Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

女孩成长记(Girls Meets World)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 女孩成长记(Girls Meets World)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
时间 英文 中文
[00:10] -Riles? -Peaches? -小莱 -桃子
[00:12] -How you feeling today? -Well, I didn’t cry all night. -今天感觉如何 -我一整夜都没哭呢
[00:15] That’s good. 很好
[00:16] Because I stopped when I passed out from crying. 我没哭是因为我哭得晕了过去
[00:20] -Well, you seem better now. -That’s where you’re wrong. -你现在看上去好多了 -你说错了
[00:22] -Okay. -But the seniors wanted us to stand here, -好吧 -高年级学生是想让我们站在这里
[00:25] watch what goes on, and learn from it. 观察事物发展 从中学习经验
[00:27] -They have their reason. -To make fools out of us? -他们有自己的理由 -理由是拿我们开涮吗
[00:28] Mission accomplished. 那么任务完成了
[00:30] We’re fools. We’re fools without friends. 我们是傻瓜 我们是没有朋友的傻瓜
[00:31] They made their choice. 他们做出了自己的选择
[00:33] They have started their high school careers without us 他们离开了我们 开始了高中生涯
[00:34] -and I wish them well. -Yeah. -祝他们顺利 -是啊
[00:36] Maybe we shouldn’t think about them today. 也许今天我们不该想他们
[00:38] Yeah. 是啊
[00:45] I hope that Farkle remembers 我希望法尔科记住
[00:46] that science can’t explain people 科学是解释不了人心的
[00:48] and he keeps himself open to love. 他要一直敞开心扉去爱
[00:51] -You gonna do one for each? -Yes. -你要挨个儿说吗 -是的
[00:52] Give me a couple bucks for a brownie. 给我几块钱买巧克力蛋糕
[00:55] Okay, Maya. I want juice. 好的 玛雅 我要果汁
[00:59] I hope Smackle looks up from her books every once in a while 我希望史麦科能不时地从书中抬起头来
[01:02] – so that she doesn’t miss life. – Apple? -以便不会错过生活 -苹果汁吗
[01:04] Grape. 葡萄汁
[01:06] I hope Zay stops using comedy 我希望小赛不再用搞笑的方式
[01:08] to cover up his inner turmoil. 来掩饰内心的不安
[01:10] – Uh, they’re out of grape. – Surprise me. -葡萄汁卖完了 -你看着买吧
[01:13] They’re not really out of grape! 其实葡萄汁没卖完
[01:15] What a nice surprise. 好惊喜
[01:18] Did you get to Lucas yet? 说到卢卡斯了吗
[01:19] I hope Lucas… 我希望卢卡斯
[01:21] I hope Lucas… 我希望卢卡斯
[01:24] I hope Lucas has a very bad day. 我希望卢卡斯今天过得很不好
[01:29] Gosh, you’re cute. 天哪 你真可爱
[01:31] You know what? 你知道吗
[01:32] I’d rather be a fool with you than to be anything without you. 我宁愿和你一起做个傻瓜 也不要一个人成龙成凤
[01:36] So… what can we learn from down here? 那么 我们能在这下面学到什么呢
[01:40] Hm, here comes purple combat boots. 我看到双紫色的马丁靴
[01:42] I like her. She walks with confidence. 我喜欢她 她走路的样子好自信
[01:46] And here comes jungle girl. 又过来一个野性女孩
[01:49] She’s waiting for motorcycle boots. 她正在等机车靴的出现
[01:54] Vroom, vroom. 隆隆
[02:01] Vroom, vroom, baby! 隆隆 宝贝
[02:04] -Riles? -Peaches? -小莱 -桃子
[02:06] They’re way more advanced in high school. 他们高中生好开放啊
[02:08] We’re middle school hand-holders. 我们初中生只牵手呢
[02:10] What if those seniors sent us down here 如果他们高年级学生让我们待在这下面
[02:12] because we think we’re so ready for this place 是因为我们自认为准备好在这里生活了
[02:14] -and we’re so not? -Well, then I’d be right. -但其实我们并没有呢 -那我就想对了
[02:17] And I hope that I’m right. 我希望我是对的
[02:18] Riley’s wrong about this. 莱丽想错了
[02:20] We have as much right as anybody else to walk in these halls. 我们和其他人一样有同等的权利在走廊走路
[02:22] Or anywhere we want. 以及其它任何地方
[02:24] We’re new here. We got to show ’em we’re strong. 我们是新来的 我们得让他们知道我们很强壮
[02:25] Yeah! 就是
[02:26] We wouldn’t be here if we didn’t belong here. 如果我们不属于这儿我们也不会来了
[02:29] -Who’s stronger than us? -Yeah! -谁能比我们更强壮 -就是
[02:31] Yeah! 就是
[02:32] -Did I hurt you? -A little bit, -我弄疼你了吗 -有一点
[02:34] but who’s stronger than us? 但谁能比我们更强壮呢
[02:35] Yeah! 就是
[02:37] – All right, whose house is this? Our house! -好了 这是谁的地盘 -我们的地盘
[02:40] – Whose house is this? – Our house! -这是谁的地盘 -我们的地盘
[02:41] What happens to the poor unfortunate soul 如果那些倒霉鬼
[02:44] who mistakenly wanders into our house? 误闯入了我们的地盘呢
[02:51] Why can’t we be on the football team 如果我们想加入橄榄球队的话
[02:53] if we want to be on the football team? 我们为什么不能加入呢
[02:54] I’ll tell you right now what we got 我现在就告诉你我们有什么优势
[02:56] enthusiasm, confidence, 热情 自信
[02:58] -and we’re strong. -Yeah! -而且我们很强壮 -是的
[03:00] Will you please stop hurting me? 别再打我了行吗
[03:10] All right, congratulations, ballerinas. 好了 祝贺你们 姑娘们
[03:12] You have achieved practice level, 你们已经达到实战水平
[03:15] but that’s all that was, 但这是不够的
[03:16] practice against your fellow ballerinas. 和你的同伴练习
[03:21] Okay? That was not a game against opponents 好吗 我们的对手想霸占我们的地盘
[03:24] who are trying to come into our house and make it their house! 这可不是闹着玩的
[03:27] How do we protect this house? 我们该如何保卫我们的地盘
[03:35] All right, so we’re not the brightest team in the league. 好了 所以我们不是联盟里最聪明的球队
[03:41] This is our locker room! 这里是更衣室
[03:42] I want you to do that to the opponents… 我是希望你们跟对手这样
[03:45] but I like what I’m seeing. 但是我喜欢你们的士气
[03:48] I’ll tell you, the biggest regret I got in my whole life 跟你们说 我此生最大的遗憾就是
[03:52] is that we got no opponent walking through that door 此刻没有对手能走进这扇门
[03:57] right now into our house so we can destroy them! 出现在我们的地盘上 好让我们消灭他们
[04:01] Come in. 请进
[04:05] Lucas and Zay in the house! 卢卡斯和小赛来到你们的地盘上了
[04:09] We go to this high school and we belong here, 我们来到这所高中 我们属于这里
[04:12] and we want to be on the football team, 我们想加入橄榄球队
[04:14] and what are you gonna do about it? 你打算怎么着
[04:17] Do what you must. 上吧
[04:21] Lucas! 卢卡斯
[04:22] I’m coming! 我来了
[04:26] Hey, how’s it going? 嘿 你好啊
[04:38] I’ve been waiting for a day like this to come. 一直在期待这一天的到来
[04:42] Struck like lightning, my heart’s beating like a drum 闪电一般 我的心扉怦然打开
[04:46] On the edge of something wonderful 已然站在奇妙世界的边缘
[04:50] Face to face with changes what’s it all about? 我该如何面对所有的变换
[04:54] Life is crazy but I know, I can work it out 生活如此疯狂 我能把握方向
[04:59] ‘Cause I got you to live it with me! 因为我知道你就陪伴在我身旁
[05:03] I feel alright I’m gonna take on the world! 我感觉很好 世界就在前方
[05:07] Light up the stars I’ve got some pages to turn. 人生的旅途让星光照亮
[05:10] I’m singing oh, oh, oh, oh, oh, oh, 我要高唱 噢 噢 噢 噢 噢 噢
[05:15] Take on the world, take on the world! 整个世界 看我登场
[05:18] Take on the world, take on the world! 整个世界 看我登场
[05:22] Take on the world! 看我登场
[05:28] Ya need to stop thinking about ’em, kid. 别再想他们了 孩子
[05:30] They’re gone. Done-zo. Kaput. 他们走了 消失了 不见了
[05:33] Everything’s changing. 一切都变了
[05:35] I lost my friends and you’re a mobster. 我失去了我的朋友 你变成了小混混
[05:39] Did you stop thinking about ’em? 你不再想他们了吗
[05:40] Yes. 是的
[05:41] I wonder how everybody else is doing except for them. 我想知道除了他们以外的人都在干什么
[05:45] Yo, yo, yo, where are the geniuses up in this joint? 呦呦呦 这个节骨眼上天才们都去哪儿了
[05:48] I need me some stimuli. Stimuli! 我需要一点刺激 刺激
[05:53] Are you them? 你们是吗
[05:54] We are members of the Abagail Adams Society of Intellectual Advancement. 我们是阿比盖尔·亚当斯高智商社团的成员
[05:59] How may we be of service? 有什么能为你们服务的
[06:01] Well, you could include us in your little brain trust. 你们可以把我们收入你们的智囊团
[06:03] You can more than include us. 不仅要收我们
[06:04] You can bow down to our superior intellect. 还要臣服于我们的超群智慧
[06:06] You can skip whatever formal hooey 你们可以直接跳过那些加入社团的繁文缛节
[06:08] it takes to join ’cause we’re gonna run this club. 因为我们会成为社团的领导者
[06:11] This is known as the Smackle theory of inevitability. 这就是所谓的史麦科必然性理论
[06:13] By what criteria do you feel you deserve acceptance? 你们根据什么标准认为自己够格呢
[06:16] By this criteria: 以下标准
[06:18] in middle school, I used to be kind of a thing. 在初中 我是学霸
[06:20] My teacher allowed me to step forward 老师允许我在课堂上走上讲台
[06:21] and take over the class. 接管他的课
[06:22] We called it “Farkle time.” I’m Farkle. 我们叫做”法尔科时间” 我就是法尔科
[06:25] And what have you done? 你都做过什么
[06:28] I cloned myself. 我克隆了我自己
[06:38] The same! 完全一样
[06:41] I apologize for him. 我为他道歉
[06:43] He is weak. I am not. 他很怂 但是我不
[06:44] And I built her. 她是我造出来的
[06:54] I’m comin’, honey! 我来了 亲爱的
[07:03] I’m sorry your mom and dad aren’t together anymore, Ava. 很遗憾你爸妈分开了 艾娃
[07:06] I wish there was something I could do for you. 希望我能为你做些事情
[07:09] You’re my best friend, Auggie. That’s all I need right now. 你是我最好的朋友 奥吉 这就够了
[07:12] But I want you to be happy again. 但是我希望你能开心起来
[07:15] It’s okay if that takes some time though, Ava. 恢复状态需要时间 艾娃
[07:17] You know, maybe going to school today will help take your mind 也许今天去学校就能让你
[07:19] off of everything for a bit. 暂时忘掉这些烦心事
[07:20] I don’t think there should be any school today. 我觉得今天还是不提学校的好
[07:23] And I should just be able to stay home and eat cheese. 我想就待在家里吃奶酪
[07:27] Then that’s what we’re gonna do. 那咱就这么办
[07:29] No! 不行
[07:31] Why “no”? Why is it always no with you? 为什么不行 你为什么总是说不行
[07:34] Because life is real, Auggie. 因为生活是现实的 奥吉
[07:37] Sometimes you have to take a real-life approach. 有时候你就得采取现实的办法
[07:40] And when something bad happens, 当不好的事情发生时
[07:41] life wants you to just keep going. 生活希望你能继续前行
[07:42] Well, I think 那我觉得
[07:44] life is supposed to make sure that when something bad happens, 当有不好的事情发生的时候
[07:47] something good should happen too. 生活也该确保让一些好的事情发生才对
[07:48] Your mom’s right, Auggie. This is real. 你妈妈说的对 奥吉 生活是现实的
[07:52] Oh, yeah? You know what else is real? 是吗 你知道还有什么也是现实的吗
[07:54] You know we’re not allowed 你知道这栋楼里
[07:56] to have dogs in this building, right? 是不允许养狗的对吧
[07:58] Auggie! 奥吉
[08:00] Are you gonna tell her? 你要告诉她吗
[08:01] Ava, he’s never told anyone. 艾娃 他从没告诉过任何人
[08:04] This would make you, like, 这会让你成为
[08:05] the most special person in the entire world. 世界上最特别的人
[08:07] Tell me what? 告诉我是什么
[08:08] Scruffles! 斯卡夫
[08:15] What? 什么
[08:17] This is my imaginary dog Scruffles. 这是我的假想狗狗斯卡夫
[08:20] Scruffie, this is Ava, 斯卡夫 这是艾娃
[08:22] my best friend for real. 我现实生活中最好的朋友
[08:23] Oh, that’s great, Auggie, but– 真棒 奥吉 但是
[08:26] He’s wagging his tail! He’s excited to see you! 他正在摇尾巴 他看到你很兴奋
[08:29] He is? 真的吗
[08:31] No, come on, Auggie. He’s not real. 得了吧 奥吉 他不是真的
[08:33] Then why is he trying to give you his paw? 那他为什么想要向你伸爪子
[08:36] He is? 真的吗
[08:37] Hello, Scruffles! 你好 斯卡夫
[08:40] -He licked me! -I saw that! -他舔我了 -我看到了
[08:43] Do we have to go to school right this minute? 我们必须现在去学校吗
[08:47] Why don’t we bring Scruffles with us? 我们把斯卡夫带在身边怎么样
[08:50] Yay! 耶
[08:54] Ava, do you want to take his leash? 艾娃 你想抓着他的绳子吗
[08:56] Thanks, Auggie. 谢了 奥吉
[09:10] I used to be the smartest kid in school. 我曾经是学校里面最聪明的孩子
[09:11] How can we run this world if there are people 如果世界上有人比咱们聪明的话
[09:13] in this world who are smarter than us? 我们该怎样统治世界
[09:14] I feel ordinary. What do we do? 我感觉我很平凡 我们该怎么办
[09:16] We need to take refuge in people who are intellectual inferiors. 我们需要远离智力不如我们的人
[09:19] – Hey, guys. – Yay. -嘿 你们好 -耶
[09:22] You need some intellectual inferiors? 你们需要智力不如你们的人吗
[09:23] Yep. You need some physical inferiors? 是的 你们需要体力上不如你们的人吗
[09:25] Yay. 是的
[09:27] So, we all get our butts kicked? 所以我们都被打脸了吗
[09:29] I don’t even feel like I’m me anymore. 我都感觉不是我自己了
[09:31] Yeah, these first few days of high school 是啊 刚上高中的这几天
[09:32] couldn’t have gone worse for us. 过得不能再烂了
[09:33] You feel bad about finding out there are people here bigger than you? 你是因为发现别人比你块儿大而感到不开心吗
[09:36] No, I expected that. 不 我倒希望是那样
[09:37] -That’s not it. -You feel bad ’cause you know -才不是 -你感觉不开心是因为
[09:39] it’s not gonna be anywhere near as easy as we thought here? 一切都不像我们一开始想的那样容易吗
[09:42] No, I’m fine with a challenge. That’s not it either. 不 我喜欢挑战 也不是这个原因
[09:45] It’s about us, isn’t it? 是因为我们 对不对
[09:46] Is there an “us” anymore? 再也没有“我们”了
[09:47] -That’s it. -So look, man, -就是这个 -这样的话
[09:49] let’s go back to Riley and Maya and tell them we feel bad. 我们去找莱丽和玛雅 告诉她们我们不开心
[09:52] -No, I can’t do that. -Why not? -不 我做不到 -为什么
[09:53] Because I feel bad. 因为我不开心
[09:54] -What are you talking about? -Let’s just go back -你在说什么 -我们回去
[09:57] and say we’re sorry we left them and start all over. 跟她们道歉 然后重归于好
[09:59] No, I understand what Lucas is talking about. 不 我理解卢卡斯在说什么
[10:00] We left them. 我们抛弃了她们
[10:03] Well, we just wanted to see what high school was like. 我们只是想看看高中是什么样子
[10:05] -They’ll be okay. -No, you have to understand Riley. -她们会理解的 -不 你要想想莱丽的性格
[10:07] Riley has such faith in people. 莱丽对人那么信任
[10:09] I mean, yeah, she had faith in the seniors. 我是说 是的 她信任了高年级生
[10:10] But she has even more faith in us. 但是原先她对我们更信任
[10:14] You know what? I not only can’t protect them here, 你知道吗 我不仅不能保护她们
[10:17] but I abandoned them. 还抛弃了她们
[10:19] It’s not that we can’t go back to them. 问题不是我们不能回去找她们
[10:20] It’s that we don’t deserve to. 而是我们没资格去找她们
[10:23] We left them. I left them alone. 我们离开了她们 我让她们孤立无援
[10:26] They believe in something, and I left them alone. 她们那么相信我们 我居然抛弃了她们
[10:28] How do you come back from that? 我们该怎样挽回
[10:30] How do we ever face them again? 又该怎样再次面对她们
[10:42] Why “massacre”? Why you got “massacre” up there? 为什么是大屠杀 你为什么往黑板上写大屠杀
[10:44] Why can’t you just teach us names and dates? 你为什么就不能教我们名字和日期
[10:47] Marly Evans and what she learns today! 玛莉·埃文斯和她今天所学的东西
[10:49] That’s the name and date I care about. 这就是我所关心的名字和日期
[10:52] All of you and right now, are you listening to me? 你们所有人和现在 你们在听吗
[10:56] Mm-hmm. 嗯哼
[10:57] Good. It was patriots who founded our new land 很好 是爱国者建立了我们的国家
[11:02] and it was patriots who fought for it. 也是爱国者为之战斗
[11:04] Why do we remember the Alamo? 为什么我们要铭记阿拉莫
[11:07] Farkle, Smackle, a duet. Go. 法尔科 史麦科 二重唱开唱
[11:11] The Alamo was a small, isolated fortress 阿拉莫曾是一个小小的孤立的城堡
[11:13] with a handful of patriots inside 里面住着一些爱国人士
[11:15] who felt it was important to stick together and fight for what they believed. 他们团结一心 为信念而战
[11:17] They were surrounded by a much larger number of people, 他们被很多人包围
[11:20] coming at them from all directions, 四面八方的人都来了
[11:21] who believed this place belonged to them. 想要侵占这片土地
[11:25] The patriots desperately wanted reinforcements, 爱国者们绝望地请求援军
[11:28] but reinforcements never came. 但是援军一直没有来
[11:33] What happened to ’em? 他们怎么样了
[11:34] They stayed in their fortress 他们待在城堡里
[11:36] and gave everybody a friendly smile, 跟所有人友善地微笑
[11:37] and eventually, they walked upstairs. 最终 他们去了楼上
[11:42] They were massacred. 他们都被屠杀了
[11:43] Then they walked upstairs? 然后他们去了楼上吗
[11:46] No, but that battle gave birth to a slogan. 不对 但是那场战争中诞生了一句口号
[11:49] What was the slogan? 那个口号是什么
[11:50] -Remember the Alamo. -Remember the Alamo! -铭记阿拉莫 -铭记阿拉莫
[11:53] And why do we remember the Alamo? 我们为什么要铭记阿拉莫
[11:55] Lucas, Zay, a duet. 卢卡斯 小赛 二重唱
[11:57] Because the patriots gave their lives for a greater good. 因为爱国者们为了更崇高的意义献出了生命
[12:01] That battle had only just begun, 而那场战争才仅仅是个开始
[12:03] and some years later that land became ours, 几年后 那块土地归属了我们
[12:05] -and the name of that land was… -Texas! -那块土地的名字就是 -德克萨斯州
[12:07] Stop it! 住手
[12:09] Right, Texas, your home. 是的 德克萨斯州 你的老家
[12:12] So, guys, that’s why we remember the Alamo 所以 同学们们 这就是我们铭记阿拉莫
[12:15] and why we remember all the battles that we fight 以及记住我们打过的每一场战争的原因
[12:18] in an effort to make a new place our home. 我们脚底下的每一块土地都是他们争取而来的
[12:20] Now, you can stay massacred 现在 你可以坐等屠杀降临
[12:22] or you can realize the battle has just begun. 也可以意识到战争刚刚开始
[12:25] We were kings, Mathews. 我们曾经是王 马修斯
[12:28] Kingdoms fall. 王国也会衰落
[12:30] Everyone who believes 所有相信自己
[12:31] they’re gonna rule the world falls. 将会统治世界的人都失败了
[12:35] Everyone who believes they’re strong 所有相信他们自己很强壮的人
[12:37] eventually comes up against someone that’s stronger. 最终都会遭遇更强大的人
[12:39] And every patriot fighting for a cause, 而所有为信念而战的爱国者
[12:42] they’re only as strong as the cause they’re fighting for. 他们为之奋战的信念决定了他们有多强大
[12:46] Even I know next thing he says, 即使是我也知道他即将说的话
[12:48] real important. 非常重要
[12:53] What’s the cause you’re fighting for? 你们为之而战的信念是什么
[13:03] They’re still not even talking to us. 他们还是不跟我们说话
[13:05] -They won’t even look at us. -I don’t blame them. -他们都不看咱们 -我不怪他们
[13:07] -It’s my fault. -What did we do? -是我的错 -我们做什么了
[13:08] We didn’t go after them, Maya. They left. 我们没有跟他们走 玛雅 他们走了
[13:10] We stayed behind. 我们被落下了
[13:11] We got to keep more eyes on me. 你得多盯着我一点
[13:14] Sometimes I go too full-on-Riley. 有些时候我太傻了
[13:21] -Some of your friends are here. -Really? -你的朋友们来了 -真的吗
[13:24] Right in here, guys. 在这里 孩子们
[13:30] You! 你
[13:33] Nice room. 房间不错
[13:34] Thanks. 谢谢
[13:36] Why are you guys here? 你们为什么来这里
[13:38] -You guys sit in this window? -All the time. -你们坐在窗户上吗 – 一向如此
[13:40] -How come? -It’s our safe place. -为什么 -这是我们的安全地带
[13:43] Why do you need a safe place? 你们为什么需要一个安全地带呢
[13:45] ‘Cause there’s a whole world out there 因为外面的世界
[13:46] that we don’t understand. 我们不懂
[13:48] Why did you guys throw us into a hole? 你们为什么把我们扔进洞里面呢
[13:50] -Why us? -When we were in middle school, -为什么是我们 -当我们还是初中生时
[13:52] we were six great friends just like you. 跟你们一样 我们也是六人帮
[13:54] Three of us thought we’d kick high school’s butt, 三个人认为我们应该称霸高中
[13:56] figure out the whole thing real fast. 快速搞定一切
[13:58] Three of us were smarter, took some time to figure out the new surroundings. 三个人更聪明一些 花了一些时间探索新环境
[14:01] -And that was you guys? -You guys took some time -是你们吗 -你们在进入新环境之前
[14:04] to figure things out before you jumped in? 花了些时间探索吗
[14:05] No, we were the ones who broke off from our friends. 不 但是我们是决裂的发起人
[14:09] -Why? -You never mean to lose friends, -为什么 -谁也不是故意想要失去朋友
[14:12] but high school has a lot of things calling for your attention. 但是高中总有很多事情吸引你的注意力
[14:14] You get caught up, friendships can come apart. 一旦你被吸引 友谊的小船说翻就翻
[14:17] Yeah, I’ve heard that. 是的 我知道
[14:19] You guys don’t see your friends anymore? 你们再也没有见过你们的朋友们吗
[14:21] Oh, we still see ’em. It’s just not like what it was. 哦 我们还能见到他们 但一切都不一样了
[14:24] -That can happen? -Yeah. -那也能行 -是的
[14:27] But you three are still together. 但是你们三个还在一起啊
[14:29] -The three of us are… -Complicated. -我们三个比较 -复杂
[14:35] -Oh, they like each other. -They’re a triangle. -哦 他们互相喜欢 -他们是三角恋
[14:37] -You like each other. -You’re a triangle! -你们互相喜欢 -你们是三角恋
[14:40] Don’t lose your friends. 别把你们的朋友弄丢了
[14:43] But they’re angry at us. 但他们在生我们的气
[14:44] No, they’re not angry at you at all. 不 他们一点也不生气
[14:46] -Then what are they? -They’re humiliated. -那他们是怎么回事 -他们只是觉得羞愧罢了
[14:48] -Like we were. -Why? -就像我们一样 -为什么
[14:49] ‘Cause it’s high school, and everybody gets massacred. 因为这是高中 每个人都会被屠杀
[14:53] That’s why you guys put us into a safe place. 所以你们让我们进入安全地带
[14:55] That’s not the safe place. That’s a hole. 那不是什么安全地带 那只是个洞
[15:00] We just wanted you guys to be together. 我们只是想让你们待在一起
[15:03] Your safe place is each other. 你们才是彼此的安全之地
[15:06] Go get your friends. 快去找你们的朋友吧
[15:09] How did you guys resolve the triangle? 你们是怎么处理三角关系的
[15:12] Oh, let me see. Do you still like him? 喔 我看看 你还喜欢他吗
[15:14] -Yeah. Do you still like him? -Yeah. -嗯 你也是吗 -对
[15:16] We need to decide. 我们需要作出抉择
[15:27] Scruffles, sit. Scruffles, roll over. 斯卡夫 坐下 斯卡夫 打滚
[15:32] Scruffles, fly around the room! 斯卡夫 在房间里飞
[15:35] Isn’t he amazing? 他是不是很棒啊
[15:38] He told her about Scruffles? 他告诉她斯卡夫的事了吗
[15:40] He did. She’s the only person he’s ever told. 对啊 她是第一个知道这件事的人
[15:42] He was trying to make her feel better. 他在试着让她开心点
[15:43] -Did it work? -I think it might be wearing off. -这样有用吗 -我觉得效果不如刚开始好
[15:48] Auggie, sit. 奥吉 过来坐下
[15:53] You don’t want to play with Scruffles? 你不想跟斯卡夫玩吗
[15:54] Scruffles ain’t doing it for me anymore. 我已经对斯卡夫失去兴趣了
[15:58] Have I let you down? 我让你失望了吗
[16:01] You did so good, Auggie. 你做得很好 奥吉
[16:02] Thanks for trying so hard. 谢谢你一直努力让我开心
[16:05] What’s happening? 这是怎么回事
[16:08] Well, I think Ava might be ready for the real-life approach now. 嗯 我觉得艾娃已经准备好接受现实了
[16:10] She knows that Scruffles is made up 她知道斯卡夫是虚构的
[16:12] but that your friendship is real. 但是你对她的友情是真的
[16:14] And then when you don’t understand what life is doing, 当你们对生活有疑惑的时候
[16:16] the most important thing friends can be is there for each other. 最重要的就是能有朋友陪伴着彼此
[16:21] -Auggie. -Yeah? -奥吉 -我在呢
[16:23] Stay. 陪在我身边
[16:26] I will. 我会的
[16:28] Good Auggie. 真乖 奥吉
[16:43] Look at us. 看看我们
[16:44] Look at us. 看看我们
[16:46] -Look at us. -Look at us. -快看着我们 -看着我们
[16:49] -We’re sorry. -You’re sorry? -我们觉得很抱歉 -你们抱歉
[16:51] -What are you sorry for? -We’re the ones who left. -你们为什么要抱歉 -我们才是离开的人
[16:53] We should have realized something happened to you. 我们应该意识到你们遇到了什么事
[16:55] But nothing happened to us. 可我们没遇到什么事啊
[16:57] Why do you think something happened to us? 你们怎么会这么想
[16:58] We found out we we’re stupid 我们发现自己其实很笨
[16:59] and they got beat up like pipsqueaks. 而他们像小矮子一样被人揍了一顿
[17:03] Don’t look at me. 别看我
[17:05] I’ll look at you whenever I want to look at you, Huckleberry. 我想什么时候看你就什么时候看你 小越橘
[17:07] Everybody’s stronger than me. 那里的每一个人都比我强壮
[17:10] None of this matters. 这不重要
[17:11] Guys, the only way we’re gonna get through 朋友们 想要扛过这一年的高中生活
[17:12] our one year of high school is together like we always have. 唯一的办法就是我们要像初中一样待在一起
[17:14] Maya, there’s four years of high school. 玛雅 高中要读四年
[17:15] I’m out. 我走了
[17:17] Could somebody please explain to me what’s going on here? 有没有人能解释一下这里发生了什么
[17:19] Because I guess I really don’t know anything anymore. 因为我感觉我好像什么都不懂了
[17:21] I think they’re forgiving us for behaving badly. 我觉得她们好像原谅了我们的恶劣行为
[17:23] Smackle, you didn’t behave badly. 史麦科 你们做的事并不恶劣
[17:24] When you left, we should have gone with you. 当初你们要离开的时候 我们应该跟你们一起走
[17:26] No, when you stayed, we should have stayed with you. 不 应该是你们想要留在洞里时 我们也该一起留下
[17:28] I don’t know what’s the matter with me. 我不知道我到底怎么了
[17:30] Lucas, you left 卢卡斯 你当时走了
[17:32] because you don’t think that you can protect us here. 那是因为你觉得你不能再保护我们了
[17:35] We all need to protect each other here. 我们应该要守护彼此才对
[17:38] Okay? No matter what happens at high school, 你们明白了吗 不论高中时期发生什么
[17:40] we’re the cause worth fighting for. 我们都值得为彼此奋战
[17:42] Us. Nobody leaves. 我们 谁也别走
[17:44] Even if we get massacred? 即使我们遭遇屠杀吗
[17:47] We’re gonna get massacred no matter what we do. 不论我们尝试什么 我们都会遭遇困难
[17:49] I’d like to say that we’ve never gotten hurt when we’re together. 只要我们团结在一起 就从没受到过任何伤害
[17:54] And it was my fault that we weren’t. 而之前没能团结一致全都是我的错
[17:56] I’m truly sorry about that 我真的很抱歉
[17:58] and I hope it never happens again. 我也希望以后不会再有这种事情发生了
[18:01] You guys showed us what it means to be strong… 你们教会我们什么才是真正的强大
[18:05] and smart. 什么才是真正的聪明
[18:13] You still like him? 你还喜欢他吗
[18:16] I still like him. 我还喜欢他
[18:21] I like us all. 我喜欢我们每一个人
[18:35] Our classroom is empty. 我们的教室怎么空了
[18:37] Oh, come on! Who does this? 天呐 谁干的缺德事
[18:39] Me. 我
[18:41] Okay, so what I want to ask now is why? 好吧 那我就问问你为什么
[18:45] Everybody take a seat. 大家都坐下吧
[18:46] Go on, go on, have a seat. 来吧 来吧 都坐下
[18:52] What have you learned in high school so far? 目前你们在高中都学到了什么
[18:54] We’re not kings anymore. 我们不再是国王了
[18:55] We’re Abagail Adams Patriots. 我们是阿比盖尔·亚当斯爱国者
[18:57] Abagail Adams once said, 阿比盖尔·亚当斯曾说过
[18:59] “To be good and to do good 当好人 做好事
[19:02] is the whole duty of man.” 是人的全部责任
[19:04] Do good”? Don’t you mean do well? “做好事” 你是说“做得好”吗?
[19:06] Do you know what the funny thing is about history, Miss Evans? 你知道历史这东西最有趣的是什么吗 埃文斯小姐
[19:11] It repeats. 是历史的重现
[19:13] I mean “do good.” 我的意思是“做好事”
[19:15] That, right up there… 那里 那上面的东西
[19:19] That’s always gonna be my lesson plan. 永远都会在我的教案里
[19:23] Now, when the patriots looked out 那么 当爱国者们看到
[19:26] at this new undiscovered land, it was what? 这块未被开垦过的荒地 它是什么样的
[19:29] Rough and undeveloped, like us. 粗糙且稚嫩 像我们一样
[19:31] Very good, Mr. Babineaux. 很好 巴宾诺先生
[19:33] But they stuck together and they made it their new home. 但是他们团结起来 共筑一个新的家园
[19:36] So will we. 所以我们也可以
[19:38] Let’s fill this room. 让我们把教室填满
[19:40] Let’s fill this room with knowledge. 用知识填满它
[19:42] What do you know? 你们都知道些什么
[19:44] I have faith that in a new place 我一直相信当我们到达一个新环境时
[19:46] you can learn from the people who have already been there. 可以向先当地的人学习
[19:48] Very good. Go get your desk. 很好 把你桌子搬过来吧
[19:55] Whoa, whoa, whoa, Where are you going? 哎哎哎 你要去哪儿
[19:57] In any new place, or old place, or any place at all, 不论在新环境还是旧环境 或者任何一种情况下
[20:02] I stay with her. 我都会陪着她
[20:04] I’m always with her. 一直陪着她
[20:06] But I knew that a long time ago. 不过我很早就明白了
[20:09] Lucas, what do you know? 卢卡斯 你知道些什么
[20:12] There are stronger people than us here. 永远都会有比我们更强的人
[20:14] What are you gonna do about it? 那你要怎么办
[20:15] Get stronger. 自己变得更强
[20:18] Farkle? 法尔科 你呢
[20:20] There are smarter people than us here. 永远都会有比我们更聪明的人
[20:22] What are you gonna do about it? 那你要怎么办
[20:24] I think you know. 你懂的
[20:29] All right, everybody, go get your desks. 好了 各位同学 把你们的桌椅搬回来吧
[20:37] In this room, we find out how history relates to your present 在这儿 我们懂得了历史跟你们的现状有什么联系
[20:41] and how you can’t get by on the successes of your past. 也明白了我们不能靠着以前的成就过活
[20:45] This is your new school, guys. 这是新的学校 同学们
[20:47] Stick together. Do good. 团结一致 做好事
[20:52] That’s how you’re gonna have your best future. 这样你们才能得到最好的未来
[20:56] In this room, I’m your teacher… 在教室里 我是你们的老师
[21:00] but we are going to discover this new land together. 但我会跟你们一起去开拓这块新大陆
[21:04] This is how he teaches? 他一直都这样教书吗
[21:07] Every day. 每天都是
[21:11] You going to get your desk, Miss Evans? 你要去搬桌子了吗 埃文斯小姐
[21:13] No, I’m going to get yours. 不 我要给你搬一张
[21:24] Ready? 准备好了吗
[21:27] Ready. 准备好了
[21:36] I’m glad you guys picked me and my friends. 我很高兴你们当初选中了我和我朋友们
[21:38] We wish someone would’ve done it for us. 我希望当年也能有人这样对我们
[21:40] You really put us through it. 你们真的让我们受苦了
[21:42] I know. 我知道
[21:43] You messed with our heads. 你扰乱了我们的思绪
[21:45] I did. 没错
[21:46] We’ll be better friends because of it. 我们会因此感情更深
[21:48] You will. 你们会的
[21:50] Thank you. 谢谢你们
[21:51] You’re welcome. 不用谢
[21:54] We’ll be here for you guys anytime. 如果你们想要帮助 我们乐意效劳
[21:58] You trying out for the football team? 你们想进橄榄球队吗
[22:00] -Uh… -Nah. -呃 -不
[22:03] Are you trying out for the football team? 你们想不想进橄榄球队
[22:07] Yeah! 想啊
[22:10] Good. 很好
[22:11] Now that we’re seniors and we’ve learned so much in this place… 我们现在是高年级生了 我们在这也学到了很多
[22:14] We wanted to leave somebody a– 我们想给人们留下
[22:15] Legacy? 宝贵的遗产
[22:17] Yeah, a legacy. 对 宝贵的遗产
[22:20] Pass it on someday. 传递下去吧
[22:29] We will. 我们会的
[22:31] When we’re kings. 当我们重新称王的时候
女孩成长记

文章导航

Previous Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 女孩成长记(Girls Meets World)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

女孩成长记(Girls Meets World)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S02E26
S02E27
S02E28
S02E29
S02E30
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号