Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] Social media is everywhere. 社交媒体无处不在
[00:04] It seems like every day there’s a brand new way to chat, 好像每天都会出现一种新的方式
[00:07] text, hit on, or hate on the world around us. 让我们聊天 搭讪 或者是吐槽
[00:12] In my dad’s day, the main technological advancement 在我老爸那时候 通讯技术最大的进步
[00:15] in communication was this. 是这样的
[00:17] Dre. Do you know some girl named Lisa? Dre 你认识一个叫Lisa的妹子吗
[00:23] Lisa Lisa?
[00:25] No, no, I don’t know no Lisa. 不 不 我不认识什么Lisa
[00:27] Oh, oh, you don’t know me now?! 好啊 现在你不认识我了
[00:29] Lisa Lisa?
[00:31] Janet Janet?
[00:32] Dear black Jesus! 亲爱的黑人上帝啊
[00:34] How are you both on the line at the same damn time? 见鬼了 你们两个怎么能同时在线上
[00:36] I got three-way calling, you . 我有三线通话服务 你个傻X
[00:40] Why would the phone company do something like this? 电话公司怎么会开发这种东西
[00:43] And while we’re more advanced now, 现在技术更发达了
[00:45] we’re also more dependent on technology than ever. 我们也前所未有的更加依赖技术
[00:50] One might say we’re addicted. 可能有人会觉得我们上瘾了
[00:55] There’s actually scientific evidence 确实有科学证据证明
[00:57] our brains get a boost of dopamine, 当我们收到新消息或被点赞时
[00:59] like a chemical reward whenever we get a text or a like. 大脑就会释放大量的多巴胺作为奖励机制
[01:05] I’d like to say I’m above it all. 虽然我很想说我没有那么上瘾
[01:07] But there is nothing better than sharing the amazing news 但告诉8000多个粉丝我拿到了理想的实习
[01:10] of your dream fellowship with 8,000 of your closest friends. 感觉实在是太爽了
[01:53] Okay, so I got my fellowship at Teen Vogue, 我在时尚手册公司拿到了实习
[01:56] and really, it’s no big deal. 说真的 不是什么大事
[02:02] I’m lying. 我瞎说的
[02:03] It’s the biggest deal of all time! 这简直是天大的事
[02:07] I mean, look at this place. 我是说 看看这地方
[02:08] Can you believe I am barely getting paid to be here? 你敢相信这个地方会花钱雇我吗
[02:11] The clothes. 看看这些衣服
[02:17] The people. 看看这些人
[02:24] The bathroom. 看看这卫生间
[02:27] Come on. Baby wipes? 天哪 婴儿厕纸
[02:28] This is just a first-class institution. 这简直是超一流的机构
[02:32] I’m not one to be dramatic, 我不想小题大做
[02:33] but if today were my last day on Earth, I’d be okay with it. 但我真的已经死而无憾了
[02:39] I was living an actual dream. 我就好像活在梦里面
[02:41] And interestingly enough, I was living it with my friend. 有趣的是 我的朋友也和我活在梦里面
[02:44] Well, more like a friend with benefits. 其实 他更像是我的炮友
[02:46] But there’s actually not that many benefits 不过也没有那么多的 炮
[02:49] because he owes me money. 因为他欠我钱
[02:50] He’s more like a friend with history. 他更像是我有过一段故事的朋友
[02:52] But honestly, there’s not that much history, either, 但其实也没那么多故事
[02:55] because all we did was make out a few times. 因为我们不过就是亲热了几次
[02:57] But he does owe me some money. 但他确实欠我一些钱
[02:59] Like, a pretty significant amount of money. 相当相当多的钱
[03:03] God, Luca is so cute. 上帝啊 Luca太帅了
[03:05] I mean, there’s maybe three other people on this planet 除了他 全世界可能只有三个人
[03:08] that could pull off pajama pants and Gucci slides. 能把睡裤和Gucci拖鞋穿得这么带感
[03:11] Yeah, he’s bae. 他酷毙了
[03:14] Hey, Luca, remind me again how you got this job, 嘿 Luca 再跟我说一遍你怎么得到这份工作的
[03:17] because I don’t remember you applying. 我记得你没有申请
[03:19] I didn’t. 确实没有
[03:20] I was kind of just walking to wherever, 我只是在路上走着
[03:22] and, uh, this girl came up to me and was like, 然后 有个妹子就过来跟我说
[03:24] “Your pants are fire.” “你的裤子太帅了”
[03:26] So here we are. 然后就没有然后了
[03:31] Okay, I love your company and your overall fashion sense, 行吧 和你相处很棒 我也很喜欢你的时尚感
[03:34] but you are not the best storyteller. 但你讲故事的水平实在太烂了
[03:37] I just don’t think you’re the best listener. 我觉得是你的倾听能力不太行
[03:39] Remember when I tried to tell you 还记得我之前给你讲
[03:40] about my father’s alcoholism? 我爸爸酗酒的故事吗
[03:43] I think he’s talking right now, but I’m not sure because… 我觉得他正在和我说话 但我不确定 因为
[03:46] …this is happening. 有人在给我疯狂点赞
[03:50] And, you know, I’m just wondering if those demons 所以 你懂 我在想这些事情留下的阴影
[03:53] are gonna follow me throughout my life. 会不会伴随我的一生
[03:56] You know? 你懂吧
[04:00] Mm-hmm. 嗯嗯
[04:03] I know last week’s class on the Wu Tang Clan 我知道上周关于武当帮的课程
[04:07] was overwhelming for some of you all. 对于部分人来说可能有点难了
[04:09] But please make no mistake. 但一定注意
[04:12] The section on Raekwon the Chef will be on the midterm. 期中考试会涉及大厨的内容
[04:16] Mmkay? 记住了吗
[04:17] Now, for tonight’s class, our lesson is filing taxes. 好 今晚课程的内容 是填写报税表
[04:22] More specifically, filing my taxes. 具体地讲 是填写我的报税表
[04:25] Still more specifically, how do I file my taxes? 再具体点 我该怎么填我的报税表
[04:29] Now, with that being said, I present to you a pop quiz. 接下来 就进行一下随堂小测
[04:35] Excuse me, sir. These are just blank W-4s. 不好意思 老师 可这些都是空白的报税表
[04:38] That is correct, Joe. 没错 Joe
[04:39] Now, if you all can fill out these forms 现在 如果谁能用我的信息
[04:42] using my information, I’m pretty sure an “A” 把这些表全部填完
[04:45] will be waiting for you on the other side. 得个”A”肯定是没问题的
[04:47] I’ve also been told that, uh, it helps to have receipts, so… 我还听说 收据可能会对你们有帮助
[04:51] Oh, hey, Miss Teen Vogue. 嗨 时尚手册小姐
[04:53] How’s the new gig? 新工作怎么样
[04:54] You really have to ask? Just check her Insta. 这还用问吗 看她的Ins就知道了
[04:57] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[04:59] It just means you’re flooding our feeds, boo. 意思是你总在疯狂刷屏 大妹子
[05:00] Yeah, I had to comb through 67 of your bathroom selfies 没错 我得翻过67条你在卫生间的自拍
[05:03] just to find a picture of my cousin getting married. 才能看到一张我表亲结婚的照片
[05:06] What? I’m excited. I’m loving my new job 有吗 我就是太激动了 我爱我的新工作
[05:09] and loving the followers I’m getting loving my new job. 也爱那些因为我爱我的新工作而关注我的粉丝们
[05:12] – Yesterday… – Hmm? – 昨天 – 怎么了
[05:13] …Janelle Monae liked one of my photos. Janelle Monae 给我的一张照片点赞了
[05:15] Stop. I can’t. Janelle Monae is so overrated. 快住嘴 我不行了 Janelle Monae太被当回事了
[05:18] – Oh, Nomi, don’t do that. – Don’t do what? – 天 Nomi 你又开始了 – 我怎么了
[05:21] The thing you do when you think that somebody’s too famous 每次你觉得某人太红了
[05:23] and/or successful 或者成就太高了
[05:24] and you feel like you have to cut them down to size. 你就一定要损人家一下
[05:26] Excuse me, okay? 你他妈说什么呢
[05:28] I may be a lot of things, but I’m not a troll. 我可能是有缺点 但绝对不是个爱喷人的键盘侠
[05:37] Blake Griffin和椰菜娃娃有什么共同点 一模一样 #太丑了
[05:44] No? 不是吗
[05:44] I have strong opinions, and I share them, okay? 我对事物有很强的见解 并且乐于分享 好吗
[05:48] I mean, I’m, like, basically Gloria Steinem. 我是说 我基本上就像是Gloria Steinem
[05:50] Are you really getting caught up in that stuff? 你们真的觉得这些事有意义吗
[05:52] Look, social media is a legitimate tool 听着 社交媒体是一种合法的
[05:54] to affect the world. 能够影响世界的工具
[05:55] Power to the digital people. 这就是网络时代的力量
[05:56] I never like, comment, post, retweet anything 我从来不会点赞 评论 发布 转发什么内容
[05:59] unless it aligns with my, you know, political progressive vision. 除非它和我的 你懂 左派政治观点一致
[06:02] Word. That’s fire. Uh, what’s your handle? 说的好 太酷了 你的用户名是什么
[06:05] Oh, it’s @Power2ThaDigitalPeople. 是”咱们网友有力量”
[06:08] Blocked. 已拉黑
[06:12] Malcolm Extra here is kind of right, though. 我觉得这位Malcolm Extra说的挺有道理
[06:15] – Thank you. – It’s a tool. – 谢谢 – 网络确实是个工具
[06:17] We use it to show our potential sponsors 我们用它向潜在的赞助商
[06:19] that we’re thriving out here. 展示我们的能力
[06:21] You mean you use it to hide your real selves. 意思就是 你们用网络隐藏你们真实的自己
[06:24] Excuse me? 你说什么
[06:25] The only way to keep your online presence clean 唯一能让你的网络痕迹看起来人畜无害的方法
[06:27] is to go ghost 就是在网上什么也不做
[06:28] or to bury the dirt south of page 30 on a web search. 或者把黑历史藏在搜索结果的30页之后
[06:31] That’s why I don’t use social media. 所以我从不用社交媒体
[06:32] Point blank period. 我是认真的
[06:34] Boy, please, the only reason why you’re not on social media 得了吧兄弟 你不用社交媒体的唯一原因
[06:36] is because literally no one cares what you are up to. 就是根本没人关注你在干嘛
[06:39] Plus there’s no social network for virgin drug dealers. 另外 贩毒的处男也没有社交圈啊
[06:50] Sushi Tuesday. That’s fire. 周二是寿司日 酷
[06:58] What’s up, crazy eyes? 怎么了 你眼睛都在放光
[06:59] Me. I’m what’s up. 我 我发达了
[07:02] I got a blue check. 我有了个蓝色对勾
[07:05] Dude, I’m verified! 朋友 我被认证了
[07:07] What does that mean? 什么意思
[07:08] Aw, you’re so sweet. 你真是天真可爱
[07:10] It means that I’m important enough now 意思是我现在影响力强到
[07:12] that people actually need to know 人们需要确认
[07:14] that I’m the real Zoey Johnson, so kind of a big deal. 我的账号是我本人 这很厉害的
[07:18] Word. That’s crazy. 确实挺酷
[07:19] So, what does it mean to have two? 那有两个对勾是什么意思
[07:27] I couldn’t believe my eyes. 我简直不敢相信我的眼睛
[07:29] There they were, two blue checks side by side 两个蓝色对勾 并排出现在我眼前
[07:34] on a pristine nimbus-colored background. 好像背景闪耀着崭新的光环
[07:36] I thought it was still in beta testing. 我还以为双对勾还在测试阶段
[07:39] You good? You’re sweating. 你没事吧 你在出汗
[07:41] It’s probably just a glitch. 很可能只是有点不舒服
[07:43] I’m a star. 我是红人了
[07:44] Hi, everyone. Gather around. 大家好 都过来一下
[07:47] I have a little bit of an announcement to make. 我有件事情要宣布
[07:49] Come on, guys. 大家快过来一下
[07:51] So, as editor-in-chief of Teen Vogue, 作为时尚手册的主编
[07:54] each semester I get to hand-select one of the fellows 每一季我都要从你们中选一个人
[07:57] to shadow me through all of my day-to-day responsibilities. 跟进我的日常工作
[08:00] And after much deliberation, 经过多方面考虑
[08:02] I have decided to go with… 最终的人选是
[08:07] Zoey Johnson …Zoey Johnson.
[08:16] Can I have a quick word with you? 我能和你说几句话吗
[08:17] Yeah, of course. 当然了
[08:20] So, congrats. 恭喜你
[08:21] Thank you. 谢谢
[08:22] So I hear you are very active on social media. 我听说你在社交媒体上非常活跃
[08:25] Oh, yeah. Just got verified, yeah. 是 我刚刚被认证了 耶
[08:28] Right. So here’s the thing to remember. 好 记住一件事
[08:31] Your behavior now reflects upon Teen Vogue, 你的一言一行都会影响时尚手册的形象
[08:33] so I’m gonna tell you something 所以我有些话要告诉你
[08:35] that someone told me when I was in your position. 这些话当年我在你这个位置的时候也有人对我说过
[08:39] Don’t embarrass me or this office. 别给我 或者公司丢脸
[08:42] I can do that all by myself. 我一个人就够了
[08:45] Understood? 明白吗
[08:47] Understood. 明白了
[08:47] I knew you would. Congrats. 我就知道你会明白的 恭喜
[08:49] – Thank you. – Bye, Zoey. – 谢谢 – 拜 Zoey
[08:52] Congratulations, fam. 恭喜啊 大兄弟
[08:54] Luca, did you hear what she said? Luca 你听见她说的话了吗
[08:56] About my social media and me not embarrassing her? 关于我的社交账号和别让她丢脸的事
[08:59] Dude, she’s watching me. 兄弟 她在视奸我
[09:01] Okay, but we’re always being watched. 那又如何 我们无时无刻不被监视啊
[09:03] Either it’s our tablets, TVs, phones, watches, 不管是平板电脑 电视 手机 手表
[09:05] microwave, toasters, satellites. 还是微波炉 吐司机 卫星
[09:07] Okay, Luca, I need to focus right now. 好吧 Luca 我现在需要集中精力
[09:08] I can’t risk it, you know? 我不能冒险 你懂吧
[09:10] This… This means too much for me, 这个 这对我来说很重要
[09:12] which means I am going on… 意味着我就要
[09:16] …A social media blackout. 停止更新我的账号了
[09:19] Whatever. 随便吧
[09:19] California yellowfin? 加州金枪鱼
[09:21] Oddly specific, and no, thanks? 好怪异 不用了 谢谢
[09:28] To my 15,000 closest friends, 致我那一万五千名粉丝
[09:30] I am sorry to say we are no longer “Outchea.” 我很抱歉我们不会再”出来”了
[09:38] So I had made my Sophie’s Choice… 所以 我艰难的做出了选择
[09:40] social media or my dream fellowship. 社交媒体还是梦寐以求的工作
[09:43] I was gonna have to pull a Lebron in the playoffs 我将会光荣引退
[09:46] and go “Zero Dark Thirty”… full social media blackout. 切换到”深夜模式” 完全远离社交媒体
[10:01] But it’s all good. 但是这都没关系
[10:02] I wasn’t about to risk this new life for anything. 我不会用我的新生活去冒任何风险
[10:04] I was finally working in fashion. 我终于一脚踏进时尚圈了
[10:08] The crazy thing is, once you go off the grid, 神奇的是 一旦你给自己断了网
[10:12] you begin to realize how the rest of the world 你就会开始认识到其他人
[10:14] really has a problem. 好像真的有问题
[10:22] 状态: 穿过大厅
[10:31] As the obvious role model of the group, 作为这群人的榜样
[10:33] it’s my duty to guide them. 我有义务引导他们
[10:35] Okay, guys, guys, what I’m seeing here is upsetting. 嘿 同志们 同志们 你们这实在是太可悲了
[10:38] We are four people in the prime of our lives. 作为四个花季少男少女
[10:41] Shouldn’t we be talking, sharing ideas or something? 难道我们不应该热烈讨论 交流观点或者别的什么吗
[10:43] Like, phones down. Come on. 比如 把手机都放下来 快点
[10:45] Whoa, whoa, fall back, weirdo. 哇哦 靠边 怪胎
[10:46] I am posting for political change. 我正在发博号召政治变革呢
[10:47] I just started following this account, 我刚刚关注这个账号
[10:49] and all their stuff is about prison reform and social justice, 讲的都是监狱改革和社会公平
[10:51] so I’m retweeting all their stuff. 我在忙着转发他们所有内容
[11:01] Nomi Nomi?
[11:02] Nomi, can we get some eye contact going? Nomi 能不能看我一眼
[11:04] Come on. Tell me about your day. 来嘛 告诉我你一天都干了些什么
[11:05] Can’t. At war. 不行 吵架呢
[11:07] With who? 和谁
[11:08] Who do you think? 你觉得是谁
[11:10] Janelle Monae Janelle Monae?
[11:11] That “Hidden Figures” Bitch hit you back? 那个当面一套背后一套的婊子回复你了吗
[11:13] – No. – Ana, you’re in on this, too? – 不是 – Ana 你也参与了
[11:15] What? I’m tired of her thinking she’s hot shit 什么 我烦死她因为会数数
[11:18] just ’cause she can count? 就没逼数的自以为很红了
[11:20] She needs to be put in her place. 她需要摆正自己的位置
[11:21] Since when? 从什么时候开始
[11:22] Trolling is the great American art form. 互喷在美国是一项伟大的艺术
[11:25] I mean, think about it. 我的意思是 想象一下吧
[11:26] We finally get to take shots at whoever we want, 我们终于可以随时对任何一个人开炮
[11:29] whenever we want, with no repercussions. 不用承担任何后果
[11:32] I mean, look at our President. 我是说 看看我们的总统
[11:33] He trolled his way into the White House. 他发推特喷人喷进了白宫
[11:39] Come on, Zo. You should just join us. 来嘛 Zo 你也该加入我们
[11:41] Nomi and I have never been closer. 我跟Nomi从没有像现在这样亲近过
[11:43] Okay, I’m gonna sit this one out. 好吧 我就静静地看着你们不说话
[11:48] Great. 好极了
[11:50] The hurdles are just a matter of form, ladies. 跨栏不过是一种形式 姑娘们
[11:53] Your legs should move like a swan’s through water. 你们的腿应该像天鹅划水那样从容
[11:56] Allow me to demonstrate. 让我演示一下
[11:58] – Oh. – Like that. – 哦 – 就像这样
[11:59] Thank you so much, Dean Parker. 太感谢了 Parker院长
[12:01] Yeah, we’ll be sure to remember that if we ever do the hurdles. 没错 我们肯定会记得的 如果我们去跨栏的话
[12:05] Happy to help. That’s why they call me “The cool dean.” 很高兴能帮上忙 这就是为什么他们叫我”酷院长”
[12:07] You teaching the ladies something new, D.P.? 你在教这些女士们新东西吗 DP
[12:09] You know, I actually just recently learned about something crazy. 你看 我最近了解到了一些厉害的玩意儿
[12:13] You ever heard of a “Finsta”? 你们听说过”假号”吗
[12:15] I mean, I am the cool dean, so… 我说了 我是个酷院长 所以
[12:18] why don’t you give me your definition? 为什么不告诉我你的理解呢
[12:20] Well, it’s a second Instagram account 就是你只会告诉你最亲近的朋友的
[12:21] that you only gave your closest peeps access to 另一个ins账号
[12:24] so you can post pics of yourself partying and acting reckless. 你就可以放一些派对上的丑照
[12:28] Oh, yeah. A “Finsta.” 哦 没错 “假号”
[12:31] Now, completely unrelated, I’m going to go call my wife. 现在 说句无关的事 我要去给我老婆打个电话
[12:36] Boom. 看
[12:41] Fix your faces. 注意你们的表情管理
[12:42] – Where did you find that? – How did you find that? – 你在哪找到的 – 怎么找到的
[12:44] Little tip, ladies… Don’t ever come after V-Digital 女士们 给你们个小建议 不要挑战威大帝的尊严
[12:46] unless you’ve got an army with you. 除非你们带着一支军队
[12:48] I’m a computer engineer. 我可是个计算机工程师
[12:53] It had been a couple days 我切换到”深夜模式”
[12:55] since I’d gone “Zero Dark Zoey,” 已经有好几天了
[12:57] and I felt… great, actually. 事实上 我感觉棒极了
[13:00] Sure, there were a few times I wish I wasn’t off the grid. 当然了 也有几次我希望我还能上网
[13:03] You know, that dress would make 你看 这条裙子绝对能上
[13:04] – a killer “Outfit of the Day” Post. – Oh, thank you. “今日潮流穿搭” – 谢谢夸奖
[13:16] Take a picture with your mind, Zoey. 用你的大脑拍张照 Zoey
[13:21] It’s the best way to build a memory. 这是形成记忆的最好方法
[13:26] – Hey, Zoey. – Hey. – 嘿 Zoey – 嘿
[13:27] Bruno Mars is here, and he wants a PB&J. Bruno Mars来了 他想吃花生酱果酱三明治
[13:29] Can you make it in the kitchen and bring it to my office? 你能在厨房做一个然后送到我的办公室吗
[13:31] – Yeah. – Amazing. – 行 – 太好了
[13:32] Oh, and by the way, cut off the crusts. 哦对了 面包记得要去边
[13:34] I legitimately can’t tell how old he is. 我看不出来他多大了
[13:36] Okay, got it. 明白了
[13:44] How old is Bruno Mars? Bruno Mars多大了
[13:48] Aaron, we really need your help. Ana screwed up. Aaron 我们迫切需要你的帮助 Ana搞砸了
[13:51] – What?! No, you were the one who… – Okay, we both screwed up. – 什么 是你搞砸 – 好吧 我们都搞砸了
[13:53] We really pissed off a bunch of Janelle Monae fans. 我们惹了一大批Janelle Monae的粉丝
[13:56] Oh, damn. They wear their hair natural. 靠 他们阴晴不定的
[13:59] What does that mean? 什么意思
[14:00] Uh, that means they could either be completely chill about this 意思是他们既完全可能不当回事
[14:03] or black the out. 也可能会大闹一场
[14:05] – That doesn’t sound good. – No. – 听起来不太妙 – 不
[14:06] What did you do? 你干什么了
[14:08] I told Janelle that her last album was a brick, 我说Janelle的上一张专辑就是块板砖
[14:11] said that she sucked ass in “Moonlight,” 她在<月光男孩>里面演技烂穿地心
[14:12] and because grain alcohol should not be legal, 以及因为谷物酒精不应该被合法化
[14:15] I told her to shut her dick trap forever. 我让她闭上那张逼嘴
[14:17] Hmm. All those things, huh? 就这些 嗯哼
[14:19] And then I tweeted a comment 然后我发了一条推特
[14:20] that, in hindsight, feels aggressively sus. 现在看来 非常的偏激
[14:24] What did you say? 你说什么了
[14:25] “Black or white, bitch. Pick a side.” “黑还是白 贱人选一边”
[14:26] Whoa! That’s… 哇 你也太
[14:27] I was just talking about her choice in fashion. 我只是想说她对时尚的选择
[14:30] You know, like the tuxedos and the monochrome look. 你懂 比如她那个燕尾服和黑白风的造型
[14:33] What did you do? 你干嘛了
[14:34] Um, I followed it up with a black middle finger emoji 呃 我回复了一个黑人版竖中指的表情
[14:37] and then a white middle finger emoji. 和一个白人版竖中指的表情
[14:38] Right, right, ’cause that would be the next logical step, right? 好吧好吧 因为那是合乎逻辑的步骤 对吧
[14:41] It felt like it at the time. 我当时是这么感觉的
[14:43] Yo, hold up. Why am I getting so many notifications? 等一下 我怎么跳出这么多通知
[14:46] I have 300 new followers, 我多了300个粉丝
[14:47] and they all look like frogs for some strange reason. 奇怪的是他们看起来都像法国佬
[14:50] – Frogs? – Yeah. – 法国佬 – 是啊
[14:51] Hold on. You said you’ve been posting a lot of links lately, right? 等等 你是不是说你最近发了很多链接
[14:54] Yeah. 是啊
[14:56] Maybe double-check what you’ve been linking to. 你应该再确认一下这些链接都是什么
[14:58] Okay, I’m pretty sure I know what I was linking to, 我很确定我的链接都是什么
[15:01] – but whatever. – What’s the verdict? – 但检查一下也没什么 – 什么结果
[15:03] Hold on, looking here, looking here. 等一下 看这个 看这个
[15:05] Oh… ohh. 喔
[15:07] Damn. 妈的
[15:08] Um, okay, well, 呃 怎么说呢 好吧
[15:10] the True American Justice Project might actually be 这个所谓的真正的美国司法项目可能是个
[15:13] a, uh… It says it’s an alt-right group 呃 上面说这是一个极右团体
[15:15] in favor of privatizing prisons 支持监狱私有化
[15:16] and “One strike, you’re out” Laws. 还有”一次罢工 你就完蛋”的条例
[15:20] Let me see. “Immigration isn’t the problem.” 让我看看 “移民不是问题”
[15:24] See? 看到了
[15:26] “It’s Mexican gay Muslims.” “问题在于墨西哥同性恋穆斯林”
[15:28] Yeah, I would double-check that next time. 如果是我 我下次会多检查一下
[15:35] Here. 放这
[15:37] Oh. Okay. We just murdered this. 好的 我们终于干完了
[15:40] Big facts. 大事啊
[15:41] You know we have to celebrate. 我们得庆祝一下
[15:43] Uh, I can’t. I got a thing. 呃 我不行 我有点事
[15:44] Oh, what you getting into? 哦 你要去干什么
[15:46] Got this art show, but not. 我要办个艺术展 呃也许不算
[15:48] But there’s music, but it’s very much not about the music. 不过会有音乐 但不全是关于音乐
[15:51] Uh, I don’t really have all the details. 呃 我其实并没想好细节
[15:52] I’m just meeting friends. 我只是见见朋友
[15:53] Oh, okay, that sounds… dope. 哦 好的 听起来 很酷
[15:56] It is in a “Not dope” Way. 事实上是”不酷”的类型
[15:59] – Have… Have fun. – Yep. – 祝你 祝你玩得开心 – 好的
[16:06] So I’d stayed off social media 我远离了社交网络
[16:07] and worked my ass off at my Teen Vogue fellowship. 为了时尚手册简直忙出屎
[16:11] I just needed to tell the world 我得告诉全世界
[16:12] this was my feeling when I handled my business. 这就游刃有余的感觉
[16:44] 时尚手册的 员工是不是 泄露了神魔之惧 下一季新品
[16:52] And this is that feeling when you know you’re screwed. 而这就是你知道你完蛋了的时候的感觉
[16:57] So, I had accidentally leaked a picture 事情是这样 我不小心在一张照片中
[16:59] of the as-yet unrevealed Fear of God Fall 2018 collection 泄露了神魔之惧尚未发布的2018季的新品
[17:03] to the entire online world, 这下全网都知道了
[17:05] a mistake that clearly anyone could have made. 这是一个任何人都有可能犯的错误
[17:09] And I was hopeful that people would have kept 我希望等我赶到办公室的时候
[17:11] that sense of perspective in mind when I got to the office. 人们都看不见我
[17:14] Zoey Zoey.
[17:16] What were you thinking? 你脑子里在想什么
[17:18] Elaine, I am so sorry. Elaine 我真的非常抱歉
[17:19] I screwed up big-time, but it was late. 我完全搞砸了 但当时太晚了
[17:22] I was tired, and we had just finished the preliminary layout, 我太累了 我们当时刚刚完成初步的设计
[17:24] – and it looked good… – Okay, I’m gonna stop you right there. – 看起来非常好 – 好的 我得打断你了
[17:26] I asked you not to embarrass me. 我告诉过你不要让我丢脸
[17:29] – Yeah. – And that’s exactly what you did. – 是的 – 但你恰恰这么做了
[17:30] Mm-hmm. 呃
[17:31] That little selfie you posted 你发出去的那张小自拍
[17:33] damaged an invaluable advertiser relationship. 破坏了我们和广告商无法用价值衡量的关系
[17:36] And now since you basically scooped us, 现在因为你坑了我们
[17:39] we’re gonna miss out on a major exclusive. 我们失去了一个大独家
[17:42] You’re off my desk. 你被降职了
[17:44] And let’s be clear… I’m being very lenient here. 我要说清楚 这算是宽大处理了
[17:46] Yes, thank you. 好的 谢谢您
[17:48] Luca? You’re replacing Zoey. Luca 你来接替Zoey
[17:50] Come on. 快点
[17:52] There’s an editorial meeting in 10 minutes. 10分钟后有个编辑会议
[17:54] You can take notes. 你可以来做记录
[17:56] Again, I’m really sorry! 再一次表示十分抱歉
[17:57] It won’t happen again! 这类事情不会再发生了
[18:00] Okay, I cannot believe you have my dream job 好吧 不敢相信你居然得到了我梦寐以求的工作
[18:02] because I made some stupid, little mistake. 就因为我犯了一个小小的愚蠢的错误
[18:05] I’m sorry, but I also do good work. 我很抱歉 但我也很不错
[18:08] What? 什么
[18:09] My shit’s impeccable. 连我的屎都无可挑剔
[18:13] Great. I had basically been demoted to coffee intern. 很好 我基本上被降职成端茶倒水的实习生了
[18:16] I was about to lose all my followers… and my mind. 我会失去我所有的粉丝 我要疯了
[18:23] – Hey, Vivek. – What’s up? – 嘿 Vivek – 怎么了
[18:24] There they are, the fake-ass Twinstas. 她们来了 装模做样的双胞胎
[18:26] Aww, you’ve really been feeling yourself lately, 哇哦 你最近自我感觉良好啊
[18:28] haven’t you, V-Digital? 对吧 超嗨威大帝
[18:30] I really have been. 没错
[18:31] Sometimes you just got to regulate a little. 有时候你得调整一下
[18:33] You know, let people know what time it is. 你懂的 让人们意识到现在是什么时代
[18:34] Sure. And we appreciate that. 没错 我们对此很欣赏
[18:36] Plus we learned a lot. 另外 我们学到了很多
[18:38] That thing about burying stuff below page 30 in the search results? 比如把不想让人看见的东西隐藏在搜索结果的30页之后
[18:42] Golden. 太完美了
[18:43] Yeah, because no one looks below page 30. 是啊 因为没人会看到30页
[18:46] True. 的确
[18:47] Except us. 除了我们
[18:49] Hey, Rod, here comes the guy who scratched your bike. 嘿 Rod 这就是划了你自行车的那小子
[18:52] Hey, what’s up, bro? 嘿 怎么了兄弟
[18:54] Hey, what’s up, guys? How are y… Oh! 嘿 怎么了兄弟 你们最近过得 噢
[18:56] Oh, dude! 哦 老兄
[18:57] Where did you find that? 你们从哪找出来的
[18:59] Page 31. 第31页
[19:00] We may not be engineers, 我们可能不是什么工程师
[19:01] but we sure do know our way around Worldstar. 但我们很了解世界之星该怎么用
[19:05] Fix your face. 管理一下你的表情
[19:10] It’s crazy. As young adults, 这太疯狂了 作为年轻人
[19:12] we were supposed to be making mistakes 我们就应该不断地犯错
[19:14] so we could figure out who we were. 这样我们才能探索出真实的自己
[19:16] I can’t believe I got suspended from Twitter. 真不敢相信我被推特禁言了
[19:20] Dude, I got completely kicked off. 姐们 我完全被踢出去了
[19:23] Also, Janelle Monae, kind of an American treasure. 还有 Janelle Monae 确实是美国的珍宝
[19:26] Right? 对吧
[19:28] We let our jealousy get the best of us. 我们被嫉妒支配了
[19:30] And the thing about our generation’s mistakes 我们这一代犯的错误
[19:33] is that they are published for all the world to see 全都用数字墨水写出来
[19:35] and written in digital ink. 展示给全世界
[19:38] And you can never know 你永远不知道
[19:40] when those mistakes can be used against you. 这些错误什么时候会被用来针对你
[19:42] Yo, Aaron, you all right, man? 哟 Aaron 还好吗伙计
[19:44] No, no, I am not. 不 我不好
[19:45] I-I am the new black voice of the alt-right. 我 我是极右派的新黑人代表
[19:48] Yeah, do you know Ted Nugent follows me? 你知道吗 Ted Nugent关注我了
[19:50] Who? 那是谁
[19:52] I want you to picture Satan, 我想让你想象撒旦的样子
[19:54] but he’s from Michigan and he wears a cowboy hat. 但是他来自密歇根 戴着一顶牛仔帽
[19:57] Follows me. 关注我了
[19:59] The bottom line is, the Internet is a minefield, 归根结底 互联网是个雷区
[20:03] and there was just no room for error. 你没有犯错的余地
[20:07] And for that reason, 正因如此
[20:09] it’s hard not to resent being born into the Digital Age. 我们很难不去怨恨自己出生在数字时代
[20:12] It seems like such a huge disadvantage. 这好像是个巨大的缺点
[20:16] Oh, oh, my God! I love this song! 哦 天哪 我喜欢这首歌
[20:18] – Ah, me too! – It’s, um… – 啊 我也是 – 这首歌叫 呃
[20:20] – What is… Wait. – Who is this now? – 叫什么来着 等一下 – 现在这个是谁
[20:21] Oh, my God. It’s literally on the tip of my tongue. 啊天哪 它的名字就在我嘴边打转
[20:23] – It’s the guy. – This is gonna drive me insane. – 就是那个人 – 我快疯了
[20:24] – Hold on. – Wait, no, no, no, wait! – 等等 – 等一下 不不不 等一下
[20:26] I got it, I got it. 我想起来了 我想起来了
[20:28] Relax. Relax! It’s searching. 安静 安静 我的手机在识别
[20:35] – Ah. – Oh! – 啊 – 是这个
[20:39] And sometimes it felt like the only thing 但有时候你也会觉得 生在数字时代
[20:41] you could really think or say about it 你能想到的或者想说的就只有
[20:43] was “What a time to be alive.” “活在这个时代真好”
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号