Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:04] My Cal U classmates and I 我和宾州加大的同学们
[00:06] were a part of a large generation of young people 都是被定义为拒绝被他人定义的
[00:08] who were defined by our refusal to be defined. 年轻一代
[00:12] We rejected gender categories… 我们拒绝性别分类
[00:14] 跨性别女性 跨性别男性 性别不确定者
[00:15] …we defied restrictions… 我们违抗条约
[00:17] …we fought the establishment… 我们挑战成规
[00:19] …and we reserved judgment. 而且我们保留看法
[00:22] But I was starting to wonder… 但我开始质疑
[00:24] …as a generation so unwilling to be defined or constrained 作为极不情愿被他人的法则
[00:27] by other people’s rules, why did we give ourselves so many? 而定义或制约的一代人 我们为什么又给自己设了那么多规矩
[00:32] Take my crew, for example. 拿我们这帮人举例子
[00:33] We had a rule for everything… 我们给一切都设了规矩
[00:35] outfit check-ins to avoid dressing alike, 为避免撞衫要进行着装检查
[00:38] texting “Good morning” As soon as we woke up, 醒来的第一件事要群发”早安”
[00:40] never, ever, ever letting our phones die, 永远永远永远不要让手机没电
[00:43] and, of course, group approval on all photos. 当然还有 拍照前要取得全体同意
[00:47] Guys, can we get a picture, please? 大家 可以合个影吗
[00:48] – Yeah. Okay, hang on. – Thank you. – 好的等下 – 谢啦
[00:50] – Let me fix my hair. – Wait, but make sure I look cute. – 让我整理下头发 – 等下 把我照好看点
[00:52] 友情法则: 发照片前使用Facetune修图&须取得所有照片中的人同意
[00:56] – You gotta Facetune. – Make me look good. – 你得用Facetune – 让我好看些
[00:57] Yeah, I got you. 放心 包我身上
[00:59] Oh, wait, guys. There is a kickback at Hawkins. 呃 稍等下大伙儿 霍金斯大厅有个小派对
[01:01] – Who’s in? – No, pass. – 谁去 – 不 不去
[01:02] Nothing sadder than a bunch of dudes 没有什么比一群
[01:04] who couldn’t even score at last call. 不敢采取行动的怂货更没劲的了
[01:05] – I’m so in. – I’m out. – 我去定了 – 我不去
[01:07] – We’re out, too. – Yeah, we have early track practice. – 我们也不去了 – 对 我们明天一大早有田径训练
[01:10] I guess I’ll just head back home to Hawkins, then. 我想我一会直接就回霍金斯大厅了
[01:14] Doug/Jazz 情侣法则: 参加联谊聚会必须携带另一半
[01:17] After I take you guys back home, like the gentleman I was raised to be. 但我会像个有教养的绅士一样 先送你们回家
[01:22] Mm-hmm, mm-hmm. Come on. 嗯 行 走吧
[01:22] Wait. Why is everyone being so lame? 等下 为什么每个人都这么扫兴啊
[01:24] I’m down. I’m just gonna text Luca. 我会去的 等我先告诉Luca一声
[01:26] 情侣法则: 向另一半及时更新自己的动态
[01:36] Hey, everyone has their location tracking on, yeah? 嘿 每个人都把定位打开了对吧
[01:38] – Yeah. – Yeah, uh-huh. – 对 – 没错
[01:39] 友情法则: 永远开着定位服务好让你的朋友 时刻知道你的位置
[01:43] Thank you. 谢啦
[01:45] To be clear, most of these rules went unspoken… 澄清一下 这其中大部分的规矩都是不成文的
[01:48] we weren’t crazy. But we all knew the drill 我们又不是疯子 但我们都明白这些规矩
[01:50] and, for the most part, acted accordingly. 而且大部分情况下 我们都会遵守
[02:05] Come on. 来个好的
[02:08] Whoo! 哇哦
[02:22] Damn… Doug is here without Jazz? 完蛋 Doug没带着Jazz来
[02:30] 我和Sky也是 Zoey你怎么样
[02:33] Okay, what do I say? Am I good? 好吧我该怎么回 我还好吗
[02:36] Yeah, no, I-I-I’m totally good. 对 我好着呢
[02:37] I am goody good. I am Mr. Goodbar. 我比好还好 我是”好棒先生”
[02:39] In fact, I am Meagan Good riding in a Goodyear Blimp 其实 我是Meagan Good而且正乘着Goodyear空艇
[02:42] Cuba Gooding父子 父与子分别为美国黑人歌手和演员 Goodie Mob 美国嘻哈说唱乐队
[02:42] with Cuba Gooding Jr. And Sr. In the back bumping Goodie Mob. 和Cuba Gooding父子一起听Goodie Mob乐队的摇滚
[02:48] This is bad. 这很糟糕
[02:51] This is really bad. 非常糟糕
[03:34] Do I tell Jazz Doug’s here? 我要告诉Jazz说Doug在这儿吗
[03:36] That’s what a good friend would do if her girl’s dude 当她的男人在做不该做的事的时候
[03:38] is doing something he’s not supposed to be doing, right? 告诉她才是一个好朋友应该做的 对吗
[03:40] Or… Or will it just start unnecessary drama? 还是说这只会引起不必要的风波
[03:44] I don’t know. Damn it. 我不知道 完蛋了
[03:47] 友情法则: 如果你闺蜜的男朋友做了不该做的事 一定要告诉她
[03:51] I know exactly what to do… 我明白该怎么做了
[03:55] …text people who know exactly what to do. 给明白人发消息求助
[03:58] Guys, Doug is here at the kickback. What do I do? 朋友们 Doug来这个聚会了 我该怎么办
[04:02] He doing anything Sus? 他有什么可疑的行为吗
[04:04] No, he’s chill. There’s like a five-foot radius 不他挺正常的 他方圆五英尺
[04:07] from any girl’s ass. But he’s here and without Jazz. 没有任何女孩 但他没带Jazz一起
[04:10] Well, he does live there. 可他真的住在那儿
[04:12] – Does Jazz know? – IDK. – Jazz知道吗 – 不晓得
[04:14] That’s why I’m texting you guys. 所以我才在给你们发信息
[04:16] – You should tell her. – Mm-hmm, mm-hmm. – 你应该告诉她 – 嗯哼
[04:18] But he isn’t doing anything wrong. 但他又没做错什么
[04:21] I don’t want to start dramz. 我不想引起误会
[04:22] He’s breaking the co-ed kickback rule. 他在违反联谊聚会法则
[04:24] – Isn’t that wrong? – That’s their rule, not the rule. – 这还不算做错事吗 – 这是他们俩的法则 不是普世法则
[04:27] If it’s Jazz’s rule, that makes it your rule by proxy. 如果这是Jazz的规矩 那也自然而然就是你的规矩
[04:36] He just said “‘sup” To me. 他刚刚跟我打了个招呼
[04:39] Doesn’t sound like guilty behavior, 听着不像是心虚的样子
[04:41] but I’m gonna need eyes on this. 但我得亲眼看看
[04:43] Ugh, hold on. 呃 等着
[04:53] Well, see? He’s not talking to any girls or anything. 好吧看到没 他没在跟任何女孩讲话
[04:56] But he’s also still wearing his chain, 但他的确还戴着他的链子
[04:58] which means he’s not going to sleep anytime soon. 意味着他不会马上回屋睡觉
[05:01] Maybe it’s his sleep chain. 没准那是他的”睡链”
[05:03] 新消息 来自Luca
[05:05] Guys, come on. My battery’s low. 你们给点力啊 我快没电了
[05:07] 新消息 来自Luca
[05:10] Hey, dude, you got a charger? 嘿 哥们儿 你有充电器吗
[05:11] Not now, Zoey. I’m working. 不是现在 Zoey 我忙正事儿呢
[05:13] So, like I was saying, I just really think Ja Rule 所以就像我刚说的 我真的觉得
[05:15] and the Fyre Festival deserve a second shot… Ja Rule和他的Fyre豪华音乐节节值得再搞一次
[05:17] Yo, good to see you, bro. 哟 见到你真好 兄弟
[05:20] Oh, wait. Doug just got up. 哦等下 Doug刚起身了
[05:22] 新消息 来自Luca
[05:22] Maybe he’s leaving. 没准他要走了
[05:24] Please, God, let him be leaving. 老天啊 求他快走吧
[05:26] If he leaves, 如果他走了
[05:26] then this definitely stops being my problem. 这事儿肯定跟我没关系了
[05:28] Does it, though? 你确定吗
[05:30] Yes. 太好了
[05:31] Yo, I’ll be right back. 哟 我一会就回来
[05:33] No. No, don’t do it. Don’t do it. 不不不 别这样
[05:36] FML. He’s actually taking shots. 我操 他竟然开始喝酒了
[05:39] He’s turning up the turn up. 他要火力全开了
[05:41] Dude, my phone’s about to die, 哥们儿 我的手机快没电了
[05:43] and I still don’t know whether to tell Jazz. 我还是不知道要不要告诉Jazz
[05:45] What do I do? 我该咋办
[05:50] No. 不
[05:53] And Luca. Shoot. 还忘了回Luca 干
[05:55] 情侣法则: 如果你在拍拖 确保手机时刻有电
[06:07] Excuse me. 打扰一下
[06:09] Sorry to interrupt, but we received a noise complaint. 抱歉打断你们 但我们收到了一份噪音投诉
[06:11] Yes, who’s in charge here? 是的 这里谁是管事儿的
[06:12] That would be me. I am the R.A. On duty, my brothas. 就是我 我是学生宿管 在职的 老兄们
[06:16] I want to say sorry about the noise, Officers. Honestly. 我想诚挚的为噪音这事儿道个歉
[06:19] Uh, see, Hawkins is the black dorm on campus, 呃 是这样 Hawkins是个校园里的黑人学生宿舍
[06:21] so we decided to spend our, uh, evening 所以我们决定用这个晚上
[06:24] fraternizing with our fellow black students, 来结交我们的黑人兄弟们
[06:25] celebrating our black excellence, you know? 和庆祝我们黑人的卓越成就 你明白吗
[06:28] We do it for the culture. 全为了黑人文化
[06:29] – Hey. – My dudes! – 嘿 – 好样的
[06:31] – Doin’ it for the culture. – Got to respect that. – 为了黑人文化 – 你得尊敬这个
[06:33] Thanks, guys. You know, um, blue lives mat… 谢了 老兄们 你知道 “警察的命也”
[06:35] Whoa, whoa, no. 喔哦 不要
[06:37] But we do want to thank you, guys, honestly, 但我们真的想诚挚的感谢你们
[06:39] – for being so cool about this. – No doubt. – 你们对我们这么宽容 – 这还用说
[06:41] We just wanted to congratulate you guys 我们就是给你俩这个牛逼的聚会
[06:44] – on your dope-ass turn up. – Mm. – 送来祝贺 – 嗯
[06:46] And give you this dope-ass ticket for the noise violation. 和这个牛逼的噪音违例罚单
[06:48] Go on and take it, yep. You’ll need to appear 来吧拿着吧 你需要在明天早晨
[06:50] before the dean in the morning, my brotha. 出现在校长面前 我的兄弟
[06:53] – Wait, what? – Carry on… quietly. – 等下 啥 – 继续别停 小声点
[06:55] What… 咋回事
[06:56] But the culture. 说好的黑人文化呢
[06:58] So I screwed up, and I let my phone die, 所以我搞砸了 手机还没电了
[07:00] but everything is gonna be fine. 但一切都会没事的
[07:02] Luca is an understanding guy. Luca是个善解人意的男人
[07:04] I’ll just explain what happened, 我会解释到底怎么回事
[07:05] and we’ll spend the rest of the night making love 然后我们就会像生离死别一样
[07:07] like one of us is dying. 做爱到天明
[07:08] Okay. 好
[07:14] Dude. Seriously? 哥们儿 认真的吗
[07:16] Or he’ll say, “Dude. Seriously?” 或者他会说 “哥们儿 认真的吗”
[07:18] Luca, I am so sorry. My phone just died. Luca我真的很抱歉 我的手机刚没电了
[07:22] You hate when my phone dies. But it’s cool. 我手机没电的时候你会发火 没关系
[07:24] No, it was just… I-I was texting Ana and Nomi 不 我只是在给Ana和Nomi发
[07:26] about the whole Doug-and-Jazz situation, and… 有关Doug和Jazz的消息 然后
[07:30] – Oh, so your phone didn’t die. – No, it did, like, – 哦 所以你的手机没关机 – 不是 它真的关机了
[07:31] right in the middle of all of the drama. 当整个事儿演到一半的时候
[07:33] And I-I saw your text. 我看到了你的消息
[07:35] It was just, like, so much was happening. 但正好太多事情挤在一起
[07:37] So you saw my text, read it, and then ignored it. 所以你看到我的信息 读完然后无视掉
[07:39] No, no. Like, I-I swiped up and dismissed them 不不 我上划然后关掉了它们
[07:42] ’cause I-I wasn’t even thinking about it like that. 因为我根本意识到我在那么做
[07:44] So you dismissed them and didn’t think about it? 所以你想都不想地就忽略掉我的消息
[07:46] – Hot. – No, that’s not what I mean. – 牛逼 – 不我不是这个意思
[07:47] You know that’s not what I mean. 你知道我不是那个意思
[07:49] Luca, why are you being so extra right now? Luca 为什么你现在想得这么多
[07:51] I’m here, and you have my undivided attention. 我人就在这 专心听你讲
[07:56] That probably wasn’t important. 这条消息可能不重要
[07:58] 新消息 2条来自Ana的新消息
[07:59] That either. 还有这条
[08:00] 新消息 2条来自Nomi的新消息
[08:01] Or that one. 这条也是
[08:02] That wasn’t important. Not as important as thi… 那些完全不重要 没有你重要
[08:04] I should just check. I should just check. 我还是看一下 就一下
[08:06] Just… Let me just check. 就 让我看一下
[08:08] 新消息 21条新消息
[08:09] – What the hell? – You know what? – 搞什么 – 你知道吗
[08:11] You are being mad extra right now. Do you. 你现在情绪有点失控 是吧
[08:14] I’m gonna watch “The Price is Right” With headphones. 我要戴上耳机 看<价格猜猜看>
[08:16] Babe, just wait like one sec. 亲爱的 再等一下就好
[08:19] 立马回来 Jazz 知道Doug的事情了
[08:27] Great, so not only is Luca pissed at me, 好极了 不仅Luca在生我的气
[08:29] but apparently in the 20 minutes my phone went dark, 该死的手机还关机20分钟
[08:32] all hell broke loose with my girls. 和我闺蜜之间的事也失控了
[08:34] Zoeyyy… hello? Did you decide what you’re gonna do? Zoey 在吗 你决定好怎么做了吗
[08:38] Yeah, you don’t wanna piss Jazz off. 是啊 你肯定不想让Jazz生气吧
[08:40] Piss Jazz off about what? 让Jazz生什么气
[08:42] Um, can y’all stop lighting me up? I’m trying to sleep. 呃 你们能别聊了吗 我想睡了
[08:46] Ana! You replied to the wrong group text! Ana 你回错群了
[08:49] – No, no. – What? – 不 不 – 什么
[08:50] No, no, no, no, no, no. 不 不 不 不 不 不
[08:51] 友情法则: 回消息前再次确认群组
[08:55] What the hell, Ana? Ana 你怎么回事啊
[08:56] – Is this your first time texting? – I don’t know, Zoey. – 你是第一次聊天吗 – 我不知道 Zoey
[08:59] Is this your first time doing some snake-ass shit? 这是你第一次做这些阴险的事情吗
[09:02] Ooh, hey, girl, hey. 噢 嘿 姐妹
[09:04] Nah, Zoey. I want an explanation. 别 Zoey 我想要一个解释
[09:06] You know, I don’t know, and I-I’m sorry. 你知道 我不知道怎么说 我很抱歉
[09:08] I-I didn’t know what to do, and, technically, 我不知道我要怎么做 实际上
[09:10] it didn’t seem like Doug was doing anything wrong. Doug看起来没做什么出格的事情
[09:13] So I didn’t want to start unnecessary drama. 所以 我不想挑起矛盾
[09:15] You don’t think going behind my back, 你觉得背着我
[09:16] texting about me for 42 minutes is drama? 聊42分钟我的事情就不会有矛盾吗
[09:19] You know, in my defense, 在我看来
[09:20] 42 minutes sounds like a gross exaggeration… 42分钟说得有点太夸张了
[09:23] It’s actually extremely accurate. 实际上非常准确
[09:24] Nomi sent me a screenshot. Nomi发了一张截图给我
[09:29] 友情法则: 永远不要截屏私聊对话
[09:32] So, Nomi sent a-a screenshot of our… our group chat, Nomi发了一张我们群的截图
[09:35] which was private, which should’ve included Jazz. 确实是私底下建的 也应该拉Jazz你入群
[09:38] So thank you for forwarding that along. 所以 谢谢你的转发
[09:40] All right, I was just trying to clarify things 好吧 我只是想把事情说明白
[09:42] – after Ana’s dumb mistake. – Uh, no, you weren’t. – 在Ana犯了那个愚蠢的错误之后 – 呃 不 你不是
[09:45] You were just trying to cover your ass 你只是想掩饰自己的过错
[09:47] while kissing Jazz’s because you’re scared of her. 而现在这样拍Jazz马屁只是因为你怕她
[09:50] – Yeah, there. I said it. – Pbht! – 是 没错 我说出来了 – 噗
[09:51] – Your secret’s out. – Why the hell are you scared of me? – 我把你的秘密说出来了 – 你到底为什么害怕我
[09:55] I don’t think we should be making this about me, 我觉得我们不该问罪于我
[09:57] because Zoey is the one who started this whole thing. 因为Zoey才是引起整件事的人
[09:59] Zoey pulled us all into it. Zoey把我们牵扯进来
[10:01] So, everyone, let’s focus our attention on Zoey. 所以 朋友们 我们要把重点放在Zoey身上
[10:04] – Zoey Johnson. – No, no, no. – Zoey Johnson – 不 不 不
[10:05] ‘Cause this is not just about her. 不光是她的问题
[10:06] You guys are supposed to be my girls, 你们都是我的好闺蜜
[10:08] and you all are supposed to have my back. 你们都应该支持我
[10:10] How many other group-text thingies 你们还有多少小群
[10:12] do you have going on about me? 在背后谈论我
[10:13] Jazlyn, don’t play the victim here. Jazlyn 别装得像个受害者
[10:15] Don’t act like you didn’t start a text about Zoey the other day. 别装得那天好像你没有在背后说Zoey一样
[10:18] – Wait, what? – Okay, so now we’re just blasting people – 等等 什么 – 好吧 我们现在要爆
[10:21] – for blast’s sake? – Hold on. What was being said about Zoey? – 彼此的料吗 – 等等 说了我什么
[10:23] That you’re too damn smiley. 说你笑得太过分了
[10:24] You’re always walking around, teeth all out. 在哪都把牙齿完全露出来
[10:26] Ain’t nothing in the world that fxxing funny. 世上没有什么比这更[哔]有趣的了
[10:28] That’s pretty funny. 太好笑了
[10:29] There you go again, kissing Jazz’s ass, 又来了 拍Jazz的马屁
[10:31] – you little kiss-ass. – All right, bitch, learn how to text. – 小马屁精 – 好吧 贱人 学学怎么发消息吧
[10:33] Bitch, don’t be sending screenshots like that. 贱人 可别再发截屏了
[10:35] – It was one screenshot. – Why are we arguing with each other? – 只是一张截屏而已 – 为什么都在吵架
[10:37] Exactly. You started all of this. 很明显 你挑起的
[10:39] This is ridiculous. 真是搞笑
[10:40] If you’re gonna be mad at anyone, 如果你要发脾气的话
[10:42] be mad at Doug. 最好去Doug那
[10:43] Why would I be mad at Doug? He didn’t do anything wrong. 我为什么要对Doug生气 他又没做错什么
[10:46] He lives there. 他住在那
[10:48] But he was… But I did? 但是他 所以错的是我吗
[10:50] Yes. 没错
[10:52] Okay, I’m done. These people are insane. 好吧 我无话可说 这些人都疯了
[10:56] I’m friends with insane people. 我是这群疯子的朋友
[11:05] I couldn’t figure out how one kickback 我搞不明白怎么一个小聚会
[11:08] had exploded into such a disaster. 会产生这么多糟糕的事情
[11:10] Everyone was pissed at each other 每个人都互相生气
[11:12] and especially at me. 主要是生我的气
[11:14] And I had no idea how to fix it. 我根本不知道怎么解决
[11:16] So I slapped some white strips on my big, happy teeth 于是我给自己的快乐大板牙贴上了美白牙贴
[11:20] and I tried to just go to sleep and forget about it. 试图快点入睡 忘掉这些事情
[11:25] Obviously, that plan failed. 显然 计划失败
[11:27] 经典定律: 永远不要生着气睡觉
[11:29] They say “Never go to sleep angry,” 据说 永远不要生着气睡觉
[11:31] but what happens if you just never go to sleep? 但生气了就不睡了吗
[11:48] Not one “Good morning” Text. 没有人发”早安”
[11:51] Not even from Luca. Or an accidental nude from Ana. 连Luca都没发 甚至Ana都没误发她的裸照
[11:56] This is worse than I thought. 这比我想的还糟
[11:59] All right, you know what? 好吧 你知道吗
[12:02] This just means that I, Zoey Johnson, 这意味着 我 Zoey Johnson
[12:04] have to be the bigger person. 要做那个大度的人
[12:08] Good morning? 早上好
[12:12] I’ll just give them a… A minute. 我先等她们 一分钟
[12:16] Yeah. 好吧
[12:32] What’s happening? 到底怎么了
[12:34] I’m actually starting to freak out right now. 我现在真的有点慌了
[12:38] Yes, but, Dean Telphy, is a ticket completely necessary? 没错 但 Telphy院长 有必要开违纪单吗
[12:41] We’re in college. 我们在上学
[12:42] Students are bound to turn up from time to time. 同学们就需要时不时地在一起聚会
[12:44] I’m aware of that, 我明白
[12:45] and I’ve been doing my research on you kids. 我一直都在做有关你们的研究
[12:47] Been reading a lot of young-adult material… 读过很多有关年轻人的资料
[12:49] Y.A. Is a genre of literature, not a rapper. 青年说的是青年文学 不是说唱歌手
[12:53] Common mistake. 常见错误
[12:54] And according to the entire “Sweet Valley Twins” Series 根据<甜谷双胞胎>系列丛书
[12:57] with the obvious exception of volume 14, 显然第14册除外
[12:59] we can all agree that your body’s 我们明白你的身体
[13:01] going through some changes. 正在经历某些变化
[13:02] That is 100% false, so… 完全不是
[13:05] As a resident adviser and a representative of Cal U, 作为宿管和宾州加大的代表
[13:08] I have to hold you to a higher standard. 我对你有更高的要求
[13:10] Hold up. “A representative of Cal U”? 等等 “宾州加大的代表”吗
[13:12] I signed up to be an R.A. To get a break on my housing, man. 我申请做宿管 是为了有房子住 院长
[13:15] Yeah, sure, I figured I’d have to replace a few keys, 是 好吧 我想我得搬走了
[13:18] maybe talk a Nigerian kid down from his first high, 也许会去制止尼日利亚小孩的第一次嗑药
[13:20] but I did not sign… What are you… 但是我没申 你在干什么
[13:22] I just didn’t sign up to be a Cal U representative, okay? 我没有申请做宾州加大的代表 好吗
[13:24] In addition to housing, you also get a food plan, 除了提供住宿 还给你提供食物
[13:27] priority class registration, and a small stipend. 优先注册课程 和一些补助
[13:30] Yes, a very small one compared to the amount of work that I do. 没错 和我做的贡献相比 补助可真是太少了
[13:33] I am the R.A., the therapist, the janitor, the landlord. 我不仅是宿管 还是治疗师 门卫 房东
[13:37] You know, what’s next, sharecropping? 下一个是 佃农吗
[13:39] This isn’t about your farming aspirations. 我不想听你的种田志愿
[13:41] I constantly get complaints from employees 我总是听到员工抱怨
[13:43] telling me that they’re overworked and underpaid, 告诉我他们酬不抵劳
[13:45] but at the end of the day, 但到最后
[13:46] everyone has to play their position. 每个人都得做好他们的本职工作
[13:48] So play your position or you’re out! 所以做好你的本职工作 不然就滚蛋
[13:54] Did you… You felt that? 你能感受到吗
[13:56] That was my first time being authoritative like that, 我第一次这么有威严
[13:59] ’cause I… I’m usually happy and not… 因为我总是笑眯眯的 而且不
[14:00] You know, I stay lit all the time. 你知道的 我一直都很和善
[14:02] So I don’t, you know, just be mad like that, 所以我 你懂 像刚刚那样生一下气
[14:04] but did you feel that? 你有感觉到吗
[14:05] I just… Can I go home? 我 我能回去了吗
[14:08] So, not only had no one responded 所以 不仅没人回复
[14:11] to my “Good morning” Texts… 我发的”早上好”
[14:13] What?! 什么
[14:14] …but they’d all also apparently 显然她们还
[14:15] 好友定位 你的好友列表为空
[14:16] logged off of location tracking. 关闭了定位
[14:18] Oh, my God. 噢 天呐
[14:19] I am legit stressing out now. 我现在真的很有压力了
[14:22] We’re at DEFCON 1. 我们现在处于一级战备状态
[14:27] Oh, Sky, thank God, a sane person. 哦 Sky 感谢上帝 这有一个理智的人
[14:30] Can you believe all this drama? 你能相信这是什么情况吗
[14:32] Everyone’s acting, like, completely crazy. 每个人都像 疯了一样
[14:34] Um, what are you doing? 呃 你在做什么
[14:37] – Talking to you. – Zoey, I find it strange – 和你讲话 – Zoey 我觉得很奇怪
[14:40] that I even have to explain this to you. 我甚至还要向你解释这件事
[14:42] If Jazz is pissed at you, I’m pissed at you. 如果Jazz生你的气 我同样也会生你的气
[14:45] – Mm. – There’s a hierarchy. – 呃 – 等级排序是这样的
[14:47] Chicks before dicks, 姐妹比男人重要
[14:49] depending on the dick, and family over everything. 取决于什么男人 还有 家人是最重要的
[14:51] But Jazz has no good reason to be pissed at me. 但是Jazz没有理由生我的气
[14:54] – I made a mistake. – Doesn’t matter. – 我是犯了错 – 不重要
[14:56] I actually don’t even know what all this craziness is about, 实际上我甚至不知道大家为什么如此疯狂
[14:58] -So… – What? -所以 – 什么
[14:59] So you’re mad at me a-and don’t even know why? 所以你甚至不知道为什么就生我的气了
[15:02] I don’t need to know why. 我不需要知道为什么
[15:03] Squeeze first, ask questions last. 做是第一位的 问是最后一位
[15:05] You know what it is, Zoey. 你懂的 Zoey
[15:08] I definitely do not “Know what it is.” 我真的不”懂”
[15:11] Well, I just… 好吧 我只是
[15:12] Okay, just gonna… 好吧 这真
[15:15] Great. 不错
[15:30] You know what? I’m making a new rule for myself: 你知道么 我为自己定了一个新规矩
[15:32] I don’t have to deal with this crap. 我不必处理这些废话
[15:37] So they want to ice me out for not following their rules. 因为我不遵守他们的规则 他们想冷暴力我
[15:40] Well, screw that. 好的 管他呢
[15:42] Zoey Johnson doesn’t get iced out. Zoey Johnson不会被冷暴力
[15:44] I do the icing, and I am sick of living 只有我才能制造了冷暴力 我厌倦了她们
[15:46] by their random, arbitrary, 随意的 独断专横的
[15:48] applying-to-some-but-not-all, stressful A.F. Rules. 特殊对待的 充满压力的附加条款了
[15:52] I was done with the location tracking, 我不会再用定位
[15:54] the group texts, the social media, 群聊 社交媒体
[15:56] FaceTuning Ana’s butt, all of it. 给Ana的屁股修容 所有这些
[15:58] I didn’t need anybody. 我不需要任何人
[16:01] Hey, Luca. Hi. Yeah. Thanks for… Hello? 嘿 Luca 嗨 谢谢你给我 喂
[16:05] Hello? No. 喂 不
[16:07] No, no, no, no, no, no, no, no, no, no. 不不不 不不不
[16:09] Not again. Not again. 不要再来一次了 不要再来一次了
[16:11] Excuse me. I’m sorry. 借过 抱歉
[16:12] Does anybody have a charger, by chance? 有谁带了充电器吗
[16:15] Anybody? Sir, do you have a charger? 有人吗 先生 你有充电器吗
[16:16] Mnh-mnh. 没有
[16:17] – Ma’am, I will pay you for a charger. – No, no. – 女士 我会为了充电器付钱的 – 不
[16:20] Please. 求你了
[16:21] No. 不
[16:23] Does anyone have a charger? 有人带了充电器吗
[16:28] No. What’s happening? 不 发生了什么
[16:30] Oh, God… I can’t breathe… 哦 天哪 我不能呼吸了
[16:35] I don’t wanna die in a shorts/boots combo. 我不想穿着短裤短靴死去
[16:43] So, the good news is 所以 好消息是
[16:46] your girl only had a panic attack. 我只是焦虑症发作
[16:48] The bad news is… there’s a 9 in 10 chance 坏消息是 有九成的概率
[16:50] everyone at Cal U has HPV. 宾州加大的每个人都患了人乳头状瘤病毒
[16:53] Uh, Zoey, your identical twin brother is here. 呃 Zoey 你的双胞胎兄弟来了
[16:57] Oh, hey. 哦 嘿
[17:00] What you doing here? 你来这干嘛
[17:02] Well, you went ghost again, 你又没信号了
[17:04] so I kind of used your location to track you. 所以我用你的定位找到你了
[17:06] – So you’re stalking me. – Chill. – 所以你在跟踪我 – 冷静
[17:08] I mean, your phone hung up 我的意思是 你挂了电话
[17:09] and you weren’t answering my texts, 也不回我的信息
[17:11] – so I knew something was wrong. – Hmm. – 所以我意识到出什么事情了 – 嗯
[17:12] Cause, obviously, your phone wouldn’t just die again. 因为 很明显 你的电话不会突然没电第二次
[17:14] – That would be crazy. – Actually, my phone did die again. – 那太傻了 – 事实上 我的手机确实没电了
[17:18] I’m sorry. I’ve just been really sucking 我很抱歉 我最近所有事情都做的很糟糕
[17:20] at everything as of late… an irresponsible phone owner, 迟到 手机总是没电
[17:23] a bad girlfriend, 我是一个差劲的女朋友
[17:25] a really, really shitty friend… 一个很烂的朋友
[17:27] Oh, God, I feel it happening again. 哦 天哪 又来了
[17:29] – What’s happening again? – Panic attack. – 什么又来了 – 焦虑症
[17:30] The doctor said they’re really common. 医生说这很正常
[17:33] Everyone’s doing it. New wave. 每个人都这样 这是新潮流
[17:35] Yeah, you wanna tell me what happened? 好吧 你愿意告诉我发生了什么吗
[17:36] Well, just been really overwhelmed, 我最近真的不知道怎么办
[17:39] and everybody’s mad at me. 每个人都对我很生气
[17:41] I just don’t get it. 我只是不明白为什么
[17:43] You know, we want to act like we’re all free and liberated, 你知道的 我们每个人都希望自己独立且自由
[17:45] but we have all of these rules about everything 但是我们所有的事情都有规矩
[17:48] and I can’t keep up, you know? 我遵守不了 你知道吗
[17:51] It’s putting me in the… the literal health center. 这些规矩最终迫使我来到了健康中心
[17:54] These rules are driving me crazy, 这些规矩快把我逼疯了
[17:56] and I just don’t know why we do it to ourselves. 我不知道为什么我们要这么对我们自己
[17:58] I mean, sometimes people use rules 我的意思是 有时候人们制定规则
[18:00] to feel like they’re in control. 这让他们有一种可控的安全感
[18:02] But we are in control. 但是我们本来就是受控的
[18:04] I mean, are we? 是吗
[18:06] Cause last night when you were at your boy’s kickback 昨天晚上你参加了你的兄弟的派对
[18:08] and I couldn’t get ahold of you… 我没办法找到你
[18:09] I low-key didn’t feel in control, so… 我感觉自己没有控制感 所以
[18:12] Wait, is that why you were mad about the whole phone thing? 等等 这就是你对手机没电这件事这么生气的原因吗
[18:15] Because of, uh, Aaron? 因为 Aaron
[18:19] I mean… whatever, it’s probably just stupid. 我的意思是 算了 可能只是一时犯蠢吧
[18:23] I’m just… I’m just happy you feel better, you know? 只是 你感觉好些了 我很开心 知道吗
[18:25] Thank you. I feel better. 谢谢你 我感觉好些了
[18:28] – Hope so. – Hmm? – 希望如此 – 嗯
[18:29] Now, um… I’ll be, uh… 现在 呃 我来
[18:32] I have no reflexes in that knee. 我的右膝没有膝跳反应
[18:34] No, no, your knee’s broken. 不不 你的膝盖出问题了
[18:42] So I thought about what Luca said. 我思考了Luca所说的话
[18:44] Giving ourselves all these rules 我们为自己制定规则
[18:46] wasn’t about trying to control someone else. 并不是为了控制别人
[18:49] It was about managing our own fears and insecurities, 而是为了应对我们自己的恐惧和不安
[18:52] and it made a lot of sense. 这很有意义
[18:55] My failure to tell Jazz about Doug 我没有告诉Jazz关于Doug的事情
[18:57] had tapped into her insecurity, 这让她不安
[18:58] a friend not having her back. 我作为一个朋友没有给她依靠
[19:01] So I decided to reach out and apologize 所以我决定道歉
[19:04] the way a real friend should. 像个真正的朋友一样
[19:05] 友情法则: 向被你伤害的朋友道歉
[19:10] And in the interest of not breaking another rule, 为了不破坏另一条规矩
[19:12] this text was gonna include everyone. 这条信息会包括所有人
[19:16] Hey, guys, this is a blanket apology 嘿 伙计们 这是一个公开的道歉
[19:18] for the mess I seem to have gotten us all into. 因为我把大家搞成了现在这样
[19:21] I really am sorry. 我真的非常抱歉
[19:23] And going forward, I can’t promise 未来 我不能保证
[19:25] I’ll perfectly follow each and every rule, 我会完美地遵守每条规则
[19:27] but I can promise to try and be a better friend. 但我可以保证我会试着做一个更好的朋友
[19:30] And maybe eventually we can stop leaning on all these rules 或许有一天我们不再需要这些规则
[19:34] and start putting our trust in each other. 我们会开始信任彼此
[19:41] Love you, Zo. 爱你 Zo
[19:44] I’m sorry, too. XO. 我也很抱歉 抱抱亲亲
[19:47] I’m trying to take a nap. 我准备小睡一会
[19:50] Ooh, sorry. 哦 对不起
[19:53] Jazz, you alive? Jazz 你在吗
[20:09] Thank you very much. Have a nice time. 谢谢你 祝你玩得开心
[20:11] Right this way, man. 走这 兄弟
[20:13] – Oh, uh, definitely free for you, ladies. – Thank you. – 哦 这里对你们免费 女士们 – 谢谢
[20:15] You can just go right in. 你们可以直接入场
[20:16] Definitely gonna need $10 each. Thank you. 每人10刀 谢谢
[20:19] You guys have a good time. Drinks are extra. 祝你们玩的开心 饮品另外收费
[20:21] Over there. 在那边
[20:23] Savage, bro. You know comping girls is all I got. 太冷血了 老兄 你知道我只是想讨好这几个女生
[20:25] Dude, I’m trying to make this money. What are you doing? 伙计 我在收钱 你在干嘛
[20:27] Here we go. Watch this. 来了 看看这是谁
[20:31] What’s going on, my brotha? Good to see you. 在做什么 兄弟 很高兴见到你
[20:34] Oh, you want me… All right. 哦 你想要的 好的
[20:38] Good doin’ business with you, my bro. 和你做生意很愉快 兄弟
[20:39] Hey, we are all just trying to play our positions. 嘿 我们都只是在努力做自己的工作
[20:41] Am I right? 我说的对吗
[20:42] Hey. For the culture. 嘿 为了文化
[20:44] Yeah, for the culture. That’s what it is. 没错 为了文化 就是这样
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号