Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:05] Every generation is known for something. 每一个时代都有成名作
[00:07] Gen X gave us MTV, “Friends,” X世代带给我们MTV <老友记>
[00:11] and the “First black president.” 以及”第一位黑人总统”
[00:16] Millennials gave us reality TV, friends, 千禧世代带给我们真人秀 众多网友
[00:21] and the real first black president. 以及第一位真正的黑人总统
[00:26] And then there’s my generation, Generation Z. 然后就是我们的世代 Z世代
[00:30] The iGeneration. 也叫i世代
[00:32] We’re racially diverse, 我们这个世代呢 人种多样
[00:34] sexually diverse… 性向多样
[00:37] ultra socially conscious, and hypersensitive. 人们的社会意识超强 还极度敏感
[00:37] 我们的未来 由我们选择
[00:40] 竞赛奖牌向我们传达了危险的信号
[00:40] Hallana Barbosa是一个从7岁开始 就频繁参与竞技体育的高三学生
[00:42] Which is part of why we love our safe spaces. 这也是我们如此热爱安全空间的原因
[00:47] 踩影术 让你的孩子 免遭咸猪手
[00:50] Safe spaces… 安全空间
[00:50] 女性 中心
[00:51] a place where like-minded kids can go to be themselves, 让志趣相投的孩子们尽情做自己
[00:54] talk, and just relax 畅聊 或者休息
[00:55] 犹太 青年中心
[00:56] without the fear of being judged, criticized, or triggered. 无需害怕被指指点点 评头论足 或者被惹毛
[01:00] Come on, I am feeling very judged… 听着 我现在不仅感觉被指指点点
[01:01] – You just ruined my sign! – criticized, and triggered here! – 你把我标志给毁了 – 被评头论足 而且已经被惹毛了
[01:03] Sometimes those safe spaces can feel a little… 有些时候 安全空间也可能会有点
[01:07] not-so-safe. 不那么安全
[01:48] So, you’re probably wondering why 你可能很好奇为什么我看起来
[01:50] I look like Che Guevara in Timberland heels. 像穿了添柏岚的切格瓦拉
[01:53] Well, I, Zoey Johnson, 我 Zoey Johnson
[01:54] am getting ready to resist The Man. 准备去抗议”那个男人”了
[01:56] *I’m black, y’all* *都听好了 我是黑人*
[01:58] Hawkins Hall has been a safe space 数年以来 霍金斯大厅
[02:00] for black Cal U students for years, 一直是宾州加大黑人学生的安全空间
[02:02] but apparently some non-black students 但显然 在上周的一个派对上
[02:04] felt a little threatened at this party last weekend. 几个非黑人学生感觉有点被威胁
[02:07] Eliminate the Blue-Eyed Devils! 消除所有蓝眼睛的恶魔
[02:09] I thought this was just a regular costume party. 我以为这就是一个普通的化装派对来着
[02:12] I worked so hard on this! 我准备得可走心了
[02:14] So, complaints were made, 结果呢 学校收到了不少投诉
[02:16] lawsuits were threatened, 甚至还有威胁要打官司的
[02:18] a video of a tooth and toothbrush 一支牙膏和一根牙刷
[02:20] sprinting down campus went viral, 在校园里狂奔的视频迅速蹿红
[02:22] and now the administration wants to shut Hawkins down, 现在行政部门要把霍金斯大厅关掉
[02:25] and we are going to protest. 而我们准备进行抗议
[02:27] Now, quick question… 好了 赶快帮我瞅瞅
[02:29] which one of these bracelets says “I am hella woke”? 哪一条手链在说”老娘清醒得很”
[02:34] In the past, my political experience 之前 我的政治经验少得可怜
[02:36] was limited to my grandma going on a hunger strike 仅限于我奶奶的那次绝食抗议
[02:39] Omarosa Manigault Newman是美国真人秀节目的参与者,作家, 特朗普总统的前政治助手
[02:39] because my dad called Omarosa a bitch. 因为我爸说Omarosa是个婊子
[02:42] Since then, I’ve tried to stay neutral. 从那之后 我就试图保持中立
[02:44] But this was my kind of politics… 但这是我参与政治的方式
[02:46] A party. 一场派对
[02:49] Hawkins Hall was poppin’, 霍金斯大厅热闹得不行
[02:51] and everyone had come together to get ready 所有人都来这里集合
[02:53] for the big protest the next day. 为明天的抗议活动做准备
[02:56] Ana was on flier duty, Ana在做传单
[02:58] Jazz and Sky were designing buttons, Jazz和Sky在设计徽章
[03:00] I was helping out with signs, 我在帮忙做标语牌
[03:02] and, well, no one was dumb enough to tell Nomi what to do, 没人会蠢到给Nomi派任务
[03:05] so she assigned herself her own task. 所以她给自己安排了任务
[03:08] Can I interest the lady in a Rosé Parks? 小姐可否赏光品一品这杯Rosé Parks
[03:12] This is incredible! 太棒了
[03:13] I feel like I’m gearing up to got to war… 我感觉我已经整装待发 要冲向战场了
[03:16] that’s also fabulous. 这战场还颇具美感
[03:18] You know? It’s like… It’s just so organized. 我是说 这一切都组织得井井有条的
[03:21] Yeah. Well, you know, protests are usually organized. 是啊 你也知道 抗议活动通常都是组织好的
[03:24] That’s why they’re called “Organized protests.” 所以才被称为”有组织的抗议活动”啊
[03:27] Yeah, I know. I know. 对 我懂
[03:28] ‘Cause I protest all the time. 因为我一直都有参加抗议活动
[03:35] Yeah, don’t quote me on this, 别跟别人说这是我说的
[03:36] but I think I helped Roger Goodell 但我觉得我可能帮Roger Goodell
[03:37] stop the NFL from going on strike, so… 成功阻止了美国职业橄榄球大联盟的罢工 所以
[03:40] Wow. You look great. 哇 你看起来真棒
[03:43] – Thanks for coming. – Yeah, of course. – 谢谢你来参加这次活动 – 客气什么
[03:44] – Anything for the culture. – Ah. – 一切为了我们的文化 – 对
[03:47] Not to brag, but I’m basically Michelle Obama. 不是我吹 我简直就是米歇尔·奥巴马本人
[03:49] Do you wanna grab tacos after this? Hang out? 这边结束后要不要一起去吃塔可饼 随便转转
[03:53] Uh, yeah. I-I’d be down for that. 当然了 我很愿意
[03:55] Al Sharpton 非裔美国人浸信会牧师, 民权运动家
[03:55] Can I interest the gentleman in an Ale Sharpton? 这位先生可否赏光品一品这杯夏普顿麦芽啤酒
[04:00] Tequila Mockingbird? 杀死一杯龙舌兰
[04:02] <英亩土地和一头骡子是对于被解放的非裔美国黑人的赔偿措施 莫斯科骡子是一种常见的鸡尾酒
[04:02] 40 Acres and a Moscow Mule? 40英亩土地和一头莫斯科骡子
[04:04] 40英亩土地和 一头莫斯科骡子
[04:04] Okay, we told you… you need to stop. 我们都跟你说了 别再搞这种事了
[04:06] Yeah, no one wants an “I Am Not Your Negroni.” 对 没人想喝”我不是你的黑鬼”
[04:08] No one? 真的没人吗
[04:10] I cannot believe they’re trying to shut us down again. 我真不敢相信他们又要把这里关掉
[04:12] This is the second time this year 这是今年第二起
[04:14] people have complained about Hawkins. 针对霍金斯的投诉了
[04:15] *Freeze, freeze* *站住 不许动*
[04:17] *So, when the Po-po roll up* *所以等条子来的时候*
[04:19] *They don’t have to hold up, homie, Freeze* *他们就不用等太久 兄弟 不许动*
[04:21] Hey, yo, deejay, play “Fxxk Tha Police.” 嘿 打碟的 放(操xx的警察)
[04:26] Play “Fxxk Tha Police!” 放
[04:28] – Play “Fxxk The p…” – Dude! We are the police. – 放 – 大哥 我们扮的就是警察
[04:32] Oh. 哦
[04:34] I just wish they realized how important 我就是希望他们能明白
[04:36] this place was to us, you know? 这个地方对于我们的意义 你知道吗
[04:37] Yeah. No, I totally get it. 是啊 我完全理解
[04:39] Minorities need a place where you can go to just be yourself. 少数群体需要一个他们能做自己的地方
[04:42] Exactly. Thank you, Ana. 没错 谢谢你 Ana
[04:44] I wish my people had a place like this to go. 我希望我的群体也能拥有这种地方
[04:46] – Well, why can’t they? – I don’t know. – 为什么不能呢 – 我不知道
[04:48] This seems like so much work. 感觉太麻烦了
[04:49] First you gotta get one open, 首先你得找一个场地
[04:51] and then fight to keep it open? 然后还要为它能继续运行而斗争
[04:53] I don’t know. I’m just not good with big stuff like this. 我也不知道 我就是不太适合干大事
[04:55] I was told my quinceañera “Lacked vision.” 有人告诉我 我的成人礼”缺乏前瞻性”
[04:57] It’s easy. 很简单的
[04:58] A carefully planned protest 一场精心策划的抗议活动
[05:00] can definitely help you get your own space, okay? 绝对能帮你争取到场地的
[05:02] First you gotta get the word out on social media, 首先你得在社交媒体上为活动造势
[05:04] then you get your signatures, your permits. 然后你就能搞定签字和许可证了
[05:06] Finally, you gotta find someone crazy enough to sponsor 最后 你得找到一个疯到敢提供资金的人
[05:08] a million-dollar-liability insurance policy. 去投一个百万美元的第三方保险
[05:10] I am Professor Dr. Charles Telphy. 我是Charles Telphy教授
[05:15] Then you got everything you need, 这就万事俱备了
[05:16] and no one can shut you down. 没人能叫停你的活动
[05:17] Talk about planning. 说到策划我可有话说了
[05:19] One time, I had to rent a bouncy house 我有一次不得不去租一个充气蹦床小屋
[05:21] for my friend’s birthday party. 就为了给我朋友办生日派对
[05:22] You’d think you need a permit for that. 有人可能以为这个需要被批准才行
[05:26] You don’t. 但是并不要
[05:28] Okay. 好吧
[05:29] Oh, I almost forgot the most important thing. 噢 我差点忘了最重要的事
[05:32] You need the right slogan, like ours… 你需要正确的口号 就像我们的这个
[05:34] Black Dorms Should Matter. “黑人空间很重要”
[05:35] We’re trending on Twitter right now. 我们已经上推特热搜了
[05:37] #BDSM. You might’ve seen it. 话题是BDSM(性虐恋) 你可能也看到过
[05:42] That may not be us. 那好像不是我们
[05:43] Guys, we need to change this. 各位 我们得改口号了
[05:44] Aaron, this is so awesome. Aaron 这真的太棒了
[05:46] You’re, like, legit taking action. 你真的在采取行动
[05:48] I mean, most people would just add some 毕竟 很多人只会往自己的头像上加那种
[05:50] dumb filter to their profile picture. 傻不拉唧的滤镜
[05:52] Well… 我觉得吧
[05:54] I think the right filter used at the right time 在正确的时间 用正确的滤镜
[05:57] can be a very powerful political tool. 也不失为一种强有力的政治手段
[06:01] Yeah? 对吧
[06:03] – Sure. – Yeah. – 当然了 – 嗯
[06:04] But look, black and brown, we’ve gotta stick together. 听着 黑色人种和棕色人种 我们要团结在一起
[06:06] That’s why I’m always down to help out the Latina cause. 这就是为什么我总是很支持拉丁裔的诉求
[06:09] Oh. Oh, no, no. No, no. 噢 不是的
[06:11] I’m talking about my other people… 我是说我的其他群体
[06:13] women on the Right. 右翼女性
[06:16] My right or your right? 我的右边还是你的右边
[06:18] No, she’s not referring to a physical person. 不是 她不是在说一个具体的人
[06:19] I think she means to the right of the political spectrum. 我觉得她说的右指的是政治倾向
[06:23] Conservative women. 保守派女性
[06:26] Wait, so you want a safe space for Conservatives? 等等 你想给保守派搞一个安全空间
[06:30] Yeah. 是啊
[06:30] No. 不可能
[06:31] Forget everything I just told you. 忘掉我刚刚跟你说的一切
[06:33] And your slogan should be “Get the hell out of here.” 你们的口号应该是”给老子从这儿滚出去”
[06:36] All right? 懂了吗
[06:37] Oh, I think they already used that one for immigration. 这个口号好像已经被用在移民问题上了
[06:42] This is my dad and Omarosa all over again. 这简直就是我爸和Omarosa那件事的重演
[06:48] So, our pre-protest party to keep Hawkins open 我们为保住霍金斯大厅举办的抗议前派对
[06:52] has taken a nasty turn. 来了个风云突变
[06:54] Wait, so you were fine with me 等等 如果我是为拉丁裔争取安全空间
[06:56] fighting for a Latina safe space, 你没什么意见
[06:57] – but not one for Conservatives? – Yeah. – 但要是为保守派争取就不行 – 没错
[06:58] You don’t need a safe space. Your safe space is Congress. 你们不需要安全空间 你们的安全空间在国会
[07:01] – The White House. – Every Reddit thread. – 在白宫 – 在每一个论坛讨论帖里
[07:03] – AM radio stations. – Basically any Cracker Barrel. – 在所有电台里 – 基本上所有饼干桶餐厅里
[07:06] Oh, my God. I love that restaurant. 天啊 我可喜欢那个餐厅了
[07:08] It’s, like, why? 他们何必呢
[07:09] Anyway, the point is, 无论如何 重点是
[07:10] everywhere I go in America, 我到美国的每一个地方
[07:12] NASCAR race 美国纳斯卡车赛是一项在美国流行的汽车赛事 每年有超过1.5亿人次现场观众观看比赛
[07:12] I feel like I’m at a NASCAR race. 都感觉像在纳斯卡车赛现场
[07:13] So, I actually need a safe space. 所以 事实上我需要安全空间
[07:16] Well, I’m not feeling very safe right now, 行吧 我现在就感觉不太安全
[07:18] because the second I said “Conservative” 因为我一说出”保守派”这个词
[07:20] – you jumped down my throat! – Oh, whoa! – 你就开始攻击我 – 哇哦
[07:22] Whoa, hey… hey, guys. 嘿 各位
[07:23] This “Fight the Parker” Sign 这个”打败Parker”的标志牌
[07:25] isn’t gonna glitter itself, so… 需要有人涂色才能闪闪发光 那么
[07:27] You know what? I’m sorry. 算了 我道歉
[07:28] I just kinda got distracted 我只是有点心烦意乱
[07:29] because we’re talking about a group of people 因为我们讨论的是一群
[07:31] who think tiki torches are appropriate protest gear. 认为用火把示威再合适不过的人
[07:34] Hey, I am not alt-right. 嘿 我可不是极右
[07:36] And maybe you’d know that if you bothered to listen to me. 如果你费一点心思听我讲话就知道了
[07:39] I am listening to you. 我听着呢
[07:40] But how can a Latina woman even be a Republican? 但一个拉丁裔女人怎么能是共和党人
[07:42] Because I believe in a lot of their policies! 因为我赞成他们的很多政策
[07:45] The policies that oppress black people 是压迫黑人的政策
[07:47] or the ones that oppress poor people? 还是压迫穷人的政策
[07:48] Actually, big government oppresses people, 事实上 大政府才压迫人民
[07:50] and California is the worst. 加利福尼亚州尤其如此
[07:52] Did you guys know that 你们知道
[07:53] we basically have no concealed carry here? 我们基本上被禁止隐蔽持枪吗
[07:55] I’m sorry, and that’s a… bad thing? 打扰了 但这是坏事吗
[07:58] – Yes. – I just realized how fun-crazy you are. – 当然了 – 我才意识到你疯起来有多有趣
[08:01] A gun escalates any situation, 枪支会使任何情况恶化
[08:04] and you wanna arm a bunch of idiots? 你想让一群蠢货都持枪
[08:06] – That… That makes sense. – Oh, so I’m an idiot now? – 听起来可真有道理 – 哦 所以现在我是蠢货了
[08:08] He didn’t mean it like that! 他不是这个意思
[08:10] Well, you may not be an idiot, 好吧 可能你不是蠢货
[08:12] but you believe in policies that are idiotic. 但你支持愚蠢的政策
[08:14] Okay, and see? This… This right here 行 都看见了吗 现在发生的一切
[08:16] is exactly the reason why I need a safe space. 正是我需要安全空间的原因
[08:19] ‘Cause for some reason Conservatives are the only group 因为出于某种原因 保守人士是唯一一个
[08:22] that it’s okay to openly hate on. 可以被公开敌视的群体
[08:24] We’re like the most oppressed group on campus. 我们是大学里受压迫最严重的群体
[08:26] – Whoa! – Come on. – 哇哦 – 开什么玩笑
[08:27] You are not more oppressed than the black man. 和黑人比起来 你可没被压迫到哪去
[08:30] – That I can promise you. – Uh, I don’t know, dude. – 绝对是这样 – 兄弟 我不确定
[08:33] I don’t think anybody is more oppressed than the gays. 我认为同性恋才是最受压迫的
[08:35] Well… 好吧
[08:36] And don’t even get me started on my other people… 更别提我所属的另一个社群了
[08:39] the Jews. 犹太人
[08:40] – Oh, God. – Here we go. – 上帝啊 – 又来了
[08:41] My people have dealt with a lot of oppression! 我们经历了很多压迫
[08:44] Not 300 years of slavery! 你们没被奴役300年
[08:46] 6 million Jews! Hitler! 六百万犹太人死在希特勒手上
[08:48] Slavery! 奴隶制
[08:50] Can’t all atrocities just get along? 为什么不对这些暴行一视同仁呢
[08:53] Look, all I’m saying 听着 我想说的不过是
[08:55] is if safe spaces are a good thing, 如果安全空间是件好事
[08:57] why can’t my group get one? 为什么保守派不能有一个
[08:59] Maybe Ana kinda has a point. 也许Ana说得对
[09:02] How do we decide who gets a safe space? 我们是怎么决定谁能有安全空间的
[09:05] It’s easy, okay? Everyone 很简单 好吗 随便谁都行
[09:07] but her! 除了她
[09:11] You know what? 你知道吗
[09:12] I came here to help, 我是来帮忙的
[09:14] and all you’ve done is attack me. 结果一直在被你攻击
[09:18] I’m out. 我不干了
[09:22] So, can we get back to the Jews? 所以我们可以回到犹太问题上了吗
[09:24] Okay. 行了
[09:26] So, last night had been a bust. 所以 昨晚真是一败涂地
[09:28] I didn’t get tacos, 我没吃到墨西哥卷饼
[09:30] I didn’t get enough credit 那身充满社会觉醒意识的衣服
[09:31] for my socially conscious outfit, 也没得到足够的赞美
[09:33] and my friends could no longer stand 而我的朋友们已经无法忍受
[09:35] to be in a room together. 和彼此共处一室了
[09:37] I needed a break. 我需要缓一缓
[09:38] I need to be around beautiful objects. 我需要被美丽的东西包围
[09:42] Wow. You’re here early. 哇 你来得好早
[09:44] Trying to make me look bad? 想让我看起来消极怠工吗
[09:45] You know that’s impossible. 你知道这不可能
[09:48] Nice. 不错
[09:50] But seriously, what’s good? 说真的 怎么回事
[09:51] You taking something out on that dress? 你在拿那条裙子泄愤吗
[09:54] Look, I get it… lace is very two seasons ago, 我知道蕾丝早就过时了
[09:56] but it didn’t murder your family or anything. 可它没干出什么杀害你全家的勾当啊
[09:58] Everybody’s arguing about safe spaces. 所有人都在为安全空间争论不休
[10:02] – “Safe spaces”? – Mm-hmm. – “安全空间” – 嗯哼
[10:05] No, so quiet for that. It’s such a cliche. 没什么话可说的 老生常谈的事了
[10:07] It’s, like, we get it. You have feelings. 差不多就是 我们明白你们的感性
[10:10] Your generation is softer than Drake. 你们这一代人比Drake那代脆弱
[10:12] What? Wait. Pause. Aren’t we the same age? 什么 等等 暂停一下 我们不是一样大吗
[10:15] Physically, sure. 生理年龄的话 是的
[10:16] Well, I mean, what’s so bad 好吧 我的意思是
[10:18] with somebody getting a safe space if they want one? 如果有人想要公共空间 给他们一个又如何
[10:21] All a safe space is is a bunch of people sitting around 所谓安全空间不过就是一群人坐在一起
[10:23] agreeing with each other. 互相同意对方的观点
[10:24] I’m not sure that’s what it’s about. 我不确定你说的就是对的
[10:26] It’s a place to go to feel comfortable. 它应该是一个让人觉得舒服的地方
[10:28] But that’s the thing… 但这就是问题所在
[10:29] people need to get comfortable being uncomfortable. 人们需要在不适中寻找舒适
[10:34] So, is that why you’re always 所以 这就是你一直以来
[10:36] trying to make people uncomfortable? 试图让人感到不舒服的原因吗
[10:42] – Oh, you’re… you’re doing it right now. – You’re welcome. – 哦 你现在就让我感觉不舒服了 – 不客气
[10:46] Okay. 好吧
[10:48] Are you gonna help me? 你会帮我吗
[10:49] After talking to Luca, 跟Luca聊过以后
[10:51] I started to think maybe he was right. 我开始想 也许他是对的
[10:55] My generation was so afraid of being judged, 我们这一代人如此害怕被人评头论足
[10:59] criticized, and triggered, 害怕被批评 害怕被惹毛
[11:00] but was it helping us? 但这对我们有益吗
[11:03] Maybe we all needed a little more discomfort. 也许我们都需要给自己找一点不自在
[11:10] Save Hawkins Hall! Black Dorms Should Matter! 拯救霍金斯大厅 黑人宿舍很重要
[11:13] Safe Spaces for One, Safe Spaces for All! 安全空间非特权 人人都可享安全
[11:16] Students, please, let’s keep it civil! 同学们 请保持文明礼貌
[11:19] Hey, hey! Hey, let me tell you about my safe space. 嘿 慢着 我跟你们讲讲我的安全空间
[11:22] My mom’s boyfriend built me a tree house. 我妈的男朋友给我建了一个树屋
[11:23] It was really just a few boards nailed… 其实就是几块木板钉在一起
[11:25] Was that a diaper?! 那是个尿布吗
[11:27] Did someone throw a diaper at me?! 谁朝我扔了个尿布
[11:28] Who brings a baby to a protest? Come on! 谁会带婴儿来参加示威啊 长点心吧
[11:32] Guys! Guys, what the hell is going on? 各位 这是在干什么
[11:34] Ana is trying to destroy our protest. Ana正试图毁掉我们的示威
[11:37] You have no right to be here. 你没有资格站在这里
[11:38] Yes, I do. I’ve got my permit. 我有 我拿到游行许可了
[11:41] Oh, also, thank you so much for that advice, 另外 十分感谢你的建议
[11:43] ’cause now my slogan is trending on Twitter. 因为现在我的话题正在Twitter热搜榜上
[11:45] #YesAllSafeSpaces and #YASS. #所有人都该有安全空间和#全员安全(太棒了)
[11:49] What a surprise. You know, you’re profiting off my work. 这可真是个惊喜 你从我的努力中获利
[11:51] Historically that’s what Conservatives have always done, 从历史上看 这是保守派一贯的作风
[11:54] so you’re on the right track. Good job. 你在正轨上呢 干得漂亮
[11:55] – Okay, dudes, this… – Don’t touch me! – 好了 各位 这 – 别碰我
[11:56] this is a solvable problem. 这问题很好解决
[11:57] Ana, what if you… Ana 不如你
[11:58] you did your protest on a different day? 另选一天进行示威
[12:01] Look at your girl Zoey just reaching across the aisle. 看看你们的Zoey是怎么调解党派纠纷的
[12:04] Or she can just stop being stupid. 或者她可以别再这么蠢了
[12:06] Call me “Stupid” One more time. 你敢再说我”蠢”
[12:10] Happily. You’re stupid. That wasn’t hard. 乐意至极 你就是蠢 说出来一点都不费劲
[12:12] – Okay, you know… – Okay, that’s my sign! – 好 你知道 – 这是我的标语
[12:14] – I worked on it… – Students, come on! Come on! – 我花了 – 同学们 拜托了 拜托
[12:16] Come on, I am feeling very judged… 拜托了 我现在不仅感觉被指指点点
[12:17] – You just ruined my sign! – …criticized, and triggered here! – 你弄坏了我的标语 – 评头论足 而且已经被惹毛了
[12:19] As Dean Parker tried to keep Ana 正当Parker院长试图阻止Ana
[12:21] from going all Sinaloa on Aaron, 暴打Aaron时
[12:23] things were getting out of hand with the rest of the crowd, 人群开始失控了
[12:26] and somehow in our fight to feel safe, 就这样莫名其妙地 我们在为安全抗争的过程中
[12:29] we turned this whole campus into a war. 让整个学校开展了一场大战
[12:32] I have to go home and change my profile filter. 我得回家改下我的头像滤镜
[12:37] I could not be more disappointed. 我失望透顶
[12:40] I fielded 142 complaints of feelings getting hurt, 我回复了142封感情受到伤害的投诉信
[12:43] including one of my own. 有一封还是我自己的
[12:46] Why was my face on so many signs? 为什么那么多标志牌上都印着我的脸
[12:48] I’m cool. 我很酷的好吗
[12:49] Also, the campus is littered with trash, 另外 学校被扔得遍地都是垃圾
[12:51] three fires broke out, 有三起失火事件
[12:53] and our founder… 而我们的创始人
[12:55] What kind of monster would do this? 什么样的魔鬼会做出这种事啊
[12:57] Maybe we could use our liability insurance? 也许我们可以用上责任保险
[12:59] Yes, I have looked over these forms. 是 我看过这些表了
[13:01] Interestingly, they’re signed by Professor Telphy, 有趣的是 虽然是Telphy教授签的字
[13:04] but this is not his signature. 但这并不是他本人的签名
[13:05] 约翰·汉考克 美国革命家 政治家 是独立宣言的第一个签署人 英文中”约翰·汉考克”成为亲笔签名的代名词
[13:05] He signs all his legal documents as “John Hancock.” 他在他所有的法律文件上都签着”约翰·汉考克”
[13:09] Lucky for you, Charlie doesn’t have a Social Security number, 你们走运了 Charlie没有社保号码
[13:12] so he should be relieved of any financial burden. 所以他不用承受任何经济负担
[13:14] Legally, he’s dead. 从法律层面上说 他已经死了
[13:16] It’s very difficult being his employer. 当他的雇主可不是件容易的事
[13:19] – So, we’re good? – Oh, not at all. No. – 所以 我们没事了 – 噢 恰恰相反
[13:22] Your voices got in the way of student safety. 你们的抗议妨碍了学生们的安全
[13:25] So, no. We’re not good. 所以 不能这样不了了之
[13:28] It was supposed to be a peaceful protest. 这本来该是个和平抗议的
[13:32] All I was asking was for my cause to be respected. 我只是希望我的诉求得到尊重
[13:35] Get a better cause. Maybe I’ll respect it. 找个好点的诉求吧 说不定我就尊重了
[13:37] You wanna start with me again, bro?! 你又想挑事是吧 兄弟
[13:38] – Miss Torres, please! – Sorry. – Torres小姐 – 对不起
[13:42] I’ve been through a lot today. 我今天经历了太多糟心事
[13:44] My feelings are hurt, I’m very emotional, 感情受到了伤害 情绪也很不稳定
[13:47] and I just found out my block is riddled with sex offenders. 还发现我住的街区里全是性罪犯
[13:49] I’m sorry. 对不起
[13:50] So I’m gonna settle this argument once and for all. 所以我要把这次冲突一次性解决
[13:53] They’re disbanding Hawkins?! 他们要关掉霍金斯吗
[13:55] Well, it’s not just Hawkins. 这个嘛 不仅仅是霍金斯
[13:57] It’s the LGBT dorm, 还有LGBT大厅
[13:59] the international dorm, the athletic dorm. 国际大厅 运动员大厅
[14:03] They all have to be neutral now. 现在它们都得保持中立了
[14:05] This is so messed up! 这简直是胡来
[14:07] Okay, Zoey, you… you have to believe me. 好了 Zoey 你得相信我
[14:08] This isn’t what I wanted at all. 这完全不是我想要的结果
[14:10] Yeah, but it happened. 是啊 但它就这么发生了
[14:13] Ana, you incited an actual, physical riot. Ana 你挑起了一场实实在在的暴动
[14:16] Uh, I was exercising my right to free speech. 呃 我是在行使我的言论自由权
[14:20] Can you please stop spouting these political buzzwords? 你能不能别再叨叨那些政治流行语了
[14:23] I’m trying to tell you that real people got hurt. 我想告诉你的是 真的有人因此受了伤
[14:25] Real people get hurt when they don’t have their rights. 他们正因为被剥夺了应有的权利才会受伤
[14:29] My grandpa has been in jail in Cuba for five years now 我爷爷已经在古巴蹲了五年监狱了
[14:33] because he said one thing the government didn’t like. 就因为他说了那么一件政府不喜欢的事
[14:37] So, don’t tell me that “Free speech” is just some buzzword 所以别跟我说“言论自由”只是什么流行语
[14:40] because it is everything when you don’t have it. 因为在你没有言论自由的时候 它就意味着一切
[14:46] God, I’m… I’m sorry. 天 我很抱歉
[14:49] I had no idea. 我一点也不知道
[14:51] No, because you guys judge me 当然 因为你们连我的话都没听完
[14:53] before I can even finish a thought. 就在那里评判我
[14:56] You all assume that I’m just some idiot. 你们都觉得我就是个傻子
[14:58] I’m sorry, and I don’t think of you as some idiot. 真的对不起 还有 我没觉得你是傻子
[15:02] I mean, for starters, 我的意思是 首先
[15:05] you do have incredible taste in friends. 你在交朋友方面就很有品味啊
[15:09] What? 什么
[15:11] I just wanna say, I’m… 我只是想说
[15:12] I’m listening if you wanna finish that thought. 如果你想把之前没说完的话说完 我听着呢
[15:17] You really wanna talk politics with me? 你真的想跟我讨论政治吗
[15:21] How much ice cream do we have? 我们还剩多少冰淇淋来着
[15:28] The more I listened to Ana 听Ana说得越多
[15:29] and how passionate she was about her beliefs, 看到她对她的信仰那么有激情
[15:32] the more I realized things weren’t always black and white. 我就越意识到事情并不总是非黑即白的
[15:35] She’s a Republican 她支持共和党
[15:36] who believes in gay rights and climate change. 却也支持同性恋权利 相信气候变化
[15:39] She had some crazy ideas about e-mail servers… 她对电子邮箱服务器有一些疯狂的想法
[15:42] but we had a lot more in common than I thought. 但我们的共同点还是比我想象的要多
[15:45] All I needed was for Aaron to see that, too. 我需要做的 就是让Aaron也看到这一点
[15:48] Hell, no! 做梦吧
[15:48] I just think if you talked to Ana 我只是觉得如果你跟Ana谈谈
[15:50] and really listened to her, 好好听她说的话
[15:51] then you’d understand where she’s coming from. 你就能理解她的出发点了
[15:53] Do you understand where I’m coming from? 你又理解我的出发点吗
[15:54] Well, I mean, I want to. I think I do. 呃 我想理解你 我觉得我理解你
[15:58] Do you know the black population at Cal U? 你知道在宾州加大黑人占多大比例吗
[16:01] Yeah, it’s 75% of my friends, so that’d be like… 知道啊 75%可都是我的朋友 所以大概是
[16:03] …73%? 73%吗
[16:06] It’s 4%, Zoey. 4%. 是4% Zoey 4%
[16:08] Do you know that there were two weeks last year 你知道吗 去年有整整两个周
[16:10] where I didn’t see any black people 我没看到过任何黑人
[16:11] except for on “The Walking Dead”? 除了在<行尸走肉>里
[16:12] Until they got killed 而且那里面的黑人
[16:14] – by the white guy with the crossbow. – Daryl. – 还被那个白人弩男杀了 – 他叫Daryl
[16:16] But this was the only place on campus I could go 这是校园里唯一一个能让我
[16:19] and be around black people and celebrate our culture. 跟黑人同胞在一起庆祝我们文化的地方了
[16:23] You know, it wasn’t just to voice my opinion. 这不仅仅是为我自己发声
[16:24] It was more than that, and now the whole… 它还有更多意义 但现在一切
[16:26] – the whole thing is wrecked. – I’m sorry. – 一切都毁了 – 对不起
[16:28] And I know Ana feels terrible, 我知道Ana感觉很糟糕
[16:30] but, I mean, she’s kinda in the same position now, too. 但是 我是说 你们现在差不多处于同样的困境中
[16:32] We are not in the same position. 我和她的情况并不一样
[16:34] Please, let’s be clear on that. 我们得把这一点说清楚
[16:35] N-N-No one knows Ana’s political views 没人会知道Ana的政治观点
[16:38] until she states them. 除非她自己说出来
[16:40] As for me, I am black the minute that I walk into a room. 但我一进屋 人们就会知道我是黑人
[16:43] So are you. Why are you not more angry about this? 你也是啊 你为什么不再因此愤怒了呢
[16:45] God, I am angry! But it’s not that simple. 天哪 我很愤怒啊 但是事情没那么简单
[16:47] Yes, it is that simple. 事情就是那么简单
[16:48] Clearly, you’re just a shallow girl from Sherman Oaks… 很明显 你就是个谢尔曼橡树街来的肤浅女生
[16:51] – What? – …who doesn’t care about anybody – 什么 – 不关心任何
[16:53] …with real problems, 真正有困难的人
[16:54] so she stands back and allows herself 这样就能心安理得地后退一步
[16:56] to be complacent in shit that could really hurt people. 冷眼旁观那些真的能伤害到别人的破事
[17:20] Ana Ana.
[17:22] Sit. 来坐
[17:24] – You sure that’s a good idea? – Nope. – 你确定这是个好主意吗 – 不是
[17:26] – Why not? – Yeah, it’s been a slow day. – 怎么就不是了 – 对啊 今天过得有点沉闷
[17:28] – I wanna see a good fight. – Okay. – 我想看他们好好打一架 – 行吧
[17:30] – Never mind. – Come on. Please? – 算了 – 过来吧 求你啦
[17:33] For me. 为了我
[17:35] Why? So you can just pull up another fence to sit on? 为什么 方便你在墙头两边倒吗
[17:38] Hey, guess what? I have my own opinion, 嘿 听着 我有我自己的主张
[17:40] and it’s not just some co-opted belief 而且绝不是从我读过的
[17:41] from the last Ta-Nehisi Coates article I read, okay? 上一篇塔那西斯·科茨的文章抄来的 好吗
[17:44] And even if you don’t agree with it 就算你不同意我的主张
[17:45] doesn’t make it any less valid. 也不会降低它的合理性
[17:47] Dude, you aren’t the only one here who cares. 兄弟 你不是我们这里唯一一个在乎话语权的人
[17:50] And, you know, 而且你知道吗
[17:50] maybe if you weren’t so in love with your own voice, 如果你没那么迷恋自己的话语权
[17:52] – you’d still have a dorm. – Ooh! – 可能你的大厅还在呢 – 噢
[17:54] Aaron, you are an asshole for not letting her have an opinion. Aaron 你是个混蛋 因为你不允许她有自己的主张
[17:58] And my dear, lovely, sweet roommate, 我亲爱的 可爱的甜甜室友
[18:00] you are an asshole for getting Hawkins closed. 你也是个混蛋 你害得霍金斯被关闭了
[18:03] I don’t have to be here for this, right? 我没必要留在这吧 反正和我没关系
[18:05] – Sit. We’re all assholes. – Okay. – 坐下 我们都是混蛋 – 好吧
[18:07] Look, I know I come off like I don’t stand for anything, 我知道 我好像一直表现得像是没什么主张
[18:10] but I do. 但我是有的
[18:11] I stand for my friends. 我的主张就是 我支持我的朋友
[18:13] And sure, I believe in safe spaces, 当然 我相信安全空间的必要性
[18:15] but unless everyone has a voice, none of us have a voice. 但如果不是人人都能为自己发声 我们谁都没有真正的话语权
[18:19] So, can we all agree to just listen to each other? 所以 我们能不能达成一致 至少要互相倾听
[18:23] Can we all agree to 能不能说好
[18:24] just not be assholes to each other, please? 不要对自己人犯浑 行吗
[18:28] Yeah. 好吧
[18:30] Okay. Great. 很好
[18:32] I still have to move into the, uh, 我还是得转场
[18:34] substance-free dorm next quarter, but… 去旁边的禁烟酒毒大厅 但
[18:36] it’s great. 这挺好的
[18:41] And that’s why you have to reconsider 这就是你应该重新考虑
[18:43] closing all the safe spaces. 要不要关闭所有安全空间的原因
[18:45] Because unless everyone has a voice, no one has a voice. 因为如果不是人人都能为自己发声 那谁都没有真正的话语权
[18:50] No. 不
[18:53] Just give it a second and let it sink in, please? 请您花点时间好好想想我说的话 可以吗
[18:55] That’s the way my friends felt at first, too. 我的朋友们一开始也是这种感受
[18:58] Miss Johnson, I… Johnson小姐 我
[18:59] really appreciate that you consider me a friend, 非常感谢你能把我视为朋友
[19:02] but these spaces 但这些空间
[19:03] are making everyone on campus uncomfortable. 让校园里的每个人都觉得不适
[19:06] Well, you know, a wise person once told me 这个嘛 曾经有一位智者告诉我
[19:08] that we have to get comfortable with being uncomfortable. 我们应当在不适中寻找舒适
[19:11] I mean, that’s what college is about. 这就是大学的意义所在
[19:13] We should learn from our discomfort. 我们应该从不适中学到东西
[19:16] Okay, Miss Johnson, let me be very clear. 好了 Johnson小姐 我现在说清楚
[19:19] The reality of this situation is 这件事的真实情况就是
[19:20] these groups cannot find a way to coexist peacefully. 这些团体无法找到和平共处的方法
[19:24] Well, if I prove to you that they can, 那如果我向你证明他们可以
[19:26] will you reconsider? 你会重新考虑吗
[19:27] I don’t think you’re allowed back here. 我觉得你不能去那后面
[19:29] It’s too late. 太迟了
[19:49] Impressive. 了不起
[19:52] They do know what “BDSM” Stands for, right? 他们知道”BDSM”是什么意思吧
[19:54] – I’m honestly not sure. – Ah. – 实际上我不确定 – 啊
[20:10] What? 什么
[20:12] Nothing. 没什么
[20:14] No, seriously. What? 说真的 什么啊
[20:19] It’s just what you said, and, uh, what you did for Hawkins. 就是你说的那些话 还有你为霍金斯做的事
[20:22] Not too bad for a shallow girl from Sherman Oaks, huh? 对于谢尔曼橡树街的肤浅女来说 还不赖吧 哈
[20:26] You’re definitely more than that. 你绝对不止是那种女孩
[20:29] Thank you. 谢谢你
[20:30] And when Hawkins is off probation, 等霍金斯大厅重新开放
[20:33] we’ll throw a party to celebrate, 我们会举办一个庆祝派对
[20:34] and you’ll be the first one invited. 你就是第一个受邀者
[20:35] Oh, great. I’m so flattered. Just no costumes. 噢 太好了 我很荣幸 只要不是化装派对
[20:38] But th… Costume parties are a basic human right. 但是 化装派对是一项基本人权啊
[20:41] Okay, I’m done fighting with you. 好吧 我懒得跟你争了
[20:43] Thank you. 谢谢你
[20:46] – Doesn’t mean you win. – Yes. – 并不代表你赢了 – 是的
[20:46] – Don’t… No, not the smile. – Yes, it does. – 别 别那样笑 – 是的 我就是赢了
[20:48] You have something on your face. Can I please get it? 你脸上有东西 我能拿掉它吗
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号