时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | So, I was in love. | 所以 我恋爱了 |
[00:02] | Okay, I know I’ve said it before, | 我知道我之前就说过这话 |
[00:04] | but this time, it was for real. | 但这次是真的 |
[00:10] | And not that other kind of love, | 而且和其他的爱都不同 |
[00:12] | like when I held my baby brother Devanté for the first time… | 比如第一次抱我的小弟弟Devanté |
[00:21] | …or when I saw the Beyonce “Lemonade” video | 或第一次看到 |
[00:23] | for the first time… | 碧昂斯 |
[00:31] | …or the first time I experienced a Kogi Beef taco. | 或是第一次吃到科吉牛肉卷饼 |
[00:35] | Oh, my God! | 天哪 |
[00:37] | No, this was a different kind of love, | 这是一种全然不同的爱 |
[00:40] | the kind that made colors seem brighter, | 让人觉得颜色更加鲜明 |
[00:42] | the air seem cleaner, | 空气更加清新 |
[00:44] | and the problems of the world | 让人觉得世上的各种烦恼 |
[00:45] | just didn’t seem like that big of a deal anymore. | 似乎都不再那么重要了 |
[00:49] | And it was all because of him. | 这一切都是因为他 |
[00:52] | Cassius Mooney Cassius Mooney. | |
[00:53] | My first real love. | 我的初恋 |
[00:55] | My first everything. | 第一个对我而言意味着全世界的人 |
[00:57] | I got you something. | 我有个东西要给你 |
[00:59] | I hope you like it. | 希望你喜欢 |
[01:01] | Oh, my God. Cash, I can’t believe you did this. | 天啊 Cash 不敢相信你做了这个 |
[01:07] | Is that extra pickled cabbage? | 是多加了酸菜的吗 |
[01:11] | God, I love this man. | 天啊 我太爱这个人了 |
[01:59] | 错了 应该是篮球 不过钓鱼看起来也挺酷的 | |
[02:07] | Stalker! | 跟踪狂啊 |
[02:09] | Where have you been? What you been doing? | 你去哪儿了 你之前在干嘛 |
[02:12] | Who you been doing it with? | 和谁一起 |
[02:15] | Didn’t realize I had a second mom, | 不知道我什么时候又多了个妈 |
[02:16] | and not in a fun Annette Bening-indie-film kind of way. | 还不是Annette Bening演的那种有趣的妈妈 |
[02:18] | I was worried about you. | 我挺担心你的 |
[02:21] | It’s no big deal… I was with Cash. | 没什么大事 我和Cash在一起 |
[02:23] | No, I know you were with Cash, | 不 我知道你和Cash在一起 |
[02:25] | but “with” in a sharing a milkshake with two straws kinda “with”, | 不过是两人喝一杯奶昔的那种”在一起”呢 |
[02:28] | or with-with, | 还是在一起的在一起 |
[02:30] | like in a late-night Skinemax movie kinda “with”? | 比如深夜成人片那种”在一起” |
[02:33] | I think neither? | 我想都不是 |
[02:35] | Lying is a really bad color on you, Zoey. | 你真的很不擅长说谎 Zoey |
[02:37] | Okay, fine. | 好吧 |
[02:40] | We did it. | 我们做了 |
[02:43] | I knew it! I knew it! I knew it! | 我就知道 我就知道 我就知道 |
[02:45] | Tell me everything! | 给我讲讲 |
[02:47] | I am not gonna tell you everything | 我不会告诉你所有细节的 |
[02:48] | because a lady doesn’t tell, | 因为女士会保守秘密 |
[02:50] | and I am now technically and Biblically a lady. | 而不管是技术上讲还是根据圣经 我都算是女士了 |
[02:54] | What I can say for sure… | 我唯一能明确说的是 |
[02:57] | I’m in love. | 我恋爱了 |
[02:59] | You bitch! | 你这小贱人 |
[03:00] | Excuse me? | 你说什么 |
[03:01] | Sorry. I’m just jealous. | 对不起 我只是很羡慕 |
[03:04] | My first time was with an altar boy from Dade County. | 我的第一次是和一个戴德县的祭坛侍者 |
[03:07] | I’m so glad you did it with someone that you love. | 而你是和你爱的人 我真为你高兴 |
[03:10] | But I’m kinda sad, though. | 不过我还是有些难过 |
[03:11] | I’m not gonna see you anymore. | 因为我再也见不到你了 |
[03:13] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[03:14] | Girl, I know how it is when you get your first pinga. | 姐妹 我知道得到第一个丁哥意味着什么 |
[03:18] | Especially when it’s with someone that you love. | 特别是当它来自你爱的人 |
[03:22] | Okay, I have no clue what a pinga is, | 好吧 我完全猜不出丁哥是什么 |
[03:25] | but it’s not gonna change me. | 但它不会带来任何变化 |
[03:27] | I mean, I’m not gonna get all obsessive | 我是说 我不会沉溺其中 |
[03:28] | and start acting weird because I’ve had sex. | 因为发生了性关系 表现的很奇怪 |
[03:30] | Cash and I are just enjoying our time together. | 我和Cash只是很享受和对方待在一起 |
[03:33] | I’m not trying to make it a big deal | 我不会小题大做的 |
[03:35] | and get all pinga crazy. | 为了什么丁哥就失去理智 |
[03:39] | A pinga is a penis, isn’t it? | 丁哥指的是丁丁 是吧 |
[03:40] | You’re damn right it is. | 你他妈说对了 |
[03:46] | Yo, how long have you been in here? | 嗨 你们来了多久了 |
[03:49] | It’s barely 9:00. | 现在才九点不到啊 |
[03:50] | The sad day drinkers are still here. | 那些白天喝酒的酒鬼还没走呢 |
[03:53] | We got here super early | 我们赶了个大早 |
[03:54] | so we wouldn’t have to pay the $5 cover. | 这样就不用付5刀的入场费了 |
[03:56] | I would’ve got you. | 我可以帮你付啊 |
[03:57] | You know V-Digital takes care of his ladies. | 你知道超嗨威大帝会照顾好他的姑娘们的 |
[03:59] | Please stop with that nickname. | 别再用这个名号了 |
[04:01] | It’s never taking off. | 没人吃这一套 |
[04:02] | – Thought it was good. – Here comes Sky. | – 我还以为不错呢 – Sky来了 |
[04:04] | – Please don’t mention her face. – What? | – 千万别问她的脸 – 什么 |
[04:06] | Hey, guys. | 嗨 朋友们 |
[04:07] | Oh, my God. What happened to your face?! | 天啊 你的脸怎么了 |
[04:10] | Bitch, I thought you said it wasn’t that bad! | 贱人 你不是说没那么糟嘛 |
[04:12] | No, it’s bad. | 不 相当糟 |
[04:13] | I tried to save money | 我想省点钱 |
[04:14] | and do this at-home waxing thing, | 就试着自己脱毛了 |
[04:16] | but all I had was a pumpkin spice Yankee Candle. | 但是我只有南瓜味的扬基蜡烛 |
[04:19] | Autumn vibes, though. | 不过很有秋天的气氛啊 |
[04:20] | Well, why the hell would you do that? | 你他妈干嘛要这么做呢 |
[04:22] | Because waxing isn’t cheap. | 因为脱毛太贵了啊 |
[04:23] | And the women in our family | 而且我们家的女性 |
[04:24] | grow facial hair like Anthony Davis. | 脸上的毛都长得跟Anthony Davis似的 |
[04:28] | I thought you guys had free rides here, though. | 我一直以为你们俩可以免费拿呢 |
[04:30] | Like, I always see you in the dope kicks, | 比如我总见你们穿酷酷的鞋子 |
[04:32] | the fly hoodies. | 还有酷酷的连帽衫 |
[04:33] | Yeah, our ride covers room, board, and track gear. | 对 我们的食宿和衣服都不用自己掏钱 |
[04:36] | Just enough to keep us alive and running for the school. | 正好能维持日常和学习生活 |
[04:38] | But not enough to keep us feeling human. | 但对享受人生来说是远远不够的 |
[04:40] | I mean, my nails look like I just crawled out of a well. | 我这指甲看着像刚从井里爬出来一样 |
[04:43] | So get a job. | 那就去打份工呗 |
[04:44] | When? | 什么时候呢 |
[04:45] | Between 5 a.m. practices and midnight classes? | 早上五点的训练和夜校之间吗 |
[04:46] | Yeah, we’re not gonna be those sad chicks | 对啊 我们才不要沦为那种凌晨三点 |
[04:48] | at the fast-food joint selling burgers at 3:00 a.m. | 在快餐店卖汉堡的可怜女孩 |
[04:52] | Hello? | 有人吗 |
[04:54] | Is… Is anyone back there who can make me a Sourdough Jack?! | 有人能给我做一份酵母杰克吗 |
[04:58] | Hello! | 有人吗 |
[04:59] | Hey, wait your turn! | 喂 乖乖等着 |
[05:02] | Man, if you guys really need some money, | 天 如果你们真的需要钱 |
[05:03] | V-Didge can give you some side work. | 我威大帝能给你们找些活干 |
[05:05] | Have you ever swallowed a balloon on purpose? | 你们有故意吞过避孕套吗 |
[05:08] | Bro, you make it so hard to root for you. | 大哥 想要挺你真的太难了 |
[05:10] | What you guys need is a side hustle, okay? | 你们需要的是一个副业 知道吗 |
[05:13] | When I’m broke, I write papers for the freshmen in Hawkins, | 我穷得不行的时候 帮霍金斯的新生写过论文 |
[05:17] | so check there. | 可以去那儿找找 |
[05:18] | You guys need to find your lick. | 你们得找到一条挣钱的路子 |
[05:22] | To be honest, you are the story right now, | 实话说 你现在是大家关注的焦点 |
[05:23] | so let’s talk about you. | 那就谈谈你自己吧 |
[05:26] | Okay. | 好吧 |
[05:27] | I’m not gonna act like it’s not hot | 我不会看着自己心爱之人上了全国电视节目 |
[05:29] | to see the man you love on national television. | 还假装无动于衷 |
[05:31] | I mean, especially since I dressed him. | 我是说 尤其是他的造型还是我搞的 |
[05:34] | If I left it up to Cash, he’d end up looking like | 如果我任由Cash自己决定 他肯定会沦为 |
[05:36] | one of those other fashion forward athletes. | 那种追求走在时尚前沿的运动员 |
[05:42] | So, how does it feel to be the hottest college player | 作为全国最火的大学生运动员 |
[05:46] | in the country right now? | 你现在感觉如何 |
[05:48] | Honestly, I’m only as good as the people around me. | 老实说 周围的人都不比我差 |
[05:51] | Okay, you’ve been well-prepped. | 好的 看来你准备充分啊 |
[05:54] | – I’m that person. – So, what are your plans after this season? | – 我就是周围的人 – 所以这一赛季结束后你有什么打算吗 |
[05:56] | Are you one-and-done? | 是打一年就走吗 |
[05:57] | Are you declaring for the draft? | 还是要参加NBA选秀呢 |
[05:59] | Cari, there’s a lot of factors. | Cari 有很多因素影响我的决定 |
[06:00] | – You know that. – All right. | – 你知道的 – 好吧 |
[06:02] | Man, listen, no playing… we’re not here to play. | 朋友 听着 别卖关子了 我们不是来打哑谜的 |
[06:05] | What are you going to do? | 你将何去何从 |
[06:07] | What are these factors? | 你说的影响因素是什么 |
[06:08] | Tell me something. | 和我说说吧 |
[06:10] | All right. | 好吧 |
[06:13] | I don’t know what my plans are after the season, | 我不知道结束之后要干什么 |
[06:15] | but I know wherever I do end up, | 但我知道不管是去做什么 |
[06:17] | I want that girl with me. | 我都想和那个女孩在一起 |
[06:19] | And I’m saying it right here on your show… | 我此刻就在你的节目上宣布 |
[06:22] | I’m not going anywhere without Zoey Johnson. | 没有Zoey Johnson 我哪都不去 |
[06:26] | You got the scoop first, Cari. | 这条独家新闻归你了 Cari |
[06:28] | You’re welcome. | 不用客气 |
[06:34] | Oh, my God. | 天啊 |
[06:35] | That was almost like a proposal. | 那简直像是在求婚了 |
[06:38] | On national television. | 还是在全国电视节目上 |
[06:40] | Damn it, I can’t believe today was the day | 妈的 不敢相信偏偏是今天 |
[06:42] | I decided to go all Alicia Keys! | 我走了Alicia Keys风 |
[06:47] | It had only been half an hour | 虽然离Cash在节目上宣布这个重磅消息 |
[06:49] | since Cash’s bomb drop on national TV, | 才过了短短半小时 |
[06:52] | but between the sex and the weird proposal thing, | 经历了做爱和这场诡异的求婚 |
[06:55] | it suddenly seemed like my life was on adult fast-forward. | 我突然感觉自己加速迈入成年生活了 |
[06:58] | 老妈 来电 | |
[06:59] | – Hey – Oh | – 嘿 – 哦 |
[07:02] | I was good, right? | 我表现得不错 对吧 |
[07:03] | Yeah, you were amazing. | 是的 你太棒了 |
[07:06] | What’s wrong? | 你怎么了 |
[07:10] | Okay, what was up with the whole, | 好吧 刚刚那个 |
[07:12] | “I want Zoey Johnson to go wherever I go” thing? | “没有Zoey Johnson 我哪都不去”算怎么回事 |
[07:15] | Was that for real or for the cameras? | 你是真心的吗 还是只是为了节目效果 |
[07:17] | No, I meant that. | 不 我是认真的 |
[07:19] | You’re my girl. | 你是我心爱的女孩 |
[07:21] | If I get drafted, I want you by my side, | 如果我被选上了 我希望你能在我身边 |
[07:23] | styling me, having my back, | 给我做造型 在我背后支持我 |
[07:26] | being the Ayesha to my Steph. | 就像库里的老婆阿耶莎那样 |
[07:28] | Oh… | 天哪 |
[07:29] | What? Don’t you want that? | 怎么了 你不想那样吗 |
[07:32] | Yeah. Yeah. | 当然不是 |
[07:33] | I’m… I’m… I’m just processing. | 我还在思考呢 |
[07:34] | I mean, it’s a lot. | 我是想说 这是件大事 |
[07:36] | And… And what about… What about my life? | 那 那我的生活怎么办呢 |
[07:38] | What about my dreams? | 我的梦想怎么办呢 |
[07:39] | Well, can’t they travel with us? | 不能带上它们吗 |
[07:42] | I guess. | 能吧 |
[07:43] | Zoey, this is the reality of my life. | Zoey 这就是我真实的人生 |
[07:45] | I’m probably not gonna be here in the next six months. | 未来半年我可能就不会在这里了 |
[07:49] | Six months is so soon. | 六个月太快了 |
[07:51] | I know. | 我知道 |
[07:53] | And the idea of you not being there with me just… | 一想到你不在我身边 |
[07:56] | doesn’t feel right. | 我就浑身不对劲 |
[07:59] | Just promise me you’ll think about it. | 向我保证你会考虑的 |
[08:01] | Yeah. | 好 |
[08:04] | I promise. | 我会考虑的 |
[08:08] | Like I’ll be able to think about anything else. | 说得好像我还能再去想别的东西似的 |
[08:10] | Yes! | 太棒了 |
[08:11] | Look, I’ll give you $80. | 听着 我给你们80美元 |
[08:13] | $80?! We agreed on $100. | 80 我们说好的是100 |
[08:14] | These are unreleased Cal U EQTs. | 这可是不公开发售的宾州加大定制EQT |
[08:16] | You know how fast you can run in these things? | 你知道穿上这鞋你能跑多快吗 |
[08:18] | Now run your cheap, hagglin’ ass out of here | 在我用盒子打你屁股之前 |
[08:19] | before I beat your ass with this box. | 快滚 你这个铁公鸡 |
[08:21] | – Whoa, whoa. What’s going on here? – Hey. | – 哇哦 哇哦 你们这是在干什么 – 嘿 |
[08:23] | We took your advice, and we found our hustle. | 我们听从了你的建议 发现了一个商机 |
[08:25] | We realized we were sitting on | 我们意识到我们就守着一个不会跑的金矿 |
[08:27] | a gold mine of free track gear, so… | 我们的衣服不要钱 |
[08:29] | Yeah, when we lose something, | 没错 我们丢东西的时候 |
[08:30] | the school replaces it with no questions. | 学校二话不说就会给我们换上新的 |
[08:31] | Wow. | 天哪 |
[08:33] | Any chance you guys might lose | 你们有可能会丢 |
[08:34] | a men’s double XL track jacket? | 一件XXL的男式运动夹克吗 |
[08:36] | For the right price, I’ll lose anything. | 只要价钱合适 我什么都能丢 |
[08:39] | Okay, well, just make sure that it’s large, | 好吧 记得要足够大的 |
[08:40] | ’cause you know I got the shoulders. | 因为我的肩很宽 |
[08:41] | Question… friends and family discount? | 有个问题 能给个亲友价吗 |
[08:46] | Mm. | 嗯 |
[08:50] | Hey, guys. | 大家好 |
[08:51] | Uh-oh, there she is! | 啊哦 她来了 |
[08:52] | The girl from TV who’s got Cash Mooney all sprung. | 电视上那个让Cash Mooney神魂颠倒的女孩来了 |
[08:55] | Oh. I almost didn’t recognize her with makeup on. | 我几乎认不出来化了妆的她了 |
[08:59] | Concealer and blush, Zoey. | 遮瑕和腮红 Zoey |
[09:01] | That’s all it would have taken. God. | 明明只要这些就够了 上帝啊 |
[09:03] | Hey, so I bet you’re hoping that when Cash gets drafted, | 嘿 我猜当Cash被选上时 |
[09:06] | you get to go somewhere fly like Miami or like New York. | 你就会跟着他飞去别的地方了 比如迈阿密或者纽约 |
[09:09] | Ooh, or Portland! | 或者波特兰 |
[09:09] | Chia-seed pudding and white people with dreadlocks. | 奇亚籽布丁和留着长长脏辫的白人 |
[09:12] | Am I right? | 我说得对吗 |
[09:14] | No, nothing you say is right. | 没一个字是对的 |
[09:15] | And Zoey’s not gonna follow him. | Zoey是不会和他去的 |
[09:17] | Of course she’s gonna follow him. | 她当然会和他走的 |
[09:19] | Any girl would follow him. I mean, can I follow him? | 是个女孩都会和他走的 我就想问 我能和他走吗 |
[09:21] | No, Anna’s right. | 不 Anna说得对 |
[09:22] | I-I don’t know if that’s what I want to do. | 我不知道这是不是我想做的 |
[09:23] | Exactly. | 就是这样 |
[09:24] | Don’t chase that pinga, girl. | 别和那个丁哥走 妹子 |
[09:26] | Dude, this is not regular pinga. | 天哪 那可不是普通的丁哥 |
[09:28] | This is $100 million pinga. | 那可是身价一百万美元的丁哥 |
[09:30] | Baller pinga. | 打篮球的丁哥 |
[09:31] | The kind they got on billboards and T-shirts | 他会被印在巨大的广告牌和T恤上 |
[09:33] | and posters in little kids’ bedrooms. | 印成海报挂在小孩子的卧室里 |
[09:36] | “Pinga” Means “Penis,” Doesn’t it? | “丁哥”的意思是”丁丁” 对吗 |
[09:38] | – Mm-hmm. – Can you just chill? | – 正是 – 你能冷静一下吗 |
[09:39] | I mean, the draft isn’t for another six months. | 距离选拔还有半年时间 |
[09:42] | I can make my decision then. | 我可以到时候再做决定 |
[09:44] | Wait. So, six months from now, | 等等 所以你觉得再过半年 |
[09:47] | you think you’re gonna be any less attached to him? | 你和他就不会这么如胶似漆了吗 |
[09:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:50] | I didn’t even really think about it like that. | 我甚至没有想过这个问题 |
[09:53] | Well, maybe you should. | 好吧 你可能得好好想想了 |
[09:55] | Because if you’re not gonna go, | 因为如果你不打算他一起走 |
[09:56] | then why are you still in this? | 那你为什么还要和他在一起 |
[09:59] | Nomi, as my one normal friend, | Nomi 我唯一正常的朋友 |
[10:01] | what do you think? | 你觉得呢 |
[10:03] | What do I think? | 我觉得呢 |
[10:04] | You really wanna know what I think? | 你真想知道我怎么觉得吗 |
[10:05] | I think, once again, you’ve managed to hijack | 我觉得 又一次 你成功的夺走了 |
[10:08] | a perfectly nice night and make it about you. | 一个美妙的夜晚 全在讲你的破事 |
[10:11] | Wait. Did I miss something? | 等等 我错过了什么吗 |
[10:13] | Yeah, how about the last six texts | 是啊 比如我给你发了六条短信 |
[10:15] | that I sent you about what I was going through with Dave? | 关于我和Dave的事 |
[10:17] | Dave Dave? Da… | |
[10:19] | Oh, right! Dave! | 哦我想起来了 Dave |
[10:20] | How is he doing? | 他怎么了 |
[10:21] | We broke up. | 我们分手了 |
[10:23] | But I guess it didn’t have anything to do with you, | 但我猜 这跟你没什么关系 |
[10:25] | so you didn’t care. | 所以你一点也不在乎 |
[10:27] | No. God. No, no. Nomi, I didn’t know. | 不 上帝啊 不是这样的 Nomi 我不知道 |
[10:29] | I’m so sorry that I’ve just been… | 我很抱歉我刚才 |
[10:30] | You should be sorry. | 你应该感到抱歉 |
[10:32] | And you know what? You should go. | 你知道吗 你应该走 |
[10:34] | Follow Cash. | 和Cash走吧 |
[10:35] | I mean, your head is already so far up his ass anyway, | 我是想说 反正你满脑子都是追着他屁股跑 |
[10:38] | it wouldn’t really make a difference | 你留不留在这里 |
[10:40] | if you stuck around here or not. | 没什么区别 |
[10:44] | God, what happened to the sun shining brighter | 上帝啊 说好的太阳当空照 |
[10:47] | and the birds chirping louder? | 鸟儿对我叫呢 |
[10:49] | I mean, are all the birds dead? | 我想说 鸟儿们都死了吗 |
[10:51] | Who killed the birds? | 谁杀死了它们 |
[10:53] | And I thought being in love | 我还以为爱情 |
[10:55] | was gonna make all my problems easier, | 能让一切难题迎刃而解 |
[10:57] | but it just feels like it’s making things worse. | 但它好像雪上加霜了 |
[11:03] | Where the hell have you been, young lady? | 闺女 你到底去哪了 |
[11:05] | Oh. | 哦 |
[11:08] | Mom?! How did you get in here? | 妈 你怎么进来的 |
[11:09] | Why are you not returning my calls and my texts, Zoey? | 你为什么不接电话也不回短信 Zoey |
[11:12] | I’m in college. I’ve been busy? | 我在学校 我很忙 |
[11:14] | Well, apparently, you’re not too busy | 好吧 很明显 你还没有忙到 |
[11:16] | to be on the set of some sports talk show. | 不能上体育脱口秀的地步 |
[11:18] | And when did you stop wearing makeup, sweetheart? | 宝贝 你怎么不化妆了呢 |
[11:21] | What is going on? | 发生了什么 |
[11:22] | And who does this Cash think he is, | Cash以为他是谁 |
[11:25] | making a point on national television | 在全国节目上大放厥词 |
[11:27] | of turning my daughter into a basketball wife? | 要把我闺女变成他的篮球老婆 |
[11:30] | – Mom, it’s not like that. – Oh, it’s not? | – 妈 不是这样的 – 哦 不是吗 |
[11:33] | – No. – Really? | – 不是的 – 真的吗 |
[11:33] | Sweetie, what is going on? | 宝贝 发生了什么 |
[11:35] | What’s happening? | 到底怎么了 |
[11:38] | Are you serious about this Cash guy? | 你对这个Cash是认真的吗 |
[11:40] | I mean… | 我是说 |
[11:44] | I’m in love with him. | 我爱他 |
[11:46] | Oh, my God. | 天哪 |
[11:47] | Oh, my God. | 天哪 |
[11:48] | My God. | 天哪 |
[11:50] | This is your first love. | 这可是你的初恋 |
[11:52] | Sweetheart, oh, my God! | 我的心肝宝贝 天哪 |
[11:56] | Oh. | 哦 |
[11:57] | H-Have you… | 你们有没有 |
[12:03] | Yes. | 有 |
[12:05] | Wow! | 天哪 |
[12:06] | – Wow! – Are you mad? | – 天哪 – 你生气吗 |
[12:07] | No! | 不 |
[12:09] | No, no. | 怎么会呢 |
[12:10] | No, I just don’t… I don’t want to… | 没有 我只是 我不想 |
[12:12] | I just don’t want to think about it. | 我只是不想去想这件事 |
[12:14] | But, sweetie, did you… did you use protection? | 不过 宝贝 你 你们有保护措施吗 |
[12:16] | – Yes, of course. – Yes, very good. | – 有 当然有 – 很好 |
[12:18] | Nicely done, honey. | 干得漂亮 亲爱的 |
[12:20] | Well… | 好的 |
[12:23] | You… You’re a young woman. | 你是个年轻的女人了 |
[12:25] | So it was… | 这种事 |
[12:28] | was bound to happen at some point. | 总会在某个时间点发生的 |
[12:31] | This is… This is the first “Some point,” Though, right? | 这是你的第一个”时间点” 对吧 |
[12:33] | – Yes, Mom. – Yes. Okay. | – 是的 老妈 – 好的 |
[12:34] | And, um… | 然后 呃 |
[12:36] | he asked me to leave with him when he goes pro. | 他想让我到时候跟他一起走 |
[12:42] | And you said no, right? ‘Cause, like… | 你拒绝了 对吧 因为这 |
[12:45] | Well… | 那个 |
[12:46] | Right? | 对吧 |
[12:50] | – What?! Wow! – Are you mad? | – 什么 我的天哪 – 你生气了吗 |
[12:53] | Yes, I’m mad, Zoey! | 是 我很生气 Zoey |
[12:54] | You’re gonna throw your entire life away | 你要为了一个男人 |
[12:56] | to go follow some guy?! | 舍弃你现在的全部 |
[12:58] | But, Mom, you just said I am a young woman | 但是 妈 你刚刚说过我是个年轻的女人了 |
[13:00] | who can make my own decisions! | 我可以自己做决定了 |
[13:01] | That’s what I’m supposed to say, Zoey. | Zoey 这是我应该说的 |
[13:03] | You’re not supposed to believe me! | 但你不应该信我 |
[13:05] | Zoey, I did not raise you like this! | Zoey 我没有这样教你 |
[13:07] | You’re a woman who’s just gonna | 你是那种为了男人 |
[13:08] | throw it all away for some guy? | 抛弃自己的前程的女人吗 |
[13:10] | You worked so hard to get in here! | 你付出了多大的努力才考来这里的 |
[13:12] | – Mom, there are colleges everywhere. – What? | – 妈妈 到处都是大学 – 你说什么 |
[13:14] | I mean, I could go to school online if I wanted to. | 比如 如果我想的话 我可以听网课 |
[13:20] | Online? | 网课 |
[13:21] | Yeah. | 是呀 |
[13:22] | Online is if you want to join the militia | 如果你要加入民兵 |
[13:25] | or become a Wiccan priestess | 或是成为女祭司 |
[13:28] | or cyberstalk Dennis Haysbert. | 或者追踪丹尼斯 海斯伯特才会用网络 |
[13:30] | Sweetheart, I had such high hopes for you! | 宝贝 我对你寄予了那么高的期望 |
[13:33] | You did? | 是吗 |
[13:35] | You know I didn’t, sweetie. | 你清楚我并没有 宝贝 |
[13:36] | Yet here you are, | 但瞧你现在 |
[13:38] | because I have worked so hard | 因为我那么努力地 |
[13:40] | to set such a good example for you. | 想要为你树立一个好榜样 |
[13:42] | That’s why I’m always telling you that I’m a doctor. | 所以我一直在和你说我是个医生 |
[13:44] | – No, it’s not. – No, it’s not, but… | – 不 不是这样的 – 不是这样的 但是 |
[13:46] | Zoey, you are way too young | Zoey 你还太年轻 |
[13:48] | to make this kind of life-changing decision. | 没法做这种改变人生的决定 |
[13:51] | Mom, there are kids my age | 妈 很多和我一样大的小孩 |
[13:53] | making big choices much earlier. | 早就作出了重大决定 |
[13:55] | But, Zoey, you are so much more | 但是Zoey 你远不止是 |
[13:58] | than a basketball girlfriend. | 一个篮球女友 |
[14:00] | – I know. – Do you? | – 我知道 – 你确定吗 |
[14:01] | I know, and I still will be. | 我知道 而且仍将如此 |
[14:03] | I mean, I still want to be a designer, | 我是说 我依然想当一名设计师 |
[14:06] | and I still want to run Vogue, | 想去运营Vogue |
[14:08] | and I still want to organize a Met Ball. | 想组织一场大都会慈善晚会 |
[14:11] | I mean, my dreams haven’t changed, | 我的梦想并没有改变 |
[14:13] | and no matter what, I still want to pursue them. | 而且无论如何 我都想要继续追梦 |
[14:15] | So, then why are you letting this guy | 那你为什么要让这个人 |
[14:17] | get in front of all of them? | 挡住你的路 |
[14:19] | I’m not. | 我没有 |
[14:20] | I mean, I haven’t even made up my mind yet. | 我的意思是 我甚至还没有拿定主意 |
[14:24] | You don’t think I know that my life, | 难道你以为我不知道我的生活 |
[14:28] | my family, my friends are here? | 我的家人和朋友都在这里吗 |
[14:32] | I don’t know what I’m gonna do. | 我不知道我会怎么做 |
[14:33] | I don’t know what I’m doing. | 也不知道自己现在在做什么 |
[14:42] | Okay, I got an extra large seafood tower, | 一份超大版海鲜塔 |
[14:44] | triple shrimp. | 外加三倍数量的虾 |
[14:45] | – That’s us! – That’s us! | – 是我们点的 – 我们的 |
[14:46] | Do you guys have bottle service? | 你们这儿有整瓶服务吗 |
[14:49] | No, they do not. | 不 他们没有 |
[14:52] | Oh, I see someone ordered the Heart of the Ocean. | 噢 看来有人点了一份海洋之心啊 |
[14:55] | Are we celebrating something? | 是要庆祝什么吗 |
[14:57] | – No. – No. | – 不是 – 不是 |
[14:58] | Hmm. Okay, girls. | 嗯 好了 姑娘们 |
[15:00] | Not only have you broken about seven NCAA rules, | 你们不仅违反了七条全国大学体育协会的规定 |
[15:04] | but also, the university’s honor code, | 还违反了学校的荣誉准则 |
[15:06] | which it takes very seriously. | 我们很看重它 |
[15:07] | In fact, the only thing we take more seriously | 事实上 我们更看重的 |
[15:09] | is our lucrative athletic apparel sponsorship deal | 是能让我们赚到钱的的运动服装赞助协议 |
[15:12] | with Adidas. | 和阿迪达斯签的 |
[15:13] | And you’ve put that in jeopardy. | 你们让它变得岌岌可危了 |
[15:14] | We’re sorry, Dean Parker. | 对不起 Parker院长 |
[15:16] | You know, we were just so strapped for cash, | 我们最近手头实在是太紧了 |
[15:18] | and we didn’t think it would hurt anybody. | 我们没想到这会伤害到别人 |
[15:20] | We didn’t think of Adidas. | 我们没考虑到阿迪达斯 |
[15:22] | Hey, look, I get it… | 嘿 听着 我明白的 |
[15:24] | college is expensive. | 上大学很耗钱 |
[15:26] | You wouldn’t believe some of the things I did | 你们不会相信我本科的时候 |
[15:27] | as an undergrad to get money… | 为了赚钱干过的一些事 |
[15:29] | sleep studies, plasma sales, | 睡眠研究 卖血 |
[15:31] | amateur magic shows… | 业余魔术表演 |
[15:33] | Do either of you ladies have a quarter? | 你们二位女士谁现在有硬币 |
[15:37] | Oh. Another time. | 噢 下次再说吧 |
[15:40] | Anyway, you will be punished | 不管怎么说 你们将会被惩罚 |
[15:41] | with 100 hours of community service. | 做100小时的社区服务 |
[15:44] | But because I understand your struggle, | 但因为我理解你们的困境 |
[15:47] | I think I can help you out. | 我想我可以帮你们一把 |
[15:49] | How about I pay you $8 an hour | 要不我付你们每小时8块钱 |
[15:51] | to paint all those benches around campus? | 来给学校里的所有长椅刷油漆吧 |
[15:53] | 8 bucks an hour? | 每小时才8块 |
[15:54] | I’d rather give myself a Yankee Candle Brazilian. | 我宁愿再用扬基蜡烛给自己做一次私处脱毛 |
[15:56] | We’ll… We’ll take it. | 我们 我们接受 |
[15:59] | Cheers. | 干杯 |
[16:02] | I should really get going. | 我真的该走了 |
[16:04] | Coach wants to get a practice in tomorrow morning | 教练想让我们明天早上训练一下 |
[16:06] | before we leave for Arizona. | 再去亚利桑那州 |
[16:07] | Aww, can’t you fake you’re sick | 哼 你就不能假装生病了 |
[16:09] | and just stay this weekend? | 然后这周末留下吗 |
[16:10] | I mean, we can lie in bed, | 我是说 我们可以躺在床上 |
[16:12] | and I’ll nurse you until you’re better | 我会把你护理好的 |
[16:13] | while we watch “Love & Basketball” on a loop. | 与此同时我们可以狂刷<爱情与篮球> |
[16:16] | I would so love to hide out with you, | 我太想和你一起躲起来了 |
[16:18] | but we’d have people hunting us down. | 但有人不追到我们不会罢休的 |
[16:21] | Yeah. Your coach on you? | 怎么 你教练盯上你了 |
[16:23] | Oh, yeah. All over me. | 是啊 把我锁死了 |
[16:27] | He said I need to get my head straight. | 他说我得清醒一点 |
[16:31] | Focus on my game, not my girl. | 把注意力放在比赛而不是女朋友上 |
[16:34] | Uhm, I’m kinda hating him right now. | 嗯 我现在有点儿讨厌他了 |
[16:37] | Nah, he’s just lookin’ out. | 别 他只是比较负责 |
[16:38] | No, but I don’t get why people think | 但我不明白为什么人们觉得 |
[16:40] | that we can’t make our own decisions. | 我们不能自己做决定 |
[16:41] | I mean, I’m going with you. | 我的意思是 我要和你一起走 |
[16:44] | Wait. You decided? | 等等 你想好了吗 |
[16:46] | I did, and I am. | 想好了 现在也是 |
[16:49] | I mean, we’re grown-ass people, | 我是说 我们已经是成年人了 |
[16:52] | and I wish everyone would treat us like it. | 希望人们也能把我们当作成年人对待 |
[16:54] | That’s exactly what I came at Coach with. | 我也是这么反驳教练的 |
[16:57] | Then he was all like, I’m just a kid | 他一直在说 我只是个孩子 |
[16:59] | who has no idea | 一点都不了解 |
[17:00] | how real life is gonna be in the pros. | 打职业赛之后的人生究竟是什么样的 |
[17:03] | Apparently, I’m gonna be gone all the time | 显然 我会一直在外面 |
[17:04] | with summer leagues and practices | 打夏季联赛 训练 |
[17:07] | and away games… | 还有客场比赛 |
[17:08] | Oh, God, now I really hope you don’t go to Utah. | 噢 天啊 我真希望你别去犹他州 |
[17:11] | I mean, that’s a lot of alone time for me. | 我是说 那我就会经常孤身一人了 |
[17:14] | Z-Zo, I-I can’t control where I end up. | Zo 我也说不好最后会去哪里 |
[17:16] | Yeah. No. No, I know. | 是 我明白 |
[17:18] | I-I was just kidding. Kind of. | 我只是在开玩笑 大概吧 |
[17:21] | Kind of? | 大概 |
[17:22] | Look, Cash, I’m just trying to think big picture | 听着 Cash 我只是在尽力考虑大局 |
[17:26] | the way everyone’s on our asses to. | 就像所有人希望的那样 |
[17:29] | A year ago, big picture | 一年以前 大局意味着 |
[17:31] | was me getting to college and playing well. | 我考上大学 打球打得不错 |
[17:33] | I finally made that happen, | 我成功做到了 |
[17:34] | and now it’s, like, all new pressures. | 结果现在 新的压力滚滚而来 |
[17:36] | And I don’t want to add to that. | 而我不想再给你添什么压力了 |
[17:39] | So you’re saying you don’t want to come with me? | 你是说你不打算跟我一起走了吗 |
[17:40] | Wait. What? No! | 等等 你说什么 不是的 |
[17:42] | No. Where’s… Where’s that coming from? | 不是 怎么突然这么说 |
[17:45] | I just said I did. | 我刚说过我想去 |
[17:47] | Wait. | 等等 |
[17:49] | Is that what you want? | 这是你想要的吗 |
[17:52] | For me to let you off the hook? | 让你从我这儿脱身 |
[17:54] | I just want things to be easy. | 我只是想让事情变得简单一点 |
[17:55] | Yeah, and they can be easy | 没错 事情可以变得很简单 |
[17:58] | if you’re 100% sure of what you want. | 只要你能百分百确定自己想要什么 |
[18:00] | You’re 100% sure, yeah? | 你是百分百确定的 对吗 |
[18:04] | Oh, my God. You gotta be kidding me. | 我的天啊 你肯定是在逗我 |
[18:06] | Look, Zo, I love you. | 听着 Zo 我爱你 |
[18:07] | You know that. | 这你是知道的 |
[18:08] | And if this was a year from now | 如果这是一年后 |
[18:10] | and I knew where I was | 我知道了自己在哪儿 |
[18:11] | and what my life was like there, | 我的新生活是什么样子 |
[18:13] | I’d be able to give you a head’s-up | 我就能提前告诉你一下 |
[18:15] | about what you’re stepping into. | 你在踏进一个怎样的世界 |
[18:16] | And why the hell didn’t you think of that | 那你他妈的在国家电视台上 |
[18:17] | before you asked me to go with you | 让我和你一起走之前 |
[18:19] | – on national television?! – Because I meant it! | – 怎么没想到 – 因为我是真心的 |
[18:21] | Do you still? | 现在还是吗 |
[18:23] | Yes, but… | 是的 但是 |
[18:25] | No! | 不行 |
[18:26] | No buts, | 别说什么”但是” |
[18:27] | because “But” isn’t good enough | 因为”但是”根本就不足以支撑 |
[18:28] | for a huge, life-changing decision! | 一个如此巨大的改变人生的决定 |
[18:30] | I was about to leave my family and my home! | 我都打算抛弃家人和你走了 |
[18:33] | I know. | 我知道 |
[18:35] | I know. And I’m sorry. | 我知道 我很抱歉 |
[18:37] | I’m just as confused as you are. | 我现在就和你一样混乱 |
[18:39] | This whole thing is new to me and… | 这整件事对我来说都是新的 而且 |
[18:40] | Yeah. | 嗯 |
[18:42] | I-I don’t know what to expect. | 我不知道会发生什么 |
[18:43] | And I… | 我还 |
[18:44] | Neither do I, | 我也是 |
[18:45] | but I was willing to take the chance. | 但我愿意试一试 |
[18:47] | I just don’t want to break your heart. | 我只是不想让你伤心 |
[18:49] | It’s a little too late for that. | 太晚了 |
[18:51] | You know what? It’s time for you to go. | 你知道吗 你该走了 |
[18:53] | Zoey, come on… | Zoey 拜托 |
[18:54] | No, just please go. | 不 请你赶紧走吧 |
[19:06] | Goodbye, Zoey. | 再见 Zoey |
[19:26] | Is Ana around? | Ana在吗 |
[19:27] | She got this dope new track jacket I wanted to borrow. | 我想借她那件酷毙了的新外套 |
[19:30] | No. She isn’t here. | 不 她不在 |
[19:32] | Cool. I’ll just take it without asking, then. | 好吧 那我就直接拿好了 |
[19:39] | Not that I care, but… | 不是说我在乎 但是 |
[19:42] | are you crying? | 你在哭吗 |
[19:44] | No. | 没 |
[19:45] | Good. | 好的 |
[19:46] | ‘Cause if you were, I wouldn’t care. | 就算你在哭 我也不会在乎的 |
[19:53] | I know I seem like a cold bitch, | 我知道我看起来像个冷若冰霜的贱人 |
[19:54] | but I can’t walk out of this room | 但我不能就这样从这儿走出去 |
[19:55] | leaving you crying alone into a comforter. | 留你一个人埋在被子里哭 |
[20:00] | It might be a minute. | 这可能要耽误你一会 |
[20:02] | What’s going on? | 怎么回事 |
[20:05] | Is it Cash? | 是因为Cash吗 |
[20:07] | Yeah. | 是的 |
[20:08] | What happened? | 发生了什么 |
[20:09] | We broke up. | 我们分手了 |
[20:11] | Oh, honey. | 噢 亲爱的 |
[20:14] | I’m sorry I’ve been so selfish lately. | 我很抱歉 我最近那么自私 |
[20:16] | – I just feel so stupid. – No. | – 我觉得自己好蠢啊 – 不 |
[20:19] | You… Okay, you have nothing to feel stupid about, okay? | 听着 你没有在任何事上犯蠢 好吗 |
[20:21] | This love shit hurts, is all. | 爱情这破事很伤人 就是这样 |
[20:24] | Can I say one thing? | 我能说一句吗 |
[20:27] | I’m really glad you’re not following him. | 我很高兴你没有跟他走 |
[20:29] | I know we’re kind of not speaking right now, | 我知道我们现在算是在冷战 |
[20:31] | but this place would really suck without you. | 但这个地方如果没有你的话真的烂透了 |
[20:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[20:40] | – Can I say one more thing? – Yeah. | – 我还能再说一句吗 – 嗯 |
[20:43] | You sound like my grandpa when you blow your nose. | 你擤鼻涕的时候听起来就像我爷爷 |
[20:47] | I hate you. | 我恨你 |