Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] I’m sorry. Do you know where the library is? 打扰一下 你知道图书馆在哪吗
[00:05] Hey, you guys go on ahead, okay? 你们几个先走吧
[00:07] For those of you who don’t know, 给不知道的人普及一下
[00:09] this is Cash Mooney. 他叫Cash Mooney
[00:11] Cal U student, my ex-boyfriend… 加州宾大学生 我前男友
[00:17] …superstar basketball player… 超级明星篮球员
[00:21] and the dude who was responsible for creating 这位老兄还引发了一次
[00:24] one of the biggest uproars in Cal U history. 加州宾大校史里最大的舆论纷争之一
[00:26] 篮球明星正在 接受调查
[00:28] And I’m not talking about 我说的可不是
[00:29] the time he posted about my virginity. 他发文说我是处女这件事
[00:33] Cash, what the hell?! Cash 这什么情况
[00:35] How could you put my business out there like that? 你怎么能就这样把我的事说出来
[00:37] I’m sorry. I didn’t mean to. 对不起 我不是有意的
[00:40] Wait, I should probably break this down. 等等 我可能应该从头说起
[00:44] Like most college stories, 跟大多数大学轶事一样
[00:46] it started with a party. 一切都源于一场派对
[01:09] But the night really became interesting 但那个夜晚真正变得有趣起来
[01:11] when Cash came through, 是在Cash入场之后
[01:12] and, of course, he was celebrated 当然 他受到了全场欢迎
[01:14] like only a future first-round NBA draft pick could be. 只有未来NBA首轮选秀球员才能受此殊荣
[01:19] So, he met a girl… 然后 他遇见了一个女孩
[01:23] …they shared some drinks.. 他们一起喝了几杯
[01:25] …and they shared a lot more drinks. 他们又一起喝了很多杯
[01:38] And then they shared a night. 然后他们一起过了夜
[01:41] The next morning, she shared the story with her friend. 第二天早上 她把这场韵事分享给了朋友
[01:44] – Oh, my God. – Hi. – 天呐 – 嗨
[01:45] It happened. Cash and I hooked up. 真事儿 Cash跟我睡了
[01:47] Oh, no! 不是吧
[01:48] Uh, uh, give me the deets. 呃 来点细节
[01:50] Was it legendary, epic? 是不是器大活好
[01:53] Uh, yeah. 呃 大概吧
[01:54] I… I think. Who cares? 应 应该是 谁在乎啊
[01:56] It was Cash Mooney. 他可是Cash Mooney
[01:57] Cash Mooney Cash Mooney.
[01:59] Yeah, I swear to God. 没错 我对天发誓
[02:00] She said they were faded. 她说他们俩喝大了
[02:02] Bad luck for dude, though, and the team. 不过这家伙要倒霉了 球队也是
[02:04] Totally blacked out, like, completely unconscious. 整个都断片了 完全不省人事
[02:07] – Dude’s a monster. – He’s disgusting. – 太禽兽了 – 恶心死了
[02:09] Oh, my God. Did you guys hear about Cash Mooney? 天呐 你们听说Cash Mooney的事了吗
[02:11] – Yeah, that’s crazy. – Man, that’s whack. – 丧心病狂啊 – 差劲透了
[02:14] 宾州加大 校园地图
[02:15] So, a bad game of telephone 于是 一场传声筒游戏
[02:17] mixed with our current sociopolitical climate 混杂着时下恶劣的政治社会氛围
[02:20] threw our university into an uproar. 让我们校内舆论一片哗然
[02:22] When, as a result, a new policy was implemented campus-wide. 之后 结果来了 一项新政策全校推行
[02:22] 宾州加大警报: 激情清醒许可政策
[02:29] Cash Mooney事件后 宾州加大立即制定 “激情清醒许可” 这一新政策
[02:35] What the hell’s Enthusiastic Sober Consent? 到底什么是”激情清醒许可”
[03:17] Looks like your boy really messed up on this one. 看来你男朋友这次真的搞砸了
[03:19] He didn’t mess up. 他没有搞砸
[03:20] And he’s not her boy. 他也不是她男朋友
[03:22] Look, did you even read the article? 你们真的有看那篇文章吗
[03:24] I mean, the girl who hooked up with Cash 我是说 跟Cash胡搞的那个女孩
[03:25] said it was a huge misunderstanding 说这是个天大的误会
[03:27] and that they’re cool. 而且他俩之间没什么问题
[03:29] Hey. 嘿
[03:32] Hey. 嘿
[03:33] I just wanted to check in. 我来看看你还好吗
[03:35] This is all so crazy. 整个事太疯狂了
[03:37] Yeah, I know. 是啊 没错
[03:39] Look, I’m so sorry if I misread the situation. 如果我当时会错了意 真的对不起
[03:41] You didn’t. 你没有
[03:43] To be clear, I mean, we had some drinks, 先说清楚 我们确实喝了点酒
[03:44] but that night was completely consensual. 但那晚完全是你情我愿
[03:50] So, how did this all blow up? 那 这件事是怎么爆发到这一步的
[03:52] I mean, I had a conversation with my friend. 我跟我的朋友聊了一下
[03:54] He got things twisted, 他曲解了我的话
[03:56] and then it all got out of control. 然后一切就失控了
[03:58] This is such a nightmare. 简直是一场噩梦
[04:00] Yeah, it… it is. 是啊 一场噩梦
[04:02] Again, I’m really sorry. 还是得说 我很抱歉
[04:04] Well, I’m glad they’re cool, 好吧 很高兴他俩之间没啥问题
[04:06] because the rest of the school is screwed. 因为全校其他学生都完蛋了
[04:07] I mean, this whole Enthusiastic Sober Consent thing is some bull. “激情清醒许可”这个政策就是一坨屎
[04:10] What does Enthusiastic Sober Consent even mean? “激情清醒许可”到底什么意思
[04:14] Mutual, voluntary consent, 双方出于自我意愿
[04:16] communicated clearly before and during any sexual activity. 在发生任何性行为之前或期间 都要清楚沟通并征得对方同意
[04:23] It basically means that when you’re hooking up, 基本等于当你睡别人的时候
[04:25] you have to ask for permission every stage of the game. 每上一垒都得获得对方允许
[04:27] Like, “Oh, can I kiss you?” 比如 “哦 我能吻你吗”
[04:29] “Can I rub you? Can I touch your boobs?” “我能蹭你吗 我能摸你的奶子吗”
[04:31] It’s too much. 管得太宽了吧
[04:32] Okay, first off, it’s “May I?” 好吧 首先 应该说”请问我可以吗”
[04:34] Nothing’s a bigger bonerkiller than bad grammar. 用词不当什么的最”扫性”了
[04:37] Except maybe correcting bad grammar. 也许纠正用词不当更”扫性”
[04:38] Can I finish? 能让我说完吗
[04:40] I don’t know. 可能吧
[04:41] May you finish? 请问能让你说完吗
[04:43] Okay, look, nobody’s gonna be finishing 好了 听我说 没人能躲得过
[04:45] with this massively unsexy policy. 这个超级败兴的烂政策
[04:47] Isn’t it just about safety, though? 这个政策应该只是出于安全考虑吧
[04:48] I mean, first day of freshman year, 我是说 大一入学第一天
[04:50] we had the seminar about protecting ourselves against sexual assault, 咱们就上了防性骚扰的培训课
[04:53] and even, like, think about our group dynamics. 还有 想想咱们的群体行为模式
[04:55] We have the buddy system. 我们有结伴制度
[04:56] We never leave our drinks unattended. 我们也从不让饮品游离视线之外
[04:58] Why is that? 原因何在
[04:59] I think this policy’s just an extension of that, 我觉得这些政策是一脉相承的
[05:01] and I don’t see what the problem is. 我也不觉得有什么问题
[05:03] Really? 真的吗
[05:04] You don’t get how unsexy it is to stop and double check 在手活跟口活中间停下来 再确认对方同意
[05:06] between hand and mouth stuff? 你知道这有多败兴吗
[05:08] I get how unsexy it is hearing you talk about hand and mouth stuff. 听到你说手活跟口活就够败兴了
[05:12] Can we forget about how not-sexy something is for a second? 大家能不能暂时别考虑扫兴不扫兴吗
[05:14] I mean, women are and continue to be 大学校园里 女性正在遭受 且仍将遭受
[05:16] assaulted on campuses everywhere, 无处不在的侵犯
[05:18] and just because it wasn’t the case 这次Cash跟这个女生
[05:20] this one time between Cash and the girl 没有侵犯行为
[05:22] doesn’t mean it’s not happening constantly. 不代表侵犯行为没有发生过
[05:25] Absolutely. 完全同意
[05:26] And I for one think consent can be pretty sexy. 而且我个人觉得许可也能很性感
[05:34] I don’t know what you just said, but whatever it was, 虽然不知道你刚在说什么 但不管是什么
[05:35] it’s an enthusiastic “Hell yes.” 激情回应你”爷从了”
[05:38] So, then that means you’re in on the policy. 那意味着你也赞成这个政策啦
[05:40] Hell no. 才不是呢
[05:41] I, uh, I think I’m with Vivek on this one. 呃 我觉得这次我站Vivek这边
[05:43] I mean, it’s gonna decimate our entire college experience. 我觉得这政策会毁了我们的大学生活
[05:45] We came here to meet new people, 我们来上学是为了遇见新鲜人
[05:48] get trashed with them, and then have sex with them. 跟他们鬼混 然后跟他们上床
[05:50] – Yes. – Bingo. – 对啊 – 没错
[05:50] Well, the university would just prefer 学校更希望你
[05:53] if you do those things one at a time. 一步一步来
[05:55] It’s supposed to help us have positive sexual experiences. 这项政策是为了帮我们获得很棒的性体验
[05:58] What is more positive than drunk and sloppy sex? 有什么比酒后乱性来一发更棒呢
[06:01] Church? Get on board. 去教堂做 跟上点潮流好不好
[06:03] – Amen. – Whatever. I don’t need… – 同意 – 随你们怎么说 我不需要
[06:05] I don’t need the school telling me how to behave when I drink. 我不需要学校教我酒后礼仪
[06:07] – Well, some people do. – Yeah, like creepy-ass Cash. – 有些人需要哦 – 是的 比如变态佬Cash
[06:10] No, I’m talking about Ana. 不 我说的是Ana
[06:14] You just gonna let her call you out like that? 你就任由她这样挑衅你吗
[06:16] I do get sloppy. 我确实会酒后失态
[06:17] Why you keep playing games with me, Burt? 你为什么要一直玩弄我的感情 Burt
[06:19] Where are we going? 我们这是去哪儿
[06:20] We’re just gonna get some fresh air. 我们就是出去呼吸下新鲜空气
[06:22] No! I don’t need fresh air. 不要 我不需要新鲜空气
[06:26] Zoey Zoey?
[06:27] Ms. Torres, I’d really just like to get my chicken strips, please. Torres小姐 我真的只是想过去取鸡肉条 谢谢
[06:31] Whatever. I feel safer with this policy in place. 反正这项政策让我感觉更安全
[06:33] Yeah, me too. I feel like it’s gonna be a really good thing. 没错 我也是 真心觉得这会是一项好政策
[06:36] Well, I mean, yeah, of course you do, 好吧 你们当然会这么想了
[06:37] because it’s designed to protect you, not me. 因为它是设计出来保护你们的 不是我
[06:40] Okay, Aaron. 好吧 Aaron
[06:41] You know that this policy is not meant to keep the man down. 你要知道这项政策不是用来压制男生的
[06:44] It’s meant to protect all students. 它旨在保护所有学生
[06:46] How? I don’t see dudes out here getting assaulted. 怎么保护 我没看到有哪位老兄被侵犯
[06:49] False. 错
[06:50] I know some dudes that have been assaulted. 我就认识几位被侵犯过的兄弟
[06:53] By women? 被女人吗
[06:54] Hmm? 什么
[06:56] Nah, that’s ridiculous. 不是 那样可太荒谬了
[06:57] Uh, not really. 呃 并不
[06:59] It’s actually a lot more common than you think. 这比你想象中的要常见许多
[07:00] Yeah, like poor Wade. 没错 比如可怜的Wade
[07:02] Who is Wade? 谁是Wade
[07:03] Just one of my boys who happened to be at a party one night 我的一个朋友 恰好有一天晚上参加派对
[07:05] and found himself in a compromising sexual situation with two women. 他就被两个女孩霸王硬上弓了
[07:08] What? 什么
[07:10] Dude, that’s not an assault. 兄弟 那不是受到侵害
[07:11] That’s called the dream I had last night. 那是我做梦都想发生的事情
[07:12] It’s wonderful. 那太棒了
[07:13] No, man. I’m serious. 不 伙计 我认真的
[07:14] It was at the end of the night. 那天很晚了
[07:15] He was at a party, 他在一个派对上
[07:16] these two chicks are pressuring him to get down, 那两个妞把他按倒了
[07:17] and he wasn’t into it. 他并不喜欢
[07:19] But he didn’t want to say no and get called a punk, 但他并不想拒绝 怕之后被人叫成”怂货”
[07:21] so he let them do mouth stuff to him. 所以他任由她们两个给他口交
[07:24] So I’m supposed to run a charity 5k for your boy 所以我是不是应该为了你朋友参加个5公里慈善跑
[07:26] that got domed up by two chicks? 只因为他被两个妞给口了
[07:29] Okay, let’s be clear. 好 我们说清楚了
[07:30] Vivek is out of his mind. We know that. Vivek疯了 这我们知道
[07:31] But, devil’s advocate, 但是 我要杠一句
[07:33] how is his homie’s scenario any different 假如他的朋友性别转换一下
[07:35] if the gender roles were reversed? 情况会有什么区别
[07:36] Because women have a huge physical disadvantage compared to guys. 因为与男人相比 女人在体力方面有很大的劣势
[07:39] Yeah, and I highly doubt that punk-ass Wade 没错 而且我严重怀疑这个叫Wade的怂货
[07:42] felt physically threatened by two girls. 是否真的会受到两个女孩的威胁
[07:44] And this kind of talk is exactly why Wade felt he had to get domed up. 而正是这种言论导致了Wade认为自己应该被口
[07:47] No, this kind of talk is why dude felt like 不 这种言论会让男性觉得
[07:49] he couldn’t say anything in the first place, 自己一开始就没有话语权
[07:51] and the fact that we’re legit 而我们现在竟然
[07:52] sitting here joking about it is super problematic. 坐在这里拿这件事情开玩笑 这是非常不对的
[07:55] Okay, fair, but how is this policy even enforceable? 好吧 你说得对 但是这条政策怎么实施呢
[07:57] I mean, who here’s actually gonna 我是说 我们在座的人有谁会真的
[07:59] stop drinking and hooking up? 戒酒戒色吗
[08:01] Well, I could see… 嗯 我觉得
[08:04] Oh, wow, okay, so the two biggest supporters of this thing 哦 看吧 两个最大的支持者
[08:08] aren’t even gonna follow it. 甚至也不能遵守规定
[08:10] You see, this is what I’m saying. 懂了吗 这就是我想表达的
[08:11] Who is this even for? 这政策到底是为谁制定的
[08:12] I’ll tell you who… 我告诉你
[08:13] the university. 是为了学校
[08:14] If something goes down, 要是出了什么岔子
[08:16] they want to be able to wash their hands of it and say, 他们就可以洗得清清白白地说
[08:18] “We had a rule.” “我们有规定的”
[08:19] Absolutely, as usual, 太对了 他们一贯如此
[08:20] the administration is just covering its own ass. 管理部门只是为了给自己擦屁股
[08:23] But honestly, who cares, 但是说实在的 谁在乎这个
[08:24] because if this policy stops one incident from happening, 只要这个政策能阻止一场类似事故的发生
[08:27] I’d say it’s worth it. 我觉得它就是有价值的
[08:28] Well, dude doesn’t have to worry about that anymore. 然而 某位兄弟不需要再为这个事情担忧了
[08:31] What are you talking about? 你在说什么
[08:32] Check the Shade Room. 看八卦网站
[08:34] Cash is leaving school. Cash要离校了
[08:35] Cash Mooney 宾州加大的 篮球明星 因发生不当性行为离校
[08:38] What? 什么
[08:42] Boom. How do you like your policy now, Freshman? 爆炸 天真的新生 你现在觉得你的政策如何
[08:45] Huh? 哈
[08:47] Poor little Cash. 可怜的Cash
[08:51] While my crew and I were trying to get our heads around 当我和朋友们试图理解
[08:54] Cal U’s new Enthusiastic Sober Consent policy, 宾州加大新出台的”激情清醒许可”政策时
[08:57] a new problematic twist in my ex-boyfriend Cash’s story 我前男友Cash的故事又出现了新的问题
[09:01] added to the confusion. 这使我们更加困惑了
[09:03] Okay, so, it says that 好吧 这上面说
[09:05] Cash is leaving Cal U to play ball in Europe. Cash要离开宾州加大去欧洲打球
[09:07] He probably left because he wanted to. 他可能是因为想走所以离校的
[09:10] Or ’cause he looks mad Sus. 或者因为他看起来很可疑
[09:13] Like, I don’t know, he can only get girls when they’re, uh… 我不知道怎么说 他只能在女孩
[09:15] when they’re super faded. 不清醒的时候得手
[09:17] Hold on, now, okay. 等一下 好吧
[09:18] Some of us need a little alcohol to help with our game. 至少我们中的一些人需要借助酒精才能泡妞
[09:21] All right? If Cal U won’t let me drink while I hit on a girl, 对吧 如果宾州加大在我撩妹的时候不让我喝酒
[09:23] I might as well transfer. 我还不如转学
[09:25] I mean, you saw me at the party that night. 我的意思是 看见昨晚派对时的我了吗
[09:27] Hey, it’s flu season. 嘿 现在是流感季
[09:29] Have you ladies gotten your shots? 女士们 你们拿到酒了吗
[09:42] Somebody call wine-one-one? 有人叫了酒一一吗
[09:46] I could very clearly argue 我可以明确的说
[09:47] that alcohol hurts your game tremendously. 酒精极大地影响了你的泡妞进程
[09:50] Like you never use booze to help with the ladies. 说得好像你撩妹从来不用酒精一样
[09:52] Unlike you, Vivek, I don’t need help, right? 我不像你 Vivek 我不需要酒精帮助 好吗
[09:55] My game has just naturally evolved. 我一向让她们自然地参与进来
[09:57] I’m sorry I’m not evolved enough to use the “ThotFax.” 我很抱歉我还没发展到能使用”婊子图鉴”
[10:02] I’m sorry. A “ThotFax”? 抱歉 什么是”婊子图鉴”
[10:05] You know, um, well… 你知道的 呃
[10:07] …it’s just like, 就像
[10:07] you know, you don’t bring a car home unless you check the CarFax. 在带一辆车回家之前你肯定会查汽车图鉴
[10:10] You don’t bring a girl home unless you check the ThotFax. 带妹子回家之前也必须查婊子图鉴
[10:14] 平均恋 爱时长
[10:18] – Odd that you didn’t just call it the “GirlFax.” – Yeah. – 很奇怪你为什么不直接叫”女生图鉴” – 没错
[10:21] Look, before I even go to a party, 听着 在我去派对之前
[10:22] I’ve already got my homies giving me Intel 我就已经在网络上拿到了兄弟们给我的
[10:23] about which girls are at the party, 哪些女孩会去派对的情报
[10:25] so that way, by the time I’m at said party, 所以 我到派对之后
[10:26] I’m just Robocopping the room. 只需要像机械战警一样搜寻房间
[11:04] Hmm, interesting. 嗯 有趣
[11:06] So Michelle Obama types are your thing. 所以你喜欢米歇尔奥巴马那个类型的
[11:08] Not always. 不总是
[11:09] Now that is some sexist bullshit right there. 现在我们身边就坐了一个性别歧视的垃圾
[11:12] Girl, you know we do it, too. 女孩 我们也这么做
[11:13] It’s how you figure out who the Dirty D. Derek of the world are. 你就是这么发现哪个男生是渣男的
[11:43] Look, the point is, I don’t need alcohol, okay? 重点在于 我不需要酒精 好吗
[11:46] I rely on my ThotFax, my charisma, and, you know, 我依靠的是我的婊子图鉴 我的魅力 还有
[11:49] my turn-up moves on the dance floor. 我在舞池里动感的舞姿
[11:51] Mm! No, mnh-mnh-mnh. 嗯 不不不
[11:52] Pause, I have seen you on the dance floor, 打住 我见过你在舞池里跳舞
[11:54] and that turn up needs to be turned, like, 你的舞姿最好被
[11:56] – all the way down. – All the way. – 彻底禁掉 – 彻底
[11:57] What? 什么
[12:09] Like, legit, your moves blocked the hall to the bathroom. 你的舞蹈堵住了去洗手间的路
[12:13] Yeah, you know girls got UTIs 是的 有些女孩得了尿路感染
[12:15] ’cause they didn’t want to get, like, kicked in the face. 完全是因为她们怕被你踢到脸
[12:17] Those girls got UTIs. 那些女孩得了尿路感染
[12:19] I got Y-E-S’s. 我得到的是”好”
[12:20] All right, but all those “Yes’s” You’re getting, 好吧 但是这些对你说”好”的女孩
[12:22] how do you know that they’re enthusiastic? 你怎么知道她们是热情的呢
[12:24] What? Why would a girl dance with me 什么 如果一个女孩不想和我跳舞
[12:26] if she didn’t want to dance with me? 那她为什么要和我跳
[12:27] Uh, we do a lot of things we don’t want to do 呃 我们经常做一些我们并不想做的事情
[12:30] because we’re “Supposed to be nice and polite.” 因为我们”应该为人友善且礼貌”
[12:34] And, news flash, 还有 资讯速递
[12:34] it happens on the dance floor and in the bedroom. 在舞池和卧室里也适用
[12:37] No women are in my bed to be polite. Trust. 跟我上床的女人没有一个是出于礼貌 相信我
[12:40] No one is in your bed period, trust. 没人和你上床 相信我
[12:44] No, but I know lots of girls who get with a guy, 但是我知道许多女孩和一个男的看对眼了
[12:49] they start making out, and then, you know, 他们开始亲热 然后 你知道的
[12:51] things start to happen, and then, 事情就这么开始了 然后
[12:53] you know, it gets to a point 发展到某一步
[12:54] where stopping would just make it awkward or messy, 停下只会让局面变得很尴尬或一塌糊涂
[12:57] and you just go through with it. 所以你只能顺水推舟地做了
[13:00] Wait. So, wait, wait, wait. 等等 等一下
[13:01] So you’re telling me that you’re having sex just to be polite? 所以你的意思是 你做爱只是出于礼貌
[13:06] I haven’t. 又不是说我
[13:07] What I’m saying is it does happen. 我只是说这种事情确实存在
[13:09] Like… Like, uh, when you order food at a restaurant, 就像 你在餐厅点菜的时候
[13:14] and you change your mind. 你改了主意
[13:15] No one ever wants to be that person to send it back. 没有人会想把菜退回去吧
[13:18] – Seriously? – What? – 认真的吗 – 什么
[13:19] Please, I’ve sent back plenty of food. 拜托 我退过很多食物
[13:21] And dicks. 和屌
[13:21] Guys, this literally sounds insane. 朋友们 这听起来真的很疯狂
[13:24] Men are not mind-readers. 男人们不是读心者
[13:25] If she doesn’t say anything, 如果她什么都不说
[13:26] how am I supposed to know how she’s feeling? 我怎么能知道她心里在想什么
[13:28] Eh, he does kind of have a point. 呃 他说的有点道理
[13:31] Okay, fine. 好吧 你说得对
[13:32] I will concede to his if he concedes to mine… 如果他对我的观点让步 我也会对他的观点让步
[13:35] that this policy is really important. 我的观点是这政策真的很重要
[13:37] It’s weird, though, that you support this policy so much, 但是很奇怪啊 为何你这么支持这项政策
[13:40] just ’cause on the night of the party, 因为派对那天晚上
[13:41] technically you would’ve been busted. 按理来说你应该被抓起来
[13:45] I was sober that whole night. 我整个晚上都很清醒
[13:47] Well, you might’ve been, 好吧 你可能清醒着
[13:48] but hipster dude with that bolo tie you brought home 但你那晚带回宿舍 脖上还挂着扣式领带的文艺青年
[13:51] definitely wasn’t. 绝对不清醒
[13:52] Bolo tie? 扣式领带吗
[13:53] Ooh, yeah, he was gone. 哦对 他确实喝大了
[14:04] You want to get out of here? 你想离开这儿吗
[14:05] Where’s my bolo tie? 我的扣式领带在哪儿呢
[14:07] It’s around your neck, sweetie. 甜心 这不在你脖上挂着呢嘛
[14:09] Come on. Let’s go. 来吧 咱们走
[14:13] Oh. 哦
[14:15] Oh, so bolo ties are your thing? 哦 所以你喜欢扣式领带那个类型的
[14:17] Not always. 不总是
[14:18] The point is, Ana, 重点是 Ana
[14:19] even though you soberly consented, 尽管你是清醒的
[14:21] Mumford & Sons could not. 但那个民谣小子可不是啊
[14:23] So congrats 那么 恭喜哦
[14:25] on violating your beloved policy. 成功违反你自己推崇的新规定啊
[14:27] She isn’t wrong. 她说的没错
[14:29] Nope. 是啊
[14:30] Yeah, you know, you would know. 是啊 你应该知道
[14:31] You’re always in violation. 你一直都在违反这个规定
[14:33] Luca is never sober. Luca从来就没清醒过
[14:35] Facts. 没错
[14:36] Okay, but we’re in a relationship. 但我们现在是男女朋友啊
[14:38] So? 那又如何
[14:39] The policy does not care. 规定上才不管这个呢
[14:40] No, it definitely does not. 对啊 绝对没关系
[14:42] People in relationships, 恋爱中的男女
[14:43] dudes with no game, 泡不到妹子的兄弟
[14:44] girls with… bad taste, 审美极差的 女孩
[14:46] and dudes who have no self awareness on the dance floor, 以及一进舞池 就没有自我意识的人
[14:49] it screws everyone. 这规定对每个人都一视同仁
[14:50] All right, look, 好吧 听着
[14:51] I-I get that this policy has its flaws, 我承认这个规定本身有缺陷
[14:53] but if it makes people slow down and think, 但这也使我们放慢节奏 仔细思考
[14:56] that’s a good thing. 这就是件好事呀
[14:57] I mean, if we had it last week, 我是说 要是上周就有这个规定
[14:58] maybe Cash and that girl would have stopped 也许Cash和那个女孩就能停下来
[15:00] and slowed down, 放慢节奏
[15:01] and 而且
[15:02] her credibility wouldn’t be called into question 大家也不会怀疑她说的话
[15:04] and Cash would still be here. Cash就能继续留在这儿了
[15:06] Still be here? 留在这儿
[15:08] Yeah. 对啊
[15:08] So this is about dude? 所以你说的这些都是为了他
[15:10] What? 什么
[15:12] Explains why you’ve been riding for this policy so hard. 这倒解释了 你为啥会这么卖力为这个规定说话
[15:15] Whatever. 随便吧
[15:16] On that note, 这么说的话
[15:18] I think I’m out. 我不聊了
[15:20] Oh, dude. 别这样 兄弟
[15:22] Okay. 好吧
[15:23] Wow. 哇
[15:26] It isn’t about dude for me, 我不是在为Cash说话
[15:28] but apparently, 但很显然
[15:29] it is for him. 他是这么觉得的
[15:33] Dude, hold up! 老哥 等等
[15:35] What began as a group debate of a new policy at Cal U 我们在学校展开一个对新规定的集体辩论
[15:38] had suddenly turned into a fight for me and Luca. 突然间就变成了我和Luca间的争吵
[15:40] Why are you making this whole thing about Cash? 你为啥要把这件事扯到Cash身上
[15:42] Mm, pretty sure you’re making it about Cash. 唔 我敢确定是你把这件事扯到Cash身上的
[15:45] What? When? 什么 什么时候
[15:47] You know, we’re in there discussing the policy, 你听到的 我们在一起讨论这个新规定
[15:49] and it’s not like I’m on dude’s side. 而不是说我在替他辩解
[15:51] Really? ‘Cause the other night, 是吗 因为那天晚上
[15:52] you really seemed like you were Team Cash. 看起来你和Cash就是一伙的
[15:58] What’s up?! 最近怎么样啊
[16:02] It’s the curly-headed cup… 这不是卷发”杯子婊”吗
[16:03] Uh, they don’t call me that anymore! 呃 别人已经不这么叫我了
[16:06] So, how you doing? 最近怎么样
[16:09] Good, good. 还不错
[16:13] Seriously? 认真的吗
[16:14] That’s why you’re so pressed? 这就是你生气的原因
[16:15] Well, I wasn’t gonna talk about your little “Reunion”… 我本来不打算提你们”重聚”的
[16:17] My reunion? “重聚”
[16:18] …but now you want to sit up here and defend dude, 但你现在却坐那儿 替那个男人辩解
[16:20] talk about how you wish he was still here, so… 讲你如何希望他能继续留在这儿 所以
[16:22] First of all, that’s not what I said, 第一 那不是我的原话
[16:23] and second of all, you’re being delusional 第二 你就是在胡思乱想
[16:25] because nothing happened that night. 因为 那天晚上什么都没发生
[16:33] What’s up? 最近怎么样啊
[16:34] Oh! 哦
[16:35] It’s the curly-headed cup… 这不是卷发”杯子婊”吗
[16:36] Um, actually, they don’t call me that anymore. 呃 其实他们已经不这样叫我了
[16:39] Such a lie. 我撒谎了
[16:40] Five people have called me “Cup bitch” tonight. 今晚有五个人还在叫我”杯子婊”
[16:43] So, uh, how you doing? 那 呃 最近怎么样
[16:45] Good, good. 还不错啦
[16:47] Um… you look good. 呃 你真漂亮啊
[16:49] Thank you. 谢啦
[16:50] I see you over there with your boy. 我看到 你和你男朋友坐在那边
[16:53] You look happy. 看起来很开心嘛
[16:55] We are. 是啊
[16:56] You deserve it. You deserve it. 你们很般配 绝对的
[16:59] Thank you. Well, it was really good to see you. 谢谢啦 很高兴能遇到你
[17:02] Yeah, same. 我也是
[17:04] So… 那
[17:10] You know what? That’s… 那 那确实
[17:11] That’s on me. 是我错了
[17:12] Yeah. You know what? It is. 是啊 这就是你的错
[17:14] Zoey, I’m sorry. Zoey 对不起
[17:15] All right, well, 好 好了
[17:15] why don’t you consider talking to me next time 你以后能不能直接和我明说
[17:17] rather than treating me like I’d ever be disloyal? 而不是把我看成那种花心的人
[17:20] You can go somewhere with that. 少跟我来这套
[17:31] Oh, honey. 哦 姐妹
[17:33] Watching “Rizzoli and Isles” 就算看<妙女神探>
[17:34] is not gonna make you feel any better. 也不能让你心里好受些
[17:37] It really isn’t. 可不是呢嘛
[17:39] Look, you and Luca are gonna be fine. 听着 你和Luca之间不会有事的
[17:40] Everybody knows that you don’t care is Cash is leaving. 大伙儿都明白 你一点都不在乎Cash离校的事
[17:43] That’s not what I’m upset about. 我不是因为这个难过
[17:44] It’s this whole 是因为整个
[17:46] “Enthusiastic Sober Consent” Thing. 有关”激情清醒许可”的事
[17:48] Like, 就好比
[17:49] on the surface, Luca thought 表面上看 Luca觉得
[17:52] that he saw me and Cash doing something wrong, 他觉得我和Cash在做什么不光明的勾当
[17:54] and when we dug in deeper, 但当他了解到事情的原委
[17:55] he understood that it was a harmless situation. 他就明白了 这其实没什么大不了的
[17:59] And it just feels like the policy is kind of the same. 这感觉和我们谈的新规定是一回事
[18:02] Like, on the surface, it’s super simple. 表面上看起来简单
[18:04] It’s here to protect us, 它是用来保护我们的
[18:05] which is such a no-brainer. 很好理解
[18:07] But when you dig in deeper, you understand that it… 但当你进一步的思考 你就会明白
[18:10] it has its flaws, 它也有缺陷
[18:11] and I-I-I don’t know. 我 我 我也不知道
[18:12] Like, maybe you’re right. 可能你是对的
[18:14] Maybe we don’t need this whole thing. 或许我们根本不需要这些
[18:16] Yeah, or maybe I’m not. 嗯 或许我也是错的
[18:17] She’s definitely not. 她绝对是错的
[18:18] No, look, do I want people to feel safe? 听着 要问我是否想让人们有安全感
[18:20] Of course I do. 我当然想啊
[18:20] I just… I worry that the policy’s too black and white. 我只是 担心这个规定太绝对了
[18:23] Okay, yeah, fine. 好吧
[18:24] I-It doesn’t solve everything, 这虽然不能解决所有问题
[18:26] but look. 但 你们看啊
[18:27] It’s making us talk and think about stuff. 这让我们学会交流和思考
[18:30] Really uncomfortable stuff, 都是些让人觉得不自在的事
[18:32] and my worry is, like, 我担心的是
[18:34] what is just talk actually going to change? 本来只是话题而已 没想到真的要改革
[18:37] Okay, well, hopefully 好吧 好事是
[18:38] it makes us more aware 这让我们更有自我保护意识
[18:40] so that we can protect ourselves. 我们才能保护自己
[18:42] And, you know, at the very least, 而且 至少吧
[18:44] be 100% accountable with each other. 让我们对彼此百分百负责
[18:47] Yeah, true. 对 没错
[18:51] Don’t worry, she’ll get it. 没关系 我去开门
[18:58] Hey. 嘿
[19:00] Hey. 嘿
[19:02] Just wondering, uh, 只是在想 呃
[19:03] if I could make things up to you. 我能不能弥补一下你
[19:05] Maybe split these bottles of extremely, 或许一起来几瓶
[19:09] extremely non-alcoholic Mexican sodas? 绝对零酒精的墨西哥汽水
[19:15] Can I come in? 我能进来吗
[19:17] May you come in. 应该说 请问我能进来吗
[19:19] Wh… Why is she like that? 她 为什么要那样说话
[19:20] I don’t know. 我也不明白
[19:25] look. 听着
[19:27] I’m sorry. 对不起
[19:28] I trust you. 我相信你
[19:28] I should’ve trusted you enough to talk to you about it. 我应该更相信你 和你好好的沟通
[19:34] May I come in? 请问我能进来吗
[19:36] Sure. 进来吧
[19:38] I’m gonna need you to say that 我希望你能回答的
[19:39] with a little more enthusiasm. 更积极一点点
[19:48] I can’t do this without alcohol. 没有酒 我简直做不到啊
[19:50] Yes, you can. 不 你可以的
[19:50] You got this, okay? 你能做到的 好吗
[19:51] You’re just in your head. 你只是没跳出固定的思维模式
[19:52] We both can do this. 我俩都行的
[19:53] No booze for you, 你不喝酒
[19:55] no dancing for me. 我也不跳舞了
[19:56] We don’t even need it. We fi… 我们不需要那些 我们找
[19:57] Oh, this is my jam. 啊 我的最爱
[19:58] No, no. You said we got this. 别啊 别啊 你说过我们能行的
[20:00] I don’t got a damn thing. 我管不了那么多了
[20:05] Yeah, me neither. 啊 我也不管了
[20:09] Hey! What… 嘿 怎么
[20:10] Hey, you ladies want some shots? 嘿 想来喝几杯吗
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号