时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | College is like one big, never-ending test. | 大学就像一场盛大而永不结束的测试 |
[00:04] | And not just for your brain… | 而且不只是考验你的头脑 |
[00:06] | although sure, that’s a part of it. | 当然 这也是测试的一部分 |
[00:08] | We all need math, I guess. | 我们都得会点数学 我猜 |
[00:10] | But it tests other things, too. | 但它也考察其他的东西 |
[00:13] | Your character, your beliefs… | 你的性格 你的信念 |
[00:15] | and most of all? Your limits. | 最重要的是 你的极限 |
[00:18] | Your blood-alcohol limit… | 你的血液酒精浓度极限 |
[00:20] | Your sexual limits… | 你性生活的底线 |
[00:22] | Or lack thereof… | 或者没有底线 |
[00:24] | Even your physical limits. | 甚至你身体的极限 |
[00:26] | And that night’s rager… | 那个夜晚的狂欢 |
[00:27] | the biggest of Cal U’s fall semester, | 宾州加大秋季学期最盛大的一个 |
[00:29] | “Faded 4 Finals”… | “迷醉期末” |
[00:31] | promised to test all of those limits and more. | 就是要测试所有这些极限 还有其他的 |
[00:40] | It sucks that tomorrow morning | 真是太惨了 明天早上 |
[00:42] | I have to take the very last final on campus… | 我还要参加整个校园中的最后一场期末考试 |
[00:45] | Chemistry 101. | 化学基础 |
[00:47] | But I have a 3-pronged plan | 但是我有一个三管齐下的计划 |
[00:49] | to make sure I stay safely within my limits for the night. | 来确保我整晚都安全地处于自己的极限范围之内 |
[00:54] | Timer. | 计时器 |
[00:56] | Breathalyzer. | 酒精测试仪 |
[00:58] | Agua. | 水 |
[01:01] | So I’m gonna be here for 10 minutes, go hard, | 所以我要在这待上十分钟 尽情放纵 |
[01:03] | then literally go home. | 然后就回家 |
[01:05] | Boom. | 牛吧 |
[01:06] | Clear plan, full cup, can’t lose. | 计划清晰 杯中满满 输不了 |
[01:10] | All right, I better make the next 10 minutes | 好了 我争取让接下来的10分钟 |
[01:12] | the best of my college career. | 成为我整个大学生涯中最棒的 |
[01:15] | Oh, nine. Got to go. | 九点了 我得走了 |
[01:51] | All right, the party clock has been reset. | 好啦 派对时间设好了 |
[01:55] | 10 minutes. Let’s do this. | 10分钟 我们开始吧 |
[01:57] | You realize this is the littiest party of the semester, right? | 你意识到这是整个学期里最燃的派对了吧 |
[02:01] | You realize 10 minutes could never be enough | 你意识到10分钟肯定不够 |
[02:02] | to witness the exquisite debauchery? | 见证这最卓越的糜烂了吧 |
[02:05] | You realize Mr. Dalvin of Jodeci is rumored to be stopping in, right? | 你意识到有传言说Jodeci组合中的Dalvin先生会来了吧 |
[02:08] | You realize people can actually hear | 你意识到人们真的能听到 |
[02:09] | the stuff that comes out your mouth? | 你嘴里说出来的东西了吧 |
[02:10] | Uh, yeah, and as much as I’d love to meet | 而且就算我再想要见到 |
[02:12] | the dude from the group who inspired #WashedUpWednesdays, | 那个启发了话题#完蛋星期三#的组合里的那个家伙 |
[02:16] | my Chem 101 final is tomorrow morning. | 我的化学基础期末考试就在明天早上 |
[02:18] | Zoey, my average-looking yet overly diligent friend. | Zoey 我的长相普通却过分勤勉的朋友 |
[02:20] | – I’m stunning. – Unless you’re a total moron, | – 我美得惊艳 – 只要你不是个彻头彻尾的白痴 |
[02:22] | you could legit never open any kind of book ever | 你就可以在完全没打开过任何一本书的情况下 |
[02:24] | and still crack a B-minus, no cap. | 蒙得一个B减 不骗你 |
[02:27] | Well, if Vivek of all people says the test is easy, | 呃 如果连Vivek都说这个考试简单 |
[02:30] | I might actually be okay. | 那我没准还真没问题 |
[02:32] | Okay, y’all, shots. | 好啦 大家伙 来点酒 |
[02:34] | Come on. Squad up. Let’s go. | 走啊 同志们 走吧 |
[02:36] | Yo, but where are Ana and Nomi? | 但是Ana和Nomi去哪了 |
[02:38] | Good question. | 好问题 |
[02:39] | Lemme text these hoes. | 我给她们发个信息吧 |
[02:45] | Zoey: | 你们在哪 |
[02:45] | Zoey: | 你们在哪 |
[02:49] | How is it midnight already?! | 怎么现在已经是半夜了 |
[02:52] | I guess time flies when you’ve been transported to the land of pure, | 我想是当你被送到纯粹的感官享受之地时 |
[02:55] | sensual pleasure. | 时间就过得飞快了 |
[02:57] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗 – 是的 |
[02:58] | Then why did it fly this time? | 那这次为什么过得飞快呀 |
[03:01] | Come on, man. | 别这样 |
[03:03] | What? | 怎么了 |
[03:04] | – What? What? – Nothing. | – 什么怎么了 – 没什么 |
[03:12] | Roxane Gay 美国作家 教授 编辑 评论员 是<纽约时报>畅销文章集<不良女权主义者>的作者 | |
[03:12] | So, I want to watch Roxane Gay talk about anything for the rest of my life, always. | 所以 我愿用我余生看Roxane Gay谈论任何事 永远 |
[03:17] | Everything you have taken me to this week has been amazing. | 这周里你带我了解的一切都棒极了 |
[03:20] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[03:23] | Anytime. | 随时乐意效劳 |
[03:25] | Sorry. One second. | 抱歉 稍等一下 |
[03:28] | 看手机呀 宝贝 *用travis scott的声音* | |
[03:28] | 现在是派对时间 贱人 快来 | |
[03:32] | – Anything important? – No. It’s Zoey. | – 有什么要紧事吗 – 没有 是Zoey |
[03:34] | She’s, um, at the rager of the year | 她在年度狂欢派对 |
[03:36] | and wants me to meet her there. | 而且想让我去那找她 |
[03:37] | Well, go have fun. | 这样 去玩吧 |
[03:38] | I don’t have to go. | 我也不是必须要去 |
[03:40] | Not right now, anyway. | 至少不是现在 |
[03:41] | We could hang out for a little bit longer. | 我们可以再一起待一会儿 |
[03:46] | I-I mean, I’d like that. | 我想说 我愿意 |
[03:48] | But that would be selfish, | 但那样就太自私了 |
[03:50] | and you shouldn’t stop doing stuff with your friends | 而且你不应该不再和朋友们一起玩 |
[03:53] | just to hang out with me. | 就为了和我在一起 |
[03:55] | Yeah, but… | 对 就是 |
[03:57] | what if I want to? | 如果我想要这样呢 |
[04:00] | Nomi Nomi… | |
[04:02] | these are the best four years you’re ever gonna get. | 这将是你会经历的最美好的四年 |
[04:05] | You’re here to experience life, | 你是来体验生活的 |
[04:07] | not just talk about it in a classroom. | 而不是只在教室里纸上谈兵 |
[04:10] | Go do it. | 去做吧 |
[04:12] | Okay, fine. Twist my arm, I’m gonna go party. | 行 好吧 你说服我了 我会去派对 |
[04:14] | I’m gonna have an amazing time… | 我会去享受一段美好的时光 |
[04:15] | and I will be texting you after. | 之后我会给你发消息 |
[04:17] | All right. | 好吧 |
[04:24] | Never mind. | 算了 |
[04:36] | Okay, so, technically, | 好吧 严格来说 |
[04:37] | I’ve been waiting for the alcohol to arrive, | 我一直在等着酒送到 |
[04:39] | so this shouldn’t count towards my “Fun time.” | 所以这不能算在我的”享乐时间”里 |
[04:41] | So, restarted my party clock | 所以 重新开始我的派对计时 |
[04:43] | just to make up for those potential precious minutes of lost youth. | 只是为了补偿那逝去的宝贵青春 |
[04:47] | – Oh, oh? – Uh, heads-up, | – 哦 哦 – 注意 |
[04:48] | I think my boy Doug is coming through tonight. | 我认为我们的Doug今晚会过来 |
[04:50] | Does this outfit look like I give a damn? | 这件衣服看起来像我会在意吗 |
[04:52] | – It does not. – No. | – 看起来不像 – 不会 |
[04:53] | She does, though. | 不过 她是在意的 |
[04:55] | Her and Doug haven’t talked | 自从我们Ins重塑形象之后 |
[04:56] | ever since our whole rebranding of our IG went down. | 她和Doug就没讲过话 |
[04:58] | – No contact for weeks. – What? For real? | – 几周没联系了 – 什么 真的吗 |
[05:00] | – Zero. – Aw. | – 完全没有 – 啊 |
[05:02] | Hey, don’t “Aw” Me. I am not checking for Doug. | 嘿 不用同情我 我没在关注Doug |
[05:05] | Hey… y’all let me know if you want some more shots, | 嘿 你们如果想要更多酒的话找我就好了 |
[05:07] | because your boy’s got V.I.P. Access, | 因为你们的男孩有贵宾权限 |
[05:09] | so I. Got. Chu. | 所以我能帮你们搞定 |
[05:11] | We tried to tell him. | 我们已经试图跟他讲过了 |
[05:14] | Vivek, this is a college party. | Vivek 这是一个大学的派对 |
[05:16] | There is no such thing as a V.I.P. Section. | 这里没有什么贵宾区 |
[05:19] | You got played. | 你被耍了 |
[05:20] | Okay, I’m sure my boy Jahi made up a fake V.I.P. Section | 好吧 我确定我的朋友Jahi编造了一个假的贵宾区 |
[05:24] | with bottle service and a meet-and-greet with Jodeci’s Mr. Dalvin | 有着整瓶服务和与Jodeci组合的Dalvin先生的见面机会 |
[05:27] | all for a cool hundo. | 只需要100美元 |
[05:29] | Okay. | 好了吧 |
[05:30] | A toast… to Vivek | 干一杯 为了Vivek |
[05:32] | and asking more questions, | 和提出更多问题 |
[05:33] | both of which are painfully basic. | 这两者都无脑得让人头疼 |
[05:36] | Yeah, cheers. | 对 干杯 |
[05:39] | Then after the party it’s the hotel lobby | Beyoncé的丈夫Jay-Z和R. Kelly的歌Fiesta (Remix)中有一句歌词 |
[05:39] | [Beep] To paraphrase Beyoncé’s husband… | 改一下Beyoncé老公的词 |
[05:41] | after the party is the dorm-room lobby, which is… | 派对之后是宿舍大厅 也就是 |
[05:44] | where I’m headed for a three-hour block of studying. | 我就要去学习三个小时的地方 |
[05:50] | No, no, no, no, no. But this is my song, though. | 不是吧 这首是我的歌 |
[05:53] | I can’t leave now. So for every 10 minutes of partying, | 我不能现在走 这样吧 每多玩10分钟 |
[05:56] | I’ll do an extra 10 minutes of studying. | 我就多学习10分钟 |
[05:58] | Solid math. All right, let’s go. | 没毛病 好啦 走吧 |
[06:35] | I’ll get the drinks. | 我去拿喝的 |
[06:43] | Oh, wait, Ana! | 等一下 Ana |
[06:45] | Ana Ana! | |
[06:46] | Ana, hi! | Ana 嗨 |
[06:50] | – Hey. – Hi. | – 嘿 – 嗨 |
[06:52] | I thought you would be studying. | 我以为你在学习呢 |
[06:54] | Oh, no, Vivek said the test was, like, super easy, | 哦 没有 Vivek说考试会非常简单 |
[06:56] | so I’m just hanging out for a bit, | 所以我就先玩一会 |
[06:58] | letting my brain relax | 让我的大脑放松一下 |
[06:59] | so I can really absorb the info. | 所以我才能真正地吸取那些信息 |
[07:01] | – Yeah. Totally. – Now that I think about it, | – 是 没毛病 – 现在我突然想起来 |
[07:03] | I haven’t seen Nomi. | 我还没见到Nomi |
[07:04] | Or Aaron, for that matter. Have you seen him? | 还有Aaron 说起来的话 你见到他了吗 |
[07:06] | Why would I? I hate him. | 我为什么会 我讨厌他 |
[07:08] | Okay, I thought you guys were, like, cool now. | 好吧 我以为你们俩现在 没事了呢 |
[07:10] | Nope. Nope, he sucks. | 不 不是的 他很烂的 |
[07:13] | Cool. | 好吧 |
[07:13] | – Ooh. – Oh, sorry. Hi. Aaron. | – 喔 – 哦 不好意思 嗨 Aaron |
[07:16] | Thank you so much | 非常感谢你 |
[07:17] | for the two drinks for Zoey and I. | 给Zoey和我拿了两杯喝的 |
[07:20] | Turns out he doesn’t suck. | 事实证明他并不坏 |
[07:23] | Thanks? | 没有谢谢吗 |
[07:26] | No, I’m sorry. I’m just resetting my timer. | 不好意思 等一下 我在重置我的计时器 |
[07:29] | For what? | 什么计时器 |
[07:29] | It’s a reminder to study for my Chem final. | 为了提醒我为化学课的期末考试复习 |
[07:32] | I’m only gonna stay for like 10 minutes, | 我就再待一会 大概10分钟吧 |
[07:33] | like, 40, tops. | 最多40分钟 |
[07:34] | You’re in Mr. Woolery’s class, right? | 你上的是Woolery教授的课 对吧 |
[07:36] | Yeah. | 是啊 |
[07:37] | I remember taking that test freshman year. | 我还记得我大一的时候 参加他的考试 |
[07:39] | I’m still traumatized. | 我内心受到的创伤至今未愈 |
[07:40] | But Vivek said it was, like, super easy. | 可是Vivek说这考试很简单呀 |
[07:42] | Yeah, but, I mean, you do realize Vivek’s a genius, right? | 是啊 可是 你知道Vivek是个天才吧 |
[07:45] | The dude’s an engineering major and a drug dealer, okay… | 这哥们是工程系专业出身 还是个毒贩子 |
[07:47] | basically all the ingredients of a chemist. | 两者相加基本上等于一个化学家 |
[07:48] | No wonder he aced the test without breaking a sweat. | 所以对他来说 这个考试轻轻松松 |
[07:50] | But you, my homey, | 可是你 我的朋友 |
[07:52] | you’re [bleep]. | 你完蛋了 |
[08:02] | The thing about limits is | 挑战极限这件事吧 |
[08:04] | you can push them for a while, | 你可以适当挑战自我 |
[08:05] | but at a certain point, | 但是如果挑战过度的话 |
[08:07] | they might start pushing you back. | 反而会适得其反 |
[08:09] | Whoo! | 喔 |
[08:11] | J. Cole sucks! Yeah! Whoo! | J. Cole垃圾 耶 哇哦 |
[08:16] | Aaron’s words have really sobered me. | Aaron的一番话点醒了我 |
[08:19] | Not in the traditional sense… | 不是字面上的意思 |
[08:20] | ’cause… I’m faded… | 因为我现在还晕晕乎乎的 |
[08:22] | but in the sense that I’m making an early exit from the party of the semester | 我的意思是 我得赶紧离开这场期末派对 |
[08:26] | to do what I should’ve done an hour ago… | 去做一小时前就该做的事 |
[08:29] | go back to my room and study. | 回到我的房间 开始学习 |
[08:31] | You know what? Okay, fine, you caught me. | 好吧 好吧 算你厉害 |
[08:33] | Hours ago. | 是几个小时前 |
[08:34] | Alcohol really does dull your judgment. | 酒精真的会让你反应迟钝的 |
[08:37] | That’s chemistry, right? | 这也算是化学 对吧 |
[08:39] | Dammit. I have no idea. I really gotta go. | 该死 我不知道啊 我真的该走了 |
[08:42] | Gotta go. I’m going. That way. | 该走了 我要走了 走那边 |
[08:45] | I’m going that way. | 我从那边走 |
[08:54] | My key card. Oh! | 我的门卡 哦 |
[08:57] | Hi. Excuse me. | 嗨 不好意思 |
[08:58] | Uh, can… can one of you let me in? | 请 请问你们谁能让我进去吗 |
[09:00] | I-I got locked out. Please? | 我 我被锁在外面了 |
[09:03] | I-I live right upstairs. | 我 我就住在楼上 |
[09:04] | I promise I’m not a serial killer. | 我保证我不是什么连环杀人犯 |
[09:17] | Zoey Zoey Zoey. Zoey. | |
[09:18] | I need you. | 我需要你的帮忙 |
[09:19] | Jazz won’t listen to me. | Jazz不肯听我的 |
[09:20] | I actually really… | 其实我 |
[09:21] | I have never asked you for anything before in my entire life, | 我以前从来没有因为任何一件事情麻烦过你 |
[09:25] | and I probably won’t ever do it again. | 而我今后也极有可能不会再找你帮忙 |
[09:26] | So are you really gonna miss out on this opportunity? | 所以你真的要放弃这个宝贵的机会吗 |
[09:28] | – No, I’m not. – You’re not. Let’s go. | – 不 不要 – 这还差不多 跟我来 |
[09:30] | And he thought he could tell me | 他以为 他可以对我的主页指手画脚 |
[09:31] | what I could and couldn’t post on my socials | 告诉我这个可以发 那个不可以发 |
[09:34] | when his are just a whole-ass mess, | 而他自己的主页完完全全就是一堆垃圾 |
[09:36] | when his ratios are just sad to look at, | 他的关注粉丝比高得我都不忍直视 |
[09:39] | when his are just pictures of his wack-ass tennis shoes | 发的都是自己的傻逼网球鞋 |
[09:42] | and a blurry selfie with his wack-ass mama. | 和自己的傻逼老母糊出天际的合照 |
[09:45] | Oh, my G… is she on IG Live? | 哦 我的天呐 她是在Ins上直播吗 |
[09:47] | Yes, she’s having a full-on meltdown live. | 是的 她正在自杀式直播呢 |
[09:50] | All right, um… | 好吧 |
[09:52] | Hey, Jazz. | 嗨 Jazz |
[09:53] | Jazz, baby girl, you want to talk to me. | Jazz 好姐妹 你想跟我聊一下吗 |
[09:55] | – What’s going on? – Hold on. | – 到底是什么情况呀 – 等下 |
[09:56] | And then dude had the nerve to come up to this party, | 这货还有胆量跑到这里来 |
[09:59] | where I am, and dance, | 明明知道我在这里 还跳舞 |
[10:01] | knowing damn well he don’t know how to dance. | 你他妈不知道自己跳舞有多垃圾吗 |
[10:03] | Are you joking? | 你在开玩笑吗 |
[10:05] | – Is he joking?! – I bet he is, | – 他在开玩笑吗 – 他肯定是啦 |
[10:08] | ’cause Doug is such a joker. | Doug就是这么喜欢开玩笑 |
[10:09] | He loves a good joke, and so does Jazz, | 他最喜欢开玩笑了 Jazz也是 |
[10:11] | – because this is a joke, everybody. – Unh-unh-unh-unh-unh. | – 因为 大家听好 这只是个玩笑而已 – 不不不不不 |
[10:15] | Best believe I got those screenshots for days. | 你最好相信我这不是在开玩笑 我几天前就截图了 |
[10:17] | For days. | 好几天前就有了 |
[10:18] | Your ass is gonna be nothing again. | 你马上就连屁都不算了 |
[10:20] | Yes. | 没错 |
[10:21] | Hey. | 嘿 |
[10:25] | Did you… just touch… | 你刚才 是不是碰了 |
[10:28] | my phone? | 老娘的手机 |
[10:30] | Yes, I did, | 是的 |
[10:31] | but in my defense, | 不过我之所以这么做 |
[10:33] | not only is that social-media suicide… | 是因为你这属于社交媒体自杀行为 |
[10:36] | You know what, don’t look at him. Don’t look at him. | 你别 别看他 不要看他 |
[10:38] | It’s just a bad move for a girlfriend. | 这更不是一个女朋友的明智之举 |
[10:39] | – I’m not his girlfriend. – Ex-girlfriend. | – 我不是他的女朋友 – 前女友 |
[10:41] | – We’re not broken up! – This is getting worse, | – 我们没有分手 – 你这不是在帮忙 |
[10:44] | not better. Fix it. | 是在帮倒忙 快点搞定 |
[10:46] | You know what? Look. | 你知道吗 听着 |
[10:47] | Look, I get that it’s difficult and complicated between you two, | 听我说 我知道你们俩的问题很棘手 很复杂 |
[10:52] | but the one thing I really admire about you | 但我很佩服你的一点是 |
[10:54] | is that you’re brave. You’re brave. | 你很勇敢 你很勇敢 |
[10:56] | You know how to confront things. | 你知道怎样去克服困难 |
[10:57] | And what I know for a fact | 我也很清楚地知道 |
[10:59] | is that you will find a way | 你一定能找到一个好办法 |
[11:01] | to confront the situation between the two of you. | 来解决你们之间的矛盾 |
[11:03] | Yes. Mm-hmm. Yes, I will. | 是的 嗯 没错 我可以的 |
[11:05] | – You got this. – Yes, I got this. | – 你可以的 – 没错 我可以的 |
[11:07] | – You got this. – I got this. | – 你可以的 – 我可以的 |
[11:07] | You are Jazz, and you’ve got everything. | 你是Jazz 你是最棒的 |
[11:09] | – Yes. – She’s got this. Tell her she’s got this. | – 没错 – 她一定可以的 告诉她她可以的 |
[11:10] | – She’s got this. – You got this, Jazz. | – 她可以的 – 你可以的 Jazz |
[11:12] | – Aw, you’re such a good friend. – Oh, I know. | – 你真是我的好朋友 – 哦 我知道 |
[11:16] | Why is being the glue of this group so time-consuming? | 为什么作为大家友情的维系人如此耗费时间呀 |
[11:20] | And, God, where is Ana? | 还有 天呐 Ana到哪里去了 |
[11:23] | All I can think about is being naked with you… | 我现在满脑子只想着和你赤身裸体地在一起 |
[11:25] | I can’t stop. | 我停不下来 |
[11:27] | Get out of here. | 讨厌啦 |
[11:28] | Ana, I really need your key card so I can study. | Ana 我需要你的门卡 不然我没法学习 |
[11:32] | Oh, yeah. Key? | 哦 门卡 好 |
[11:34] | – Oh. – Oh, my God. Thank you. | – 哦 – 天呐 太谢谢你了 |
[11:36] | And, by the way, it’s so nice that you two | 顺便一说 能看你们两个能够 |
[11:38] | are finally hanging out like normal people. | 像正常人一样交流 可真是太好了 |
[11:40] | No, we’re not normal. | 不 我们一点不正常 |
[11:42] | He’s super weird and ugly. | 他好奇怪的 还特别丑 |
[11:46] | Ugly? | 我丑是吗 |
[11:50] | – Wha… Aar… – Come on, man. | – 不 Aaron – 得了吧 |
[11:57] | Ayo, I ordered a bottle an hour ago. | 哟 我等一瓶酒等了一个小时了 |
[11:59] | What kind of elevated experience is this? | 这是什么狗屁至尊服务啊 |
[12:01] | I’m calling Jahi. | 我要打电话给Jahi了 |
[12:06] | Finally. | 终于 |
[12:07] | I got some water, | 我准备了一些水 |
[12:09] | got some aromatherapy to get my mind right, | 还有一些香薰来提神醒脑 |
[12:12] | and now it’s time to get my study on. | 是时候开始我的学习计划了 |
[12:18] | You’re home! I thought you’d still be down at the party. | 你回家啦 我以为你还在派对呢 |
[12:21] | Nope. Still here, learning. | 没 还在这里 学习 |
[12:24] | Sucks for you, nerd. | 你可够无聊的 书呆子 |
[12:26] | Meanwhile, | 不过 |
[12:27] | I have fallen deeply in like. | 我现在已经深深地喜欢上一个人了 |
[12:30] | Like, “I definitely am gonna text her tomorrow morning, | “明天早上我一定会给她发短信” |
[12:33] | and we haven’t even hooked up yet” Kind of like. | “尽管我们还没有睡过”的那种喜欢 |
[12:38] | Nomi deeply in like? | Nomi居然深深地喜欢上别人了 |
[12:40] | I mean, this is huge for her. | 我是说 这对她来讲可以算是件天大的事了 |
[12:44] | She’s gonna want to talk about it. | 她肯定会想跟我聊一聊的 |
[12:47] | Hey, you want to talk about it? | 嘿 你想聊一聊吗 |
[12:49] | No, I don’t want to jinx it. | 不 我可不想说多 坏了事情就不好了 |
[12:50] | Yes. | 太好了 |
[12:51] | But I do wanna party about it. | 但我想去派对庆祝一下 |
[12:52] | – Come on. – No. | – 一起来吧 – 不行 |
[12:54] | As much as I’d love to, I can’t. | 我真的很想去 但我不能去 |
[12:56] | It’s 2:00 a.m., girly, | 已经凌晨两点了 姐姐 |
[12:58] | and my Chem final’s tomorrow morning in… | 而我早上还要去参加化学课的期末考试 |
[13:02] | …seven hours. | 就在七个小时之后 |
[13:04] | All right, chemistry, Zoey? | 你认真的吗 化学 Zoey |
[13:06] | You are a fashion major. | 你的专业是时装设计呀 |
[13:08] | Unless you’re doing, like, big things with lab coats | 除非你要办什么时装秀 要穿着白大褂 |
[13:10] | and, I don’t know, goggles, | 戴上那种 护目镜之类的 |
[13:12] | don’t need chemistry. | 不然你学化学有什么用 |
[13:13] | I still need a good grade. Remember? | 我要保持一个好成绩呀 你忘了吗 |
[13:14] | I dropped my design lab. I can’t fail this class | 我已经退了那门设计课 我不能连这门课也挂了 |
[13:17] | unless I want an incomplete on the entire semester. | 要不然我这学期的成绩单就变成”未结课”了 |
[13:20] | First of all, | 第一 |
[13:21] | I bet that you absorbed like 90% of what you need to know | 我敢保证 你已经把百分之九十的知识点掌握于心了 |
[13:25] | just through osmosis alone. | 就好像水的渗透作用一样 |
[13:26] | – What? – Not important. | – 什么 – 这不重要 |
[13:28] | Second of all, what I’m hearing | 其次 我听说的是 |
[13:30] | is that you need a passing grade. | 你只需要一个及格的成绩 |
[13:31] | Not a good one. Very different. | 并不用考到多好 这区别大了 |
[13:33] | My GPA will know the difference. | 我的绩点会体现出不一样的 |
[13:35] | – GPA, Zoey? – Yes. | – 绩点吗 Zoey – 对啊 |
[13:37] | You are an artiste, okay? | 你是从事艺术的 好吗 |
[13:38] | You don’t need a 4.0. You need to experience life. | 你不需要四分满绩 你需要体验生活 |
[13:42] | I mean, now that you mention it, | 确实 你这么一说 |
[13:44] | Grace Coddington didn’t even go to college. | Grace Coddington都没有念过大学 |
[13:46] | And she’s the visionary behind Anna Wintour’s Vogue. | 但她是Anna Wintour主编的 |
[13:50] | Yes. Vogue. | 没错 |
[13:52] | Look, a very good friend of mine | 听着 我一位非常要好的朋友 |
[13:55] | helped me realize that this place, | 让我意识到这个地方 |
[13:56] | it’s about more than just academics. | 它不仅仅只是在于学业 |
[13:59] | These are four of the most amazing years | 这就是我们能够度过的 |
[14:02] | we are ever going to get. | 最美好的四年了 |
[14:04] | We need to live them. | 我们要活得享受 |
[14:05] | Yes. | 说的对啊 |
[14:08] | I am Grace Coddington. | 我就是Grace Coddington |
[14:13] | You know what? Nomi is right. | 你知道吗 Nomi说得对 |
[14:15] | School is about so much more than just… | 学校远不止于就是 |
[14:17] | school. | 学习 |
[14:18] | It’s about friends and love and parties. | 它在于朋友 爱还有派对 |
[14:21] | And so, in honor of all of those things, | 因此 为了以上这些事情 |
[14:24] | let’s get our osmosis on! | 咱们渗透起来吧 |
[14:26] | Not what it means. | 不是这样用的 |
[14:28] | I’ll get there. | 慢慢来吧 |
[14:40] | You know what? I got this. | 你知道吗 我能行的 |
[14:42] | Like, sure, I didn’t get home until 7:00 a.m., | 是 我早上七点才到家 |
[14:45] | but I’m really crisp. And Nomi is right. | 但我精神焕发 而且Nomi说得对 |
[14:48] | I may not be a chemist, per se, | 我可能不是一个化学家 |
[14:50] | but ya girl looked up what “Osmosis” Meant | 但我可查了”渗透作用”什么意思 |
[14:52] | before I puked in a bush. | 那是在我吐到丛子里之前 |
[14:54] | It’s all up here. Just trust in the process. | 知识都存在这呢 顺其自然就好了 |
[14:57] | And I got to go to a cool party, so win-win. | 而且我还参加了一个超酷的派对 双赢啊 |
[15:02] | Question one: | 问题一 |
[15:04] | “What is the chemical formula for water?” | “水的化学式是什么” |
[15:08] | Uh, that’d be “H” To the “O”. | 那不是”H”跟个”O”吗 |
[15:11] | OMG. I am great at chemistry. | 我的天 我的化学也太好了 |
[15:15] | I am a chemist. | 我真是个化学家 |
[15:17] | All right, question number two: | 好了 问题二 |
[15:19] | “Calculate the molar solubility of calcium hydroxide.” | “计算氢氧化钙的摩尔溶解度” |
[15:23] | Okay, that one’s a little bit of a thinker. | 好吧 这题有点绕脑子 |
[15:26] | I’ll come back to it. | 我回头再来做 |
[15:44] | “Enzyme catalyzed reaction”? | “酶催化反应” |
[15:47] | You know this, Zoey. | 你懂这个的呀 Zoey |
[15:48] | Enzyme catalogue reactors. | 酶催化反应器 |
[15:51] | Damn it. Maybe I should go back to question two. | 该死 也许我应该回去做问题二 |
[15:54] | 10 minutes left, and remember, people, | 还剩十分钟 同学们记好了 |
[15:56] | check your answers. | 检查你的答案 |
[15:58] | This test is worth 50% of your grade. | 本次考试占总成绩的百分之五十 |
[16:01] | 10 minutes? Oh, my God. | 十分钟 我的天呐 |
[16:03] | I thought at the very least, | 我还以为最起码 |
[16:05] | I’d pull, like, a-a “D” -minus. | 我能搞到一个D减 |
[16:07] | But if I fail this test, then I fail the whole class. | 但假如我挂了这次考试 我就挂了这整门课 |
[16:09] | I-I’m gonna be put on academic probation. | 我可能会被留校察看的 |
[16:13] | So, there I was, an entire evening of making bad decisions | 我别无选择了 一整晚做出的错误决定 |
[16:17] | had pushed me to the point of making one more. | 逼我不得不再犯一个错误 |
[16:24] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[16:25] | I’m so sorry, but my pencil dropped. | 抱歉 我的铅笔掉了 |
[16:27] | Would you mind grabbing it for me? | 你可以帮我捡一下吗 |
[16:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:55] | Okay. | 好的 |
[16:58] | Come in, why don’t you? | 可不嘛 直接进来吧 |
[16:58] | I don’t like formalities either. | 我也不喜欢礼节呢 |
[17:00] | I want to tell Zoey. | 我想告诉Zoey |
[17:03] | – About what? – About… | – 说什么 – 说 |
[17:06] | …this. | 这件事 |
[17:08] | Oh, oh. Okay. | 哦 行啊 |
[17:10] | Yeah, I mean, I just thought you didn’t want to do that | 我是说 我以为你之前不愿意 |
[17:13] | ’cause it would mess up the energy of the crew, and… | 是不想破坏小团体的气氛 |
[17:15] | Maybe, but I feel guilty, like, all the time. | 可能吧 但我总是有罪恶感 每时每刻 |
[17:18] | So, yes, maybe saying something might affect the squad, | 所以 没错 说出来可能会影响团体 |
[17:20] | but not saying anything? | 但要是什么都不说 |
[17:22] | I-I-It’s totally affecting me, so… | 太扰乱心情了 |
[17:25] | I have to. I have to tell her. | 我必须这样做 我必须要告诉她 |
[17:27] | I respect that. | 我尊重这个决定 |
[17:28] | You know, do what you got to do. | 你知道 做你该做的吧 |
[17:35] | Okay. | 行啊 |
[17:37] | – Good tal. – We did it. | – 对话很成功 – 我们做到了 |
[17:53] | Hello, Douglas. | 你好 Douglas |
[17:57] | Good afternoon, Jazlyn. | 下午好 Jazlyn |
[17:58] | Look, I just want you to know | 听着 我只是想跟你说 |
[18:00] | I’m gonna forgive your little pettiness last night. | 我可以原谅你昨晚犯小心眼 |
[18:02] | So can we just stop with the bullshit and move forward? | 我们能都别闹腾 把这事翻篇了吗 |
[18:06] | It depends. Is the first step of moving forward | 看情况 翻篇的第一步是不是指 |
[18:09] | you taking down that rebranding shit on Instagram? | 你把Instagram上重塑形象的鬼玩意撤下来 |
[18:12] | Um, it is not. | 不是 |
[18:14] | All right. So there’s nothing to discuss. | 很好 那就没什么好谈的了 |
[18:17] | That’s not the look for me. | 我不喜欢那种形象 |
[18:19] | I don’t care what your look is. | 我才不在乎你喜欢什么形象 |
[18:22] | – All right, bet. – Let me just be clear. | – 当然 随你 – 我跟你说清楚 |
[18:25] | When I met you, | 我遇见你的时候 |
[18:26] | I was looking for a boyfriend, | 我是想要一个男朋友 |
[18:28] | not a second dad. | 不是第二个老爸 |
[18:29] | Okay, and when I met you, | 好啊 那我遇见你的时候 |
[18:31] | I was looking for a girlfriend, | 我是想要一个女朋友 |
[18:33] | not some little Instagram shorty | 不是什么Instagram女神 |
[18:35] | that’s setting thirst traps. | 发性感照片博眼球 |
[18:37] | Well, um, | 那好吧 |
[18:39] | I guess this isn’t anything a discussion is going to fix. | 看来把话谈开也不能解决什么问题了 |
[18:44] | No, I guess not. | 大概吧 |
[18:45] | Or any amount of time apart. | 分开多久也没法冷静了 |
[18:49] | Nah. | 不行 |
[18:51] | I guess we could call it a wrap. | 我猜我们完事了 |
[18:54] | Might as well make it official. | 不如正式结束了吧 |
[18:55] | – Might as well. – Cool. | – 那就这样吧 – 好的 |
[18:56] | – Yeah. – Yep. | – 好的 – 好 |
[19:04] | Seriously? I mean, how long can it take | 认真的吗 到底要多久啊 |
[19:06] | to hand out 40 “C” -minuses? | 不就是发四十份C减嘛 |
[19:11] | Yes? | 干嘛 |
[19:13] | Hey. | 嘿 |
[19:14] | Oh, hey. | 你好呀 |
[19:15] | You busy? | 你在忙吗 |
[19:16] | No, just waiting for grades. | 不 只是在等成绩 |
[19:18] | Uh, what’s up? | 怎么了 |
[19:19] | Uh, nothing. I just… | 没什么 只是 |
[19:21] | I wanted to talk to you about something, | 我想跟你聊点事情 |
[19:23] | something I’ve been thinking about. | 一件我想了很久的事 |
[19:25] | Everything okay? | 一切还好吗 |
[19:27] | Yeah. | 很好 |
[19:31] | – Zoey. – Yeah? | – Zoey – 怎么了 |
[19:33] | Have you ever done something that’s not terrible, | 你有没有干过什么不算罪大恶极 |
[19:36] | but it’s not great? | 但也不光彩的事 |
[19:39] | Um, I’m so s… I’m sorry. | 抱歉 等会 |
[19:41] | Sorry, sorry. | 抱歉 抱歉 |
[19:44] | Zoey | 请到我办公室来讨论一下你的期末考试 务必尽快 Woolery教授 |
[19:48] | No. | 不要啊 |
[19:50] | Are you okay? | 你还好吗 |
[19:52] | No, um, | 不好 |
[19:54] | I think I might’ve just gotten caught cheating, so… | 我觉得我好像被抓到作弊了 |
[19:59] | Yeah. | 是啊 |
[20:03] | I am so sorry this V.I.P. Thing | 真遗憾贵宾权限这档事 |
[20:05] | didn’t work out for you, dude, honestly. | 你上当受骗了 兄弟 真心的 |
[20:08] | But when you think about it, it’s entirely your fault. | 但你仔细想想 这完全是你活该啊 |
[20:10] | Like, you had control of the situation the whole time. | 明明情况一直在你掌控之中的 |
[20:14] | Could’ve got out at any moment, but you didn’t, | 任何时候脱身都可以 但你没有 |
[20:15] | so there’s that. | 就这样了 |
[20:19] | Thanks, man. | 多谢 兄弟 |
[20:20] | – Mm-hmm. – I’m going for a walk. | – 应该的 – 我出去走走 |
[20:22] | All right. | 挺好 |
[20:32] | What the…? | 什么鬼 |
[20:38] | It’s… It’s real. | 是 是真的 |
[20:43] | Aaron, “A” -plus, come here. | Aaron A加 快过来 |
[20:45] | It’s… It’s real. | 是 是真的 |
[20:47] | Mr. Dalvin? | Dalvin先生 |
[20:49] | From Jodeci? | Jodeci组合的 |