Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] There are three major components 有三样主要元素
[00:02] that make college a blast. 让大学生活多姿多彩
[00:05] Sex… 性
[00:11] …drugs… 毒品
[00:15] …and rock ‘n’ roll. 和摇滚
[00:16] But for me and my friends, 但对我和我的朋友们来说
[00:17] rock ‘n’ roll was more like hip hop with a hint of trap 摇滚更像是带着一丝Trap曲风的嘻哈
[00:20] and a former stripper spitting the verse. 配着一个前脱衣舞者的说唱
[00:25] 毒品,谋杀, 种族与大学
[00:25] But there’s an underground scene to all of that. 但这一切有着见不得光的另一面
[00:29] And when it surfaces, 当它浮现出来时
[00:31] things can get really dark. 那种阴暗真的触目惊心
[00:35] And when that happens, 到了那个时候
[00:36] what was supposed to make college the best time of your life 本该为大学生活增光添彩的东西
[00:40] can actually ruin it. 反而会毁灭它
[00:42] Hello. 喂
[00:44] Police everywhere? 到处都是警察吗
[00:46] Oh, my God, what happened? 天哪 发生了什么
[00:47] Yo, some guy just got pinched. 有人被抓了
[00:49] Probably drugs. 大概是因为毒品
[00:51] Something about a dealer getting popped. 说是有个毒品贩子被一枪打死了
[00:52] Yep, a classic two to the back of the head. 典型的死法 后脑勺挨了两下
[00:55] Mm. 嗯
[00:55] Oh, no. 糟了
[00:57] I bet it was Vivek. 我猜死的是Vivek
[00:58] Yo, deadass, Vivek’s dead. 不骗你们 Vivek死了
[01:01] What? 什么
[01:27] Hey guys. 大家好啊
[01:28] Did somebody get shot? 有人中枪了吗
[02:04] So, turns out it wasn’t Vivek. 所以 中枪的不是Vivek
[02:07] It was one of the campus’ biggest drug dealers, Arturo. 而是学校里最大的毒贩之一 Arturo
[02:11] And it wasn’t drugs that put him in the ambulance. 但把他送进救护车的并不是毒品
[02:13] Yeah. 没错
[02:14] Arturo’s girlfriend wasn’t thrilled with him throwing it Arturo睡了女生联谊会里一半的妹子
[02:17] to half the girls in her sorority. 这让他女朋友很不爽
[02:18] So she shot him? 所以她就开枪打了他
[02:21] – That’s insane. – That’s cool! – 简直是疯了 – 简直太酷了
[02:22] Insane. 真是疯了
[02:24] Obviously insane. 明显是疯了
[02:26] Well, is there anything I can get you? 好吧 我能帮你什么吗
[02:28] Wow, your boy is touched you guys were so worried. 哇 好感动 你们竟然这么担心我
[02:32] Yes. Very worried. 对 可不是嘛
[02:35] It’s because your names are in my phone asking for pills. 这都是因为你们在我手机里的顾客名单上吧
[02:37] – What? – What? – 什么 – 说什么呢
[02:39] This guy. 这个家伙
[02:40] If you can delete our text history, that’d be great. 如果你能删除咱们的聊天记录 那就太好了
[02:42] Yes. 没错
[02:43] But, okay, honestly, Vivek, 好吧 说真的 Vivek
[02:45] if you’re stressed out, we’re here for you. 你要是感觉不堪重负 可以随时来找我们
[02:48] Why would I be stressed? 我为什么会不堪重负
[02:49] Because somebody who does what you do got shot. 因为跟你一样卖毒品的人被枪杀了
[02:53] I mean, if I knew that girls 我是说 如果我知道
[02:55] with perfect hair and soulful eyes were being targeted, 有人要对发型完美目光深情的女生下手
[02:57] I’d have a police escort on me 24/7. 我会让警察全天候保护我的
[03:00] – Targeted? – That’s kind of… – 什么下手 – 这有点
[03:01] That guy couldn’t keep it in his pants. 那家伙管不好下半身
[03:03] That’s got nothin’ to do with V-Didge. 和我可没关系
[03:05] I appreciate the concern, 感谢你们的关心
[03:06] but I think you guys are overreacting. 但我觉得你们反应过度了
[03:08] No more drugs! 拒绝毒品
[03:09] No police state! 拒绝警察国家
[03:11] So, apparently I wasn’t the only one overreacting. 显然 我不是唯一一个反应过度的人
[03:15] Cal U had officially declared a war on drugs, 加利福尼亚大学正式对毒品宣战了
[03:18] and half the student body was not happy about it. 但一半的学生都不乐意
[03:21] Students. 同学们
[03:23] Students, calm down! 同学们 冷静下来
[03:25] Calm down. 冷静
[03:26] This is the same Cal U campus you know and love 大学还是那个你们熟知且热爱的大学
[03:31] only with unexpected drug testing and room searches. 只不过会有毒品突击检测和搜查房间
[03:34] It’ll be like a surprise party 差不多像是开惊喜派对
[03:35] only with grave consequences. 但后果可能很严重
[03:38] Consequences? 后果
[03:39] You think white students 那些付全款学费的
[03:40] who pay full tuition are gonna be targeted? 白人学生有可能被针对吗
[03:42] Or those legacy fools? 或者是那些拿校友奖金的傻子
[03:43] No, it’s gonna be students who look like us. 都不会 只有我们这样的才会被针对
[03:47] – Mr. Jackson, what are you doing? – I agree with you. – Jackson先生 你要干什么 – 我同意你的话
[03:48] – No. – Let me say that real quick. – 别 – 我就简单说两句
[03:49] Thank you so much. 非常感谢
[03:50] Everybody, wake up! All right? 各位 醒一醒 好吗
[03:52] Zero tolerance means zero minorities. 零容忍就是在压缩少数族裔的生存空间
[03:55] – No. No. – We need to stand up – 不是这样的 – 我们需要奋起反抗
[03:56] – and say no to a police state. – No. That’s… – 拒绝警察国家 – 别胡说
[03:58] Say no to a police state! 拒绝警察国家
[03:59] Say no to a police state! Thank you. 拒绝警察国家 谢谢大家
[04:02] – No police state! – Students! – 拒绝警察国家 – 同学们
[04:03] No police state! 拒绝警察国家
[04:05] What this young man said is, respectfully, not true. 这个年轻人说的 容我说一句 是不对的
[04:09] Yes it is! 就是对的
[04:09] No matter the color of your skin, 无论你皮肤的颜色
[04:12] white or… 是白色或
[04:14] non-white, 不是白色
[04:16] if you are caught with any contraband, 只要你被搜出违禁物品
[04:18] you will be expelled. 就会被开除
[04:19] To quote the late, great Whitney, 引用一句已故的伟人惠特妮说过的话
[04:21] “Crack is whack.” “一丝疏漏足以致命”
[04:23] It just is. 正是如此
[04:24] Whitney said a lot of things. 惠特妮说过的话多着呢
[04:26] Ooh. An 11:00 AM Addy. 哦 早上十一点就吃聪明药
[04:28] I see we’ve graduated from using it to study, 我们从一开始用它学习
[04:31] to party, to 到派对狂欢再到
[04:33] sunny and it’s a Tuesday. 天气真好 今天周二了
[04:35] It’s Wednesday, 今天是周三
[04:37] so you’re clearly the one with the problem. 很明显 你才是那个有问题的
[04:38] – Mm. – Plus I have to study at some point. – 嗯 – 再说 我总归是要学习的
[04:42] Please tell me you’re wearing that to be funny, 拜托 告诉我你穿那个是闹着玩的
[04:45] like when I wear my “Lesbians for Ben Carson” Shirt. 就像我穿着那件”女同支持本·卡森”的T恤一样
[04:47] Funny? 闹着玩
[04:48] Nomi, a person died here last night. Nomi 有人昨晚死在这了
[04:51] This campus is basically becoming Miami 学校就快成为八十年代
[04:53] during the coke wars of the ’80s. 毒品大战时的迈阿密了
[05:01] Yeah, I mean, 但是 我的意思是
[05:02] it’s not like exactly what’s going on here. 现在的情况还是不一样的
[05:04] Well, no. 的确
[05:05] Not while Dean Parker’s here cleaning up these streets. 毕竟Parker院长还在这主持大局呢
[05:08] Oh, it is hot out here. 噢 这儿可真热啊
[05:10] 里根 1981-1989担任美国总统 在位期间为治理毒品发动’毒品战争’
[05:10] He’s our modern-day Ronald Reagan. 他就是咱们的当代里根
[05:12] You go, Dean Parker! 冲呀 Parker院长
[05:15] Oh, yes, thank you, young lady. 噢 谢谢你的支持啊 姑娘
[05:17] I guess I kind of agree with Ana. 我感觉我算是同意Ana的话
[05:19] – What? – Okay, – 什么 – 我承认
[05:21] the way she is eyeing Dean Parker/your uncle 她看着你叔叔Parker院长的眼神
[05:24] is disgusting. 很恶心
[05:25] – Yeah. – But I don’t want – 可不是嘛 – 但我不希望
[05:26] any of us to end up like Miami in the ’80s. 我们中有人落得个和八十年代的迈阿密一样的下场
[05:32] No more drugs! 拒绝毒品
[05:33] What is wrong with you? 你这是怎么了
[05:34] You look like you just got chased through a 10k. 你像是被追着跑了十公里
[05:36] I don’t know. I don’t feel so great. 我不知道 我感觉不太好
[05:39] I’m probably just burning up from all the oppression! 可能是这种压迫让我怒火中烧了吧
[05:42] Uh, we gon’ bounce. 呃 我们要走了
[05:43] You can fight the power, 你可以留下来和强权作斗争
[05:45] but we got a big track meet coming up 但我们就要参加一个大型田径运动会了
[05:47] and don’t want to catch whatever the hell you got. 不想从你这沾染上任何东西
[05:48] Guys. Guys. 二位 别这样
[05:49] Yeah, just keep your glistening oppression to yourself. 你自己独自承受这辉煌的压迫吧
[05:52] You must be going crazy. 你肯定是疯了
[05:54] Crazy? Why? 疯了 怎么这么说
[05:55] Because the administration is cracking down on dealers. 因为学校在打击毒贩了
[05:58] Please tell me you’re out of business for a minute. 请告诉我你现在暂时金盆洗手了
[06:00] Okay. 行吧
[06:01] That look on Vivek’s face Vivek脸上的表情出卖了他
[06:03] said he was far from out of business. 他才不会金盆洗手呢
[06:09] With Arturo gone Arturo死了
[06:11] and the other dealers on campus laying low, 其他毒贩也不敢再嚣张
[06:13] the demand was high. 毒品需求量变得很高
[06:15] And Vivek, the only guy brave… Vivek作为唯一一个足够勇敢
[06:17] or stupid… enough to keep dealing 或者说是足够笨的毒贩
[06:19] had the supply. 在继续供货
[06:21] And pretty quickly, he also had the monopoly. 没过多久 他就垄断市场了
[06:27] In a matter of days, Vivek went from ashy to classy. 突然之间 Vivek就从泥里跃到云端
[06:34] Dude stole that whole European kiss move from me. 他这招贴面吻可是从我这偷师的
[06:37] Whatever. It’s his now, I guess. 算了 我想现在这变成他的招数了
[06:39] And our two-hour wait for a table 我们本该等上两小时才能入座
[06:41] turned into VIP service. 结果享受了贵宾待遇
[06:45] Since when did Vivek, 从什么时候开始Vivek
[06:46] the sweet dork whose mom 这个还从妈妈那里
[06:48] still sends himmultivitamin coupons from Target, 收到塔吉特复合维生素优惠券的小笨蛋
[06:51] become the king? 变成了社交之王
[06:55] Um, since when did they add a VIP section at Titanium? 呃 钛坦酒吧什么时候有贵宾区了
[06:59] Everywhere I go now is VIP. 现在我去哪 哪儿就是贵宾区
[07:01] I’ve been to Paris. 我去过巴黎
[07:03] Excuse me, what’s happening with this new baby baller look? 打断一下 你这身富家少爷的打扮是咋回事
[07:06] Did you miss a layaway payment on your Givenchy? 难道你忘给纪梵希分期付款了
[07:08] Please, that look was nouveau riche. 拜托 只有暴发户才那么穿
[07:11] This is low-key classy. 哥这是低调奢华
[07:13] Money speaks and wealth whispers, bro. 从头到脚透着贵气啊 兄弟
[07:15] Mm. 嗯
[07:15] Yo. 哟
[07:17] What up, man? 兄弟好
[07:18] What’s up, brother? 老大好
[07:19] Yeah, man. 嗯 老弟
[07:19] Hey, we’re posting up at The Box tonight. 嘿 我们今晚准备去The Box玩玩
[07:20] You coming through? 你来吗
[07:21] Yeah, yeah, absolutely. 好好好 肯定去
[07:22] Okay, let me introduce you to Balty Winthrop 好 让我来介绍下Balty Winthrop
[07:25] the richest kid at Cal U. 他是加大最有钱的学生
[07:33] Oh, and The Box is a super dope space on campus 还有就是 The Box是我们学校一个特别酷的地方
[07:37] where the Winthrop family used to store their crew boats. Winthrop家族以前用那里存放自家的交通艇
[07:39] And unfortunately for that nice family, 对于这个尊贵的家族来说 不幸的是
[07:43] right now, it’s in the hands of Balty. 它现在落入了Balty手里
[07:52] You guys want to come, too? 你们是不是也想来
[07:54] So you just rollin’ with Balty now? 所以你现在是和Balty混了吗
[07:56] Count me the f*** in. 快他妈的算我一个
[07:57] I’m out. 我不去
[07:58] Hard pass. 坚决不去
[07:59] I’m not being that guy’s plus one. 我才不要当他的不请之客
[08:01] Seriously? What else are you gonna do? 认真的吗 那你还能干啥啊
[08:03] I’ll find my way. 总有办法的
[08:04] I’m out, too. 我也不去了
[08:05] I’m hosting a comedy fundraiser 我要主持个喜剧募捐
[08:06] to support the extra police presence on campus. 来支持校园里新派的警官们
[08:09] It’ll be fun. 肯定会很有趣
[08:10] I mean, 我是说
[08:11] more like global whining. 更像是”全球变喘”
[08:14] Am I right? 我说得对吧
[08:15] You know? 懂吗
[08:17] But Zoey, 但是Zoey
[08:18] you’re not really thinking about going, are you? 你不会在认真打算去吧
[08:20] Look, 听着
[08:22] do I love that Vivek is still dealing? 我喜不喜欢Vivek还在贩毒这件事
[08:24] I do not. 肯定不
[08:25] But do I love the fact 但要是问我被邀请
[08:26] that I just got invited to The Box? 去The Box参加派对开不开心
[08:29] I really do. 百分百开心
[08:31] Yeah, I’m going with Vivek. 没错 我打算和Vivek一起去
[08:34] Yeah you are. 可不是嘛
[08:37] Extra strength 买超级强力药
[08:38] or extra extra strength? 还是超级超级强力药
[08:40] Just grab anything. 随便拿个什么就行
[08:42] The doctor said 那医生说了
[08:42] some over-the-counter meds should help kick our flu. 某种”柜台上面”(非处方)的药就能治咱们的流感
[08:46] So, is “Over-the-counter” A specific brand? 所以”柜台上面”是什么牌子的名字吗
[08:49] Whoa. 哇哦
[08:51] I thought I was bad. 我以为我已经很严重了
[08:52] You guys look like wet garbage. 你们看起来就像堆湿垃圾
[08:54] Yeah, 是啊
[08:54] because you gave us whatever nasty crap you’re sick with. 还不是因为你把这恶心的东西传染给我们了
[08:57] Thanks a lot, you germy jackass. 谢谢您嘞 大毒瘤
[08:59] Hey, it’s not my fault that college is a 嘿 大学就是个培养皿
[09:00] petri dish, okay? 这也不能全赖我呀
[09:02] Sheesh. 天呐
[09:05] So, um, 所以 呃
[09:06] what are you guys looking for? 你们在找什么
[09:08] I don’t know. 我不知道
[09:10] I’ve never had to buy this stuff. 我从来不用买这些玩意儿
[09:12] My mom always did it for me. 都是我妈替我买
[09:14] Mine, too. 我妈也是
[09:16] Obviously. 废话
[09:17] Yeah. 是啊
[09:26] Oh, my God, 我的天呐
[09:27] I’ve died and gone to Arizona State. 感觉自己在天堂涅槃重生了
[09:43] Nomi, can you believe that we’re at… Nomi 你能相信我们真的在
[09:47] The Box? The Box吗
[09:51] So, this was The Box, 所以 这就是The Box
[09:53] and yeah, it was pretty cool. 没错 是挺炫酷的
[09:57] There were unlimited cocktails, 全场鸡尾酒随你喝
[09:59] amazing food, 超赞的食物
[10:01] and I was pretty sure 而且我很确定
[10:02] the person playing the piano was Ed Sheeran. 弹钢琴的那个人是艾德·希兰
[10:05] I had never been to a party like this, 我从没来过这种派对
[10:07] but I could definitely get used to it. 但我肯定会很快适应的
[10:10] And the most mind-blowing part of it all 但这一切事物中最让人吃惊的
[10:13] was Vivek, 还是Vivek
[10:15] who looked right at home. 他看起来如鱼得水
[10:21] Good, Zoey? 你还好吧 Zoey
[10:22] Yeah. 嗯
[10:23] Yeah, I’m good. I basically live here now. 感觉还不错 我已经完全融入了
[10:25] Spiritually. 精神上的融入
[10:27] Grab a drink, and we’ll do a lap. 拿杯喝的 然后咱们一起去嗑点东西
[10:29] If we’re gonna do a lap, let’s do a lap. 如果要嗨 就嗨翻天
[10:31] Yo, Vivek. 哟 Vivek
[10:32] Hey, where the hell you been, man? 嘿 你去哪儿浪啦 兄弟
[10:34] Hey, Balty, this is my homegirl, Zoey. 嘿 Balty 这是我闺蜜 Zoey
[10:35] Right, whatever. 哦 随便吧
[10:36] Hey, people are waiting, bro. Come on. Let’s go. 嘿 大家伙还在等着我们呢 赶紧过去
[10:40] He’s dope, right? 他好屌哦 对吧
[10:41] Be right back. 马上回来
[10:49] We tried to make it to practice, 我们试着去参加训练
[10:51] but halfway through, 但在半路上
[10:52] I threw up on some losers playing Quidditch. 我就吐在了那些玩魁地奇的屌丝身上
[10:54] They deserved it, girl. 他们活该 姐妹
[10:56] Mm, I haven’t felt this bad 我被继姐传染腺热病以来
[10:58] since I got mono from my step-sister. 还从来没这么难受过
[11:00] Maybe we should eat. 或许我们该吃点东西
[11:02] The dining hall closes in 15 minutes. 食堂还有15分钟关门
[11:07] Am I up? 我起来了吗
[11:09] Am I standing? 我站着吗
[11:12] Yo, guys. 哟 大家好
[11:13] Well, look who it is. 瞧瞧这是谁
[11:15] Freaking patient zero over there. 这个恶心的病原体
[11:17] We should beat his ass. 我们应该揍他一顿
[11:19] Hey. 喂
[11:19] Are we up? 我们起来了吗
[11:21] Are we beating his ass? 我们在揍他吗
[11:23] Stop. 停
[11:25] Stop! 停下来
[11:28] So, I had done 16 laps 所以 我嗑了16片
[11:30] and was starting to feel like this wasn’t my scene. 却开始觉得这不是我该来的地方
[11:34] And no amount of pills or champagne 不管嗑多少药 喝多少香槟
[11:36] was going to make me feel comfortable. 我始终感觉不自在
[11:38] It was definitely time to find Vivek, 是时候找回Vivek
[11:40] pull Nomi off that piano player, 把Nomi从弹钢琴那家伙身上扯下来
[11:42] who, it turns out, was just some homely ginger, 那其实就是个黄毛小子
[11:45] and go the hell home. 然后呢 赶紧滚回家
[11:47] *Money in the air, money everywhere* *纸醉金迷 深陷其中*
[11:49] *money money money money* *钱钱钱钱*
[11:50] *Money over here, money over there* *到处都是钱*
[11:52] *Money in the air, money everywhere* *金钱的味道在空中蔓延*
[11:53] *money money money money* *钱钱钱钱*
[11:55] *Money over here, money over there* *到处都是钱*
[11:56] *Money in the air, money everywhere* *纸醉金迷 深陷其中*
[11:58] *money money money money* *钱钱钱钱*
[11:59] *Money over here, money over there* *到处都是钱*
[12:01] *Money in the air, money everywhere* *金钱的味道在空中蔓延*
[12:03] *money money money money* *钱钱钱钱*
[12:04] *You take your clothes off just to get a taste of it* *你脱下衣服只为品尝金钱的香甜*
[12:07] *You take your clothes off just to reap the benefits* *你脱下衣服只为把利益得遍*
[12:09] *You wear no clothes and it not the time of genesis* *你赤身裸体 即便这不是创世纪的伊甸园*
[12:17] Vivek Vivek
[12:17] Hey! 嘿
[12:18] Dope party last night, right? 昨晚的派对爽吧
[12:20] I mean, 我是说
[12:20] less dope for me 对我来说没啥稀奇的
[12:21] ’cause I’ve been so many times 因为我去太多次了
[12:22] that it’s like, 就像是
[12:23] okay Box, relax. 还好啦 不就是去Box嘛
[12:25] But still fun, right? 但还是很有趣 对吧
[12:26] You’re dealing coca now?! 你竟然开始卖可卡因了
[12:29] Oh. 噢
[12:30] Uh, I sort of thought 呃 我还以为
[12:31] we were gonna do a fun recap of the night, 咱们要回顾下昨晚的快乐时光呢
[12:33] riff a little. 随便聊聊
[12:34] No? 不是吗
[12:34] No! 当然不
[12:35] This isn’t funny, Vivek. 一点也不好笑 Vivek
[12:37] I think you’re messing with some really bad stuff. 我认为 你现在在蹚浑水
[12:39] Hold up. 慢着
[12:40] You had no problem popping that Addy last night. 你昨晚嗑聪明药不是挺爽的吗
[12:42] Or any night. 或者任何晚上
[12:43] Or any morning. 任何早上
[12:44] You know, my guess is you’re on it right now. 你知道吗 我感觉你现在还嗨着呢
[12:48] Well, 哎呀
[12:49] that’s different. 那不一样
[12:50] That’s… That’s prescribed by a doctor. 那 那可是医生开的处方药呢
[12:52] Yeah, but not to you. 是啊 但不是开给你的
[12:53] And not by your doctor. 也不是你的医生开的
[12:55] All drugs are the same, 所有的毒品都一样
[12:56] pills just have better PR. 只不过药片的公关做的更好
[12:58] Like Kale or Cuties. 就像万人迷和俊男一样没区别
[13:01] So if it’s all the same, 那如果它们都一样
[13:04] you wouldn’t have a problem selling me coca? 你是不是也能卖可卡因给我
[13:08] Popping was basically speed 嗑药只不过快一点
[13:10] and snorting blow are the same thing. 和吸毒没什么两样
[13:11] They’re just a couple molecules apart. 它们的分子结构很相似
[13:14] Too much of either, and your heart’s gonna stop. 不管你哪样嗑多了 都会死翘翘的
[13:16] Hey, don’t… 别这样
[13:18] don’t turn this around on me. 别把矛头指向我
[13:20] You’re the coca dealer now. 现在你才是那个卖可卡因的毒贩呢
[13:21] You know, Balty calls me his party concierge. Balty已经把我看成他的团队管理员了
[13:24] Balty Balty.
[13:25] As in Balty Winthrop. 他可是Winthrop家的人
[13:27] You think anything happens 你觉得要是出了什么岔子
[13:28] and Dean Parker is going to expel Balty Winthrop? Parker院长会开除Balty Winthrop吗
[13:31] No! 当然不
[13:32] No, because his family built this school 不 因为他的家族建了这所学校
[13:33] and you’re the brown kid on financial aid 而你不过是拿着补助金的棕皮肤男孩
[13:35] who’s gonna take the fall. 最后被拿来当替罪羊
[13:36] To them, you’re disposable. 对于他们来说 你随用随扔
[13:38] Zoey, you’re being really extra. Zoey 你在多管闲事
[13:40] No. God, no. 不 天啊 不是
[13:41] I’m being your friend, 我是在为你着想
[13:42] and those guys are not your friends. 而那些人才不会呢
[13:44] I-I grew up around rich assholes like that. 我从小到大遇到过很多有钱的人渣
[13:46] I know when someone’s being used. 我看得出来谁在被人利用
[13:48] Okay, look, Zoey. 听着 Zoey
[13:50] I don’t expect you to understand this, 我不指望你能理解
[13:52] but when I’m with them, 但我和他们在一起的时候
[13:54] I don’t feel like the cab driver’s son. 我不再觉得自己只是个出租司机的儿子
[13:56] And not just because I was on Balty’s helicopter last week. 这可不仅仅是因为我上周坐了Balty的直升机
[13:59] I do understand. 我懂你
[14:00] No, you don’t. 不 你不懂
[14:02] Okay? 好吗
[14:03] I woke up not feeling like the poor kid today. 我现在终于不再觉得自己是个穷孩子了
[14:07] And if I get things right with them, 要是我能混进他们的圈子
[14:08] that’s a feeling I can have for the next four years. 以后四年我都能这样度过
[14:10] And after that, I can have whatever life I want. 并且毕业后我想做什么就能做什么
[14:13] But you can have all the money in the world, 可就算你拥有了全世界的财富
[14:15] but you are always going to be the cab driver’s son. 你都永远是出租司机的儿子啊
[14:18] And you know what? 还有你知道吗
[14:20] You seem to be the only person here 其实你是这里唯一一个
[14:21] who has a problem with that. 介意这件事的人
[14:24] Look, Zoey, how about you do you 听着 Zoey 不如你走你的道
[14:26] and I do me and it’s all good? 我过我的桥 我们互不相干怎么样
[14:36] So there it was. 所以事情就是这样
[14:37] I said my piece, and Vivek told me to back off. 我掏心掏肺 Vivek则叫我别管闲事
[14:40] He was comfortable in this world 他在那个圈子里待得很自在
[14:42] and seemed to have it all figured out. 似乎摸透了一切规则
[15:14] But the one thing he hadn’t figured out… 但有件事他没弄明白
[15:16] Oh, my God, Vivek. 天啊 Vivek
[15:19] …was that everyone wants a shot at the king. 就是每个人都会觊觎王的位置
[15:25] Where is everyone? 其他人呢
[15:27] Oh, I… 我
[15:28] Oh, my God, Vivek got jumped? 天啊 Vivek被打了
[15:31] Robbed? 他被抢劫了
[15:32] Somebody messed him up? 有人搞了他
[15:34] He’s in the hospital? 他住院了
[15:35] Intensive care? 重症监护室
[15:37] This again? 又来
[15:39] Bruh, it’s quiet. I’m going back to bed. 没什么大事 我睡了
[15:44] Uh… I couldn’t reach them. 我联系不上他们
[15:48] I was in the middle of a deal, and… 当时我正和人交易 结果
[15:51] out of nowhere, a few guys rushed me. 几个人不知从哪突然跑出来抢了我
[15:53] That’s horrible. 太可怕了
[15:54] I mean, thank God you walked away 真是谢天谢地
[15:55] with only a broken arm and bruised face. 你只是断了条胳膊 脸上多了淤青
[15:59] It could’ve been so much worse. 结果很有可能会更糟啊
[16:00] Yeah, I know. 我知道
[16:02] I got cocky and stupid. I’m sorry. 我太自以为是了 干了傻事 对不起
[16:03] – You don’t have to apologize. – Vivek! – 你用不着道歉 – Vivek
[16:06] Mom. 妈妈
[16:08] What happened? 发生了什么
[16:09] The hospital said you were robbed. 医院的人说你遇上了抢劫
[16:10] Campus police are outside. 外面都是校警
[16:12] They said drugs are involved? 听他们说这和毒品有关
[16:14] Please talk to us, Vivek. 快告诉我们 Vivek
[16:15] At that moment, I didn’t see the king anymore. 那一刻 我看到的不再是什么王
[16:19] I saw a scared kid who got in over his head 而是一个提心吊胆的孩子
[16:21] trying to be something he wasn’t. 绞尽脑汁试图编造另一个故事
[16:24] Uh… H-Hi. I-I’m Zoey. 你们好 我叫Zoey
[16:27] We go to school together, 我们一起上学
[16:28] and the police have it all wrong. 是警察弄错了
[16:32] we… we got mugged, 是我们两个人遇上了抢劫
[16:34] me and Vivek. Vivek和我
[16:37] It was totally random, 这完全是随机事件
[16:38] one of those wrong place, wrong time kind of situations. 我们只是在错的时间出现在了错的地点
[16:43] Vivek… protected me. Vivek保护了我
[16:52] Okay, uh, Mike, this is for your congestion. Mike 这是治鼻塞的
[16:55] Jazz, this is for the headache. Jazz 这是治头疼的
[16:58] Sky, for the fever. Sky 治发烧的
[16:59] And the whiskey? 那威士忌呢
[17:01] This is for the turn up after the meds wear off. 这是药效消退之后用来提神的
[17:05] Actually, you can die from that. 事实上 药后喝酒可能会死
[17:06] I don’t think that we should. 我想我们最好别尝试
[17:07] I’m gonna hide it. 我还是把它藏起来吧
[17:09] That’s a better idea. 这样更好
[17:12] Thanks for taking care of us. 谢谢你照顾我们
[17:14] Oh, no doubt. I know how it is. 那是肯定的 我知道生病有多难受
[17:17] I remember last year, 还记得去年
[17:17] I got sick the first week of school, 开学第一周我就生病了
[17:19] I didn’t know anybody, and, uh… 当时我谁都不认识 而且
[17:22] Yeah, it sucks being sick, 总之生病糟透了
[17:23] but it feels even worse when you’re alone. 要是没人陪着还会更糟
[17:25] I’m sorry we said you looked like a dehydrated Leslie Jones. 很抱歉我们之前说你像脱了水的Leslie Jones
[17:29] You said that? 真的吗
[17:31] We said a lot of stuff. 我们还说过好多其他的呢
[17:33] Yeah, after you left, we went on a whole run. 你走后我们吐槽了你好久
[17:35] So… 所以
[17:41] Hey. 嘿
[17:43] I just wanted to thank you for what you did. 我只是想来说声谢谢
[17:45] You know, covering with my parents. 谢谢你帮我在我爸妈面前打圆场
[17:46] Well, even though I wanted to actually murder you, 不管怎么样 即便我之前确实想杀了你
[17:50] I will always have your back. 我会一直挺你的
[17:52] Oh, who’s your friend? 这位朋友是谁呀
[17:53] This is my boy, Vali. 这是我兄弟 Vali
[17:54] He’s in the engineering program with me. 他和我一起做一个工程项目
[17:56] Nice to meet you. 很高兴认识你
[17:57] You, too. That’s great. 我也是 不错啊
[17:58] So you’re back to hanging out with your engineering friends? 所以你现在又和工程学的朋友们一起玩了
[18:00] Yeah, definitely. 当然了
[18:05] Hey, hold up. 等一下
[18:06] Always count your crew’s money in front of them. 一定要当着客户的面把钱点清
[18:13] Cool. You’re good now. 没问题 你可以走了
[18:14] Thanks, boss. 谢了 老板
[18:17] What the hell was that? 这他妈是怎么回事
[18:19] You’re back to dealing again? 你又开始贩毒了
[18:20] – Zoey, come on… – No, I’m serious. – Zoey 拜托 – 不 我是认真的
[18:22] Look, after all that stuff went down, 听着 经历了那茬事之后
[18:24] I realized I have to work smarter, not harder, 我意识到我得使巧劲儿 而不是埋头苦干
[18:25] and keep myself insulated, 退到幕后保护自己
[18:27] so I hired a little help. 所以我雇了个帮手
[18:28] That’s what you realized? 你学到的是这个吗
[18:30] Vivek, I lied to your parents. Vivek 我向你爸妈撒了谎啊
[18:32] I put myself on the line for you. 我可是为你冒了风险的
[18:33] I know, 我知道
[18:34] and when I said thank you, I meant it. 我是真心地感谢你
[18:36] Look, you always have my back, 听着 你总是很挺我
[18:37] and I hope you know I have yours. 我希望你知道 我也会挺你的
[18:43] Sex, drugs, and rock ‘n’ roll 性 吸毒 还有摇滚
[18:45] really do make college a blast. 的确能让大学生活有滋有味
[18:47] It’s the best time of our lives. 这是我们人生中最好的时光
[18:50] Some of us feel invincible… 一些人觉得自己所向披靡
[18:53] even though we’re far from it. 即便过得并不如意
[18:55] I don’t want to watch the Hip Hop Awards. 我不想看嘻哈音乐颁奖典礼
[18:57] – Please don’t change it. Don’t change it. – We watching it. – 拜托别换台 别换台 – 我们要看
[19:00] Sure, it’s all fun and games 当然了 一切都是那么有趣
[19:02] until the underground scene comes to the surface. 直到深层的问题慢慢浮现
[19:04] And even though Vivek was cool 即使Vivek觉得
[19:06] with stepping into that darkness, 踏进这泥潭没什么问题
[19:07] I wasn’t, 我不这样想
[19:09] and I was done enabling him. 我不想再让他为所欲为了
[19:11] I didn’t want to ever be one of those people 我永远都不想成为那种
[19:13] doing coke with Balty. 和Balty一起吸可卡因的人
[19:19] I had to have my own back. 我得自己挺自己了
[19:24] – What up, guys? – Oh, hey. – 你们好啊 – 嗨
[19:27] Looks like none of us are rotting on the inside anymore. 似乎我们都不再由内而外慢慢腐烂了
[19:30] Yeah, that flu was crazy. 是啊 这场流感太可怕了
[19:32] I wonder how we all got sick in the first place. 真想知道一开始我们都是怎么得病的
[19:35] Hey, pigeons, that tickles. 嗨 小鸽子 这下有点痒啊
[19:39] Let this be a lesson to you kids. 你们这些孩子从中吸取教训吧
[19:42] Murder is… messy. 谋杀可不是什么好事
[19:47] Mint? 薄荷糖吃吗
[19:49] Thank you. 谢谢
[19:54] I’m proud of you. 干得漂亮
[19:57] Oh, well. 好吧
[19:58] Guess we’ll never know, right? 我们永远没法知道了 对吧
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号