时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | I’ve never told anybody this before. | 我从没跟任何人说过这件事 |
[00:07] | You can tell me anything. | 你想跟我说什么都行 |
[00:09] | I have this dream… | 我有一个梦想 |
[00:11] | It’s really personal | 这事比较私人 |
[00:12] | and I’ve always been scared of how people would respond to it. | 我也比较担心别人听了会怎么想 |
[00:14] | I’m telling you, when it comes to your dreams, | 我告诉你 只要是关于梦想的话题 |
[00:16] | I’m the one that you tell. | 我就是最好的倾听者 |
[00:18] | I want to be a Sherpa. | 我想成为夏尔巴人 |
[00:20] | Mmm, no, don’t do that. | 别 别那样做 |
[00:23] | Yeah, I’m glad I told you. | 好吧 我很高兴告诉了你 |
[00:26] | They’re the people who take you up to Mount Everest, right? | 他们是珠穆朗玛峰上的引路人 对吗 |
[00:28] | And that’s what I want to be. | 对 我就想成为那样的人 |
[00:30] | But not just some regular… | 而不是一些很常见的 |
[00:32] | “Hi, I’m Evan your friendly mountain guide.” | “你好 我是埃文 你们亲切友好的登山向导” |
[00:35] | I want to help people find their way to | 我希望能帮助人们找到一条路 |
[00:37] | places they never thought they could reach. | 引导他们到达他们未曾想过自己可以到达的地方 |
[00:40] | What’s that, Sherpa? | 那是什么声音 夏尔巴人 |
[00:41] | That’s morning. | 清晨的鸟鸣 |
[00:43] | What are you talking about? It’s the middle of the… | 你在说什么呢 现在不是才半夜吗 |
[00:45] | Are you crazy? Get back down! | 你疯了吗 快下去 |
[00:49] | Shut your chirp hole! | 别再叽叽喳喳了 |
[00:51] | Have we been talking all night? | 我们聊了整整一夜吗 |
[00:53] | I had a wonderful time. Can we do it again? | 我觉得聊得很开心 有时间再聊吧 |
[00:55] | No! No! We can’t even do it the first time. | 不 不行 甚至连第一次都不应该有 |
[00:57] | My parents are going to kill me. | 我爸妈会杀了我的 |
[00:59] | They can never know. | 可不能让他们知道这事 |
[01:00] | You can never know. | 她说不能让你们知道 |
[01:05] | You’ve been up all night! | 你熬了一宿啊 |
[01:06] | She gets this from you. | 她大概是从你那儿遗传的 |
[01:09] | How long have you guys been there? | 你们俩在那儿多久了 |
[01:10] | We stayed up all night talking, too. | 我们也聊了一整晚啊 |
[01:12] | Wanted to see what the big deal was. | 想弄明白有什么大问题 |
[01:14] | Was it a big deal? | 这是个大问题吗 |
[01:16] | Yeah. I like him now. | 嗯 我现在很喜欢他 |
[01:20] | What about you, Riley? Is it a big deal? | 你觉得呢 莱丽 这是个大问题吗 |
[01:30] | I’ve been waiting for a day like this to come. | 一直在期待这一天的到来 |
[01:34] | Struck like lightning, my heart’s beating like a drum | 闪电一般 我的心扉怦然打开 |
[01:39] | On the edge of something wonderful | 已然站在奇妙世界的边缘 |
[01:43] | Face to face with changes what’s it all about? | 我该如何面对所有的变换 |
[01:47] | Life is crazy but I know, I can work it out | 生活如此疯狂 我能把握方向 |
[01:51] | ‘Cause I got you to live it with me! | 因为我知道你就陪伴在我身旁 |
[01:55] | I feel alright I’m gonna take on the world! | 我感觉很好 世界就在前方 |
[02:00] | Light up the stars I’ve got some pages to turn. | 人生的旅途让星光照亮 |
[02:03] | I’m singing oh, oh, oh, oh, oh, oh, | 我要高唱 噢 噢 噢 噢 噢 噢 |
[02:08] | Take on the world, take on the world! | 整个世界 看我登场 |
[02:11] | Take on the world, take on the world! | 整个世界 看我登场 |
[02:15] | Take on the world! | 看我登场 |
[02:19] | It was really great talking to you, Evan, | 跟你聊天真的很开心 埃文 |
[02:21] | but I have to get upstairs right now before… | 但我现在必须上楼了 以免 |
[02:26] | She’s wearing the same clothes. | 她穿得和昨天一样 |
[02:27] | Who’s that? | 那男的是谁 |
[02:30] | While we’re wearing new different clothes. | 而我们都换了一身新衣服 |
[02:32] | Who’s that? | 那男的是谁 |
[02:33] | She looks sleepy to me. | 她看起来很疲倦 |
[02:34] | Yeah, that one there, who is that? | 对 就是那个男的 他是谁 |
[02:36] | Ma… Dad… | 妈妈 爸爸 |
[02:37] | You got caught, kid. | 你被抓包啦 孩子 |
[02:39] | You know what helps though? | 你知道要怎样才能挽救现在的情况吗 |
[02:40] | Nothing. | 没救了 |
[02:43] | Yeah. | 没错 |
[02:47] | Okay, this is ridiculous. | 好吧 这太荒唐了 |
[02:49] | Are you really going to make me explain myself? | 你们真的要我作解释吗 |
[02:52] | – What do you think? Yes. – Yes. | -你怎么想的 当然啊 -是的 |
[02:55] | Okay, then fine. | 好吧 说就说 |
[02:57] | I have this boot on. | 我穿着这只靴子呢 |
[03:00] | I am hobbled. | 走路一瘸一拐的 |
[03:03] | As a person who is hobbled, | 作为一个腿脚不方便的人 |
[03:05] | all I can do is talk. | 我也就只能说说话了 |
[03:07] | I can’t run… | 我又不能跑 |
[03:09] | I can’t hike. | 不能远足 |
[03:12] | And you know what? | 而且你们知道吗 |
[03:14] | This boot is fantastic. | 这只靴子绝了 |
[03:17] | What do you want to do today, Maya? | 你今天有什么想做的吗 玛雅 |
[03:19] | It’s not about today. It’s about last night. | 关今天什么事 我们想知道昨晚发生了什么 |
[03:22] | All we did was talk. | 我们只是聊聊天而已 |
[03:25] | Okay. | 好吧 |
[03:28] | Lucas, I’m not allowed to talk? | 卢卡斯 难道我连说说话都不行了吗 |
[03:31] | Sure you can. | 当然可以 |
[03:32] | You can talk to whoever you want, Riley. | 你想跟谁说话我都管不着 莱丽 |
[03:37] | Maya… | 玛雅 |
[03:38] | I’ll take care of it. It’ll be fine. | 我来搞定他 没事的 |
[03:40] | I’m really sorry, Riley. | 我很抱歉 莱丽 |
[03:43] | But I did really like staying up with you all night. | 但是我真的很喜欢跟你熬夜聊天 |
[03:45] | Thank you, Evan, but maybe we shouldn’t say that out loud. | 谢谢你 埃文 但我们不应该说那么大声吧 |
[03:47] | You’re wearing the same clothes. | 你穿得和昨天一样 |
[03:50] | You look sleepy to me. | 你看起来很疲倦 |
[03:51] | Who’s that? That one there. Who’s that? | 那男的是谁 就是那边那个 他是谁 |
[04:02] | Look… | 听着 |
[04:04] | I know you lose your mind over me in front of the firelight, | 我知道你坐在炉火前心不在焉的不会注意到我 |
[04:06] | but is it cool if I sit down? | 但你介意我坐下吗 |
[04:10] | You can take your chances. | 你可以试试看 |
[04:13] | You know that Riley was just talking to that guy, right? | 你知道莱丽只不过是跟一个男生聊天罢了 对吧 |
[04:15] | I know. I saw. | 我知道啊 我看见了 |
[04:17] | She’s got that big, clunky boot on, okay? | 她正穿着又大又笨重的靴子呢 好吗 |
[04:19] | She’s probably have trouble falling asleep anyway. | 她可能因此失眠 |
[04:21] | So all she did was stay up and talk to some guy. | 所以她也只不过是睡不着然后跟一个男生聊聊天 |
[04:23] | -Would you stop saying that? -Why? | -你能不能不要再说这事了 -为什么 |
[04:25] | Why does it bother you that she talked to someone? | 为什么她跟别人聊天会让你那么苦恼 |
[04:29] | Do you remember when we all first met? | 你还记得我们三个第一次见面的时候吗 |
[04:30] | In the subway. | 在地铁上 |
[04:32] | And then I came into your school, | 然后我转学到你们的学校 |
[04:34] | and Riley and I tried to be boyfriend and girlfriend, | 我跟莱丽试着成为男女朋友关系 |
[04:36] | but we weren’t ready for that. | 但我们似乎都没有准备好 |
[04:38] | So then, you and I tried, | 在那之后 我们俩也试过 |
[04:40] | and you poured a smoothie on my head. | 你却往我头上倒了杯奶昔 |
[04:42] | Best date ever. | 史上最棒的约会 |
[04:46] | Why did you pour a smoothie on my head? | 你为什么要往我头上倒奶昔 |
[05:02] | When do you start to understand your own feelings? | 你通常什么时候会意识到自己的情感 |
[05:06] | Well, we just need some road miles | 我们一般只需要出去走走 |
[05:08] | to begin to understand who we are. | 试着开始了解自己 |
[05:09] | How is it possible that Maya and I like the same boy? | 我和玛雅怎么就喜欢上同一个男生了呢 |
[05:15] | I’d be more surprised if you didn’t. | 如果不是这样才会让我更惊讶 |
[05:17] | Why? | 为什么 |
[05:19] | Look, it’s not hard to notice Maya’s been going through some stuff lately. | 其实很容易看出玛雅最近经历了一些事 |
[05:23] | Yeah. She hasn’t been herself for a while. | 对啊 她最近像变了一个人似的 |
[05:25] | Yeah. And why do you think that is? | 嗯 那你觉得这是为什么呢 |
[05:30] | Because she became like me. | 因为她变得越来越像我了 |
[05:33] | I always wanted to be her and then she became like me. | 我一直都像变得像她一样 但她却变得像我了 |
[05:36] | Now why would she do that? | 她为什么要这样 |
[05:40] | Why would someone give up who they are to be more like someone else? | 为什么有些人会改变自己而变得像另一个人 |
[05:43] | Could you just tell me? | 你能直接告诉我为什么吗 |
[05:45] | I mean, I’ve got a pretty good guess. | 我只是有个靠谱的猜测而已 |
[05:48] | Look, you guys are the best friends I’ve ever seen. | 听着 你们俩是我见过的关系最好的朋友 |
[05:53] | Okay? You love each other so much, you want to share each other’s experiences. | 知道吧 你们深爱着对方 想要和彼此分享各自的经历 |
[05:58] | I do. | 确实 |
[05:59] | Everything you do is to protect each other. | 你们做的一切只不过是在保护对方 |
[06:03] | When she gave up who she was, | 当她放弃了真正的自我 |
[06:04] | you went looking for her, you got her back, you protected her. | 你试着找回真正的她 你把她找回来 想保护她 |
[06:09] | Yeah, but why did she get lost in the first place? | 但是她最初为什么会改变呢 |
[06:14] | Why did she want to become like me? | 她为什么会变得越来越像我 |
[06:17] | Why do we like the same boy? | 我们为什么会喜欢同一个男生 |
[06:18] | You don’t, Riley, you don’t. | 不 莱丽 你还是不懂 |
[06:22] | She’s been trying to protect you. | 她只不过是在保护你 |
[06:36] | What are you protecting me from? | 你为什么要保护我 |
[06:37] | Why did I pour a smoothie on Lucas? | 我为什么要卢卡斯头上倒奶昔 |
[06:39] | Why’d you want to be me, huh? | 你为什么想成为我呢 |
[06:40] | I felt like I needed to make sure what you were feeling. | 我觉得我想要弄清楚你的感受 |
[06:43] | About what? | 什么感受 |
[06:44] | I don’t know. Okay? All of a sudden we’re in high school. | 我不知道 行吗 突然之间我们就成了高中生 |
[06:47] | We’re feeling things, we’re growing up. | 我们开始对很多事物有自己的感觉 我们在长大 |
[06:49] | I just wanted to make sure what you were feeling. | 我只是想弄清楚你的感受而已 |
[06:51] | You can’t just ask me? | 那你直接问我不行吗 |
[06:52] | Not about this kind of stuff. | 这种事怎么问啊 |
[06:54] | -Why not? -Because you don’t even know what you’re feeling. | -为什么不行 -因为连你都不知道自己在想什么 |
[06:56] | We’re letting boys into our lives. | 男生开始进入我们的生活 |
[06:58] | How do I know if he’s the right guy for you. | 我怎么知道他是不是最适合你的人 |
[07:01] | How do I know if he’s good enough? | 我怎么知道他够不够优秀 |
[07:03] | You’re the only one who’s good enough for me. | 你是唯一一个对我来说足够好的人 |
[07:06] | This we’ve always known. | 这个我们一直都知道 |
[07:22] | -We’re going to talk to each other? -Yeah. | -咱们是要聊一聊吗 -是啊 |
[07:24] | So, have you chosen between Riley and Maya? | 所以你在莱丽和玛雅之间做出选择了吗 |
[07:26] | I did. | 是的 |
[07:27] | Now I got a question for you. | 那现在我有一个问题要问你 |
[07:29] | – So who is it? – No. | -你选了谁 -我不会说的 |
[07:30] | – Come on, who? – No! | -少来了 是谁 -我就不说 |
[07:32] | What does it mean that Riley spent the whole night talking to some other guy? | 你觉得莱丽和一个男生熬夜聊了一整晚对你来说意味着什么 |
[07:35] | It could mean that Riley’s not interested in you anymore. | 这可能说明莱丽不再喜欢你了 |
[07:38] | It could mean that? | 真这样吗 |
[07:39] | Boy, you are insecure for a Western hero. | 兄弟 作为一个西部英雄你也太没安全感了吧 |
[07:43] | Or it could mean that she just enjoys talking to someone. | 也可能意味着她很喜欢跟人聊天 |
[07:45] | I don’t like that you know anything. | 我不喜欢你什么都知道的样子 |
[07:49] | I wonder what you guys talked about. | 我很好奇你们都聊了什么 |
[07:51] | I told her what I wanted to do with my life. | 我告诉她我今后想要做什么 |
[07:53] | Oh, no, she loves that. | 不 她最喜欢听这个了 |
[07:55] | I’ve never told anyone before. | 而且我是第一次跟别人说起这事 |
[07:57] | She loves that, too. | 这会让她更喜欢的 |
[07:59] | -What did you tell her? -I told her I wanted to be a Sherpa. | -你都跟她说什么了 -我告诉她我想成为夏尔巴人 |
[08:01] | Oh, no, don’t do that. | 别 别那样做 |
[08:04] | I like helping people get to places they never thought they could go. | 我想帮助人们到达那些他们从没想过可以到达的地方 |
[08:07] | Is that a Sherpa guide book? | 你拿的是夏尔巴向导手册吗 |
[08:08] | This? This is a game we’re going to play. | 这个啊 这是我们要做的游戏 |
[08:11] | We’ve had it behind the counter for years. | 这书在柜台后面放了些年头了 |
[08:13] | Yeah, I’m going to read you come questions from this book. | 我要从这书中找几个问题 |
[08:15] | It’s called the Official Guide to Who Belongs With Who. | 这本名叫做《谁属于谁官方指南》 |
[08:19] | The book’s gonna tell us? | 这书能告诉我们答案吗 |
[08:21] | No! | 不能 |
[08:26] | I remember that book. | 我记得这书 |
[08:29] | That book is evil. | 这书很邪恶 |
[08:33] | The first question is, “if you could change your mate | 第一个问题是 如果可以把你的伴侣 |
[08:36] | “into one animal, what would it be?” | 变成一种动物 会是什么 |
[08:38] | And the only answer is, the falcon. | 唯一的答案是 猎鹰 |
[08:42] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[08:43] | Because I am the falcon. | 因为我就是猎鹰 |
[08:49] | Of course, you are. | 你当然是了 |
[08:51] | -Let’s play. -Let’s find out who belongs with who? | -我们来玩吧 -我们来弄清楚谁属于谁 |
[08:53] | Don’t do it. | 不要玩 |
[08:54] | Nobody do it. | 谁都不许玩 |
[09:01] | No one ever listens to the falcon. | 永远没人听猎鹰的话 |
[09:09] | You all deserve what you get. | 你们就等着后悔吧 |
[09:16] | Question number one… | 第一个问题是 |
[09:17] | If you could change your mate into one animal… | 如果可以把你的伴侣变成一种动物 |
[09:20] | It’s not even the same question. | 不是这个问题 |
[09:21] | Why not? | 为什么 |
[09:22] | Because this is Who Belongs With Who, | 因为这是谁属于谁 |
[09:24] | The Next Generation. | 第二代 |
[09:26] | This question’s for you guys. | 专门给你们这一代出的问题 |
[09:27] | The most important part of any meaningful relationship | 一段有意义的关系中最重要的是 |
[09:31] | is, A, romance… | A 浪漫 |
[09:33] | Yes, romance. | 对 就是浪漫 |
[09:35] | Isn’t that the whole point of a relationship? | 难道这不是关系的全部意义吗 |
[09:36] | It says any relationship, it doesn’t just mean you guys and Lucas. | 它说任何一种关系 没说你们和卢卡斯那种关系 |
[09:39] | Yeah, it also means relationships with your friends. | 对 也可以指朋友间的关系 |
[09:42] | So if the answer isn’t romance, then what else you got? | 那如果答案不是浪漫 还有什么选项呢 |
[09:45] | B, adventure. | B 冒险 |
[09:47] | Yes, adventure. Break the rules. | 对 冒险 打破规则 |
[09:49] | You don’t have to break the rules to have an adventure. | 不用打破规则也可以冒险啊 |
[09:51] | What do you have against breaking the rules, Ranger Rick? | 你为什么反对打破规则 游骑兵里克 |
[09:53] | That’s who he used to be, Maya. Cost him a year of his life. | 因为他之前就是那样 浪费了他一年的时光 |
[09:55] | I think maybe he’s learned something. | 我想他可能是学到了一些东西 |
[10:00] | Read the other choice. | 读其它选项 |
[10:01] | How do you know there is one? | 你怎么知道还有其它选项呢 |
[10:03] | In multiple choice there are always the answers that are close, | 单选题中总是有相近的选项 |
[10:05] | but then there’s the correct answer and | 但是有一个正确答案 |
[10:06] | as soon as you hear it, you know it’s right. | 一旦你听到 你就知道就是它 |
[10:08] | And I don’t think we’ve heard the right answer yet, | 我觉得我们还没听到那个正确的 |
[10:10] | so I know the most meaningful part of any relationship is C. | 所以我知道关系中最重要的部分就是C |
[10:12] | One for us. Next question. | 我们得一分 下一题 |
[10:15] | Can we please hear what C is? | 能让我们听一下C选项是什么吗 |
[10:17] | C, conversation. | C 交谈 |
[10:20] | Ding. | 对了 |
[10:23] | -Even better. I love these now. -How come? | -这样更好 我喜欢这样 -为什么 |
[10:26] | Because Smackle and I have had so many good conversations | 因为我和史麦科深入交谈过那么多次 |
[10:28] | now that I think she trusts me. | 所以我觉得她信任我 |
[10:29] | – I do. – I like these, too. | -确实 -我也喜欢这样 |
[10:40] | So the most meaningful part of a relationship is talking to each other? | 所以一段有意义的关系中最重要的部分是和对方说话吗 |
[10:44] | And with the right person, sometimes you can talk all night. | 和对的人 有时候你能够聊上一整晚 |
[10:51] | Yup, maybe so. | 是啊 可能是吧 |
[10:55] | Well, if y’all will excuse me, I’m gonna | 如果你们不介意的话 |
[10:57] | go over there and maybe, I don’t know, kick a tree. | 我去那边待一会儿 我想踹树 |
[11:02] | Will y’all excuse me? I’m going to go over there and maybe, I don’t know, | 如果你们不介意的话 我去那边待一会儿 |
[11:04] | save a tree. | 我想救树 |
[11:10] | Question number two. | 第二个问题 |
[11:12] | How do you know if you love somebody? | 你怎么知道你是否爱某人 |
[11:13] | You know what? I’m through playing games, I want to talk to you. | 那什么 我不玩游戏了 我想和你谈谈 |
[11:16] | Who? | 和谁 |
[11:23] | I just need to think. | 我要想想 |
[11:26] | Yeah, I just need to think. | 我得想一会儿 |
[11:29] | May I please see that book? | 能让我看下那本书吗 |
[11:30] | This book? | 这书吗 |
[11:32] | Okay, what do you need to see this book for? | 你要看这本书干嘛 |
[11:33] | Smackle, distract him. | 史麦科 转移他的注意力 |
[11:41] | “If you could change your mate into one animal…” | 如果可以把你的伴侣变成一种动物 |
[11:43] | Is this the same book from when Mister and Missus Matthews were here last? | 这就是马修斯夫妇以前在这儿看的那本书啊 |
[11:46] | -You were making up the questions? -Why would you do that? | -你在编造问题 -为什么要这么做 |
[11:48] | Hi. | 嗨 |
[11:50] | I’m Evan, your friendly mountain guide. | 我是埃文 你们亲切友好的登山导游 |
[11:52] | And I want to help people find the way to places | 我想帮助人们到达那些 |
[11:54] | they never thought they could reach before. | 他们从没想过可以到达的地方 |
[11:55] | How do you know so much about us? | 你怎么这么了解我们 |
[11:57] | I was talking with Riley all night. | 我和莱丽聊了一整晚 |
[11:59] | You would think that for one second we could talk about her and me… | 你们可能会觉得我们可能聊了我和她的事 |
[12:02] | but you guys were all she wanted to talk about. | 但是你们才是她想谈的人 |
[12:08] | Tell me what you know right now. | 现在就告诉我你所知道的 |
[12:11] | I’m a lot younger than my brothers and sister. | 我比我哥哥姐姐都小很多 |
[12:13] | So they won’t have a relationship with you either? | 所以他们也不愿意跟你谈朋友吗 |
[12:15] | So I spent a lot of time just watching them. | 所以我会花很多时间观察他们 |
[12:17] | So far we’re still talking about you and me. | 目前为止我们还在谈论我和你 |
[12:18] | – Stop it. – No. | -少来 -不 |
[12:22] | I’ve learned to be pretty good at observing people. | 我学着他们 现在很擅长观察他人 |
[12:24] | Understanding what’s going on with them. | 了解他们之间发生了什么事 |
[12:27] | You sure you’re ready to hear this? | 你确定你准备好要听这些了吗 |
[12:29] | Right now. | 准备好了 |
[12:30] | – Even if it was bad for me? – Right now. | -即便对我不利 -准备好了 |
[12:33] | What I have observed about you… | 我观察到你 |
[12:35] | is that you are the best friend anyone could ever have. | 是我见过的最合格的朋友 |
[12:39] | Maybe it’s ’cause your dad left. | 也许因为你爸离开你了 |
[12:41] | Maybe it’s ’cause you never felt that love… | 也许因为你从未感受过那种爱 |
[12:43] | but it gave you the greatest capacity for love that I’ve ever seen. | 但是它给了你最强大的爱的能力 |
[12:51] | Say that again. | 再说一遍 |
[12:53] | Why, you didn’t understand it? | 为什么 你没听懂吗 |
[12:55] | No, I understood it. | 不 我听懂了 |
[12:57] | Say it again. | 再说一遍 |
[12:58] | Say it 50 times. Say it in French. | 说五十遍 用法语说 |
[13:00] | You heard me the first time. | 我说的你都听到了 |
[13:01] | I did. | 我是听到了 |
[13:03] | Thank you, but you’re wrong. | 谢谢你 但是你错了 |
[13:05] | It’s Riley that’s the best friend that you could ever have. | 莱丽才是最合格的朋友 |
[13:08] | Yeah. | 是啊 |
[13:10] | What I’ve also noticed, Maya, | 玛雅 我还发现 |
[13:12] | is that you’ve cared about Riley so much for so long, | 你那么在乎莱丽 如此之久 |
[13:14] | that the moment she decides to care about somebody else… | 所以一旦她决定在乎别人 |
[13:16] | Lucas. | 卢卡斯 |
[13:18] | You need to protect her. | 你就要保护她 |
[13:20] | How? | 怎么说 |
[13:22] | You needed to see if she was safe with him. | 你需要知道她和他在一起是安全的 |
[13:23] | Yeah, well, how could I possibly do that? | 怎么可能会是这样呢 |
[13:26] | Well, let’s see, all right? | 我们来捋一捋 |
[13:28] | You lose yourself and become like her so you | 你迷失自我 变得像她 |
[13:29] | could get to know him like she knows him. | 所以你能像莱丽了解卢卡斯一样了解他 |
[13:32] | What a great way to know if he was good enough for your best friend. | 这是知道他是否能配得上你朋友的很好的办法 |
[13:37] | I was protecting her? | 我是在保护她 |
[13:39] | She would do the same for you. | 她也会为你做同样的事情 |
[13:41] | She did. She brought me back. | 她做了 她帮我找回自我 |
[13:43] | And now that you’re you? | 所以现在你是你自己了 |
[13:45] | I don’t like Lucas like that. | 我并没有那样喜欢卢卡斯 |
[13:48] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[13:50] | I went out with him one time. Poured a smoothie on his head. | 我和他出去过一次 把奶昔倒在了他头上 |
[13:54] | – In a cute, romantic way? – No. | -用浪漫的方式吗 -不是 |
[13:56] | In a, he’s so nice I wanted to mess him up, kind of way. | 他那么好 然后我就有点想整他 |
[14:00] | He’s perfect for Riley. | 他和莱丽很般配 |
[14:02] | I know, because when you’re Riley, it’s hard not to like him. | 我知道是因为 当你是莱丽的时候 很难不喜欢上他 |
[14:05] | That was the first thing I found out. | 那是我发现的第一件事 |
[14:07] | When you were Riley? | 当你是莱丽的时候 |
[14:09] | Yes. But now I’m me. | 是的 但是现在我是我自己 |
[14:11] | How do you feel now? | 你现在什么感觉 |
[14:13] | I feel like… if you know me at all… | 我感觉就是 如果你了解我的话 |
[14:17] | and you know the last thing I would ever do is want anything that was Riley’s. | 你就会知道我最不愿做的事就是夺莱丽所爱 |
[14:21] | Why? | 为什么 |
[14:23] | Because I love her. | 因为我爱她 |
[14:25] | I always have and she loves me. | 永远如此 而且她也爱我 |
[14:28] | We would never take from each other, | 我们都不会夺对方所爱 |
[14:29] | and there’s nothing that could ever happen to change that. | 任何事情都改变不了这一点 |
[14:33] | Good. | 很好 |
[14:36] | Good, you know, that’s a real adult way of thinking. | 很好 这是成熟的思维方式 |
[14:39] | Thank you, Josh. | 谢谢你 乔希 |
[14:42] | Hey. Why is this bad for you? | 为什么会对你不利呢 |
[14:45] | That it isn’t Lucas who you like? That you remember who you are now? | 你不喜欢卢卡斯 你记起了你到底是谁 |
[14:50] | That conversation is the most important part of any relationship, | 一段关系中最重要的是交谈 |
[14:53] | and that you and I just had another amazing one? | 我和你刚刚就谈得很愉快 |
[14:59] | – Josh? – What? | -乔希 -咋了 |
[15:03] | Why have you let me hold on to your hand this entire time? | 你为什么一直握着我的手 |
[15:10] | I don’t know. | 我不知道 |
[15:13] | I don’t know everything. | 我并不了解一切 |
[15:21] | Okay, Huckleberry, Little golden sunshine-head is right. | 好了 小越橘 金色阳光小美女说的对 |
[15:24] | This triangle needs to be put out of its misery and there’s only one way to do it. | 铁三角需要摆脱困境 只有一个办法 |
[15:27] | How? | 什么办法 |
[15:28] | Well… We all know you chose somebody. | 我们都知道你选了谁 |
[15:30] | We all know what’s the right choice. | 我们都知道什么是正确的选择 |
[15:32] | And we know it’s the only choice that you could possibly make. | 我们都知道那是你会做的唯一选择 |
[15:35] | – We do? – Sure, we do. | -是吗 -是的 |
[15:36] | Because we know you like both of us, | 因为我们知道你同时喜欢我们两个 |
[15:38] | but we also know there’s only one of us that | 但我们也知道我们之中只有一个人 |
[15:40] | makes your little cowboy heart go clippity clop. | 能让你这个小牛仔的心里小鹿乱撞 |
[15:42] | You’re right. You said that right. You said that completely right. | 你是对的 你说的是对的 你说的完全正确 |
[15:45] | And it’s me. | 那个人就是我 |
[15:51] | So it’s you and me forever? | 所以你和我要白头偕老吗 |
[15:53] | Also, I want you to stop talking to that Riley girl. | 还有 我要你永远不和莱丽说话 |
[15:56] | Maya… | 玛雅 |
[15:57] | You can’t hurt me, can you? | 你没办法伤害我 是吧 |
[16:00] | I can never hurt you. | 我永远不会伤害你啊 |
[16:02] | This is why you’re such a nice guy. | 所以说你是个非常善良的人 |
[16:06] | This is why I really wish I had a smoothie right now. | 所以我现在很希望手中能有一杯奶昔 |
[16:11] | I don’t want a nice guy? | 我居然不想要个好男人 |
[16:13] | Yikes. Okay, Huckleberry, if you care about me… | 呀 好了 小越橘 如果你真的在乎我 |
[16:17] | here’s what you do. | 那么接下来你要做的是 |
[16:20] | Go find Riley… | 去找莱丽 |
[16:23] | tell her you love her. | 告诉她你爱她 |
[16:25] | -Love her? -Just say it. We like it. | -我爱她吗 -霸道点说出口 我们喜欢这样 |
[16:31] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:33] | What are friends for? | 朋友不就该这样吗 |
[16:41] | What do you want? | 你想干什么 |
[16:44] | Who me? I was just standing over there watching that whole thing. | 我吗 我刚才只是待在那儿看热闹 |
[16:46] | Yeah, we get it. You watch stuff. | 是 我们知道 你喜欢东看西看 |
[16:48] | So what’d you think? | 那么你有什么想法 |
[16:51] | I thought this… | 我觉得这事 |
[16:56] | For me to ever think that I don’t need a friend like you in the world, | 如果我真的因为我比你年纪大些 |
[17:00] | just ’cause I’m a little older, | 就认为我不该跟你做朋友 |
[17:01] | that’d make me a lot less mature than I want to be. | 那我可就真的太幼稚了 |
[17:06] | You know, Boing… | 你知道吗 帅哥 |
[17:08] | there are six weeks out of the year between our birthdays | 一年之中 在我们的生日之间有六周的时间 |
[17:10] | when we’re only two years apart. | 能让我们只有两岁的年龄差 |
[17:12] | Like, oh, I don’t know, right now, so… | 就比如 我也不太清楚 就是现在呀 |
[17:14] | how about this? We get to hold hands six weeks out of the year. | 不如这样吧 我们可以在这六周里牵牵手 |
[17:18] | – I’ll take it. – We could do that. | -我能接受 -可以啊 |
[17:21] | Or how about I like my deal better? | 或者听听看我喜欢的这个想法怎么样 |
[17:24] | You once said you were playing the long game. | 你之前说过你在玩一个长时间的游戏 |
[17:27] | I like you, Josh. | 我喜欢你 乔希 |
[17:30] | It’s you I like. | 我喜欢的是你 |
[17:33] | I like you, too. | 我也喜欢你 |
[17:38] | And I’d never want you not to be in my life. | 而我也绝不想让你从我的生活中离开 |
[17:41] | No, how about we try this? | 不是 我们试试这样吧 |
[17:43] | -Boyfriend and girlfriend right now! -No. | -马上开始男女朋友关系 -不 |
[17:45] | Boyfriend and girlfriend eventually. | 最后我们还是会成为男女朋友 |
[17:49] | You’re not saying no. | 你没说“不” |
[17:52] | You have to say something. | 你快说点什么啊 |
[17:56] | I’ll play the long game. | 我会和你一起玩这个长时间的游戏 |
[17:59] | Live your life, I’ll live my life, I know you’re out there… | 你过你的生活 我过我的 我知道你在那儿 |
[18:04] | and I’m out there, too. | 我也会在那儿 |
[18:06] | That’s your deal? | 这就是你的想法吗 |
[18:08] | That’s my deal. | 这就是我的想法 |
[18:12] | Someday? | 有朝一日 |
[18:14] | Someday. | 有朝一日 |
[18:20] | – Let go. – Someday. | -放手吧 -有朝一日 |
[18:26] | See, when you bring people to a place they’ve never been before, | 看吧 当你带着人们来到他们不曾去过的地方 |
[18:28] | and they realize they’ve finally made it, | 他们会觉得自己终于做到了 |
[18:31] | it’s this look on their faces that makes it all worthwhile. | 那一瞬间他们的表情让我觉得一切都值得 |
[18:34] | How do they look? | 什么样的表情 |
[18:35] | Well, they look like the whole world has new possibilities. | 他们看起来觉得世界充满了新的可能 |
[18:38] | It’s a certain look. I know it when I see it. | 这种表情很明显 我一看就知道 |
[18:41] | I think you’ll make a great Sherpa one day. | 我相信在未来的某一天 你会成为优秀的夏尔巴人 |
[18:43] | Thank you. | 谢谢 |
[19:06] | My favorite thing in this world is when you talk to me. | 在这世界上 我最喜欢的事就是和你聊天 |
[19:10] | It is? | 真的吗 |
[19:11] | It’s okay for you to talk to whoever you want, Riley, | 你想跟谁聊天都可以 莱丽 |
[19:14] | you know why? Because… | 你知道为什么吗 因为 |
[19:16] | I am a secure Western hero. | 我是个充满安全感的西部英雄 |
[19:21] | Yes. Yes, you are. | 是的 你是 |
[19:23] | But the important talks… | 但最重要的谈话 |
[19:26] | the ones that we’re going to think about and always remember. | 那些会让你永远铭记并且不断回想的谈话 |
[19:30] | Can those just be between you and me? | 可以只发生在你我之间吗 |
[19:33] | Well, I don’t know, Lucas. | 呃 我也不知道 卢卡斯 |
[19:36] | How could that happen? | 怎么才能发生呢 |
[19:40] | Well, I was thinking that if we were… | 我一直在想如果我们 |
[19:44] | together a little more… | 能够更亲密一些 |
[19:46] | that you would only talk to other people a little bit, | 比方说你只会和其他人聊一小会儿 |
[19:49] | and you would talk to me… a lot. | 却会和我谈天说地 |
[19:54] | -That’s what you were thinking? -Yeah. | -这是你的想法吗 -是的 |
[19:59] | I think about it all the time. | 我一直在这么想 |
[20:03] | So, if there was some dance or something, | 那么 要是有舞会之类的事情 |
[20:07] | maybe we could go together? | 我们可以一起去吗 |
[20:08] | Yeah. | 是的 |
[20:10] | Without even asking each other. | 问都不用问 |
[20:12] | And if you went out and got a sandwich or something, | 而且如果你出去买三明治什么的 |
[20:15] | maybe you would think to get me one, too? | 也许你会想着也帮我买一个 是吗 |
[20:20] | And a drink. | 再加一杯饮料 |
[20:21] | And cake. | 还有蛋糕 |
[20:25] | So, you’ve been thinking about this, too? | 那你最近也一直都在想这个吗 |
[20:28] | Yeah. | 对啊 |
[20:31] | Yeah, I think about it all the time. | 我每时每刻都在想 |
[20:35] | But we always said that the most important thing was that nobody got hurt. | 但我们一直都在说最重要的是不要让任何人受伤 |
[20:41] | Will Maya be okay? | 玛雅能接受吗 |
[20:43] | She’s the one who sent me to you. | 是她让我来告诉你我的心意的 |
[20:46] | So this is our moment? | 那么这是属于我们两个人的时刻吗 |
[20:48] | Mmm-hmm. | 嗯 |
[20:49] | I promise to you… | 我向你保证 |
[20:51] | that my moment would be my moment. | 我的时刻不会出任何差错 |
[20:54] | This is it. | 现在就是 |
[20:58] | Ah, I got you this. | 对了 我为你准备了这个 |
[21:01] | Maya! | 玛雅 |
[21:05] | It’s a jellybean. | 是一颗软心豆糖 |
[21:06] | Stay where you are! | 不用过来了 |
[21:09] | What does it mean? | 这是什么意思 |
[21:11] | We put these jellybeans on a scale… | 当我在回忆喜欢你的点点滴滴 |
[21:14] | when I was trying to think about all of the things that I like about you, | 然后想要决定我该做什么的时候 |
[21:17] | and I was trying to decide what I needed to do. | 我会用软心豆糖来衡量 |
[21:22] | It means you, Riley. | 它代表着你 莱丽 |
[21:26] | I choose you, and I really want you to choose me. | 我选择了你 我也真的很希望你能选择我 |
[21:34] | I do. | 我愿意 |
[21:40] | I always did. | 我一直都愿意 |
[21:43] | I have something for you, too. | 我也有东西要给你 |
[21:45] | You do? | 是吗 |
[21:53] | We have this one little life… | 我们拥有这样一个小小的生命 |
[21:55] | and for a lot of it, | 像大多数小生命一样 |
[21:57] | we just blow around in the wind. | 我们在风中飞舞 |
[22:01] | But if we’re lucky… | 但如果我们足够幸运 |
[22:03] | and we believe that | 并且也相信 |
[22:05] | life knows what’s best for us… | 生活会为我们做出最好的安排 |
[22:08] | sometimes we land on the right someone to talk to. | 有时我们就能着落在地 能和对的人聊一聊 |
[22:16] | I’m glad I fell into your lap. | 我很高兴能落在你身旁 |
[22:21] | So am I. | 我也是 |
[22:25] | That look. | 这个表情 |
[22:27] | That look there. | 就是这个表情 |
[22:29] | Sherpa. | 夏尔巴人 |
[22:37] | You couldn’t get them to pack their own bags? | 你就不能让他们自己收拾自己的行李吗 |
[22:39] | Well, every time I came down and tried, | 每次我过去让他们收拾 |
[22:40] | they were so adorable I just couldn’t do it. | 他们都看起来很可爱 我下不了手 |
[22:42] | I’m really glad we came here this weekend. It was a good time. | 我很高兴我们选择这个周末来这里 大家过得很开心 |
[22:45] | You can come here anytime you want. | 你想什么时候来都行 |
[22:48] | Mr. Matthews… | 马修斯先生 |
[22:49] | – Yes? – My mother says hello. | -什么事 -我妈妈让我向你问好 |
[22:59] | I’m never coming here again. | 我不会再来了 |
[23:03] | Nature! | 人性啊 |
[23:14] | You and Lucas. | 你和卢卡斯 |
[23:16] | We’re going to try. | 我们决定试试看 |
[23:17] | My first boyfriend. | 我的初恋 |
[23:19] | Because you made sure it was okay. | 因为你觉得这样没问题 |
[23:20] | You would do the same for me. | 你也会为我做同样的事的 |
[23:22] | I hope I would. | 我希望我会 |
[23:23] | Riles, you stepped back the minute you thought I had feelings for him. | 莱丽 在你觉得我喜欢他的时候你选择了放手 |
[23:27] | You were ready to give him up for me no matter what you felt. | 你已经做好了无论对他是什么感觉都愿意为我放弃的准备 |
[23:30] | I would do anything for you. | 我会为你做任何事 |
[23:32] | I know. | 我知道 |
[23:35] | So, you and Josh? | 那你和乔希呢 |
[23:38] | Someday. | 有朝一日吧 |
[23:40] | Who knows? Who knows anything? | 谁又会知道呢 有谁能探知一切 |
[23:44] | I do. | 我可以 |
[23:46] | I know that if you’re lucky in this life, | 我知道如果你的人生足够幸运 |
[23:49] | you get an extraordinary relationship. | 你会得到一段非凡的关系 |
[23:53] | My mother and my father | 我的父母 |
[23:55] | met each other very early and | 在他们很年轻的时候就相遇了 |
[23:57] | stayed together for the rest of their lives. | 然后携手相伴度过余下的人生 |
[24:01] | Our first boyfriends, Maya. | 我们的初恋 玛雅 |
[24:04] | Who knows how long that’s going to last? | 谁知道能持续多久呢 |
[24:08] | We’re going to meet new people all of the time. | 我们会在今后的人生中不断结识新人 |
[24:13] | But if there’s one thing that I know for sure in my life… | 但我在人生中有一件事我非常确定 |
[24:17] | it’s that you are my extraordinary relationship, Maya. | 你和我的友谊就是我人生中非凡的关系 玛雅 |
[24:26] | Thunder. | 雷鸣 |
[24:27] | Lightning. | 电闪 |
[24:29] | Forever. | 友谊永存 |