Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:06] Whyyyyy?! 为什么
[00:09] My God. 我的天啊
[00:11] It had only been three days since I left home 我才离开家三天
[00:14] and my dad was already 5150. 我爸爸已经开始发神经了
[00:17] It hurts so bad! 我伤得太痛了
[00:19] What hurts so bad, Dad? 哪里受伤了 爸爸
[00:21] My soul! 我的灵魂
[00:23] Dad, stop, seriously. 停停停 爸爸 严肃点
[00:25] But you don’t understand, Zo-Zo. 你不懂 Zozo
[00:27] The world is a dangerous place now! 这个世界很危险
[00:29] College is totally different than when I was coming up. 现在的大学和我当年完全不一样了
[00:32] Okay, dude, you had Freaknik. 好吧 爸爸 你当年还有Freaknik
[00:33] Shake them things, baby 动起来 宝贝
[00:37] shake shake them things, baby 动起来 宝贝
[00:39] Shake them things, baby 动起来 宝贝
[00:40] Pop, pop 摇摆 摇摆
[00:41] Lies! 骗子
[00:43] Propaganda! 都是虚假宣传
[00:44] Freaknik never happened! Freaknik从来没举办过
[00:46] Okay, there are YouTube videos, 好吧 但是Youtube上有视频
[00:47] one of which I’m actually pretty sure you’re in. 我很确定你在其中一个里面
[00:49] Unh, unh, get it, get it 啊 抓住它 抓住它
[00:54] Okay, it was amazing. 好吧,那确实很刺激
[00:57] And there’s not a day that goes by that I don’t think about it. 过去的日子我没有一天不在想它
[00:59] But I don’t want that for you! 但是我不想让你去
[01:01] Dad, I don’t want that for me. 爸爸 我并不想去
[01:03] You know, I got to go. 你知道的 我要挂了
[01:04] No! No, no, no, no, no. 不不不
[01:05] Wait, wait, wait, wait, wait. 等一下等一下
[01:06] Um, when you come home this weekend, 你这周末什么时候回家
[01:09] can we watch “The Breakfast Club” Together? 我们能一起看早餐俱乐部吗
[01:11] Dad, I’m not coming home this weekend. 爸爸 我这周末不回家
[01:13] Aaaah! 啊啊啊
[01:14] But that’s our favorite! 但那是我们最喜欢的电影
[01:17] Don’t forget about me! 勿忘我
[01:19] That was the song’s one rule. 那可是主题曲啊
[01:22] Bye, Dad. 再见 爸爸
[01:24] Three days. 才三天
[01:26] Shell of a man. 脆弱的男人
[02:05] I’d been in college for three days, 我的大学生活已经开始三天了
[02:07] and at that moment, there was no way 刚开始的时候
[02:09] my dad or anyone couldn’t have told me that 我的父亲或者其他人已经告诉过我
[02:11] I didn’t already know everything I needed to know 我还有很多需要知道的事情不清楚
[02:14] to completely master this place the same way I had in high school. 从而像高中一样在这里做到游刃有余
[02:19] I knew it all. 我全都知道
[02:20] I knew that Ronald J. Winthrop was our school founder, 我知道Ronald J. Winthrop是我们学校的创始人
[02:23] and that he dabbled in slavery. 还有他支持奴隶制
[02:27] I knew that the Cal U basketball team of 1958 我知道1958年的加利福尼亚大学篮球队
[02:30] would get bodied by the Cal U basketball team today. 会被今天的宾州加利福尼亚大学篮球队吊打
[02:34] I knew that this was the women’s bathroom 我知道这里曾经是女洗手间
[02:36] and also the men’s bathroom. 也是男洗手间
[02:40] I knew this was the campus hot spot… 我知道这是学校的热点
[02:43] this was the campus lame spot… 这是学校里的逊点
[02:46] and this was the campus dead spot. 这是学校的死角
[02:49] Hold on, Mom! 等会 妈妈
[02:50] Did you say Dad was gay or game? 你刚刚说爸爸是同性恋还是游戏
[02:53] Gay or game? 同性恋还是游戏
[02:54] Hello? 喂
[02:55] Damn it, Mom! Hello?! 见鬼 妈妈 喂
[02:59] Ugh, hey. 唉 嘿
[03:00] This reception is… 这个信号真是
[03:05] But the one thing I didn’t know about college, 但是对于大学我有一件事不明白
[03:07] that I’d never admit to my dad or anybody else, 这件事我没有告诉我爸爸和任何人
[03:11] was that in all actuality, 那就是事实上
[03:13] I would soon discover that I didn’t know anything. 我很快就会发现其实我什么都不知道
[03:19] Which was obvious because I was enrolled in a midnight class 这很明显 因为我报了一门深夜课程
[03:22] that no one in their right mind would ever want to be in. 而任何脑子正常一点的人 都是不会报这门课的
[03:35] And I especially didn’t know that 我也没想到
[03:37] the same film my dad begged me to watch this weekend, 我爸爸求我这周末和他一起看的那部电影
[03:40] the same film that ignited our father-daughter bond, 那部使我们的父女关系更亲密的那部电影
[03:43] the film that taught me how to apply lipstick with my boobs, 那部教我怎么用胸部涂口红的电影
[03:46] would be way closer to my real life than I ever knew. 会和我的现实生活如此接近
[03:51] Good evening, everyone. 大家晚上好
[03:52] If you’re here for the Digital Marketing Strategies class, 如果你是来这里参加数字营销策略课程的
[03:56] you’ve come to the correct place. 那你真是来对地方了
[03:58] If you’re here to inquire about the listing for 如果你是来认领
[04:00] a mixed-breed litter of premature breech terrier puppies… 这些流浪混种早产小狗崽的
[04:06] You’ve also come to the correct place. 那么你也来对地方了
[04:11] I am Professor Dr. Charles Telphy. 我是Charles Telphy教授
[04:14] Okay, freeze. 好 暂停
[04:16] First of all, he’s not a doctor, 首先 他不是个博士
[04:18] and the fact that he’s a professor 而他是一位教授的事实
[04:19] totally blows my mind. 冲击了我的认知
[04:21] I knew Charlie as the weird guy my dad works with. 我知道Charlie曾经是我爸爸的一个怪同事
[04:24] All we got to do is plant some cocaine in her desk. 我们要做的就是在她的桌子里放一些可卡因
[04:28] I’m pregnant and I hate you! 我怀孕了 我恨你
[04:30] Okay. 好吧
[04:34] Somehow, he’s managed to keep his day job 不过 他竟然能一边做白天的工作
[04:36] while teaching this class. 一边坚持晚上讲课
[04:38] As adjunct professor for the midnight-to-2:00-AM “After-night-school” Program, 作为从午夜到凌晨2点的”深夜学堂”项目的副教授
[04:42] I welcome you to a unique, new educational frontier. 我欢迎你们来到一个独特的 全新的教育前沿
[04:46] Most of our jobs don’t allow us to 我们中大多数人的工作
[04:48] go to school during normal hours. 不支持我们在正常的日间时间上学
[04:51] Whores. 妓女
[04:53] But the daylight belongs to the meek. 但白昼属于温顺的人
[04:54] The bold own the night. 勇者主宰黑夜
[04:56] And with it, the future. 与此同时 拥有未来
[04:58] We’re just into tomorrow before anyone else. 我们比任何人都要更早地进入明天
[05:02] Do you hear that? 听到了吗
[05:04] That’s tomorrow happening today. 那是明天和今天重合的声音
[05:06] Now, this syllabus right here 现在 教学大纲就在这
[05:09] is gonna break down the entire course 它把我们的全部课程分解为几部分
[05:12] starting with week one… drones. 从第一周开始 无人机
[05:15] Week two, drones from the past. 第二周 过去的无人机
[05:17] Week three, drones of the future. 第三周 未来的无人机
[05:20] Basically, this will be an all-drones class. 基本上 这就是一门讲无人机的课程
[05:23] Why? Cause they arose me. 为什么 因为它们引起了我的兴趣
[05:28] So, just like “The Breakfast Club,” 所以 就像早餐俱乐部一样
[05:31] these six losers who I normally never would have even spoken to, 这六个我正常情况下根本不会接触的社会失败人士
[05:35] would not only become my friends, 不仅仅会成为我的朋友
[05:39] but some of the closest people to me in my life. 还会成为我生命中最亲密的人
[05:46] Like Nomi… she’s my boo. 像Nomi 她是我的闺蜜
[05:49] What the fuck are you looking at? 你他妈在瞅啥呢
[05:52] But it didn’t exactly start off that way. 但一开始并不是这样的
[05:54] See, Nomi wasn’t your typical Jewish-American princess. Nomi不是典型的犹太裔美国公主
[05:58] In fact, she wasn’t your typical anything. 事实上 她不是任何典型的女孩
[06:01] She liked Rottweilers 她喜欢罗威纳犬
[06:03] and moshing at Swedish death-metal concerts. 参加瑞典的死亡金属音乐会
[06:07] She was a liberated woman 她是个寻求解放的女性
[06:09] who didn’t conform to the boundaries or laws 不屈服于界限和法律
[06:11] that her family, society, 她的家庭 社会
[06:14] or 49 of the 50 states deemed acceptable. 或者50个州中49个州都接受的事情
[06:17] And then there were these two. 然后是这两位
[06:19] Hey, I’m Jazlyn! She’s Skyler. 嘿 我是Jazlyn 她是Skyler
[06:21] Are you guys… 你们两个
[06:22] – Twins? – Totally. – 是双胞胎吗 – 当然
[06:23] B.T. Dubs, your hair is everything. B.T. Dubs 你的头发真是美的不可方物
[06:26] Despite their Simi Valley accent, 除去她们的西米谷市的口音
[06:28] the twins from Tyler Perry’s “The Shining” 这对从Tyler Perry的”The Shining”中出道的双胞胎
[06:31] were actually from the hood. 其实来自街区
[06:32] They were also Cal U’s hottest track recruits, 她们还是宾州加利福尼亚大学最火的田径特长生
[06:35] which meant they were judged about everything, 这意味着她们的一切都会被人们指指点点
[06:37] just like the young, Black, female athletes 就像其他年轻的黑人女运动员一样
[06:40] who came before them were scrutinized about their speed, their bodies, even their edges. 她们的速度 身体 甚至样貌都被吹毛求疵地观察
[06:46] But America’s darlings were a far cry from this guy, 但是美国的宠儿们和剩下的这位大相径庭
[06:50] who had a different opinion about America. 他对美国有完全不同的想法
[06:52] This one’s “Black Lives Matter,” I got “I Can’t Breathe,” 这个写着”黑人的命很重要” 还有一个”我不能呼吸了”
[06:54] “Michelle 2020,” “Justice for Kalief Browder,” “米歇尔2020″”为Kalief Browder寻求正义”
[06:57] and “Free Assata Shakur.” 还有”还Assata Shakur自由”
[06:58] Oh, and what’s the bracelet for? 哦 那手环是做什么用的
[07:02] Um, that just… 呃 这个只是
[07:04] lets the EMTs know that I have a peanut allergy. 让急诊医生知道我对花生过敏
[07:07] Aaron and I met during freshman orientation. 我和Aaron是在新生入学培训时认识的
[07:09] He was a super-hot sophomore with a bunch of forearm tattoos 他是一个很火辣的二年级生 小臂上有一堆纹身
[07:13] who somehow, against all odds, made a ducktail work. 而且不知为何 居然撑起了鸭尾辫的发型
[07:17] Seriously, that should not work, right? 说实在的 本应是不好看的 对吧
[07:21] But questionable hair choices aside, 但是撇去他奇怪的的发型取向
[07:23] he had big plans to change the world. 他其实有改变世界的伟大计划
[07:25] Um, BSU’s protesting the fact that Cal U 鲍尔州立大学抗议宾州加利福尼亚大学
[07:28] is changing the blackboards to whiteboards. 把黑板替换成白板
[07:31] Why would they do that? 他们为什么要这样
[07:32] Here we go. 大家传一下
[07:34] This dude. 这位朋友
[07:35] Uh, is, uh, something funny, bro? 有什么好笑的事吗
[07:37] Nah, we get it. 啊 我们明白了
[07:38] You’re, um, “Woke.” 你是 “觉醒的”
[07:40] Baby Basquiat over here is Luca, 这位年轻版Basquiat叫Luca
[07:42] the only freshman fly enough to rock the same skirt as me 是唯一一个潮到能和我驾驭同一套裙子的新生
[07:46] and make me think about changing. 甚至一度让我想改变时尚风格
[07:48] But not everyone was a fan. 即使这样 他也不是人见人爱
[07:50] Okay, my bad for caring about the culture. 好吧 关心社会大环境是我的错
[07:52] Maybe I should be more like you 或许我应该像你一样
[07:53] and spend all my free time ring shopping. 把我所有的空闲时间用来买戒指
[07:55] But then when would you have time to look for buttons? 但是如此一来你还会有时间来找这些徽章吗
[07:57] Dude, would you keep it down? 朋友 你能小点声吗
[07:59] This isn’t the Magic Johnson Theatre. 这里可不是魔术师约翰逊大剧院
[08:04] But it’d be cool if it were. 当然如果是的话会很酷
[08:06] He’s a community entrepreneur. 他是个社区企业家
[08:08] So that dude who was about to get “World Starred” Was Vivek, 这个即将成为“世界明星”的家伙是Vivek
[08:12] a first-generation Gujarati Indian 第一代古吉拉特印第安人
[08:14] born to a devoutly Hindu family. 生于一个虔诚的印度教家庭
[08:17] He was a straight-A student and a National Merit Scholar, 他是全A生 还拿了国家优秀学者奖
[08:20] and he had big dreams 他还有个远大的理想
[08:21] of following in the footsteps of his hero. 跟随他偶像的脚步
[08:24] No, not him. 不 不是他
[08:26] And thank God not him. 谢天谢地 也不是他
[08:28] Him. 是他
[08:39] So, I’m pretty sure you’re wondering 所以 我觉得你肯定很奇怪
[08:41] how a girl like me, 像我这样一个
[08:42] with perfectly threaded eyebrows and J.Law-level charm 有着修得完美整齐的眉毛和詹尼佛·劳伦斯级别魅力的女生
[08:45] wound up in a midnight class 是怎样沦落到一个
[08:47] full of puppies and meth addicts. 充斥着小狗和瘾君子的夜校的
[08:49] Well, you weren’t the only one. 好吧 你不是一个人
[08:51] Uh, apparently some people in the administration 显然行政部门的某些人
[08:54] are scrutinizing over the legitimacy of this class. 正在审查这门课的合法性
[09:06] Crazy, right? 太疯狂了 是吧
[09:08] So, a survey will be going around. 现在 我们来做一个调查
[09:11] Per protocol, I have to step out. 根据程序 我不得在场
[09:14] Feel free to talk amongst yourselves 你们可以内部讨论一下
[09:16] why you wanted to enroll in this class. 你们为什么想要来上这门课
[09:19] And it would be greatly appreciated 如果你们不要提这些小狗崽子的存在
[09:22] if you leave out any mention of breech terrier puppies 我会非常感激的
[09:24] that may or may not actually be coyotes. 它们也可能是土狼
[09:27] Well, I know why I’m here. 好吧 我知道我为什么来这
[09:29] I enjoy taking classes taught by Black professors. 我喜欢上黑人教授的课
[09:31] Unfortunately, he’s one of them. 非常不幸 他就算一个
[09:33] But you… why… why are you here? 但是你 你为什么来这
[09:39] Oh, no! 哦 不
[09:46] Uh. 呃
[09:47] Why am I here? 我为什么来这
[09:48] – Yeah. – Well, psht! – 对啊 – 哦 噗嗤
[09:50] Drones. I love ’em. 无人机 我爱它们
[09:52] This dude. 这哥们问的啥问题
[09:54] Am I right? 对吧
[09:55] All the buttons? 那些按钮
[09:56] Sure. 当然了
[10:04] All right, so I’m not gonna lie, 好吧 我不想撒谎
[10:06] I’m not in this class because I love drones. 我来这不是因为我喜欢无人机
[10:08] Although they are pretty cool. 虽然它们确实很酷
[10:10] It’s like we gave a bunch of cameras to birds. 就像是我们在小鸟身上安了照相机一样
[10:13] But again, not why I’m here, 不过再说一次 我不是因为这个来的
[10:15] and I’m not about to put my business on blast 我也不打算把我的事情
[10:17] to these six randos who I’m stuck in drone class with. 跟这六个无人机课上的陌生人说
[10:20] Well, I can’t put the real reason I’m in here. 好吧 我不能把我来这的真实原因写上
[10:24] My uncle reads this. 我叔叔会看到
[10:26] You know, Nomi, Cal U is where I met your second aunt. 你知道 Nomi 宾州加利福尼亚大学是我遇见你第二任婶婶的地方
[10:29] Was she the one you lost to Hedonism II? 是不是你因为享乐主义丢掉的那个婶婶
[10:32] Yeah. 没错
[10:33] The rippin’ and the tearin’. 撕心裂肺啊
[10:36] The rippin’ and the tearin’. 撕心裂肺
[10:37] Nomi’s uncle was Bert Parker, the Dean of Students, Nomi的叔叔是Bert Parker 是我们院长
[10:40] and despite his eight failed marriages, 尽管他的婚姻失败了八次
[10:43] he seemed oddly more preoccupied 似乎他对Nomi找到合适的对象的关注
[10:45] with Nomi finding the right guy than her finding the right class. 远超过Nomi选合适的课
[10:48] Perhaps you’ll find love here, too. 也许你也会在这找到爱情
[10:50] Mm, hot tip, 咳 热心提示
[10:51] most of the young, eligible Jewish guys… 大多数年轻的 差不多的犹太孩子
[10:53] – Yeah? – …hang out right over there. – 怎么 – 都在那边玩
[10:56] We call that area “Little Boca.” 我们管那里叫”小博卡”
[11:01] But unbeknownst to anyone in her family… 不过她家里人还不知道
[11:06] Nomi and her newfound sexual freedom Nomi和她刚解放的性自由
[11:08] had other things in mind. 脑子里想的是别的
[11:10] You know, I really have to go to the bathroom. 你知道 我真的需要去下厕所了
[11:12] I had, like, some questionable sushi. 我吃了点 呃 有问题的寿司
[11:14] – Oh. – I’ll be back. – 哦 – 一会回来
[11:15] Okay. 好的
[11:17] Oh! 哦
[11:22] So, I should just, uh, put “Drones,” Right? 所以 我应该就写 呃 “无人机” 对吗
[11:26] – Yeah, definitely, definitely. – Okay. – 没错 就是这样 就是这样 – 好的
[11:29] – Just a drone situation. – Yeah. – 就写无人机问题吧 – 没错
[11:31] I think I might be a “Drone” Guy, too. 我觉得我也要写’无人机’
[11:33] Yes, Mummi, I’ve signed up for the statistics club. 是的 妈妈 我已经报名加入统计学俱乐部了
[11:35] Thank Auntie Beena for the Ganesh statue. 谢谢Beena姨的迦乃士雕像
[11:37] It got here in one piece. 带过来还完好无损
[11:38] And tell Puppa-Ji I’ll call him tonight to go over my classes, 然后告诉Puppa-Ji我晚上会打给他检查我的功课
[11:41] and before you ask, they’re all S.T.E.M…. 在你问之前先说一声 都是STEM学科
[11:43] no arts, no humanities, no physical activities. 没有艺术 没有人文 没有体育活动
[11:46] Yo, Vivek! 哟 Vivek
[11:49] Mom, let me call you back. 妈我回头再打给你
[11:50] I just saw some of my engineering friends. 我刚看到我的几个工程师朋友
[11:51] Those were not his engineering friends. 这些可不是什么”工程师朋友”
[11:54] I got Molly, I got Oxy, I got Roxy. 我这有莫里 缓释羟考酮 羟考酮
[11:56] I got Xanies, I got Percs, I got Addies. 我有阿普唑仑 普热息 阿迪斯
[11:58] And this… 还有这个
[12:01] This is a really strong decongestant. 这是一种劲很足的减充血剂
[12:02] So, Vivek grew up poor. 是的 Vivek家里很穷
[12:04] His parents wanted him to be an engineer, 他的父母想让他成为一个工程师
[12:06] and he did too, 他也做到了
[12:08] but he wasn’t willing to wait eight years to ball out. 但是他不想再等八年才赚钱了
[12:14] A drug dealer? 毒贩子
[12:16] Hey, I’m not a drug dealer. 嘿 我不是毒贩子
[12:18] I just get pills at a lesser price from a guy 我只是从其他人那里低价买来毒品
[12:20] and sell them at a markup. 然后转手提价卖出去
[12:22] I mean, it’s not like I’m gonna shoot you or anything. 我是想说 我不会掏枪打你或者什么的
[12:25] Unless you don’t pay, 除非你不交钱
[12:26] then my boy Lil’ Puppet will definitely do it. 然后我的伙计Lil’ Peppet会搞定你
[12:27] Oh, my God, I’m totally a drug dealer. 上帝啊 我就是毒贩子
[12:30] Yeah. 没错
[12:31] Lil Puppet Lil’ Puppet?
[12:34] Oh, well. 哦 好吧
[12:35] So I’m assuming you guys are putting “Drones” Too? 所以我猜你们也要写’无人机’
[12:38] – Uh… – Um… – 呃 – 呃
[12:39] You know those picture-perfect Sports Illustrated cover girls? 你知道那些图片精美的体育画报的封面女孩吧
[12:43] Hello, girls. 你们好啊 姑娘们
[12:44] Hey, Dean Parker. 嘿 Parker院长
[12:45] Well, don’t judge a magazine by the cover. 好吧 千万不要以貌取人
[12:48] What is your bum-ass problem, girl? 你有什么逼毛病吗 死丫头
[12:49] Make up your damn mind, already. 你赶紧决定一下 见鬼
[12:51] Excuse me? 你说什么
[12:52] Which class can I take without you in it? 我上什么课才能不跟你一起
[12:54] Anything at UCLA. 去UCLA任何一节课
[12:56] Bye, bitch. 再见 臭婊子
[13:02] Yep, under those smiles, that’s who they really were. 没错 在完美的微笑下 这才是她们真实德行
[13:05] But as their father always drilled into them, 不过正如他们父亲教导的那样
[13:08] no one wants two ratchet-ass girls 没有人愿意在麦片盒子上
[13:10] on the front of a cereal box. 看到两个目中无人的小混蛋
[13:12] Kind of disagree with your pops. 我不太认同你们的老爹
[13:14] That might actually bring Wheaties back. 那样有可能把Wheaties的销量救回来
[13:17] Whatever, dude. 随便吧 兄弟
[13:17] Are you putting down “Drones” Or not? 你要写”无人机”吗
[13:19] Nah, I’m just gonna put down that I don’t really care. 不用了 我就打算写我不在乎
[13:32] Wow, so you still smoke cigarettes? 哇哦 你还抽烟
[13:35] So you, like, really don’t care? 所以你 就是 真的不在乎
[13:38] I don’t. 是的
[13:38] So, are you gonna tell us what’s behind your drone story or what? 所以 你要告诉我们你无人机背后的故事吗
[13:44] These six weirdos just bared their soul 这六个怪胎刚刚开诚布公
[13:46] and everyone seems cool with their truth. 大家对真相似乎也都能接受
[13:47] So, why can’t I? 所以 我为什么不行
[13:51] All right, guys, so I got to be honest. 好吧 同志们 我实话实说
[13:52] I don’t love drones. 我不喜欢无人机
[13:53] I mean, I do, it’s how we caught Bin Laden, 我的意思是 我喜欢 我们就是这样抓住本拉登的
[13:55] but not why I’m here. 不过不是我来这的原因
[13:56] Okay, so this is what happened. 好吧 事情是这样
[13:58] It was the day before registration, 那是在入学注册前一天
[14:00] and I was at the coffee shop… 我在咖啡馆
[14:02] Who got the venti black iced tea, 谁要的大杯冰红茶
[14:03] extra water, extra ice, 12 pumps classic sweetener? 加水 加冰 12分糖
[14:06] – Oh, right here. – That’s me. – 哦 这里 – 是我的
[14:08] Analisa Patricia Torres Analisa Patricia Torres
[14:09] was born in Miami to Cuban immigrants. 出生在迈阿密 然后搬到了古巴
[14:13] She was a devout Catholic 她是一个虔诚的天主教徒
[14:15] and an even more devout Republican… 还是个更加虔诚的共和党
[14:18] with a secret shame. 却有个羞耻的秘密
[14:22] So, Ana and I hit it off immediately. 于是 Ana和我很快就摩擦出了火花
[14:24] We had a ton in common. 我们有很多共同点
[14:25] I mean, we’re both freshman, 我的意思是 我们都是新生
[14:27] she loved my hair, I love that she loved my hair. 她喜欢我的发型 我喜欢她喜欢我的发型
[14:29] How could you not? 怎么可能不喜欢
[14:30] And everything just got better from there. 从那开始一切都好了起来
[14:35] Some older girls I knew from high school 一些我高中认识的高年级女孩
[14:37] invited me to a party. 邀请我去参加派对
[14:38] I brought Ana with me 我带上了Ana和我一起
[14:39] because she was my first college friend. 因为她是我大学的第一个朋友
[14:42] Is this like, a real party. 这是那种 真正的派对吗
[14:44] Yeah. 没错
[14:45] Oh, God. I’m nervous. 哦上帝啊 我好慌
[14:47] No. No, don’t worry. 不 不 别担心
[14:49] I got you, Ana. Just be cool. 我带你飞 Ana 淡定就好
[14:52] Okay, you’re right. 好吧 你是对的
[14:53] Just be cool, Analisa. 淡定就好 Analisa
[14:55] Oh, my God, I’m so excited I think I got to poop. 哦上帝啊 我太激动了我觉得我想拉屎了
[14:57] – Oh. – Hey, Zoey. – 哦 – 嘿Zoey
[14:59] Hi! 嗨
[15:00] Who wants roc gummies? 谁想要大麻糖
[15:04] And the next thing you know, 等下一个我意识到的瞬间
[15:05] me and Ana were at our first college day party. 我和Ana就在了我们大学生涯第一个白天的派对上
[15:23] The party was amazing. 这个派对太棒了
[15:25] I mean, I was trying to get Ana to slow her roll, 我的意思是 我试图让Ana别嗨过了头
[15:27] and she wasn’t having it, 但她没有
[15:29] but things between us were going great. 不过我们之间相处的很好
[15:35] Until they weren’t. 直到变得不好
[15:37] Oh, no! 哦 不
[15:39] – Dude. – That’s messed up. – 伙计啊 – 搞砸了
[15:43] This situation just got whack. 情况有点糟糕
[15:46] We should hit up another party. 我们去另一个派对吧
[15:49] Zoey Zoey!
[15:51] You coming, Zoey? 你要来吗 Zoey
[15:59] Where are you going? 你去哪儿
[16:25] Hoo! So there it is. 呼 终于说出来了
[16:27] The truth. 真相
[16:28] This kind of felt good. 感觉有点不错呢
[16:29] It’s a relief to say it out loud, you know? 说出口真是如释重负 你知道吗
[16:32] Get it off your chest. 敞开心扉
[16:33] Hey, let’s go get some freakin’ French toast. 嘿 我们去吃点法式吐司吧
[16:36] Get it? 你懂吗
[16:37] It’s like a reference to… 就是致敬
[16:41] Yeah? 是吧
[16:43] Dude, you are a monster. 兄弟 你真是禽兽
[16:48] Yeah. 是啊
[16:49] Yeah. 是啊
[16:56] Should’ve just put down “Drones.” 我就该直接写”无人机”的
[17:01] Aaron was right. I was a monster. Aaron说的对 我就是禽兽
[17:04] I’d bailed on another girl when she needed me most. 在一个女孩最需要我的时候 我抛弃了她
[17:07] I was a terrible person. 我是个坏人
[17:09] Hey, listen. Don’t worry about it, okay? 嘿 听着 不要想那么多 好吗
[17:11] I mean, haven’t we all done something like that before? 大家以前不都做过类似那样的事情嘛
[17:14] You have? 你也干过
[17:16] Who, me? 谁 我吗
[17:16] Oh, no. God, no. 哦 不是 天啊 没有
[17:18] I mean, not like that. 我是说 不是那种事
[17:19] That was some East African genocidal warlord shit. 那简直是东非军阀大屠杀
[17:24] Oh. 噢
[17:26] Wait, I could’ve sworn you were trying to make her feel better. 等等 我以为你想让她心里好受点来着
[17:29] Yeah, that’s where I thought things were heading. 对 我也以为那才是谈话的走向
[17:31] But I don’t deserve to feel better 我没资格觉得好受
[17:33] because I should’ve helped Ana. 我本该帮助Ana的
[17:35] Yeah, but you didn’t. Why? 是啊 但你没那么做 为什么呢
[17:37] Well, because I was a freshman 因为我作为一个新生
[17:38] at an upperclassmen party, 参加高年级学生的派对
[17:40] and there were hot guys everywhere, and… 那里遍地都是帅哥 而且
[17:43] You know, I-I just wondered what… 你们懂的 我当时只是在想
[17:45] what people would think of me. 人们会怎么看我
[17:47] Yeah, I get that, but why? 我明白那种感觉 但为什么
[17:49] What do you mean, “Why?” 什么”为什么”
[17:51] Because people’s opinions matter. 因为人们的看法很重要
[17:53] – Yeah, but why? – Well, I mean, bec… – 是 但为什么 – 我的意思是 因为
[17:54] These don’t feel like questions any logical human has to answer. 这听起来不像是正常人类需要回答的问题
[17:57] Caring what people think is me and Jazz’s whole life. 我和Jazz从出生开始就在介意别人的看法
[18:01] It’s why we live this fake-ass front. 这是我们假装如此光鲜的原因
[18:02] Yeah. If we don’t make it, 是啊 如果我们做不到
[18:04] we end up back in the hood, 我们就得回到贫民区
[18:06] jerking off some guy who sells incense and tube socks 给某个卖熏香和长筒袜的男人
[18:08] behind the donut shop. 在甜甜圈店旁打飞机
[18:09] – Like… – Whoa. – 就是 – 喔哦
[18:11] Okay. 好吧
[18:13] I totally feel like you guys 我感觉你们
[18:14] just skipped over multiple steps on your spiral down. 在这个堕落的过程中跳了几大步
[18:17] – Yeah. – If we go back home, – 是啊 – 如果我们就这么回家
[18:19] we’re not just failures to ourselves. 我们不仅辜负了自己
[18:21] We’ve let everybody down. 还辜负了所有人
[18:23] We’re losers. 我们就成了废柴
[18:25] Total disappointments. 令人彻底失望
[18:29] I mean, there’s jobs at the post office. 我说 可以在邮局工作啊
[18:31] The DMV, personal trainer, those sign-turning guys. 还可以去机动车部门 或者做私教 转标志牌
[18:34] I just feel like there’s a couple other options 我寻思着有那么多别的选项可以选
[18:38] before, you know, the donut-shop situation. 也不至于沦落到甜甜圈店那样
[18:42] I totally get not wanting to be a disappointment. 我完全明白不想让别人失望的心情
[18:46] Why do you guys think I haven’t come out to my family yet? 不然你们以为我为什么还没向家里人出柜
[18:51] I mean, like, would they still love me? 我是说 他们还会继续爱我吗
[18:53] Sure. 当然会
[18:53] But would they look at me differently? 但他们会用不一样的眼光看我吗
[18:55] I don’t know, and I don’t want to know. 我不知道 也不想知道
[18:57] I just… I want to be their daughter, 我只是 我想做他们的女儿
[19:00] not their bisexual daughter. 而不是他们的双性恋女儿
[19:03] You got to live your life out loud 你得活出自我
[19:05] or else you’ll end up like my dad. 不然就会变成我爸这样
[19:08] Your dad’s a closeted bisexual? 你爸是个深柜同性恋吗
[19:11] Worse, he’s a bum. 更糟 他是垃圾
[19:12] Ah, that’s messed up. 那真是太糟了
[19:14] My guy, when’s the last time you’ve seen him? 老哥 你上次见他是什么时候
[19:18] I don’t know, in person? 我不知道 你说当面吗
[19:21] Last week when he dropped me off. 上周他把我送过来的时候
[19:22] We Skyped this morning about our Catalina trip. 我们今早还视频通话了 讨论卡特琳娜岛之旅
[19:26] Wait, you Skyped? 等等 你们视频了
[19:28] Oh, my God, is he one of those 我的天啊 他是不是那种
[19:29] homeless dudes with a cellphone? 带着手机的流浪汉
[19:30] That drives me crazy. 这种人能把我逼疯
[19:33] – Me too. – W-What? No. – 我也是 – 什么 不是
[19:35] W-Well, then what is it, bro? 那到底是什么情况 兄弟
[19:37] Is he a… he’s an alcoholic, he’s on drugs, what’s up? 他是酗酒还是吸毒啊 怎么回事
[19:40] He’s a fucking cab driver. 他是个天杀的出租车司机
[19:44] A cab driver… who beats your mom? 一个对你妈家暴的出租车司机
[19:46] No, he worships my mom. 不 他崇拜我妈
[19:49] Okay, so, like, in Hindi, does “Bum” mean, like, 好吧 所以在印度语里 “垃圾”的意思是不是
[19:51] a present and supportive father? 一个在你身边支持你的爸爸
[19:53] – Mm. That’s got to be what it is. – Yeah. Totally. – 肯定是这个意思 – 绝对是
[19:55] He’s a bum because he never tried. 他是垃圾 因为他从不尝试
[19:56] He’s a smart guy, 他很聪明
[19:57] but he’s been driving that stupid cab for 35 years. 但已经开了35年出租车了
[19:59] Dude’s got no ambition. 一点野心都没有
[20:02] You mean, other than fleeing a third-world country? 你是指 比起他逃离了第三世界国家这件事
[20:06] Developing a high-level understanding of English? 以及形成了高水平的英语理解能力
[20:09] Loving his wife? 深爱他的妻子
[20:11] And putting his son through college? 还供儿子上大学
[20:18] Dude’s a bum. 就是个垃圾
[20:20] I’m a bad person. 我是个坏人
[20:22] – Huh? – She said she was a bad person. – 啥 – 她说她是个坏人
[20:24] Yeah, I heard what she said. Thank you. 我听见她说什么了 谢谢
[20:26] I want to know why she said it. 我想知道她为什么这么说
[20:27] Probably ’cause she thinks she’s not a good person. 大概是因为她觉得自己不是个好人吧
[20:29] I don’t remember talking to you, bro. 我没有在和你说话 兄弟
[20:31] Why don’t you just shut the… 你能不能闭上
[20:32] How about you… 为什么你不
[20:33] – Hey, you guys. – You’re always talking. – 行了 你们俩 – 你一直在说话
[20:35] – You guys. – Flat-top head. – 各位 – 愣头青
[20:37] No, ’cause he’s always doing that. 不 因为他一直是这个德行
[20:38] – Chill out. – No, he’s a… – 冷静点 – 不 他就是个
[20:41] Hey. Hey. 嘿
[20:43] I’m sorry. 不好意思
[20:45] You all right? 你还好吗
[20:46] I don’t know why, 我不知道为什么
[20:47] but at that moment, 但就在那一刻
[20:48] something came over me. 我被什么东西触动了
[20:50] Maybe it was hearing Vivek talk about his dad, 可能是因为Vivek谈他爸爸的事
[20:53] or Nomi being honest about her sexuality, 或者是Nomi直言不讳她的性取向
[20:56] or maybe it was just because 也有可能只是因为
[20:57] I’d done such a shitty thing to Ana, 我那样对待Ana
[21:00] but I felt compelled to keep opening up. 但我感觉我被推动着继续打开心扉
[21:03] I realized that the first time I was out on my own, 我意识到这是我第一次独自出门在外
[21:05] the first chance to make my own decision, 第一次有机会来自己做决定
[21:08] I made the wrong one, 却做出了错误的选择
[21:09] and I had done it so easily. 而且做得那么轻而易举
[21:11] What did that say about me? 那意味着我是什么样的人
[21:13] Was that the person I really was? 那是我真正的样子吗
[21:15] The thought of that scared me, 这种想法令我害怕
[21:17] but I wasn’t alone in my feeling. 但我并不孤单
[21:19] We were all scared. 我们都在害怕着什么
[21:25] One by one, I looked around 我一个一个人看过去
[21:26] and saw a group of strangers with nothing in common 看到一群没有任何相似之处的陌生人
[21:30] look at each other and see their truest selves 看着彼此 看到他们真实的自我
[21:32] reflected in the eyes of people they would soon call family. 倒映在这些即将成为家人的人眼中
[21:38] In fact, the more we cried, 事实上 我们越是哭泣
[21:40] the more we realized exactly why 越真切地意识到究竟为何
[21:42] we all had stumbled into this crazy class, 我们误打误撞地来到这个疯狂的课堂
[21:45] and it wasn’t drones. 并不是为了无人机
[21:53] Dear Professor Dr. Telphy, 亲爱的Telphy博士教授
[21:56] you asked us to write down why we’re taking this class, 你让我们写下自己来上这门课的原因
[21:59] and the honest truth is we’re scared. 真相是 我们很害怕
[22:02] Scared that maybe we’re a person 害怕自己其实是
[22:04] we wouldn’t like very much if we met. 我们并不喜欢的那种人
[22:06] Scared we’re people who are gonna let our communities down. 害怕我们会辜负自己的社群
[22:10] Scared we’re people our parents might think different of 害怕我们是那种 一旦被父母发现
[22:13] if they really knew. 就会被另眼相看的人
[22:15] Scared of becoming our parents, 害怕成为我们父母那样的人
[22:17] and in some of our cases, 以及作为某种个例
[22:19] scared of losing one of our 17 thumb rings. 害怕失去自己17个指环中的任何一个
[22:24] That was a moment that bonded us forever. 那是一个将我们永远联结起来的时刻
[22:27] It was a moment we never talked about again. 也是我们再也不会谈起的时刻
[22:29] It was a moment that was ours. 那个时刻属于我们
[22:35] The next night, I was feeling more confident 第二天晚上 我感觉自信多了
[22:37] that although I would still make mistakes, 尽管我依然会犯错误
[22:39] I was determined to make better choices 我已经下定决心要做出更好的选择
[22:41] and be a better person overall. 总之 要做个更好的人
[22:43] Hey, Tara, what’s up with the box? 嘿 Tara 这个盒子是干嘛的
[22:45] Oh. 噢
[22:46] A new single just opened up over at Cardinal Towers. 红衣主教塔那儿有一个新的单间
[22:49] I’m out of here. 我要离开这儿了
[22:50] So you’re moving out? 所以你要从这儿搬走吗
[22:51] Yep. 没错
[22:53] I like to study naked. 我喜欢全裸学习
[22:54] It’s probably better for both of us. 这对你我来说可能都更好
[22:56] But don’t worry, 不过别担心
[22:57] they already assigned you a new roommate. 他们已经给你安排了新室友
[22:58] She’s in there unpacking. 她已经在里面放行李了
[23:00] She seems cool. 她人看起来不错
[23:03] Okay. 好吧
[23:06] Ohh. 噢
成长不容易

文章导航

Previous Post: 格林(Green)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号