people? | 这些是我的邻居 你怎么看到他们的 |
[23:04] | When we fixed your roof, we put a camera on it and a little speaker. | 我们替你修屋顶的时候在上面放了一个摄像头和小音箱 |
[23:07] | Why? | 为什么 |
[23:09] | Because I wanted to say hi. | 因为我想说声嗨 |
[23:10] | Hi, Mrs. Abruzzo. | 嗨 阿布鲁佐太太 |
[23:14] | Nice coat. | 外套不错 |