时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Tavi Gevinson. | 泰薇 盖文森 |
[00:05] | Malala Yousafzai. | 马拉拉 优素福 扎伊 |
[00:08] | those people. | 去他x的 |
[00:10] | Okay, fine. They’re amazing. | 好吧 他们很优秀 |
[00:13] | But that’s the problem. | 但问题就在这里 |
[00:14] | These guys set the bar so high, | 这些人把标准抬得太高了 |
[00:16] | they put a ridiculous amount of pressure | 他们给我们这代人 |
[00:17] | on the rest of my generation | 带来了巨大的压力 |
[00:19] | to figure it all out before we hit 25, | 我们要在25岁以前就要把未来规划明白 |
[00:22] | the pressure to graduate summa cum laude | 要以最优等成绩毕业 |
[00:24] | or to have a million Instagram followers… | 或者Instagram要有一百万粉丝 |
[00:29] | 12 | 粉丝 |
[00:29] | 1256 | 关注 |
[00:29] | 13 | 粉丝 |
[00:30] | or to become the next Soundcloud superstar… | 或者要成为下一个声云之星 |
[00:42] | …or the pressure to find the perfect internship | 或者要找一份好实习 |
[00:44] | that will one day lead to the perfect job. | 以便未来某天找到一份好工作 |
[00:47] | But as much pressure as we think we’re under, | 尽管我们觉得自己压力很大 |
[00:49] | it’s nothing compared to college basketball players. | 和大学篮球选手比起来不值一提 |
[00:53] | I’m Cash Mooney from Oakland, California, | 我是来自加州奥克兰的Cash Mooney |
[00:55] | and I can’t wait to bring my game to the college level. | 我已经等不及在大学级别的比赛中大展身手 |
[01:06] | Oh, American Cash Mooney. | 哦 美国人Cash Mooney |
[01:08] | What a move! He’s as good as cash money! | 干得漂亮 他就和现金一样棒 |
[01:12] | The number-one high-school player in the country… | 国内第一高中篮球选手 |
[01:15] | …coming to a Division-I college near you. | 将会加入你身边的 甲组院校 |
[01:20] | Wait. So, he asked for me to be his tutor? | 等一下 所以说 他让我当他的导师 |
[01:24] | I’m just as shocked as you. | 我也和你一样吃惊 |
[02:00] | Well, why does it have to be me? | 为什么要选我 |
[02:02] | Don’t you… Don’t you have people for this? | 你们不是已经有人了吗 |
[02:04] | Uh, yeah. You. | 呃 是的 你啊 |
[02:06] | You signed up for the tutoring program. | 你报名了导师项目 |
[02:08] | You must “Toot.” | 那你就要”导”啊 |
[02:09] | And remember Cal U’s motto… | 还记得宾州加大校训吗 |
[02:11] | “You do me a favor, I do you a favor.” | “互帮互助” |
[02:13] | I thought it was, “Per Studia Mens Nova.” | 我记得是”常学常新” |
[02:16] | Well, I thought it was, | 我觉得应该是 |
[02:17] | “You asked me to write you a recommendation | “你让我帮你写一封推荐信 |
[02:19] | for a Teen Vogue fellowship.” | 给时尚手册” |
[02:20] | Uh, yes. | 呃 是的 |
[02:22] | I mean, you can say it to yourself in Latin if that helps. | 如果你想的话 你可以用拉丁语再说一遍 |
[02:25] | I don’t know how to. | 我不会说 |
[02:28] | …coming to a Division-I college near you. | 将会加入你身边的甲组院校 |
[02:31] | My new student. | 我的新学生 |
[02:32] | I can’t believe Dean Parker’s making you do this. | 真不敢相信Parker院长使唤你做这个 |
[02:34] | Making her? Dude’s insane. | 使唤她 这人可厉害了 |
[02:37] | I saw a video of him dunking at 9 years old. | 我看过他9岁灌篮的视频 |
[02:39] | Yeah, even I know that. | 是啊 连我都知道 |
[02:40] | He’s on the short list of black guys | 他可是我爸允许和我约会的人选中 |
[02:42] | that my dad would be cool with me dating. | 为数不多的黑人之一 |
[02:44] | – Okay, pause. Your dad has a list? – Yeah. | – 等一下 你爸还有人选啊 – 是啊 |
[02:46] | Um, Cash and Odell Beckham. | 比如Cash和Odell Beckham |
[02:49] | Kevin Hart was on it, | Kevin Hart曾经也在上面 |
[02:50] | but then he got scratched off. | 但是后来被划掉了 |
[02:52] | – Yeah. – Yeah. | – 对 – 对 |
[02:53] | – That makes sense. – You know what? | – 有道理 – 你知道吗 |
[02:54] | Guys, I get who Cash is. | 朋友们 我知道Cash是谁 |
[02:57] | I just don’t care about a basketball player. | 我只是不关心一个篮球运动员 |
[02:59] | Right now, all I’m about is getting this fellowship. | 现在 我脑子里全都是如何拿到这个实习 |
[03:02] | He needs to pass a class. | 他要通过一门课程 |
[03:04] | I need a rec letter. | 我需要一封推荐信 |
[03:06] | They’re totally gonna bone. | 他们肯定会上床 |
[03:08] | No, we’re not. | 不 不会的 |
[03:09] | I am off of guys for a minute, | 我已经有一阵子对男人不感兴趣了 |
[03:11] | especially after the whole Aaron/Luca mess. | 尤其是经历了Aaron和Luca的事之后 |
[03:14] | Hey, what the… | 嘿 什么鬼 |
[03:15] | Wow. | 哇 |
[03:16] | I know you ain’t talking to this clown. | 你不会在和这个小丑聊天吧 |
[03:18] | I’m the clown? Bro, you look like Willow Smith. | 我是小丑 兄弟 你长得像Willow Smith |
[03:20] | Guys. | 两位 |
[03:22] | Yeah. You’re wack. | 你糟透了 |
[03:25] | Yeah, but Aaron and Luca are clowns compared to Cash Mooney. | 没错 但Aaron和Luca与Cash Mooney相比就是小丑 |
[03:29] | Seriously. You don’t see a 40-foot banner of Aaron’s ducktail | 说真的 要不怎么没见过40英尺印着Aaron小辫子造型的横幅 |
[03:32] | blocking the wheelchair ramp on the way into the library, | 挡住进图书馆的轮椅通道呢 |
[03:35] | do you? | 是吧 |
[03:41] | This is not about a guy. | 这和谈恋爱无关 |
[03:43] | This is about getting a good rec from the Dean of Students | 我只是为了从院长那里拿到一封推荐信 |
[03:45] | so I can lock down the flyest fellowship in town. | 然后拿下城里最时髦的实习机会 |
[03:48] | You guys are ridiculous. | 你们别搞笑了 |
[03:49] | You’re ridiculous, bitch. | 你才搞笑呢 臭婊子 |
[03:51] | Whoa. | 哇 |
[03:53] | My bad. I-I felt threatened. | 我错了 我感觉被威胁了 |
[03:55] | I felt it too, girl. | 我也觉得 姐妹 |
[03:56] | You have nothing to apologize for. | 你不需要道歉 |
[04:01] | – Okay. – Yeah, just… | – 行吧 – 对 你就 |
[04:02] | My first study session with Cash | 我和Cash的第一节课 |
[04:04] | wasn’t off to a great start. | 就进行得不太顺利 |
[04:06] | In fact, it never started. | 事实上 他根本没来上 |
[04:08] | Yo, Zoey, where you going? | 哟 Zoey 你要去哪儿 |
[04:10] | Where am I going? | 我要去哪儿 |
[04:11] | Dude, you were an hour late. | 大哥 你迟到了一个小时 |
[04:14] | I’m sorry. I had practice. | 对不起 我有训练 |
[04:14] | Okay, look, I get that you’re the king of Cal U | 好的 听着 我知道你是宾州加大的明星 |
[04:17] | and I get that everyone loves you around here, | 我也知道大家都喜欢你 |
[04:19] | but I don’t need this. | 但我不需要遭这个罪 |
[04:21] | You know, there’s gotta be easier ways | 肯定有更简单的方法 |
[04:22] | to get a recommendation letter, so I’m out. | 拿到推荐信 所以我退出 |
[04:25] | Zoey, wait. | Zoey 等一下 |
[04:27] | Oh, my God. | 我的天 |
[04:29] | Seriously, stop. | 说真的 停下 |
[04:32] | Dude, can you stop? Please! | 朋友 你能停一下吗 拜托 |
[04:35] | This is not a good look. | 这样可不好看 |
[04:37] | Campus security is gonna think I’m chasing you. | 学校保安会以为我在追你 |
[04:39] | Because you are. | 你确实在追我 |
[04:41] | Look, I-I’m sorry. | 听着 我很抱歉 |
[04:43] | I had a rough night. | 我度过了一个糟糕的晚上 |
[04:45] | Coach got in my ass about how I’ve been playing. | 教练把我最近的表现骂的狗血淋头 |
[04:47] | I’m not sure if you heard, | 我不知道你有没有听说 |
[04:48] | but my first couple of games didn’t go so great. | 但我前几场比赛打得不是很好 |
[04:50] | Probably because your cardio sucks. | 可能是你的有氧运动太烂了 |
[04:53] | Zoey, I need you. | Zoey 我需要你 |
[04:54] | I really need your help. | 我真的需要你的帮助 |
[04:55] | You’re probably just trying to run some stupid little game, | 你可能想玩什么愚蠢的小把戏 |
[04:57] | and I’m not interested. | 但我不感兴趣 |
[05:00] | There are a million other tutors. You don’t need me. | 学校里还有很多导师 你不需要我 |
[05:02] | Look, I’m gonna be honest with you. | 听着 我跟你说实话 |
[05:04] | Did I ask for you because you’re super cute? | 我是因为你很可爱才选你的吗 |
[05:06] | Yes. | 是的 |
[05:08] | But I knew if I had a pretty girl tutoring me, | 但我知道如果我的导师是一位美女 |
[05:10] | I wouldn’t want to look stupid. | 我不想看上去很蠢 |
[05:12] | Look, I gotta pass this class, or I’m done. | 听着 我必须通过这门课 不然我就完了 |
[05:16] | So, that’s all it’s about? | 所以 你就是因为这个吗 |
[05:19] | You passing your class and me being stunning? | 你想通过考试而我很迷人 |
[05:23] | Yes. 100%. | 是的 百分之百 |
[05:26] | No creepy stuff. | 没有奇怪的想法 |
[05:27] | Besides the fact that you just chased me right now. | 除了你刚刚在追我 |
[05:30] | Besides chasing you. | 除了追你 |
[05:33] | Okay. | 好吧 |
[05:36] | *We live in an almost world* | *我们活在几乎全部的世界* |
[05:40] | *Where cellophane dreams disappear* | *玻璃纸的梦已经消失* |
[05:44] | *Into the lost and found* | *在失物招领* |
[05:48] | Man, everything used to just click in high school. | 天哪 高中的时候一切都很顺利 |
[05:52] | Then I get here, | 然后我来到这里 |
[05:53] | and everybody’s expecting me to be that dude. | 所有人都希望我成为那个人 |
[05:56] | But I’ve been putting up bricks. | 但我压力越来越大 |
[05:58] | Coach took away my spot, got all in my head. | 教练把我的位置换了 我一直在想这件事 |
[06:02] | I can’t find a rhythm anymore. | 我找不到自己的节奏了 |
[06:03] | I get it. | 我懂的 |
[06:04] | I mean, I ran my high school, | 我是说 我高中的时候叱咤风云 |
[06:06] | and I thought I was gonna run this place, | 我以为我在这里也会一样的 |
[06:07] | but it’s… it’s just so different, | 但就是 差异太大了 |
[06:10] | trying to balance classes and friends and guys. | 要平衡学业 交友和恋爱 |
[06:14] | Nothing comes easy. | 没有简单二字 |
[06:16] | Oh, no, wait. | 哦 不 等一下 |
[06:17] | There’s one thing that’s come easy… | 有一件事倒是容易 |
[06:18] | my new nickname. | 我的新外号 |
[06:19] | Can we get some cups? | 我们能拿几个杯子吗 |
[06:21] | They’re calling you the “Cup Bitch.” | 他们说你是”杯子婊” |
[06:24] | – No. – Yes. | – 不是吧 – 是的 |
[06:26] | You’re the Cup Bitch? | 你就是那个杯子婊 |
[06:27] | – You’ve heard of me? – No way. | – 你听说过我啊 – 不是吧 |
[06:30] | Well, at least I have someone famous | 至少有个名人 |
[06:31] | who’s gonna help me ace this test. | 来帮我考高分 |
[06:32] | Oh, slow down, cowboy. Ace it? | 哦 等一下 兄弟 想考高分啊 |
[06:36] | Let’s aim for a low “C” And just call it a win. | 我们还是把目标定为C就可以了 |
[06:39] | Okay. I’m in. | 行啊 我可以 |
[06:41] | Hey. | 嘿 |
[06:42] | Hey. | 嘿 |
[06:42] | What’s, uh… What’s… What’s… What’s up? | 你 你 你 好吗 |
[06:45] | What’s up, guys? | 你们好吗 |
[06:47] | Yo. What’s up, lil’ man? | 哟 你好吗 兄弟 |
[06:51] | Yeah, it’s, uh, not the best time for a selfie right now, | 只是 呃 现在不方便拍照 |
[06:53] | but I’ll catch you on the way out. | 但是我等一下追上你 |
[06:57] | I actually didn’t come for a… | 我其实不是为了一张 |
[07:00] | Sorry about that. | 不好意思 |
[07:01] | Oh, no, you have nothing to apologize for. | 哦 不 你不用抱歉 |
[07:05] | Did you just see that? | 你刚刚看到了吗 |
[07:13] | Game night at Cal U | 加大的球赛之夜 |
[07:15] | meant you had to get to the Titanium early enough | 意味着你要早点到钛坦酒吧 |
[07:17] | so you didn’t end up like this guy. | 以防落得跟他一样的下场 |
[07:19] | Bobby Marshawn Bobby! Marshawn! | |
[07:21] | Hey, hey, can you tell the bouncer who I am? | 嘿 嘿 你们能告诉保安我是谁么 |
[07:25] | Boys, I know you see me! | 兄弟们 我知道你们看到我了 |
[07:26] | You just pointed at me and laughed! | 你们刚刚还指着我笑呢 |
[07:32] | Hi. Um, what’s the cheapest beer you’ve got | 嗨 请问贵吧 |
[07:34] | at this fine establishment? | 最便宜的啤酒是什么吗 |
[07:37] | Uh, Madison Lager. There’s not even a close second. | 呃 麦迪逊啤酒 没有比它更便宜的了 |
[07:39] | Do you, uh… Can I get you one? | 你想要 呃 我能请你喝一杯吗 |
[07:43] | Thank you. | 谢谢 |
[07:44] | But, um, we’re on a date. | 不过 我们在约会 |
[07:46] | Can I buy you both one? | 那我能请你们两个喝一杯吗 |
[07:47] | We’re not looking for a threesome, Slick. | 花言巧语 我们并不想3P |
[07:49] | Oh, no, no, no, no. I didn’t mean it like that. | 噢不不不 我没这个意思 |
[07:51] | I mean, they’re cheap beers. | 我的意思是 啤酒很便宜 |
[07:52] | I was just trying to apologize for the misunderstanding. | 请你们喝 为刚刚的误会道个歉 |
[07:55] | You don’t need to apologize. | 你现在需要的不是道歉 |
[07:56] | You should just leave. | 是快点走开 |
[08:00] | Okay. | 好吧 |
[08:03] | You were, um, coming in kinda hot there, weren’t you? | 你刚刚 呃 是不是有点过火了 |
[08:05] | I just hate straight guys | 我只是很讨厌直男们 |
[08:08] | with the whole lesbian-fantasy thing. | 对于女同性恋的幻想 |
[08:10] | It’s so cliché. | 太俗套了 |
[08:11] | Oh, my God, yeah, it is so cliché. | 老天爷 真的 太烂俗了 |
[08:13] | I hate clichés, too. | 我也讨厌俗套的东西 |
[08:15] | But I feel like the threesome one is pretty hot. | 但是我觉得3p还挺性感的 |
[08:17] | So you’re down with the objectification of our people? | 所以你甘愿我们这类人被物化吗 |
[08:20] | Oh, no. I mean, technically, I’m bi, so… | 哦不 我是说 严格意义上 我是双性恋 所以 |
[08:23] | You are? | 你是双吗 |
[08:25] | I wanna say, “Yeah,” | 我很想说”是” |
[08:26] | but you’re giving me a real strong “No” Vibe. | 但是我觉得你想听到”不是”这个答案 |
[08:30] | Look, I don’t want to be some girl’s experiment, okay? | 听着 我不想被当成某个女孩的试验品 你懂么 |
[08:33] | So, why don’t you call me | 等到你度过了双性恋这个阶段之后 |
[08:34] | when you’re done going through this whole bi phase? | 再来联系我吧 |
[08:37] | Wait. Did you just… Did you just say “Phase”? | 等等 你刚说什么 你是说了”阶段”这个词是吧 |
[08:40] | She just said “Phase,” You guys. | 朋友们 她刚刚说双性恋是一个”阶段” |
[08:42] | I heard it. | 我听到了 |
[08:43] | You know, it’s LGBTQ! | 你知道么 LGBTQ里面包括双性恋 |
[08:46] | Respect the letter, bitch! | 尊重字母B 婊子 |
[08:51] | Hi. | 嗨 |
[08:54] | Hey. I’ll take that beer now. | 嘿 现在可以请我喝酒了 |
[08:58] | Cal U faces a tough opponent tonight in Campbell State. | 今晚宾州加利福尼亚大学在坎贝尔市遇到了强劲的对手 |
[09:01] | But before we can get to that, | 但是在这之前 |
[09:02] | we have to address the elephant in the room… | 让我们介绍一下这位”万众瞩目”的成员 |
[09:03] | Cassius Mooney Cassius Mooney. | |
[09:05] | Cal U had high hopes for the top recruit in the country, | 宾州加利福尼亚大学在对国球员选拔有很高的期待 |
[09:08] | but, Kenny, as we come to the third game, | 但是 Kenny 这已经是第三场比赛了 |
[09:10] | he’s not even in the starting lineup. | 他依然不在首发阵容 |
[09:13] | You know what? | 你知道吗 |
[09:14] | I watched him in the McDonald’s game, | 我看过他在麦当劳联赛中的表现 |
[09:15] | and I just knew he was gonna be in the League. | 我当时确定他会进入联盟的 |
[09:17] | But now… I hate to say it… | 但是现在 虽然我也不想这样说 |
[09:19] | in this day and age, if you’re not a one-and-done, | 在现在这个世道 如果你不是打一年就走 |
[09:22] | you better start looking for a major. | 最好还是找个专业学学吧 |
[09:25] | Ohh. Looks like, uh, lil’ man’s having a rough go. | 唉 看来小兄弟有点受挫了 |
[09:28] | He’s a kid. | 他还是个孩子呢 |
[09:29] | I just don’t get how anybody can be expected to play | 我真的搞不懂 怎么可能会有人 |
[09:32] | when you’ve got millions of people | 在成千上万人明明不认识你 却对你指指点点的情况下 |
[09:34] | who don’t even know you talking crap about you. | 还能上场打球得分 |
[09:36] | I can barely play Bop It when people are watching. | 有人看着我的时候 我连节拍达人都玩不好 |
[09:42] | I don’t feel sorry for him. | 我就不为他感到难过 |
[09:44] | Do you know how much my parents paid | 你知道我爸妈把我送进大学 |
[09:46] | for me to go to school? | 花了多少钱吗 |
[09:47] | And he gets to go to school for free | 他可只是把球扔进网兜里面 |
[09:48] | for throwing a ball through a net. | 就能免费上大学了 |
[09:50] | You think it’s just about | Ana 你觉得篮球运动员 |
[09:51] | throwing a ball through a net, Ana? | 就只是把球扔到网里吗 |
[09:53] | Being a college athlete’s your whole life. | 你的大学生活会被训练占据 |
[09:54] | Yeah. For us with track team, | 对呀 比如我们在田径队 |
[09:56] | there’s practice, conditioning, | 我们有日常练习 体能训练 |
[09:58] | weights, meets, therapy, film, travel. | 重量训练 开会 治疗 看电影 旅游 |
[10:01] | And you get paid for it. | 你们还有钱拿 |
[10:02] | Mm. Paid? | 呃 有钱拿吗 |
[10:04] | Maybe with an education, but Cash doesn’t get any money. | 教育是不用他们出钱了 但Cash一分钱都拿不到 |
[10:06] | He’s broke. | 他穷的叮当响 |
[10:07] | He couldn’t afford a piece of pizza. | 连一块披萨都买不起 |
[10:08] | – What? – Mm-hmm. | – 真的吗 – 是啊 |
[10:09] | Wow. If he’s broke, then what are you guys? | 哇哦 如果他都这么穷 那你们呢 |
[10:12] | Sitting here wondering if you’re gonna finish those poppers. | 我们就坐在这里看你会不会吃完这些薯条 |
[10:14] | It’s classic market economics. | 这是典型的市场经济 |
[10:16] | You know how much colleges make off these guys? | 你们知道大学从这些运动员身上能赚多少钱吗 |
[10:18] | Like billions. | 数十亿吧 |
[10:20] | Cal U throws out, what, 40K, 50K for a scholy, | 宾州加大一项奖学金也就四五万美金 |
[10:22] | but the basketball program alone | 但仅仅这一个篮球项目 |
[10:25] | made $75 mil last year, so… | 去年就给学校赚了七千五百万美金 |
[10:26] | Wow. That is so messed up. | 哇哦 这也太扯淡了 |
[10:28] | Oh, it’s real messed up. | 哦 这真的太扯淡了 |
[10:30] | Lemme break it down. | 让我来为大家分析一下 |
[10:31] | Now, you see this network right here? | 你看到这个网络标志了吗 |
[10:34] | Paid $10 billion dollars, with a “B,” | 这个公司花了一百亿 |
[10:37] | for the rights to play games like this on television. | 来拿到比赛的电视转播权 |
[10:40] | Oh, you see this guy right here? That’s the coach. | 哦 看到站在前面的这个人了吗 这是教练 |
[10:43] | He makes $7.2 million, win or lose. | 他一局比赛能赚七百二十万美金 不论输赢 |
[10:47] | Now, you see these people sitting in the seat right here, | 现在再来看坐在这一片 |
[10:49] | these great seats? | 视野最佳区域的人 |
[10:50] | These are the boosters. | 他们是比赛的头号粉丝 |
[10:52] | These guys paid $1,700 a pop to sit in these seats | 每人花一千七百美金买这个区域的门票 |
[10:55] | and $200 for these jerseys | 花两百美金买同款球衣 |
[10:57] | that these 18-year-olds wear and get no money from. | 而这些十八岁的小伙子们从中一分钱也捞不到 |
[11:02] | And for all the money they make for the university | 他们挣的这些钱都被大学 |
[11:04] | and the collegiate athletic system, you know what? | 和大学体育体系赚了 但是你知道吗 |
[11:07] | Only less than 1% of them actually play professionally. | 这些体系里只有不到百分之一的人会真正把篮球作为职业 |
[11:10] | Yeah, that’s real messed up. | 没错 这真是乱了套了 |
[11:13] | Once again, the system profits off the backs | 我再说一遍 这个体系是在压榨黑人男性 |
[11:16] | of the black man, you know? | 从中获取利润 |
[11:20] | Or woman. | 还有女性 |
[11:21] | And we don’t get paid for it. It’s the same old story. | 我们还赚不到钱 美国还是老样子 |
[11:23] | You know what? We’re just gonna take these poppers. | 我觉得 我们还是拿上这些薯条走吧 |
[11:25] | Yes. Grab the ranch, too. | 干得好 最好把牧场也带走 |
[11:29] | But, I mean, truth be told, | 但是 说实话 |
[11:31] | Your boy shouldn’t be getting paid. | 我觉得不给这个家伙薪水也对 |
[11:31] | He kind of… He kind of sucks. | 他打球 确实有点烂 |
[11:33] | Mm-hmm. | 嗯嗯 |
[11:34] | Inbound to Mooney. Brings the ball up the court. | 发球传给Mooney 比赛继续 |
[11:38] | Yes! | 太好了 |
[11:39] | Wow. He dribbled the ball off his foot and out of bounds. | 哇哦 他运球砸到了自己的脚 球出界了 |
[11:43] | Yeah. Damn. | 该死 |
[11:45] | Poor Cash. | Cash太可怜了 |
[11:48] | And those Titans lose again. | 泰坦队又输了 |
[11:52] | So, Cash had another rough game, | Cash后来又打了一场激烈的比赛 |
[11:54] | and it turned out | 在这之后 |
[11:55] | he wasn’t the most popular guy on campus anymore. | 他就再也不是学校里最受欢迎的男生了 |
[11:58] | I have lattes for Zoey and Cash “So-not-money”? | Zoey和”穷鬼”Cash的拿铁好了 |
[12:01] | Great. | 好的 |
[12:05] | Zoey, if you check your inbox, | Zoey 看一下你的邮箱 |
[12:07] | you’ll see that I sent you your letter of recommendation | 你会看到我发给你了一封 |
[12:09] | for the Teen Vogue fellowship. | 时尚手册的推荐信 |
[12:11] | – Oh, my God, thank you so much. – Eh. | – 天哪 太感谢了 – 没事 |
[12:12] | But I’m not done tutoring Cash. | 但是我还没有辅导完Cash |
[12:14] | Well, according to the boosters and the athletic department, | 不过 根据粉丝和体育部门的说法 |
[12:17] | you most definitely are. | 你已经完成你的任务了 |
[12:18] | But Cash hasn’t even taken his midterms yet. | 但是Cash还没有参加期中考试 |
[12:21] | And he’s gonna struggle. | 而且他会很煎熬的 |
[12:24] | Look, I admire what you did for that kid, truly, | 听着 我很欣赏你为这孩子所做的一切 |
[12:26] | but if you really want to help the school out, | 但你如果真的替学校着想的话 |
[12:28] | we have a 6’7″ Outside linebacker | 我们养了一个头脑简单四肢发达的外线卫 |
[12:30] | who’s having a muy hard time with Espanol. | 他连学习西班牙语都有很大困难 |
[12:33] | Okay, wait. So, you guys are just gonna give up on him? | 等等 所以你们这就要放弃他么 |
[12:35] | I don’t want to lie to you. | 我不想骗你 |
[12:38] | So don’t make me. | 所以别逼着我说谎 |
[12:39] | I have a chai latte for Dean Parker. | Parker院长的印度拉茶好了 |
[12:41] | Oh. | 噢 |
[12:42] | So, the school was giving up on Cash. | 所以学校已经准备放弃Cash了 |
[12:44] | Ah. He turned the “D” Into the head of a penis. | 他把字母D写成了龟头的样子 |
[12:49] | But was I ready to? | 但是我准备好放弃他了吗 |
[12:55] | While the term “Filibuster” Ultimately derives | “阻挠议事”这个术语 |
[12:58] | from the Dutch term “Vrijbuiter,” | 源自荷兰语中的”Vrijbuiter” |
[13:00] | to mean a pillaging and plundering adventurer… | 意思是抢劫和掠夺的冒险 |
[13:02] | Cash, can you please stop making dunk videos and focus? | Cash 你能不能别剪扣篮视频了 专心听课 |
[13:05] | – …its first recorded usage… – What’s the point? | – 这个词最初 – 听课有什么意义呢 |
[13:07] | …in modern English comes from a book… | 在现代英语中的用法源自一本书 |
[13:09] | How about so you can pass your midterms | 意义在于听课能帮你通过期中考试 |
[13:11] | and stay eligible? | 并且不挂科 |
[13:12] | Zoey, none of that shit matters anymore. | Zoey 这些破事都不重要了 |
[13:16] | They’re saying I’m the biggest bust in the country. | 大家都在说我是全国最没用的篮球运动员 |
[13:18] | No one’s saying that. | 没有人这样说 |
[13:19] | Cash, a lot of people are saying | Cash 很多人都说 |
[13:21] | you just might be the biggest bust in the country. | 你很有可能成为全国最没用没潜力的篮球运动员 |
[13:24] | Whatever, Cash. | 管他呢 Cash |
[13:25] | No one watches sports on TV, anyways. | 现在谁还在电视上看比赛呢 |
[13:29] | It’s like all of a sudden, | 就好像一瞬间 |
[13:31] | I forgot how to play basketball. | 我忘记该怎么打篮球了 |
[13:33] | I don’t even know what I’m doing here anymore. | 我甚至不知道我当时在干嘛 |
[13:35] | This was my dream. | 去联盟当球员是我的梦想 |
[13:37] | Now it feels like I’m never going to the League. | 现在我觉得我这辈子也踏不进联盟的大门了 |
[13:39] | You don’t know that. | 那还是个未知数 |
[13:40] | Cash, a lot of people are saying | Cash 许多人都说 |
[13:42] | you’re probably never going to the League. | 你可能永远也进不了联盟了 |
[13:45] | Well, | 好吧 |
[13:46] | a lot of people said Hillary Clinton was gonna win, too, | 很多人还说希拉里赢定了呢 |
[13:49] | so… | 所以 |
[13:51] | That is true… | 的确 |
[13:51] | and also making me feel worse. | 让我感到更加糟糕了 |
[13:53] | All I’m saying is, | 我想说的是 |
[13:55] | let’s say, worst-case scenario, | 即使我们做最坏的打算 |
[13:57] | you don’t go to the League. | 你没进联盟 |
[13:58] | Hold on. What? | 等等 什么 |
[13:58] | No, like, worst, worst, worst case. | 不 假设最坏最坏最坏的情况 |
[14:02] | You’re still getting a great education | 你仍能在这个国家最好的大学之一里 |
[14:04] | at one of the best universities in the country for free. | 免费接受的一流教育 |
[14:09] | Take advantage of it. | 好好利用这个机会 |
[14:10] | Use this place. | 利用这个环境 |
[14:12] | I mean, | 我是说 |
[14:12] | I always see you making these amazing videos, | 我总看见你在制作这些精彩视频 |
[14:14] | and you’re always watching movies. | 你也总是在看电影 |
[14:17] | I’m sure you’ve probably seen everything. | 我敢肯定你可能什么都看过 |
[14:20] | This school has a great film program. | 学校里有一个很不错的电影制作项目 |
[14:23] | Maybe you can do that. | 或许你能试试 |
[14:25] | And if that’s not your thing, | 但如果那不是你的菜 |
[14:27] | we’ll find you something else. | 我们就试试其他的 |
[14:28] | My point is, | 我的意思就是 |
[14:30] | you’re more than just a basketball player. | 你不仅仅只是个篮球运动员 |
[14:39] | Thanks. | 谢了 |
[14:40] | Yeah. | 嗯 |
[14:42] | So, Cash promised me he’d stay in the fight | 所以 Cash答应我他会坚持打球 |
[14:44] | and keep going with the tutoring. | 并且继续学习 |
[14:47] | And I promised him | 而我答应他 |
[14:48] | I would never wear one of those shirts. | 永远不会穿这些T恤 |
[14:50] | \ CASH MOONEY | 寻人启事 您见过这个人吗 |
[14:53] | Well, here we are, friend, | 欢迎回来 朋友们 |
[14:54] | back at it again, | 回到赛场上 |
[14:56] | and this is a big one. | 重磅消息 |
[14:57] | This is the number-one-ranked Minnesota Blackhawks | 似乎明尼苏达一流的黑鹰队 |
[15:00] | looking to continue their winning streak | 将继续在这次比赛中 |
[15:02] | against the struggling Cal U Titans. | 吊打挣扎中的宾州加大泰坦队 |
[15:04] | Oh, hey, look, Zoey. Your boy’s getting up. | 嘿 快来看 Zoey 你的男孩站起来了 |
[15:06] | Is he getting in? | 他要上场了吗 |
[15:08] | No. No, he’s not. | 不不 他不会 |
[15:09] | He’s just untucking his shirt. | 他只是在整理T恤 |
[15:10] | I think he’s settling in for the night. | 他怕是要坐一晚上冷板凳了 |
[15:12] | Can you stop hating for like two seconds? | 您老能消停几秒吗 |
[15:14] | Cash is gonna be fine with or without basketball. | 不管能不能打球 Cash一定会好好的 |
[15:17] | He’s actually considering becoming a director. | 他其实在考虑成为一名导演 |
[15:20] | Really? A director? | 真的吗 导演 |
[15:21] | Oh, o-okay. | 呃 好吧 |
[15:22] | Like that’s a far-fetched idea. | 我知道这个想法很牵强 |
[15:24] | Tell me… | 那告诉我 |
[15:25] | how many jobs for revolutionaries are there on Monster? | 你能在怪物上找到多少和”革命”有关的工作 |
[15:28] | – All right, all right, all right, fries, everybody. – I love this guy. | – 好啦好啦 薯条来啦 – 我爱这个男人 |
[15:31] | Me, too. | 我也是 |
[15:33] | Girls. All of them? Please, can I have… | 姐妹们 这么多 我能吃点吗 |
[15:35] | They’re hungry. | 他们很饿 |
[15:35] | You’re such a sweetheart. | 你也太贴心了吧 |
[15:37] | Oh, I’m not that big of a sweetheart. | 我也不是那么”贴心”的啊 |
[15:38] | She’s just used to not being treated well. | 她只是不习惯别人对她好 |
[15:40] | That’s true. | 说对了 |
[15:42] | Okay, so, the other night, we got totally trashed, | 好啦 有一天晚上 我俩喝的烂醉如泥 |
[15:44] | but it was so cool | 最棒的是 |
[15:45] | cause he came back the next morning | 第二天他回来的时候 |
[15:46] | with a hangover care package. | 还带了包宿醉恢复药 |
[15:48] | Okay, Tylenol, | 有泰诺感冒药 |
[15:50] | Pedialyte, | 雅培 |
[15:51] | – and a big-ass cheeseburger. – Huge. | – 还有一个超大起司汉堡 – 超大的 |
[15:53] | A man who gets you drunk | 这个男人把你灌醉后 |
[15:54] | and then buys you a cheeseburger? | 就给你买了个起司堡 |
[15:56] | Girl, that is boyfriend material. | 姐妹 这是男朋友的料 |
[15:58] | That’s husband material. | 简直是做丈夫的料 |
[16:01] | Robinson goes down hard. | Robinson进攻猛烈 |
[16:04] | This would be a big loss for the Titans. | 泰坦队将损失惨重 |
[16:05] | Uh-oh. | 不妙 |
[16:06] | Looks like we’re gonna have a rare Cash… | 看来Cash终于要上场了 |
[16:07] | Y-Your boy’s taking off his warm-ups. | 你男人脱外套了 |
[16:09] | Oh, my God, he’s going in! | 噢 天呐 他上场啦 |
[16:10] | Yes! | 棒呆 |
[16:11] | Finally, another Cash Mooney fan. | Cash的粉丝终于出现了 |
[16:13] | No, no, no, not at all. | 不不不 并不是啦 |
[16:15] | I bet the spread, | 我打了赌 |
[16:16] | and I need the Blackhawks to blow our guys out. | 我赌黑鹰队会打败泰坦队 |
[16:18] | Otherwise, I’m not gonna make my car payment. | 否则 我就没钱还车贷了 |
[16:20] | Mooney over half-court, | Mooney过了中场 |
[16:21] | looking to get the ball in the post. | 正在找机会投篮 |
[16:23] | And his pass goes sailing out of bounds. | 他把球运出界了 |
[16:26] | It looks like he’s got those jitters. | 他看起来很紧张 |
[16:27] | Hey, it happens. | 哎 历史重演了 |
[16:28] | We all make mistakes. | 我们都错了 |
[16:29] | I just can’t watch this. | 我看不下去了 |
[16:31] | Where you going? Zoey? | Zoey 你去哪儿 |
[16:36] | Really? We’re doing that? | 来真的吗 互相伤害吗 |
[16:37] | Hey. | 嘿 |
[16:38] | What was that all about? | 这是怎么一回事 |
[16:39] | You know what? | 你知道吗 |
[16:39] | It’s… It’s nothing. | 这 这没什么大不了的 |
[16:41] | She’s just… She was a girl I was hooking up with. | 她只是 我和她好过一阵 |
[16:43] | She tried to make a big deal about me being bi. | 她对我的双性恋身份大做文章 |
[16:45] | Okay, she thinks that I’m… | 好吧 她认为我是 |
[16:47] | I’m an immature lesbian going through a phase. | 我是个还在过渡期的不成熟女同性恋 |
[16:50] | That’s ridiculous, right? | 那也太荒唐了 是吧 |
[16:51] | I mean, I’ve messed with guys. Doesn’t make me gay. | 我是说 我也和男人搞过 不意味着我就是同性恋啊 |
[16:53] | Huh? | 什么 |
[16:57] | Sorry. | 无意冒犯 |
[16:58] | – So, when you say… – Mm-hmm? | – 所以 当你说 – 什么 |
[17:00] | …you’ve messed with guys, | 你说你和男人搞过 |
[17:02] | that was, like, | 是指 |
[17:03] | a “One time, I messed with a guy” Phase? | 一个”曾经 我和男的约会”的阶段吗 |
[17:06] | No, no. | 不 不 |
[17:08] | No. I’m bi, | 不 我是双性恋 |
[17:09] | just like you, huh? | 和你一样 懂吧 |
[17:11] | Totally. Just like me. | 绝对的 和我一样 |
[17:16] | You good? | 你还好吧 |
[17:17] | Yeah, I’ll be all right. Thank you. | 嗯 我挺好的 谢谢 |
[17:22] | So, I bailed on the game, | 所以 我选择停止观赛 |
[17:24] | but it seemed no matter where I went, | 但似乎无论我走到哪儿 |
[17:27] | I couldn’t get away from it. | 我都不能摆脱这场比赛 |
[17:28] | Are you kidding me?! | 你在开玩笑吗 |
[17:29] | I’ve never seen anything like it! | 我从来没见这种事情发生 |
[17:31] | I finally understood how these people got into Cash’s head. | 我终于明白 Cash为什么会被这些人困扰 |
[17:35] | They were monsters. | 他们就是恶魔 |
[17:37] | How is this happening?! | 为什么会这样 |
[17:38] | This Cash guy is unbelievable! | 这个男人太让人难以置信了 |
[17:39] | Why don’t you guys just leave him alone? God! | 你们就不能消停会儿吗 天 |
[17:42] | 3 ball. | 三分球 |
[17:46] | Oh, my God! | 天呀 Zoey |
[17:48] | Zoey, did you just see what happened?! | 你看到刚才发生什么了吗 |
[17:50] | – No. – Come here before they replay! | – 没 – 那赶紧过来看回放啊 |
[17:51] | Come on! Come on! Hurry! Hurry! | 快过来 快点 快点啊 |
[17:52] | It’s awesome! | 真的超棒 |
[17:54] | Hurry up! | 赶紧的 |
[17:55] | Cash Mooney with the performance of a lifetime, | Cash Mooney凭着他高超的球技 |
[17:58] | a school-record 51 points! | 创下一人砍下51分的校纪录 |
[18:01] | Yeah, Sean. | 是啊 Sean |
[18:01] | Not only did this guy almost single-handedly | 他不仅单枪匹马 |
[18:04] | take down the number-one team in the country, | 打败了国内最好的篮球队 |
[18:06] | but he’s made a statement | 还撂下狠话 |
[18:06] | CASH MOONEY | 拿下51分 13助攻 |
[18:07] | that he’s for real. | 这回玩真的了 |
[18:09] | Oh, my God. Oh, my God! Oh, my God! | 天呐 天呐 我的天呐 |
[18:16] | And we’re here with the man of the hour. | 现在我正和这位传奇人物一起 |
[18:18] | Cash, that was unreal. | Cash 这不是真的吧 |
[18:20] | You couldn’t have scripted it any better than that. | 你不能再表现的更好了 |
[18:21] | Tell us… what happened out there? | 告诉我们 刚才发生了什么 |
[18:23] | Well, I mean, my guys found me in my spots, | 呃 我的队员正好看到了我 |
[18:25] | and, uh, I guess I was just locked in. | 而我也全神贯注的配合 |
[18:27] | It’s got to feel pretty good to silence your naysayers. | 让那些否定你的人通通闭嘴 感觉很爽吧 |
[18:30] | Am I right? | 我说的没错吧 |
[18:31] | Right now it’s not even about the naysayers. | 现在我一点也不关心那些人 |
[18:33] | It’s about the people that stuck with me when I was down. | 而是那些在我失落时 陪伴我的人 |
[18:35] | Shout-out to my curly-haired Cup Bitch. | 这句话送给我的卷发”杯子婊” |
[18:37] | Uh, sorry, folks. | 呃 对不起 各位观众 |
[18:38] | I don’t think we can actually say that on TV. | 你不能在电视上那样说 |
[18:40] | Oh, no, don’t worry. | 别 不用担心 |
[18:41] | Nobody watches sports on TV, anyway. | 反正大家都不在电视上看体育节目 |
[18:43] | Oh, my God. Oh, my God! | 天呀 天呀 |
[18:45] | He’s talking to me. | 他是对我说的 |
[18:46] | I am the Cup Bitch. | 我就是杯子婊 |
[18:47] | I am the Cup Bitch! | 我是杯子婊 |
[18:50] | I really need a new nickname. | 我真的需要一个新外号了 |
[18:55] | Or… Or maybe I can live with it. | 或许 或许我也能勉强接受 |
[18:59] | So, I’d gotten my letter of recommendation, | 之后 我顺利拿到了推荐信 |
[19:02] | and Cash had killed his game. | Cash拿下了他的比赛 |
[19:06] | I got two lattes for Cash and Cup Bitch. | Cash和杯子婊的两杯拿铁好了 |
[19:09] | It was time to see if we could both rise to the occasion | 是时候看看我俩能否应付自如 |
[19:12] | and just barely pass our U.S. Gov test. | 顺利通过政府知识考核 |
[19:15] | Hey, you will not believe what they wrote on my cup. | 嘿 你绝对不会相信他们在我的杯子上写了什么 |
[19:19] | Oh. Thank you. | 噢 谢谢 |
[19:23] | I’m sorry. | 不好意思 |
[19:23] | You must be in the wrong seat. | 你坐错位置了吧 |
[19:25] | My friend Cash actually usually sits here. | 我的朋友Cash通常坐这儿 |
[19:29] | – No, wait. You’re not… – Shh! | – 不 等等 你不会是 – 嘘 |
[19:31] | Be cool, Cup Bitch. | 小点声 杯子婊 |
[19:34] | What? | 什么 |
[19:42] | Nomi: 你在哪呢?! 我需要跟你聊聊!! | |
[19:44] | Yo, Zoey. | 哟 Zoey |
[19:45] | Uh, hey. | 呃 嘿 |
[19:47] | You see the game last night? | 你看昨晚的比赛了吗 |
[19:47] | Hey, who was taking your midterm for you? | 嘿 谁替你去期中考试的 |
[19:50] | Midterm? Oh, yeah, don’t worry about that. | 期中考 噢对哈 不用担心那个啦 |
[19:52] | What do you mean, don’t worry about it? | 你这句话是什么意思 |
[19:53] | Zoey, I’m good now. | Zoey 我现在很好 |
[19:56] | We’re good. | 我们之间也不错 |
[20:13] | Yo, Aaron, wanna hit Titanium, | 哟 Aaron 想去钛坦 |
[20:15] | catch the game? | 看比赛吗 |
[20:16] | No, I’m good. | 不用啦 |
[20:18] | You all right, man? | 你还好吧 兄弟 |
[20:19] | Yeah, I’m fine. | 嗯 我很好 |
[20:20] | Go on ahead, bro, without me. | 去吧 兄弟 我不去了 |
[20:21] | Go, Titans. | 加油 泰坦队 |