Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:11] When you’re living with your best friends for the first time, 当你第一次和好朋友们一起住时
[00:14] it’s everything you could’ve hoped for and more. 事情的发展会远超过你的预期
[00:17] Every night is like a stony, 每个晚上都像嗑嗨了一样
[00:19] snack-filled sleepover with your crew. 吃着零食和伙伴们过夜
[00:21] You also end up learning about your friends’ 而且你也会了解到你朋友的
[00:24] domestic habits. 生活习惯
[00:26] Will you look at this and tell me if the color’s too dark?! 你能不能看一眼然后告诉我颜色是不是太深吗
[00:35] 支付请求 Ana Torres要求你 为5片脆小麦支付0.45美元
[00:51] But things can get kind of awkward 但当涉及到稍微大一点的问题时
[00:53] when it comes to your friend’s bigger issues. 场面可能会有点尴尬
[01:14] I knew Nomi was a player, 我知道Nomi是个玩咖
[01:16] but this is next-level. 但这是另一个境界了
[01:17] Is homegirl starting a cult? 这位姐妹是要建立一个邪教吗
[01:27] We need to talk. 我们得谈谈
[02:03] Is this about the Crispy Wheats? 是要谈谈脆小麦饼干吗
[02:05] How do you get nine cents per wheat? 你为什么每片要收九美分啊
[02:07] Because it feels so high. 这也太贵了
[02:08] It’s so worth it, though, 但还是很值的
[02:10] because it’s like a combination of gluten and magic. 因为它就像是麦麸和魔法的结合
[02:13] No, this is about the, um, morning and nightly 不 这个是关于 呃 一早一晚
[02:17] and sometimes mid-afternoon 还有时候是下午刚过半时
[02:19] slut walks happening in our apartment. 在我们公寓里的荡妇游行
[02:22] Whoa, there. Let’s… Let’s not start calling each other sluts. 嘿 冷静点 咱们还是别开始以荡妇相称了吧
[02:25] No, no, no, it’s okay, Zoey. 没事 没事 没关系的 Zoey
[02:26] Women are taking back “Slut.” 女性收回”荡妇”这词的主权了
[02:27] You’re a slut, you’re a slut, I’m a slut. We can all be sluts. 你是荡妇 你也是荡妇 我是荡妇 咱们都可以是荡妇
[02:29] I meant slut in the way you would want me to take it back. 我说”荡妇”是想激怒你的意思
[02:31] – Noted. – Okay. Look, – 明白了 – 好了 听着
[02:32] we’re just having a-a volume issue and a volume issue. 我们只是有个数量问题 还有一个音量问题
[02:36] Girl, you smash too loud. 妹子你操的太大声了
[02:37] Just a little too loud. 有那么一点太大声了
[02:38] Oh. 哦
[02:39] Look, we’re not mad at you, right? 听着 我们并没生你的气 好吗
[02:43] – I’m not mad at you. – Okay. – 我没生你的气 – 好吧
[02:44] It’s just, having these bodies roam the halls every night 只是 这些躯体每晚在客厅里游荡
[02:48] is starting to throw off the vibe 已经开始抹杀
[02:50] and the energy of our apartment. 我们公寓的氛围还有活力了
[02:52] Yeah, but Luca’s literally here every day and night. 没错 但是Luca可是一天到晚都在这
[02:54] But, like, Luca doesn’t really inconvenience you. 但是 Luca并没有真的给你造成不便
[02:57] He doesn’t eat our food, he doesn’t use your shampoo, 他不吃我们的东西 也不用你的洗发露
[02:59] and, plus, he’s a very quiet lover. 再说了 他是个非常安静的情人
[03:01] And, Nomi, this week alone, there’s been like, what, 还有 Nomi 光这一周就已经有多少
[03:03] – eight different women in here? – Eight. – 八个不同的女人在这了吧 – 八个
[03:05] – Was it eight? – I mean, geez, – 八个吗 – 我是说 天呐
[03:07] I thought lesbians, like, 我以为女同性恋都 怎么说呢
[03:08] eloped to Portland after the first date. 第一次约会之后就私奔到波特兰了
[03:10] Okay. You need to update your lesbian stereotypes. 行吧 你需要更新一下你对女同的刻板印象了
[03:12] Also, reminder, I’m bisexual. 还有 提醒一下 我是双性恋
[03:15] And those women weren’t even lesbians. They’re straight. 而且那些女人都不是女同 她们是直的
[03:17] Huh. 哈
[03:18] They’re straight? 她们是直的吗
[03:21] H-How… How does that even work? 这 这 这是个什么操作
[03:23] I mean, pretty easily. 简单得很
[03:24] Women in college all want to explore, 大学里的女性都想探索
[03:27] and I provide a first-class quality experience. 而我提供质量上乘的体验
[03:29] I’m discreet, I take the lead, 我细致入微 采取主导
[03:30] and they have an amazing time. 而她们享受了愉快的时光
[03:31] And the best part is, 而且最棒的是
[03:33] I get to forget them and they never, 我会忘掉她们 而她们永远
[03:35] like, ever forget me. 永远都不会忘记我
[03:40] You’re a monster. 你是魔鬼吧
[03:41] Well, I… I think that 我 我觉得吧
[03:43] the s-services you’re providing are great. 你提供的服 服务特别好
[03:46] You’re like the Ritz-Carlton of the lesbian experience. 你就像是女同体验中的丽思卡尔顿酒店
[03:49] – I like that. – But, you know, – 这个我喜欢 – 但是 你知道吗
[03:50] if you could go over to their place a few nights in the week, 如果你每周能到她们的住处待几个晚上
[03:54] that would be much appreciated. 我们真的感激不尽
[03:57] Sure. Done. 没问题 成交
[03:59] – Thank you. Thank you. – Yeah. – 谢谢 谢谢你 – 没事
[04:01] Starting tomorrow. 从明天开始
[04:03] – Okay. – Totally. – 好的吧 – 非常好
[04:05] Making progress. 至少有进展
[04:08] Yo, Torres. 哟 Torres
[04:09] What’s up with that petty-ass Venmo request 那天晚上那条关于披萨馅料的
[04:11] for pizza toppings from the other night? 特别小气的 Venmo请求是怎么回事
[04:13] Oh, I’d never put pineapple on pizza, 哦 我从来不往披萨上面放菠萝
[04:15] so I’m not gonna pay for it. 所以我也不会付这份钱
[04:16] Oh. So, not only are you cheap, 哦 所以你不仅小气
[04:18] you have a deprived palate? 你的品味还很差吗
[04:20] Oh, please do not do that thing that people do 拜托不要像其他人一样
[04:22] when you haven’t tried something and they overreact. 因为我没有尝试过某事就作出夸张的反应
[04:23] – I’m not gonna do that, okay? – Thank you. – 我没打算这样做 好吗 – 谢谢
[04:25] I was just gonna say that I cannot believe 我只是想说我实在无法相信
[04:26] you’ve never had pineapple on pizza. 你从来没吃过放菠萝的披萨
[04:28] It’s like you’ve not lived yet. 就像是你从没活过一样
[04:29] I’m living right now, 我活得好好的
[04:30] and my life is totally fine without hot fruit in it. 不吃热的水果我也活得不错
[04:33] Okay, well, I feel sad for you, honestly. 好吧 我为你感到悲哀 真的
[04:36] You want a ride? 要送你一段吗
[04:36] No, no. I don’t do scooters. 不 不用 我不骑滑板车
[04:38] They’re the pineapple pizza of transportation. 它们就是交通工具中的菠萝披萨
[04:41] What? The… 你说什么
[04:42] Oh, man. Wow. Fix your life, girl. Please. 天呐 救救你自己吧 妹子 求你了
[04:45] – Okay. – Whoa. – 好吧 – 喔哦
[04:49] – Ha-ha-ha-ha-ha. – It’s not funny. – 哈哈哈哈哈 – 这并不好笑
[04:51] I’m gonna be late for the class. 我上课要迟到了
[04:53] – Can I just… – Fix your life! – 我能不能 – 救救你自己吧
[05:00] Twerk Burger. What that mouth do? 扭扭汉堡 这张嘴还能做些什么
[05:04] – Huh? – Oh, my God. – 哈 – 哦 天呐
[05:05] Damn, I can go for a Twerk Burger right now. 妈的 我现在就想去吃一个扭扭汉堡
[05:07] Mm. They got that Twerky sauce. 嗯 他们还有那个扭扭酱
[05:10] Look, it’s hard to deny the goodness 听着 咱们都没法否认
[05:12] that is the Double D meal at Twerk Burger, 扭扭汉堡的双D套餐很棒
[05:14] but as a civilized society, we have to agree that 但作为一个文明社会 我们得承认
[05:16] this commercial is pandering trash… 这个广告就是拉皮条的垃圾
[05:19] But what that mouth do? 但是 那张嘴还能做些什么
[05:20] … aimed at the lowest common denominator. 目标观众是最低端的消费者群体
[05:24] Sorry. 抱歉
[05:24] And with that, I will see you all next class. 就这样吧 我们下节课再见
[05:27] I don’t know, guys. 我也不好说啊 朋友们
[05:29] Is it pandering? 这是拉皮条吗
[05:30] Or is it a company knowing its audience? 还是说明一个公司了解它的受众
[05:32] Horny 19-year-olds, wildly attractive young men 饥渴而极具吸引力的19岁年轻男子
[05:34] who, for whatever reason, can’t find love with a woman, 不知为何 无法得到女人的芳心
[05:37] but can always find it between the patties of a Twerk Burger. 但总能在扭扭汉堡的小馅饼中找到真爱
[05:39] Ain’t that right, ma? 我说得没错吧 美女
[05:40] Bitch, I will slap you. 贱人 找抽吗
[05:41] Okay, the point is that, it’s just patriarchal, 重点在于 这只是父权社会下
[05:44] toxic, male fantasy crap. 有毒的男性幻想屁话
[05:46] Says the biggest misogynist in the room. 这屋里最大的厌女者如是说道
[05:48] I’m a woman. I can’t be a misogynist. 我是个女人 我不可能是厌女者
[05:51] Hey, Professor Hewson? 嘿 Hewson教授
[05:52] Hi. Quick question. 嗨 快速提问
[05:54] Can a woman be a misogynist? 女人能是厌女者吗
[05:57] Well, I guess if she’s actively 呃 我猜是有这种可能的
[05:58] working against her own gender. 如果她积极地反对自己的性别的话
[06:00] But, uh, 但是 呃
[06:01] I don’t know, I’d have to have context. 我不知道 具体情况具体分析
[06:03] Well, how about a woman that’s running through ladies 一个仿佛是Migos的第四名成员一样
[06:05] like she’s a fourth member of Migos? 四处猎艳的女人怎么样
[06:07] Well, that wasn’t me looking for context. 好吧 我不是说我真的要了解情况
[06:09] Um, but I-I think that it has less to do 呃 但是我觉得这个和女人的数量
[06:12] with the amount of women and 关系不大
[06:13] more about why she’s running through them like the Migos. 和她为什么要那样四处猎艳的关系比较大
[06:16] But, you know, you have to unpack the motivation a bit. 但是你明白的 你得解析一下动机
[06:19] Anyway, you all know my office hours. 就这样吧 你们都知道我的答疑时间
[06:21] Don’t feel like you have to use them. 不过我不强求你们来找我
[06:23] I’m not a misogynist. 我不是厌女者
[06:25] Yeah, of course you’re not, because a misogynist, 你当然不是 因为根据定义
[06:27] by definition, hates women, 厌女者厌恶女人
[06:28] and Nomi does nothing but love women 而Nomi只是大声而反复地
[06:30] loudly and repetitively in our apartment. 在我们公寓里爱着女人
[06:33] – Yes. – Well, misogynist or not, – 是的 – 不管是不是厌女者
[06:34] she’s acting like a gross, 她的所作所为都很恶心
[06:35] womanizing, yacht-riding Leo DiCaprio in a wrap skirt. 像是乘着游艇 穿着包臀裙的 玩弄女性的小李子
[06:38] Hey, I don’t see what the big deal is. 嘿 我觉得这没什么大不了的
[06:41] Nobody gives guys crap for running through girls. 没人会在乎男人四处猎艳
[06:43] That’s because for dudes, 因为对男人来说
[06:44] there’s nothing really behind it. 这也没什么藏着掖着的
[06:45] – It is what it is. – It’s just fun busting nuts. – 是什么就是什么 – 射了就爽了
[06:47] Exactly. Thank you. It’s just fun. 就是这样 谢谢你 就是图个乐子
[06:49] All three of you are monsters. 你们仨都是魔鬼
[06:52] Especially you. 尤其是你
[06:54] Esp… Why? 尤 为什么
[06:55] Because women aren’t allowed to enjoy busting nuts? 因为女人不能享受射完就爽的快乐吗
[06:57] No, it’s because you’re a woman who’s exclusively 不 因为你这个女人
[07:00] busting whatever 不管是用啥射
[07:02] with straight women. 都只挑直女下手
[07:04] Oh. 噢
[07:04] Is someone mad ’cause they were too sloppy 某人生气是因为太健忘
[07:06] to remember our drunken kiss last year? 以至于忘了咱俩去年喝醉后的一吻吗
[07:09] Wait. They kissed last year? 等等 她们去年亲了吗
[07:10] – Yep. – Nomi, please. – 是的 – Nomi 拜托
[07:12] This is about you presenting yourself 这一切是因为你把自己人设打造成
[07:14] as some enlightened feminist 开明的女权主义者
[07:16] when you’re turning and burning straight girls like a dude. 可同时你又像个男人一样让直女们欲火上身
[07:19] Or lovingly appreciating women. 或者说是充满爱意地欣赏她们
[07:22] And although they identify as straight, 还有虽然她们自认为是直女
[07:24] we all know sexuality is a spectrum. 但我们都知道性取向其实是一个范围
[07:26] Yo, I hate to side with Ana on this, 哟 虽然我不想站队Ana
[07:27] I really do, 我真的不想
[07:28] but smashing only one type of person 但执着于睡同一种人
[07:30] is like a dude targeting virgins. 就像男人的处女情结一样
[07:31] It’s low-key problematic. 没那么严重
[07:32] Actually, it’s high-key problematic. 实际上 这就是很严重
[07:35] – And predatory. – And pre… – 它是掠夺性的 – 掠
[07:36] Okay, so now I’m a misogynistic predator. 好吧 所以现在我是个厌女的掠夺者
[07:39] You know, screw this. I’m out of here. 去你的吧 我走了
[07:41] What if we all just agreed to 如果我们都同意
[07:43] love and respect women equally? 平等地爱护和尊重女性呢
[07:45] #YesAllWomen. #支持所有女性
[07:47] Remember we all went to a march together, 还记得我们一起参加的游行吗
[07:49] wore our hats, made a sign. 戴着帽子 做了标志牌
[07:50] It had a pun on it. 上面还写着个双关语
[07:52] We are not OVARY-acting 我们没有小题大”做”
[07:54] Guys, come on. 各位 拜托
[07:56] It’s Korean hand mask and weed brownie Thursday. 今天是敷韩式手膜和吃大麻布朗尼的日子啊
[07:59] I’m up for a Korean hand mask. 可以给我也来个韩式手膜吗
[08:01] – No. – You’re right. – 不 – 好吧
[08:11] So, my roommates are still fighting, 所以 我的室友还在吵架
[08:13] but I’m trying to get back to glitter masks 而我在试图回到闪亮手膜
[08:14] and indica brownies, 和嗨嗨布朗尼的怀抱
[08:15] because between all of the exfoliation and great sleep, 因为在去除角质 好好睡一觉后
[08:18] I’m glowing. 我可是容光焕发
[08:20] But now it’s time for me to hop into other people’s business 但现在是时候让我趟进浑水
[08:22] and fix this. 管管别人的闲事了
[08:25] Well, you don’t have to 你知道的 你没必要
[08:26] spend your night out with a “Predator.” 把这个晚上浪费在一个”掠夺者”身上
[08:28] About that… um, I know what Ana said 这个嘛 我知道Ana说的话
[08:30] – was upsetting and rude… – Mm-hmm, mm-hmm. – 有点儿气人和无礼 – 嗯哼
[08:32] … and not to make any sort of excuses for her, 我不是在给她找任何借口
[08:34] but I feel like we should take into consideration 但我觉得我们也应该考虑到
[08:37] the fact that she’s never really lived with anyone 她从来没和价值观如此不同的人
[08:39] – who’s so radically different from her. – Mm-hmm. – 生活过的事实 – 嗯哼
[08:40] Yeah. You know what? 好吧 你知道吗
[08:41] I actually didn’t come here to talk about this. 其实我来这儿不是为了谈这个的
[08:43] I just want to be mad right now and 我现在就是想彻底炸毛
[08:45] get drunk enough to maybe sucker punch a freshman. 喝个烂醉然后挑个新生下手
[08:47] Fair point. And, well, 你说的在理 那行吧
[08:48] t-that sounds like a great idea. 听着是个好主意
[08:50] Why don’t you grab a table, I’ll get some drinks, 要不你去找个位子 我去点些喝的
[08:53] look for an unsuspecting freshman? 然后物色一下毫无戒备的新生
[08:57] Find a way home. 请慢用
[08:58] – Oh! – Heck, yeah. Here we go. – 噢 – 耶 这才对嘛
[08:59] – Thank you, sir. – Really, Aaron? – 谢谢 先生 – 认真的吗 Aaron
[09:01] – Really? – Come on, look, – 认真的吗 – 来吧 听着
[09:03] you’ve had a tough day. Let me make your life better, 你今天过的不怎么样 让我来拯救一下
[09:05] – please. – Uh, you can make it better – 求你啦 – 呃 你可以让我好受些
[09:06] by keeping that contradiction away from me. 只要你把那个玩意儿拿开就行
[09:08] – Will you just try it? – No. – 你就不能试一下吗 – 不能
[09:09] Look, I know you like trying new stuff. 听着 我知道你喜欢尝试新鲜事物
[09:11] Like, uh, when you sucked homegirl’s face. 比如你狂亲你闺蜜的时候
[09:13] – Hey-o! – Oh! – 嘿 – 噢
[09:14] – Wow! – Yeah. Wait, wait. – 哇噢 – 等下
[09:16] What was that about? 那到底是怎么回事
[09:17] Are you out here Janelle Monae-ing in these streets? 你是要在这装加奈儿·梦奈吗
[09:18] – Mm-hmm. – Oh, my gosh, you guys. – 嗯哼 – 老天啊 你们这帮人
[09:20] It was one time, I was really drunk, 就那么一次 我醉得不行
[09:22] and I’d never done it before, so I was like, 而且我以前从来没干过 所以就想着
[09:24] “Why not?” “为啥不试试呢”
[09:25] – Sure. – Girl, your “Never Have I Ever” List – 当然啦 – 妹子 你的”从没做过”清单
[09:27] is long and sad: 又长又悲哀
[09:28] never skinny-dipped, never worn a turtleneck, 从没裸过泳 从没穿过高领毛衣
[09:30] never seen a doctor who’s not your pediatrician. 从没看过除了你儿科医生以外的大夫
[09:32] – Never worn a turtleneck? – What? You know what? – 从没穿过高领毛衣吗 – 怎么了 你们几个
[09:34] Don’t sit here acting like 别坐在这装得好像
[09:35] I’m the only one that hasn’t done stuff. 人生经历很丰富的样子
[09:37] This one over here has never shotgunned a beer. 这个人从没用过”霰弹枪喝法”喝啤酒
[09:39] – That’s true. That’s weird. – I’ve never… – 真的哎 好奇怪 – 我从没
[09:40] You haven’t done that yet. 你竟然从没那么干过
[09:41] And that’s mostly embarrassing, because you’ve actually 最尴尬的是 你比我们所有人
[09:43] been in college a year longer than all of us have. 都还多上了一年大学
[09:46] – Right? – That’s so true! I forgot! – 对吧 – 完全正确 我都忘了
[09:47] – Whatever. – Ohh! – 随便吧 – 哦
[09:49] I’ve never gotten white-girl wasted. 我从没有喝到不省人事过
[09:50] – What?! – What?! – 什么 – 啥
[09:51] – Really? – No, you haven’t. – 真的吗 – 你的确没有
[09:54] I never let the haters get to me. 我从没被仇家报复过
[09:56] – All right. – Well, maybe you should. – 好吧 – 也许你该试试
[09:59] Yeah. 没错
[09:59] Okay, wait, wait. So, that’s what we’re gonna do tonight, guys. 行了 那我们今晚就来玩这个
[10:01] We are all gonna do something 我们都做些
[10:03] we have never done before. Yeah? 以前从没做过的事情 怎么样
[10:04] – Okay. – Yep. Cheers to that. – 好的 – 为这个干一杯
[10:05] – Cheers to that! – Cheers to that! – 来干一杯 – 干杯
[10:06] I’m in! 我也加入
[10:07] – Yeah, yeah, yeah, get in! – It’ll be fun. It’ll be fun. – 来来来 – 会很好玩的
[10:09] All right, Torres, you’re up first. 好 Torres 你先来
[10:11] – No, that’s not fun. – What that mouth do? – 不 这不好玩 – 那张嘴是干什么的
[10:13] – It’ll be fun. – Come on. – 很好玩的 – 来吧
[10:17] – Yay! – Delicious. – 耶 – 美味
[10:23] Oh, hey, Zoey? This is Angela. 噢 你好啊Zoey 这是Angela
[10:25] She got stood up by some dumb Tinder guy. 她被Tinder上的一个蠢男人放了鸽子
[10:28] I should’ve known better. 我早该知道的
[10:30] His profile said he’s CEO of “Me Industries.” 他的资料写的是”自我工业”的总裁
[10:33] Oof. Well, dumb Tinder guy messed up, 唔 好吧 让Tinder的那个蠢男人后悔去吧
[10:36] because you are killing it in that blue sweater. 因为你穿这件蓝毛衣美极了
[10:39] Thank you. It’s actually “Cerulean.” 谢谢你 这其实是”蔚蓝色”
[10:41] And anytime I wear it, I feel like… 只要穿上它 我就感觉自己是
[10:43] Anne Hathaway in “The Devil Wears Prada”? <穿普拉达的女王>里的安妮·海瑟薇
[10:45] Yes! Oh, my God. 没错 我的天
[10:46] That is one of my favorite movies ever. 那是我最喜欢的电影之一了
[10:48] Yeah, because it’s cinematic perfection. 是的 因为它是电影中的杰作
[10:53] I personally like “Princess Diaries” 对我来说 <公主日记>
[10:55] as my favorite Anne Hathaway movie. 是安妮·海瑟薇主演的电影中我最喜欢的
[11:00] While I sat there sipping my second Midori Sour, 当我坐在这喝着第二杯密多利鸡尾酒
[11:03] feeling like the third wheel, 作为电灯泡发光发热的时候
[11:05] I watched Nomi in action. 我观察着Nomi的一举一动
[11:14] Her small talk wasn’t like the small talk guys do with girl. 她的聊天方式和男女间的闲聊不同
[11:17] She connected with them in a way only a woman could. 她用女人独有的方式与对方进行心灵的沟通
[11:20] Oh, my God. I dated a dude just like that. 哦我的天 我也和那样的男人约过会
[11:23] Like, total gas-lighting dick. 就是一个擅长精神操纵的傻逼
[11:25] – Thank you. – Mnh-mnh. – 谢谢你 – 嗯哼
[11:26] – He made me feel like I was crazy. – No. – 他让我怀疑自己有病 – 不
[11:28] She was insightful, practically psychic, 她很有洞察力 几乎像心灵感应似的
[11:31] funny, and charismatic. 风趣 而且极富魅力
[11:35] She had that thing that makes you feel like 她有一种能力让你觉得
[11:37] you’re the only person she wants to be with. 你就是她的唯一
[11:42] But I knew the truth. 但我知道真相
[11:44] This wasn’t the only person she wanted to be with, 她根本没有所谓的狗屁唯一
[11:47] which is what made Nomi’s superpower so dangerous. 这就是Nomi的超能力这么危险的原因
[11:50] – And I feel like… Oh. – Hey, sorry to interrupt… – 然后我 哦 – 嘿 不好意思打断一下
[11:52] Um, but I think I’m gonna head out. 呃 我觉得我要走了
[11:53] – You coming with? – No, you’re good, you’re good. – 你要一起吗 – 不 没事你走吧
[11:56] Anyway, I was… 总之 我
[11:57] Sometimes when it feels like… 有时候会感觉
[12:00] So, this is what she meant by sucker punching a freshman. 所以 这就是她所谓的找个新生下手
[12:05] 3, 2, 1, go! 3 2 1 开始
[12:07] Oh, my God! 哦 我的天
[12:09] Mmm. 嗯
[12:10] – Ew! – Oh! – 噫 – 噢
[12:27] What’d it feel like? 感觉怎么样
[12:28] *Baby, I might compare you* *宝贝 你于我而言*
[12:31] *To a kiss from a rose on the grave* *如被坟墓上的玫瑰亲吻*
[12:35] *Ooh, the more I get of you, the stranger it feels, yeah* *越了解你却越感到陌生*
[12:39] Yeah 好
[12:41] As I struggle to eat my Double Twerky with cheese 当我试图一边敷韩式手膜
[12:44] while wearing Korean hand masks, 一边吃扭扭双层芝士堡
[12:45] anticipating an exciting evening of experimenting 同时期待着把这个美妙的夜晚
[12:48] with my new Fenty highlighters, 用来试验新买的Fenty高光时
[12:50] I was trying not to be too judgmental 我尽力不去对Nomi的行为
[12:52] about Nomi’s behavior. 过分评头论足
[12:54] But seeing her in action, I found myself 但看到她的行为 我发现自己
[12:57] definitely drifting into the judgy territory. 自然而然地站上了道德高地
[13:00] Hey, Nomi? Can we talk for a second? 嘿 Nomi 我们能谈一下吗
[13:03] – Mm-hmm. Yeah. – Thank you. – 嗯哼 可以 – 谢谢
[13:04] Just… I’ll be right back. 我马上回来
[13:06] What’s up? 啥事
[13:07] So, it seems like you and Angela really hit it off. 看起来你和Angela真的很投缘
[13:11] Oh, yeah, we did. She’s, um… 是啊 的确如此 她 呃
[13:12] She’s a Capricorn but like a Scorpio rising, 她是魔羯座但其实更像上升的天蝎座
[13:15] so, uh, I’m in for a wild night. 所以 呃 我要有个狂野之夜了
[13:18] Okay. But what about after that? 好吧 那之后呢
[13:20] In for a wild tomorrow? 再来个狂野的早晨
[13:23] Dude, are you, like, on some Ana bullshit or something? 哥们 你是着了Ana的道了吗
[13:26] No, it just feels like you draw these women in, 不是 我就是觉得你如此吸引这些女人
[13:28] because you obviously know how they think and feel. 是因为你显然了解她们的想法和感受
[13:30] Uh-huh. Yeah. Well, that’s kind of the point. 嗯哼 没错 那差不多就是杀手锏了
[13:33] Right. But… it feels unfair, 好吧 可是 这让人感觉很不公平
[13:36] like you have some sort of cheat codes or something. 就好像你在用作弊码之类的
[13:38] So? What, are you… you faulting me 所以呢 你是在指责我吗
[13:40] ’cause I have, like, better game than a dude, or… ? 因为我比男人更会撩妹还是什么
[13:42] No, G… I’m for sure not faulting you for that. 不是 天 我完全没有那个意思
[13:46] So, that girl’s only in my room 所以呢 那个女生进我的房门
[13:48] ’cause she wants to be in my room. 完完全全是出于自愿的
[13:49] All right, great. 好的 很好
[13:51] Well, then, if that’s the case, why don’t you go in there 那么 如果你说的是真的 你敢不敢现在进去
[13:53] and tell her that you’re gonna ghost her tomorrow? 告诉她你明天就会从她的生活中消失
[14:07] Dumb Tinder guy just texted me. Tinder上那个蠢男人刚给我发了消息
[14:09] – Uh-huh. – Apparently, his deejay class got out late. – 怎么 – 看起来他的DJ课拖堂了
[14:12] – Wow. – Yeah. – 哇哦 – 是啊
[14:13] Yeah. I mean, you know, 我的意思是 你懂的
[14:15] it could take a while to learn how to push buttons and yell, 一边大喊一边按各种按钮 学起来挺不容易的
[14:18] “You already know what it is!” “你知道我是谁”
[14:24] Um… I wanna be up front with you. 嗯 我想事先跟你说清楚
[14:29] I’m not really looking for anything serious. 我没打算认真谈一场恋爱
[14:31] And, uh, the chances of me calling you tomorrow, 而且 我明天打电话约你的概率非常低
[14:36] or ever, are slim. 可能再也不会打给你
[14:42] Uh… 呃
[14:44] Sounds good to me. 我没问题
[14:46] It’s not like I was looking to take you home 又不是明天我就要带你回家
[14:47] to Mom and Dad or anything. 见我父母什么的
[14:51] Yeah. 是啊
[14:53] Right. 好
[15:00] It’s been the best night of my life. 这是我人生中最美好的晚上
[15:01] I didn’t know my voice had the ability 我从来不知道我的歌喉
[15:03] – to capture an audience like that. – Yeah, man. – 能引来那么多的观众 – 是啊 兄弟
[15:04] – I know. – See? – 就是啊 – 看到了吧
[15:05] Felt like I was being held captive. 我完全被你的歌声俘虏了
[15:07] That’s funny. 真幽默
[15:08] – Good night! – See you guys. – 晚安 – 再见啦
[15:09] Night, dude. 晚安了 兄弟
[15:13] Still haven’t ridden one of those things. 我还没有骑过这玩意呢
[15:16] Well, then, our work here isn’t done. 那么 我们的任务还没有完成
[15:18] – Come on. – Okay. – 来吧 – 好吧
[15:21] Okay, hold on. 好了 抓紧了
[15:23] All right. 好的
[15:27] It is not that fast, yo. 这一点也不快
[15:31] Safe and sound. 安全到达
[15:32] Thank you. 谢谢
[15:35] Thanks for the ride. 谢谢你载我一程
[15:37] No prob. 不客气
[15:39] Vivek wasn’t wrong. This… Vivek说的没错
[15:40] – This was a pretty great night. – Yeah. – 今天晚上真的很开心 – 是啊
[15:42] And I suppose the pineapple was okay, too. 我感觉那些菠萝也还算可以
[15:46] – Oh, just okay? – Whatever, dude. – 噢 “还算可以” – 随你便吧
[15:48] – You ate nine pieces. – Okay, then, – 你吃了整整九块 – 好吧
[15:50] I guess I’m not always right about everything. 我想我也并不总是对的
[15:54] Yeah. 是啊
[15:56] Yeah. 是啊
[15:59] I, uh, better head out. 我 呃 该走了
[16:02] Okay. 好的
[16:02] I’m gonna Venmo request you about this ride, too. 我会用Venmo向你收这趟车费的
[16:05] – Don’t think I’m not. – Hey, what’s fair is fair. – 别以为我会免费载你 – 嘿 怎么公平怎么来
[16:07] – All right, good night. – Good night. – 好了 晚安 – 晚安
[16:08] What the hell? 什么鬼
[16:11] Okay. 好了
[16:11] – Now, it’s a perfect night. – How did the thing just stop? – 这个夜晚可算是完美了 – 这玩意怎么就不走了
[16:13] You probably just turned it on wrong. 可能是你不知道怎么打开它吧
[16:15] – Oh, so now you’re an expert? – Yeah. – 噢 所以现在你成了专家了 – 没错
[16:23] You know, there’s one more thing I haven’t done before. 你知道吗 其实我还有一件事情没有做过
[16:26] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 嗯
[16:28] What’s that? 什么事情
[16:48] Come on in. 进来吧
[16:51] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[16:53] I took your advice. Yeah, I was honest with her. 我听从了你的建议 是的 我跟她直说了
[16:55] And? 然后呢
[16:57] She was still down to hook up. 她还是愿意一夜情
[16:59] Well, that… that’s good. 那 那这挺好的呀
[17:01] Yeah, I guess. 是啊 大概吧
[17:03] I mean, until she said she had no plans 我的意思是 直到她说她没打算
[17:05] of taking me home to her mom and dad. 带我回家见她父母
[17:07] But that’s what you wanted, right? 但这才是你想要的 不是吗
[17:09] Yeah. 是啊
[17:11] I think so. I don’t know. 我觉得是 但我也不知道
[17:14] I did, until she said that, 在她跟我说那句话之前都挺好的
[17:15] and then it just, like… it kind of messed me up. 然后就 就搞得我心烦意乱的
[17:18] So, you telling me you caught real feelings for this girl, 所以 你是说你对这姑娘动了真感情吗
[17:21] – by any chance? – No. No, I did not catch feeling for her. – 有这个可能吗 – 不 不 我没有动真感情
[17:24] I just… I think that, 我只是觉得
[17:26] it’s, like, when she said to me 当她对我说出了
[17:27] what I’ve been saying to all these other girls… 我一直以来对别的女生说的话
[17:31] suddenly, everything felt really, um, wrong. 突然间 一切都变得有些不对劲了
[17:37] – Yeah. – So, now what? – 好吧 – 所以接下来怎么办
[17:40] – As much as I wished I did… – Um… – 尽管我非常希望自己能帮到Nomi – 嗯
[17:42] … I didn’t have any answers for Nomi, 但我实在没办法给出什么答案
[17:44] so I just listened. 所以 我选择倾听
[17:48] And the next day, 第二天
[17:49] Nomi decided to sit down with someone Nomi决定坐下来和一个能帮助她的人谈谈
[17:51] who could help her a little better than I could. 而这个人能提供的帮助 比我要多得多
[17:54] Well, hooking up with a bunch of girls 这个嘛 和一大堆女生搞一夜情
[17:56] doesn’t sound like compulsive behavior. 听起来并不像是强迫症
[17:59] Sounds like college. 这就是大学生活罢了
[18:00] Okay, but as a gender studies professor, 好吧 可是 你作为一个性别学教授
[18:02] what would you say about a girl who… 对一个只跟直女约会的女生
[18:05] only hooks up with straight girls? 你会有什么看法呢
[18:09] Hmm. 嗯
[18:10] I would say, let’s cut right through the bullshit 要我说 我们就直切主题吧
[18:12] and talk gay woman to bi-woman. 谈谈从同性恋到双性恋的过程吧
[18:15] – How did you know that? – I have good bi-dar. – 你是怎么知道的 – 我的”双达”很灵敏
[18:17] Now, look, I went through a straight girl phase. 听好了 我曾经也经历过直女的阶段
[18:19] Mm-hmm. 嗯哼
[18:21] And for me, it was about safety. 对我来说 那是为了保证安全
[18:23] Mm-hmm. 嗯哼
[18:24] ‘Cause there was no chance of anything ever getting serious. 因为可以确保双方都不会动真感情
[18:27] Yes. No, exactly. 没错 完全是这样
[18:29] It’s like, there’s no relationship, so there’s no feelings, 就好像 两个人没有在谈恋爱 所以谈不上任何感情
[18:31] there’s no bringing them back home at Thanksgiving 不用在感恩节的时候把对方带回家
[18:33] and be like, “Hey, Mom and Dad, here’s my new girlfriend.” 然后说什么 “爸 妈 这是我的新女友”
[18:37] You know, and then they, like, spit Manischewitz 你懂的 然后他们就会把马尼舍维茨酒
[18:39] all over the table and… 洒的满桌子都是
[18:42] So, then I take it your parents 所以 我可以理解为 你的父母
[18:43] are not okay with you being bi? 不认同你的双性恋取向吗
[18:45] Um… 嗯
[18:48] the truth is, they don’t know. 实话实说 他们还不知道
[18:56] That’s, um… That’s the problem, isn’t it? 这就是 这就是问题的所在 不是吗
[19:00] – I’m not a therapist. – Mm-hmm. – 我不是心理医生 – 嗯哼
[19:02] But it made my life easier 但如果我能敞开心扉 坦诚待人
[19:04] when I started living openly and honestly. 生活会变得轻松很多
[19:06] Hmm. 嗯
[19:07] So, maybe you start there 所以 也许你可以从这一点开始
[19:09] and just see how the rest of the stuff falls into place. 然后看看事情会如何发展
[19:11] Yeah. 是啊
[19:13] Okay, here’s your bravery test. 好了 来测测你的胆量
[19:15] Well, maybe not too big today. 好吧 也许今天胆量不够
[19:17] How about just a little tree that lives right here? 在这里画一棵小树怎么样
[19:21] Hey. 嘿
[19:22] You look happier. 你看起来开心了不少
[19:23] Yeah, it was cool. I mean, it was, like, 是啊 挺好的 我的意思是
[19:26] great to talk to somebody who kind of gets it, you know? 跟真正懂你的人聊天是一件很棒的事
[19:28] – Yeah, you know, I’m so proud of you. – Thank you. – 你知道吗 我很为你骄傲 – 谢谢
[19:31] Yeah, I think I’m gonna go back and keep talking to her 是啊 我觉得以后还会再去找她聊的
[19:33] – and make her, like, a Migos playlist. – Hmm. Quality. – 然后帮她做一个Migos的歌单 – 嗯 充实的对话
[19:36] – Hmm? – Oh. – 嗯 – 噢
[19:41] I’m sorry I judged your choices. 我很抱歉我对你的选择评头论足
[19:43] Apparently, I’m not always right about everything. 很显然 我并不总是对的
[19:52] So, while it was obvious that there was work to do 为了解决那些大的问题
[19:55] to get through the bigger issue, 很明显 我们还需要继续努力
[19:57] those bigger issues helped put the smaller ones 这些大问题让我们能更清楚地
[19:59] into perspective. 审视那些小问题
[20:01] Okay, be honest. 好了 说实话
[20:02] This dude, if he had corn rows, would you hit it? 如果这个男人扎了玉米辫 你会上吗
[20:08] – Yeah. – Yeah, right? – 会啊 – 就是说嘛
[20:10] – The dude’s soothing, so… – Why? Do you know him? – 这哥们能让人放松 所以 – 怎么 你认识他吗
[20:13] Do I know Bob Ross? No, I mean… 我认识Bob Ross吗 我是说
[20:16] I… No, I don’t. Sorry. 不 我不认识他 抱歉
[20:19] *No, no, there’s no way* *不 不 不行*
[20:22] *No, no, no, no way* *不 不 不 不行*
[20:24] *I’m living without you* *我的生命里不能没有你*
[20:27] – *I’m not living without you* – What the… ? – *我的生命里绝不能没有你* – 什么情况
[20:29] Did you guys know they could do this? 你们都知道她们唱歌这么好听吗
[20:31] Dude, I don’t even think I’ve heard Sky speak before. 兄弟 我感觉已经忘记了Sky说话的声音了
[20:33] *I don’t wanna be free* *我不想要那所谓的自由*
[20:35] *Yeah* *耶*
[20:36] *I’m staying, I’m staying* *我要留下 我要留下*
[20:40] *And you and you and you* *而你 而你 而你*
[20:45] Oh, my God. We can’t. It’s so embarrassing. 噢 天呐 不行 这太尴尬了
[20:47] Oh, God. Okay. 噢 天呐 好吧
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号