时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | I thought you were off of relationships | 我以为自从Cash伤了你的心之后 |
[00:02] | ever since Cash broke your heart. | 你就暂时不会谈恋爱了 |
[00:04] | I was. | 我以前是这么想的 |
[00:05] | Me and Luca will hang out for 12 straight hours. Then… | 我和Luca可以黏在一起整整十二小时 结果 |
[00:10] | Going home to change for the dance or something? | 你是回去换舞会的衣服还是怎样 |
[00:12] | I’m not going to that. | 我不打算去舞会 |
[00:13] | And then, when I’m with Aaron, | 后来 我和Aaron在一起时 |
[00:14] | it feels like we are in the friend zone. | 他让我感觉我们只是普通朋友 |
[00:16] | – Then… – I like you like you. | – 结果 – 我对你是异性那种喜欢 |
[00:19] | And I’m down to make this a thing if you are. | 我来这里 就是为了向你表白 |
[00:23] | Luca Luca! | |
[00:24] | Before tonight, I didn’t even realize either of you cared. | 在今晚之前 我都不知道你们俩喜欢我 |
[00:27] | Now, you know. | 现在你知道了 |
[00:28] | It was time for me to grow up and make a decision. | 是时候长大 做出决定了 |
[00:36] | Hey. | 好久不见 |
[00:38] | Hey. | 好久不见 |
[00:42] | What are you doing here? | 你来这里干什么 |
[00:44] | I screwed up. | 我搞砸了 |
[00:46] | I-I’m sorry. | 对不起 |
[00:47] | I should’ve never let you go. | 我不该放你走的 |
[00:49] | College is about figuring out who you are, | 大学的意义在于发现真正的自己 |
[00:52] | maybe before you’re even ready. | 甚至没等你准备好 它就发生了 |
[00:55] | It’s when you decide what you want to be… | 它发生在你选择未来的职业时 |
[00:58] | what you care about… | 在选择关心的人或事时 |
[01:01] | what kind of choices you’re gonna make… | 在做出决定时 |
[01:04] | and even who you want to be with. | 甚至在你选择同伴时 |
[01:08] | Look, I’ve been doing a lot of thinking, and | 听着 我想了很多 |
[01:12] | I don’t want to be without you. | 我不想失去你 |
[01:18] | Can we talk for a minute? | 我们能聊一聊吗 |
[01:20] | But at the end of the day, | 但是说到底 |
[01:21] | being grown is about facing those tough decisions head on. | 成长就是直面这些艰难的选择 |
[01:25] | Yeah. I’ll text you. | 行 我再给你发信息吧 |
[02:11] | So, I’d gone from wanting to know how two guys felt about me… | 我的问题 从想知道两个男孩对我的想法 |
[02:16] | …to knowing exactly how three guys felt about me. | 变成了想知道三个男孩对我的想法 |
[02:20] | And now, I didn’t know how I felt at all anymore, | 现在 我脑子里没有其他想法 |
[02:23] | except for completely confused. | 只有大大的问号 |
[02:26] | And, yes, I know there are worse problems in the world | 当然 我知道这个世界上 |
[02:29] | than having three boys chasing after you… | 有比三个男孩追我更严重的问题 |
[02:36] | …but it didn’t really feel like it. | 但这是我最大的问题了 |
[02:55] | Excuse me. Excuse me | 不好意思 借过一下 |
[02:58] | Well, it looks like we won’t be working out today. | 看来今天我们锻炼不成了 |
[03:01] | Del Taco? | 去德塔可吃东西吗 |
[03:03] | Mm. | 好 |
[03:08] | ‘Sup, ladies? | 你们好吗 女士们 |
[03:10] | Hey. | 嘿 |
[03:11] | You guys working out? Why don’t you jump in? | 你们来运动的吗 怎么不开始啊 |
[03:13] | You should jump out. | 是你应该走 |
[03:15] | Why are you even here? The basketball season is over. | 你为什么还要来啊 篮球赛季都结束了 |
[03:17] | Yeah. You should be out shopping | 是啊 你应该去逛街 |
[03:19] | for your pink tuxedo for the draft. | 为了选秀买一件粉色燕尾服 |
[03:21] | Actually, um, I’m considering staying another year. | 其实吧 呃 我想再留一年 |
[03:27] | Why? | 为什么 |
[03:28] | You’re gonna be the number-one pick. | 你即将成为状元球员 |
[03:30] | I made a commitment to this program. | 我和学校签了协议的 |
[03:31] | And I feel like, next year, | 而且我有预感 明年 |
[03:32] | we could have a real shot at the championship. | 我们队在比赛中会有好的表现 |
[03:34] | Okay, relax, All-America. | 好的 放松 全美冠军 |
[03:36] | This isn’t “SportsCenter.” | 这里不是<体坛中心> |
[03:37] | Yeah, be real. What’s going on? | 是啊 说实话 到底是为什么 |
[03:47] | I’m just gonna copy and paste a Wikipedia article, | 我打算直接复制粘贴维基百科上的文章 |
[03:50] | then change all the font to Wingdings, | 然后把字体换成特殊字符 |
[03:52] | then act totally surprised | 然后等教授说这篇文章乱码的时候 |
[03:54] | when the professor says that the file was corrupted. | 我表现得很惊讶就行了 |
[03:56] | Just like that, boom! | 就像这样 完美 |
[03:58] | Bought myself an extra week on the assignment. | 又给自己的作业争取到一个星期时间 |
[04:01] | Nomi, this is a group project. | Nomi 这可是小组作业啊 |
[04:03] | Shh. | 嘘 |
[04:05] | Do you smell that? | 你闻到了吗 |
[04:09] | Oaky notes of carob and subtle undertones of… | 角豆树的橡木香味 混杂着淡淡的 |
[04:13] | …hibiscus. | 芙蓉香味 |
[04:14] | I think that’s just weed. | 我觉得就只是大麻的味道 |
[04:15] | Oh, no, friend-o. | 哦 不 朋友 |
[04:16] | That’s not just weed. | 那可不是普通的大麻 |
[04:21] | That’s Blueberry Hornet. | 那是蓝莓爆珠大黄蜂香烟 |
[04:23] | I thought this was just a myth. | 我以为这只是个传说而已 |
[04:35] | Yo. Come in. | 哟 进来吧 |
[04:37] | Or don’t. Whatever. I don’t care. | 不进也行 随你的便 我都行 |
[04:40] | Wow. This is… | 哇 这里真是 |
[04:45] | I know, right? | 很乱吧 |
[04:49] | Wow. The blueberry finish on this is really special. | 哇 蓝莓味搭配这个尾调真的很特别 |
[04:56] | I want to say that I see what you’re going for, | 我很想说我看出你在画什么了 |
[04:59] | but I also don’t want to lie to you. | 但是我又不想说谎 |
[05:04] | Hold up. Are those cut-up pieces of… | 等一下 那些是不是剪下来的 |
[05:11] | Is that Zoey’s belt? | 那是Zoey的皮带吗 |
[05:14] | Is this about Zoey? | 你画的是Zoey吗 |
[05:17] | Aww, Luca! | 哦 Luca |
[05:26] | I’m sorry, ma’am. It’s not my fault you slept all day. | 不好意思 姑娘 你这么晚起也不是我的错 |
[05:29] | This is what’s left. | 就剩这些菜了 |
[05:30] | Look at me. | 看看我 |
[05:31] | Do you honestly think lettuce and honeydew | 你真的觉得吃生菜和蜜瓜 |
[05:33] | are gonna cut it right now? | 就能打发我了吗 |
[05:36] | Yo. | 哟 |
[05:38] | Whoa. Looks like we both had a big night. | 哇 看来我们昨晚都过得不太好啊 |
[05:41] | Hard to say. | 不好说 |
[05:42] | Last thing I remember is Nomi trying to kiss me. | 我记得的最后一件事是 Nomi想亲我 |
[05:47] | Right… | 好吧 |
[05:48] | Okay. So, look, quick question. | 好的 听着 问个问题 |
[05:49] | Um, do you think Zoey would | 呃 你觉得Zoey |
[05:51] | like it if I surprised her with “Hamilton” Tickets? | 会喜欢<汉密尔顿>门票作为惊喜礼物吗 |
[05:55] | I’d nod my head, but everything hurts. | 我觉得会的 但谁也说不准啊 |
[05:59] | Okay. I just wanted to make sure | 好的 我只是想确认一下 |
[06:00] | before I sold all the microwaves at Hawkins. | 在我卖光霍金斯大厅的所有微波炉之前 |
[06:05] | You’d really do that for her? | 你真的打算为了她这么做 |
[06:08] | Yeah. I mean, I probably shouldn’t, but I would. | 是啊 也许不应该 但是我会这么做 |
[06:11] | Wait, what’s happening here? | 等一下 你想干什么 |
[06:20] | So, after spending the day locked in my room | 在经历了一整天把自己关在房间里 |
[06:23] | trying to make a decision, | 苦思冥想做选择无果之后 |
[06:24] | I finally decided that spending the day locked in a room | 我终于发现把自己关在房间里 |
[06:27] | is a horrible way to make a decision. | 是做不出选择的 |
[06:30] | At the end of the day, | 最后的最后 |
[06:31] | I told myself that the grown thing to do | 我告诉自己 成熟的做法是 |
[06:33] | was get my ass out of bed, go to class, | 从床上起来 去上课 |
[06:36] | finally face these guys head on, and… | 鼓起勇气去面对他们 |
[06:38] | and… | 然后 |
[06:40] | that was about as far as I’d gotten. | 我暂时就想了这么多 |
[06:42] | Oh. | 哦 |
[06:42] | Mira, we need to talk about Aaron. | 听着 我们得谈谈Aaron |
[06:48] | Yoooo. We need to talk about Luca. | 哟 我们得谈谈Luca |
[06:53] | Girl… we need to talk about Cash. | 姐妹 我们得谈谈Cash |
[06:57] | I kind of want to go back to my room. | 我有点想回房间了 |
[07:02] | Wait, what are you doing? | 等一下 你们要干什么 |
[07:04] | We’re supposed to be in class in five minutes. | 我们应该在五分钟之内赶到教室 |
[07:06] | Class?! How do you expect to go to class at a time like this? | 上课吗 这个点了怎么还会想要去上课 |
[07:10] | We’ve got three guys in the palm of our hands. | 我们手上掌握着三个男孩的命运 |
[07:13] | Sit. | 坐 |
[07:13] | “Our hands”? | “我们手上”吗 |
[07:15] | What, were you expecting to make this decision on your own, Zoey? | 怎么 你想自己一个人做决定吗 Zoey |
[07:18] | I mean, how selfish can you be? | 你怎么能这么自私 |
[07:19] | All right, fine. | 好吧 好吧 |
[07:20] | Maybe it wouldn’t be the worst idea to talk it out. | 也许说出来不是什么坏事 |
[07:22] | I mean, I was thinking of creating | 我是说 我本来打算列一张 |
[07:24] | a comprehensive pro/con list… | 全面详细的支持 反对意见表的 |
[07:25] | Sweetie, that’s the dumbest shit I’ve ever heard. | 亲爱的 这是我听过的最蠢的想法 |
[07:28] | Guys, this would be the best game ever of Fuck, Marry, Kill. | 姐妹们 这次将会是”上床 结婚 杀人”最好玩的一次 |
[07:34] | Yes. | 说得好 |
[07:35] | Well, uh… Seriously? | 呃 认真的吗 |
[07:37] | Honestly, you guys want me to make the biggest decision | 说真的 你们想让我用酒桌游戏 |
[07:39] | in my young adult life based on some drinking game? | 解决我刚成年的生活中面临的最大抉择吗 |
[07:42] | Hey! This is not a game! Do you hear me? | 嘿 这可不是游戏 你听懂了吗 |
[07:45] | This is real life. | 这是现实生活 |
[07:46] | Oh… | 哦 |
[07:47] | Whoa… | 哇 |
[07:48] | I… I’m sorry. | 不 不好意思 |
[07:50] | I-I just… I can’t stand it | 我只是 我不能忍受 |
[07:51] | when people don’t see the bigger picture. | 人们目光过于狭窄 |
[07:52] | Like, damn. | 气死我了 |
[07:53] | Well, Jazz, it’s actually a pretty efficient way | 不过 Jazz 这个方法确实能高效地 |
[07:56] | of organizing your thoughts. | 帮你理清思路 |
[07:57] | I mean, think about it. | 你想一下啊 |
[07:59] | Wouldn’t it help to figure out which guy | 你不觉得这有助于想清楚 |
[08:00] | you’re most attracted to, | 谁是你最心动的人 |
[08:02] | which you actually see a real future with… | 谁最有可能和你共度余生吗 |
[08:05] | And which bum-ass loser deserves to die. | 还有哪个倒霉蛋应该去死 |
[08:09] | I mean, it’s the game. | 我是说 游戏规则是这样的啊 |
[08:11] | Well… I guess you guys can’t make me | 好吧 我猜你们总不会 |
[08:14] | any more confused than I already am. | 让我脑子更混乱了吧 |
[08:16] | Cool. I will go first. | 好的 那我先说 |
[08:18] | And, guys, this will be quick and painless, | 朋友们 我会快刀斩乱麻 |
[08:19] | ’cause I’ve already figured this out. | 因为我已经提前想好了 |
[08:21] | All right, so, here’s what you do. | 好的 听着 你应该这么做 |
[08:23] | You sleep with Cash. You got to keep your number down. | 和Cash上床 你的床伴越少越好 |
[08:26] | You know what they say… Under seven, straight to Heaven. | 你知道他们怎么说的 七个以下 能升天堂 |
[08:28] | Oh… God, Nomi, I am so sorry. | 哦 天啊 Nomi 非常抱歉 |
[08:31] | Joke’s on you. Jews don’t believe in Heaven. | 你可别说笑了 犹太人不信天堂 |
[08:34] | You kill Luca. | 你应该杀Luca |
[08:35] | ‘Cause look at yourself, and then look at him. | 因为看看你自己 再看看他 |
[08:38] | That’s not someone you’re ever really gonna take seriously. | 他这个人看起来就不太正经 |
[08:40] | I think I saw him wearing eye shadow the other day. | 我好像有天看到他化了眼影 |
[08:43] | Yeah, he does do that sometimes. | 是啊 他有时会这样 |
[08:45] | Which is why marrying Aaron is the obvious choice. | 所以显而易见 你应该嫁给Aaron |
[08:49] | The end. You’re welcome. | 以上 谢谢各位 |
[08:51] | Okay. | 好吧 |
[08:51] | Okay, wait, I don’t get it. | 等一下 我不明白 |
[08:54] | I thought you actually hated him. | 我以为你超级讨厌他的 |
[08:56] | Well, actually, we talked today. | 好吧 其实我们今天聊了一下 |
[08:58] | And he really cares about you. | 他真的很在乎你 |
[08:59] | He’s surprising you with “Hamilton” Tickets. | 他要送你<汉密尔顿>的门票作为惊喜礼物 |
[09:01] | Mm… what?! | 嗯 什么 |
[09:02] | You pried it out of me. | 是你套我话的 |
[09:04] | All right, look, you’ve been crushing on him since day one. | 好吧 听着 你一开始喜欢的就是他 |
[09:08] | He’s gotten you to be passionate about issues | 是他让你开始关心 |
[09:11] | that you never even cared about before, | 以前并不在乎的问题 |
[09:12] | and that’s what you like about him. | 这也正是你喜欢他的原因 |
[09:15] | He challenges you. | 他打破你的常规 |
[09:21] | Well… | 好吧 |
[09:22] | Did he tell you where our seats were? | 他有告诉你我们的位置在哪里吗 |
[09:24] | Okay. | 好嘛 |
[09:34] | Good evening. Or morning. | 晚上好 或早上好 |
[09:37] | I still don’t know what to call this time of night… or day. | 我还是不知道这个时间到底是晚上还是早上 |
[09:42] | So, today/tonight’s class will be going very, very long | 今早或今晚的课程时间将会非常的长 |
[09:46] | as I am bingeing “Narcos” | 因为我正在追<毒枭> |
[09:48] | and have found myself incapable of carrying on with life | 我发现自己要是不知道这部剧的关键结局 |
[09:51] | until I reach what is sure to be the series’ climactic conclusion | 就不能正常生活 |
[09:56] | where I predict Pablo Escobar will successfully retire | 我预测Pablo Escobar最后会顺利地 |
[10:00] | to the south of France. | 在法国南部隐退 |
[10:03] | Yo, fellas, where the ladies at tonight? | 哟 兄弟们 女孩们今晚去哪儿了 |
[10:06] | Davy Crockett-ass hair usually has a pretty good track on Zoey. | 小辫子政治家先生平时和Zoey关系很不错 |
[10:08] | Maybe he knows. | 也许他知道 |
[10:09] | Are you in a bad mood or something? | 你心情不好还是怎么的 |
[10:10] | You break a pencil sketching on | 是今早画你的墨西哥小胡子的时候 |
[10:12] | your mariachi mustache this morning? | 不小心把铅笔折了吗 |
[10:15] | Look, I don’t know where she is, okay? | 听着 我不知道她去哪儿了 好吗 |
[10:16] | I don’t care. | 我不关心 |
[10:17] | Professor Telphy. Sorry to interrupt. | Telphy教授 不好意思打扰一下 |
[10:20] | But I’d like to introduce you to a potential new student. | 但我想给你介绍一位准新学生 |
[10:23] | Who, should he decide to remain enrolled | 如果他决定 |
[10:25] | at our fine university for another year, | 再在我们学校待一年 |
[10:27] | will also be your top student, | 他将成为你的得意门生 |
[10:29] | as he will be getting an “A” On every test. | 因为他每一门考试都要得”A” |
[10:31] | Okay. Got it. Will do. Adios. Thanks for stopping by. | 好的 收到 会的 再见 谢谢你的来访 |
[10:34] | Mm. Good. | 嗯 好 |
[10:36] | Yo, Cash! Got an empty seat right here, bro. | 哟 Cash 这里有个空位置 兄弟 |
[10:44] | What’s up, my man? | 你好吗 兄弟 |
[10:46] | Excuse me? | 不好意思 |
[10:47] | Run, Pablo. | 逃吧 Pablo |
[10:49] | Run to the south of France. | 逃到法国的南部 |
[10:52] | Excuse me, Professor Telphy? | 不好意思 Telphy教授 |
[10:57] | What exactly is tonight’s lesson? | 今晚的课程内容是什么 |
[10:59] | Uhh… | 呃 |
[11:00] | It seems so obvious. | 非常明显了 |
[11:03] | I almost feel like you can tell me. | 我感觉你都可以告诉我了 |
[11:06] | I really can’t. | 我还真看不出来呢 |
[11:09] | Well… I’m clearly teaching… | 呃 很明显 我在教 |
[11:12] | …marketing. | 市场营销 |
[11:14] | Because you see… | 因为你看啊 |
[11:16] | Wait! I get it. | 等一下 我知道了 |
[11:17] | It’s brilliant when you think about it. | 仔细想想就知道教授花了心思的 |
[11:21] | Yes! | 没错 |
[11:22] | I mean, what drug lord has been better at marketing | 论市场营销 有几个毒枭 |
[11:24] | than Pablo Escobar? | 比得过Pablo Escobar呢 |
[11:33] | All right. I’ll see where this goes. | 好吧 我也来听听看 |
[11:39] | I’m just saying, if it’s this section, | 我只想说 如果坐在这个区的话 |
[11:42] | it’s a partially obstructed view. | 视野会被挡住一点 |
[11:44] | I’d basically be watching a support column | 那我基本上只能看到一根柱子 |
[11:46] | rap about colonial tax policy. | 在那儿说唱殖民主义税收政策了 |
[11:48] | Whatever. Aaron’s a bum and history’s stupid. | 随便吧 Aaron是个废物 历史剧蠢透了 |
[11:50] | Okay, my turn. | 好的 轮到我发言 |
[11:52] | Kill Cash, marry Aaron, bang Luca. | 杀Cash 嫁给Aaron 和Luca上床 |
[11:57] | Wait. You just said Aaron’s a bum, | 等一下 你刚刚说Aaron是个废物 |
[11:59] | but you also agree he wins? | 但是你也认为他赢了吗 |
[12:00] | No, no, no. I said bang Luca. | 不不不 我说的是和Luca上床 |
[12:04] | Luca’s the winner. | Luca才是胜利者 |
[12:06] | Mm. | 嗯 |
[12:06] | Pretty sure that’s not how the game works. | 我很确定游戏规则不是这样的 |
[12:09] | You can still have sex when you’re married. | 你结婚之后仍然可以有性生活啊 |
[12:12] | Like, with other people? | 和其他人吗 |
[12:13] | ‘Cause if open marriage is on the table, I mean, | 因为如果开放式婚姻被提上议程 |
[12:14] | I’m gonna have to reassess the rules here. | 那我就要重新考虑输赢了 |
[12:16] | No, with your husband. | 不 和你的丈夫 |
[12:19] | Ew. Who wants to have sex with their husband? | 呕 谁会想要和自己老公做爱啊 |
[12:21] | Mm. All right, we get it. | 嗯 好吧 我们知道了 |
[12:24] | Okay, Nomi, why in the world Luca? | 好吧 Nomi 为什么偏偏是Luca |
[12:27] | Why not? Do you ever notice | 为什么不呢 你有没有发现 |
[12:28] | that you’re constantly bitching about Cash and Aaron? | 你会经常抱怨Cash和Aaron |
[12:31] | Okay… Okay, I am constantly bitching | 好吧 好吧 我也经常抱怨 |
[12:33] | about a whole lot of other things, too. | 很多其他的事情啊 |
[12:35] | You haven’t said one bad thing about Luca. | 可你没说过Luca的坏话 |
[12:39] | That’s because she cares way more about them than Luca. | 那是因为比起Luca 她更关心其他两位 |
[12:42] | No. It’s because you and Luca have something different. | 不 这是因为你和Luca的感情是特别的 |
[12:45] | He’s the one guy that you haven’t had | 只有在他面前 |
[12:46] | to change yourself for, okay? | 你不需要改变自己 好吗 |
[12:47] | There’s a deeper connection there… | 你们有更深的羁绊 |
[12:49] | like, painting-pictures-using-swatches-of-your-clothing deep. | 深到用你衣物作为材料来画画的程度 |
[12:54] | You just said that like it’s some common phrase | 你刚刚说得好像是你讲的东西 |
[12:56] | I’m supposed to understand. | 我理应能听得懂一样 |
[12:58] | Nomi might actually have a point. | Nomi其实说得有点道理 |
[13:00] | Play your cards right and you can end up | 打好你手上的牌 你就可以收获 |
[13:02] | in an unmarried, purely sexual relationship | 一段非婚姻 纯肉体的关系 |
[13:05] | with a failed painter slash dressmaker who teaches street yoga. | 对象是一个落魄画家 兼服装设计师 兼街头瑜伽教师 |
[13:12] | Dibs if you’re out. | 你不要我要 |
[13:14] | – So down. – All right. | – 我可以 – 行吧 |
[13:27] | Uh… | 呃 |
[13:28] | Now, some people might say that cutting the throat of your rival | 有的人觉得割开敌人的喉咙 |
[13:33] | and pulling his tongue through the wound | 并从切口里扯掉他的舌头 |
[13:35] | is a savage way to murder someone. | 是一种残忍的杀人方式 |
[13:37] | But, uh, that isn’t how Señor Escobar saw it. | 但是 呃 Escobar先生不是这么认为的 |
[13:41] | He saw it as a, uh… | 他认为这是一种 呃 |
[13:44] | – Branding opportunity! – An opportunity to brand! | – 推广机会 – 一个树立品牌的机会 |
[13:46] | Opportunity to brand. | 树立品牌的机会 |
[13:48] | How, exactly? | 到底是怎样的呢 |
[13:51] | Pablo had his own brand of murder… | Pablo有他自己的杀人招牌款式 |
[13:52] | The Colombian necktie. | 哥伦比亚式”领带” |
[13:54] | Come on, guys, this is marketing 101. | 拜托 同学们 这可是市场学基础啊 |
[13:57] | Huh. | 哈 |
[13:58] | Fascinating. | 有点意思 |
[13:59] | Isn’t it? | 是吗 |
[14:03] | Psst. | 哟哟 |
[14:04] | Hey, aren’t you that homeless dude | 嘿 你就是和Zoey一起实习的 |
[14:05] | that interned with Zoey, right? | 那个流浪汉 对吧 |
[14:07] | What? | 什么 |
[14:08] | Yep, that’s him. | 是啊 就是他 |
[14:08] | That’s… | 就是 |
[14:09] | That’s the one. Good eye. | 就是他 好眼力 |
[14:10] | And you’re her | 那你 |
[14:12] | like, gay best friend? | 你是她的Gay蜜吗 |
[14:15] | Nailed it, my guy. | 说的没错 兄弟 |
[14:16] | Any chance she talked to either of you two | 她有没有跟你们俩中任何一个谈了 |
[14:18] | about us getting back together? | 我们有可能复合的事情吗 |
[14:22] | Nah. I was with her last night, | 没有 我昨晚就和她在一起 |
[14:24] | and she didn’t say anything like that. | 她也没说那些 |
[14:26] | I was also with her, later in the night, | 那天晚些时候 我也和她在一起啊 |
[14:28] | and she didn’t say anything like that at all. | 而且她确实也没说那些 |
[14:30] | Well, | 好吧 |
[14:32] | I was with her after you, | 你之后 是我和她在一起 |
[14:34] | so… | 所以 |
[14:34] | Pretty sure I was there later. | 我确信 最后是我和她在一起 |
[14:35] | But you know, hey, | 但 你懂吧 嘿 |
[14:37] | let’s just keep… | 就让我们继续 |
[14:37] | Gentlemen, gentlemen, | 同学 同学们 |
[14:39] | what’s all the ruckus? | 你们在吵什么呢 |
[14:40] | I’m quite sure these young men | 我打包票 这些年轻人 |
[14:42] | are just brimming with excitement | 对这节重要课程 |
[14:44] | over this very relevant lesson. | 都十分的激动 |
[14:46] | You know what? Yeah, I’ve got a question… | 我有个问题 |
[14:48] | When Pablo decided he was gonna stop | 当Pablo决定不再犹豫 |
[14:50] | going back and forth, playing games with cocaine, | 不再和cocaine玩捉迷藏 |
[14:52] | right, go all in, | 而是全力争取它 |
[14:54] | how did he make it clear to the other dealers… | 那他要怎样才能和其他毒贩讲清楚 |
[14:56] | you know, like the, | 你懂的 |
[14:57] | like the big-shot, | 像那种大人物 |
[14:58] | famous dealers | 很有名的毒贩 |
[14:59] | or the wannabe hipster, indie dealers… | 或者那种独立经营的屌丝小商贩 |
[15:02] | that it was his time now? | 现在这是他Pablo的天下 |
[15:04] | You know, I’m just curious. | 你懂吗 我只是有点好奇 |
[15:06] | That’s a good question. | 这个问题问得好 |
[15:07] | Hm. | 呃 |
[15:08] | Uh, better question… | 或者 更好的问题 |
[15:08] | Was there ever a point where Pablo stopped | 能让Pablo消停会儿 |
[15:11] | talking about cocaine like an object | 别把可卡因说成什么普通物品 |
[15:13] | and realized he was on some weird psycho territorial trip | 让他明白 他现在像在疯狂的划领土似的 |
[15:16] | and maybe let cocaine figure out | 或许只需要让可卡因自己想明白 |
[15:19] | which dealer she wants to be with? | 她想和那个贩子在一起 |
[15:20] | “She”? | “她” |
[15:21] | So, you think that it’s wrong | 所以 你觉得Pablo去争取可卡因 |
[15:22] | for Pablo to fight for cocaine? | 是错误的咯 |
[15:24] | Doesn’t cocaine deserve somebody | 难道可卡因就要屈尊于一个 |
[15:27] | who doesn’t just sit back | 只知道呆在原地 |
[15:28] | and act like he’s too cool for cocaine? | 还装作无所谓的人吗 |
[15:30] | Isn’t it maybe, also, possible | 那会不会 也有可能 |
[15:33] | that Pablo shouldn’t be underestimating the connection | Pablo低估了可卡因 |
[15:35] | that other dealers have with cocaine? | 和其他毒贩间的联系 |
[15:40] | Uh… | 呃 |
[15:42] | A lot to unpack there. | 信息量有点大哦 |
[15:44] | Am I crazy, | 是我疯了吗 |
[15:45] | Bor is cocaine actually Zoey? | 还是可卡因指的就是Zoey |
[15:49] | But that would mean you’re not gay. | 那样就意味着你不是同性恋 |
[15:52] | But you… | 而你 |
[15:53] | you can’t not be homeless. | 你怎么看都是个流浪汉啊 |
[15:56] | Professor Telphy, if I may, | Telphy教授 我能回答吗 |
[15:58] | I think I can answer some of these questions. | 我觉得我能回答一些问题 |
[15:59] | All right, | 好 |
[16:00] | My God, | 天啊 |
[16:01] | this class practically runs itself. | 这堂课就这么自动进行了 |
[16:03] | It’s incredible. | 太不可思议了 |
[16:08] | And to think I get paid for this. | 而且我还能因此领到工资 |
[16:12] | Right? | 能吧 |
[16:17] | Zoey Zoey? | |
[16:18] | Yes? | 怎么了 |
[16:19] | Come on, at least tell us who’s in the lead. | 拜托 至少告诉我们谁占优势啊 |
[16:22] | Honestly, | 说实在的 |
[16:24] | all three guys are great. | 他们三个都很好 |
[16:25] | Okay, forget the guys. | 好吧 忘掉那些男孩子 |
[16:26] | Which ones of us wins? | 你就说我们几个谁赢了 |
[16:28] | I think you both equally convinced her to stay single. | 我觉得你俩都在劝她保持单身 |
[16:31] | Oh, like you two have the answers? | 哦 说的你们已经有答案了似的 |
[16:33] | We do. | 是的 |
[16:33] | It’s simple. | 这很简单 |
[16:35] | Marry Cash. | 嫁给Cash |
[16:36] | Wait, why… | 等等 为啥 |
[16:37] | why Cash? | 为什么是Cash |
[16:38] | ‘Cause that boy is willing to put off the NBA | 因为他愿意推迟一年NBA |
[16:40] | just to be with you. | 只是为了和你在一起 |
[16:42] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[16:44] | He said he’s stay here | 他说了 要是你愿意让他留下 |
[16:45] | if you wanted him to. | 他便留下 |
[16:48] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[16:50] | That doesn’t really feel like a good move for him. | 这不像是个好办法啊 |
[16:51] | Girl, that’s what we said… | 姐妹 我们也这么说的 |
[16:53] | to ourselves. | 我俩私底下说的 |
[16:54] | Not in front of him. | 没在他跟前说 |
[16:56] | Well, you know, I can’t believe he would do that for me anyway. | 呃 我反正不信他会为了我而那样做 |
[16:58] | Believe it, dude. | 相信他啊 姐妹 |
[16:59] | That boy is about to be worth millions. | 他将来一定身价百万 |
[17:02] | He’s a human lottery ticket. | 他就是个人形彩票啊 |
[17:03] | His name is literally Cash. | 他的大名就是实实在在的”美钞”啊 |
[17:04] | Okay. Hi. Hey. | 好了好了 |
[17:06] | I hate to be that girl, | 我也不想当坏人 |
[17:07] | but haven’t we been down this road already? | 但他们曾经在一起过了啊 |
[17:09] | And didn’t it end horribly? | 最后的结局不是很糟吗 |
[17:10] | Okay, I think we’re losing focus here. | 好吧 我觉得我们偏题了 |
[17:12] | We’re just trying to figure out | 我们现在应该想清楚 |
[17:13] | who Zoey should smash. | Zoey现在应该和谁在一起 |
[17:14] | Have you not been listening? | 你难道没听清吗 |
[17:15] | The man is down to put off the NBA for her. | 那个男孩可以为了她而推掉了NBA |
[17:18] | Luca and Aaron can go f** each other | Luca和Aaron可以 一边凉快去 |
[17:20] | for all I care. | 我管他呢 |
[17:22] | You know what, don’t listen to her. | 你可别听她的 |
[17:23] | Zoey, don’t turn your back on love at first sight. | Zoey 不要拒绝你一见钟情的那个男孩子 |
[17:26] | Aaron is the one. | Aaron才是你的真命天子 |
[17:27] | He always has been. | 他一直都是 |
[17:28] | Bitch, do you want a wedding at the Mondrian on South Beach | 姐妹 你是想婚礼办在南滩蒙德里安 |
[17:32] | or in the common room of Hawkins Hall? | 还是在霍金斯教堂里大厅里 |
[17:34] | Jazz, will you shut up? | Jazz 你能闭嘴吗 |
[17:37] | This no longer seems like it’s about me. | 接下来的一切 似乎都和我无关了 |
[17:43] | They won’t even notice I’m gone. | 他们甚至都没注意到我溜走了 |
[17:57] | Listening to my friends, | 听了姐妹们的意见 |
[17:58] | through the good arguments and the not so good, | 无论是好主意 还是那些不怎么样的意见 |
[18:01] | actually did help me put some things in perspective. | 事实上 也帮我理清了些思绪 |
[18:08] | Since the day I’d gotten to school, | 从我进校第一天起 |
[18:10] | I’d been doing everything I could to figure out | 我就尽我所能 不断尝试着 |
[18:12] | what type of a person I wanted to be… | 试图明白自己想要成为什么样的人 |
[18:17] | who I wanted to grow into… | 我想要蜕变成什么样 |
[18:35] | And each of these guys | 而他们每一个人 |
[18:37] | had been huge parts in me | 都是我成长足迹里 |
[18:38] | taking steps forward… | 重要的一部分 |
[18:45] | But here’s the thing… | 但事实上 |
[18:46] | I still had a long way to go. | 未来仍长路漫漫 |
[18:49] | That journey was gonna continue | 不管我选谁 |
[18:50] | no matter who I chose. | 我的人生照样继续 |
[18:54] | And when I finally stopped trying to figure out | 当我最终停止设想 |
[18:56] | what the future might hold… | 未来可能的模样 |
[19:02] | when I realized the only way to make this decision | 当我明白 做出决定的唯一办法 |
[19:04] | was based off of who I was at that very moment… | 就是在此时此刻 明白我是谁 |
[19:08] | the choice suddenly became clear… | 我的选择突然变得明朗 |
[19:24] | Your first love | 你的初恋 |
[19:25] | is always going to be | 将永远成为 |
[19:26] | one of the most important people in your life. | 你生命中最重要的人之一 |
[19:41] | And finding someone who challenges you to be better | 而遇到一个不断挑战你 让你变得更好的人 |
[19:43] | is definitely something worth holding on to. | 肯定也值得你拥有 |
[20:04] | But if you can find something deeper, | 但如果你能找到些更深层次的东西 |
[20:07] | something different… | 不一样的东西 |
[20:12] | Oh, my gosh. Um… | 我的天 呃 |
[20:15] | Is that me? | 那是我吗 |
[20:17] | Yeah. I can’t | 是啊 我似乎 |
[20:19] | really seem to get you out of my head. | 始终忘不了你的模样 |
[20:23] | You never know what it might grow into. | 你绝不会知道 你最终会成为什么样子 |
[20:48] | Wow. | 哇哦 |
[20:50] | That is some amazing, | 这真是让人大开眼界 |
[20:51] | violent, | 有点暴力 |
[20:52] | and yet, educational content for our students. | 却又对学生们具有教育意义的课程啊 |
[20:55] | Gracias. | 谢谢 |
[20:57] | Now, I was hoping we could discuss… | 现在 我想和你谈谈 |
[21:03] | business. | 正事 |
[21:04] | I had a feeling you were gonna come to me with this. | 我有预感你要跟我谈这事 |
[21:08] | I figure we can get our operation up and running in no time. | 我想我们的项目很快就能开始实行 |
[21:10] | We’ll use the freshmen as runners. | 我们将让新生们来管理运营 |
[21:12] | And with our proximity to the Mexican border, | 而且我们离墨西哥边境又很近 |
[21:14] | we’ll get all the weight… | 我们可以把重心放在 |
[21:15] | Charlie Charlie, | |
[21:17] | I was talking about | 我是想和你谈 |
[21:18] | extending your teaching contract with the university. | 你和学校续教学合同的事 |
[21:22] | I, too, was also talking about that, as well. | 我 说的也是这件事啊 |
[21:26] | But on second thought… | 但仔细想想 |
[21:32] | Ah… | 啊 |
[21:35] | See you next term, muchacho. | 下学期见 老伙计 |
[21:41] | Oh, dear God. | 我的天呀 |