Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] Lance Armstrong Lance Armstrong,
[00:02] Martha Stewart, 跟Martha Stewart
[00:03] Tiger Woods, 还有Tiger Woods
[00:05] and yours truly, Zoey Johnson. 以及在下 Zoey Johnson
[00:07] What did all of us perfectly coiffed human beings have in common 我们这些衣冠楚楚的人
[00:11] besides our unprecedented good looks and killer smiles? 除了盛世美颜和迷死人的微笑以外 还有什么共同点呢
[00:15] We were all cheaters. 我们都是骗子
[00:18] And as with most cheaters, 和大多数骗子一样
[00:20] there comes a time when we all must face 总有一天我们都要面对
[00:22] the consequences of our actions… 行骗的后果
[00:26] And me? 至于我
[00:27] Well, my consequences had yet to be revealed, 我要面对的后果还有待揭示
[00:30] but in less than 24 hours, 但在24小时之内
[00:32] I would learn what big red stamp 我就会知道在化学期末考试上作弊
[00:34] would be slapped across my image 会给我的个人形象声誉
[00:36] after cheating on my Chemistry final. 盖上一个什么样的大红印章了
[00:39] I’m so sorry. 真的很抱歉
[00:40] Would you mind grabbing it for me? 你能帮我捡起来吗
[00:47] But you know what? It was gonna be okay. 但你知道吗 我会没事的
[00:50] I mean, it’s not like I’m facing… 我要面对的可不是
[00:54] Expulsion? Holy sh… 开除 我嘞个
[00:57] No. 不接
[00:58] And to make matters worse, 更糟糕的是
[00:59] it was Parents’ Weekend. 正赶上探亲周末
[01:01] And my dad, who was totally clueless, 而且我那个被蒙在鼓里的老爸
[01:04] wouldn’t stop calling to plan our itinerary. 会一直打我电话规划行程的
[01:07] No. 不接
[01:12] I said no-o-o-o-o-o-o-o! 我说了 不接啊
[01:50] I mean, I don’t know what to say. I’m screwed. 我不知道该说什么 我完了
[01:51] Like, I may as well pack my bags, 也许我要打包好行李
[01:53] look for a single in Pacoima, 在派柯玛找个单间
[01:54] and a full-time job at, like, Pinkberry-type screwed. 再找个全职工作 比如”粉色浆果甜品店”那种烂工作
[01:57] Honey, you’re not that screwed. 亲爱的 情况没那么糟啦
[01:58] She’s also not getting hired at Pinkberry. 她也不会被”粉色浆果甜品店”录用
[02:01] Do you know how hard it is to get a job there? 你知道去他们家工作有多难吗
[02:03] Our whole family tried to work there for three straight years. 我们全家花了整整三年想去那里工作
[02:05] Bitch thinks she can just walk in 这小妞以为她能就这么走进去
[02:07] and be a fro-yo ambassador. 然后当冻酸奶大使
[02:08] – No. – What? – 不可能 – 想啥呢
[02:09] Anyways, I meet with the board in less than 24 hours. 不管怎样 还有不到24小时 我就要跟委员会会面了
[02:13] I mean, I could be gone. 我可能会被开掉
[02:14] – Great. – Oh. – 又来了 – 哦
[02:16] It’s your dad… Throwing up the “W.” 是你老爸 分分钟要比出”W”手势
[02:19] No. 不接
[02:25] If there’s anyone who deserves to be shushed, 如果有人活该被静音的话
[02:27] it’s that man. 就是这个男人了
[02:28] Cold. She just shushed her own father. 无情 她刚刚把亲爹静音了
[02:30] He won’t stop harassing me about Parents’ Weekend. 他会不停骚扰我 问探亲周末的事
[02:33] So shouldn’t you just answer and tell him not to come? 那你应该接电话 告诉他不用来了啊
[02:35] Yes, Sky, I should. 没错 Sky 应该这么做
[02:37] Tone. 注意语气
[02:39] Sorry. 对不起
[02:39] Um, that’s a good idea. 呃 好主意
[02:41] I should, but I can’t, 我应该这么做 但是我不能
[02:43] because he’s gonna hear my voice 因为他会听到我的声音
[02:44] and immediately know that something’s wrong, 然后立刻知道事情不对
[02:46] and then I will be extra screwed. 然后我就更完蛋了
[02:48] I just have to pull myself together first. 我得先打起精神来
[02:50] So, on that, I need a drink. 所以 我需要喝一杯
[02:52] We all need drinks. 我们都需要喝一杯
[02:53] Yeah. 没错
[02:54] You know, Zo, 知道么 Zo
[02:54] you actually might want to tell him not to come this weekend 为了他的个人安全
[02:57] just for his own personal safety 你可能真的得告诉他别来了
[02:58] because it’s about to go down. 因为这周末会出大事
[03:00] What are you talking about? 你说什么呢
[03:02] All right, you guys know how I’ve been going 好吧 你们几个都知道我一直
[03:03] to Professor Hewson for some guidance and mentoring? 在Hewson教授那里寻求指引和辅导吧
[03:06] – Yeah. – Mm-hmm. – 知道 – 嗯哼
[03:07] Okay, so, thanks to her, 好吧 多亏了她
[03:08] I think I’m finally ready to tell my parents 我觉得我终于准备好在这周末
[03:11] that I’m bi this weekend. 告诉父母我是双性恋
[03:13] Oh, my goodness. 天呐
[03:14] That… That’s huge. 大 大新闻啊
[03:15] And they probably won’t take it that hard 可能他们也不会有太大反应
[03:17] ’cause you’re only kinda gay. 因为你就只有一点点同性恋而已
[03:18] Okay, not how that works. 好吧 这事可不是这么算的
[03:22] We’re drinking? 一起喝点不
[03:22] Yeah. Mm-hmm. 好的
[03:27] 我说过了 告诉Zoey咱俩的事之前 我不会去的
[03:31] Zoey正糟心呢 探亲周末之后吧
[03:33] Thank you. 谢啦
[03:38] To Nomi’s big moment… 敬Nomi的重大时刻
[03:40] and to my last day at Cal U. 也敬我在宾州加大的最后一天
[03:43] – What? – Oh, don’t say that. – 什么 – 哦 别这么说
[03:44] Honestly, you are all the best friends 说实话 你们都是我梦寐以求的
[03:47] I could’ve ever asked for. 最好的朋友
[03:49] Like you. 比如你
[03:50] I never thought that a woman with such a cynical attitude 我从没想过你这样离经叛道的女人
[03:55] would be the Clyde to my Bonnie. 会跟我组成”雌雄双煞”
[03:58] Jazz and Sky, Jazz跟Sky
[04:00] y’all are my sisters, 你俩是我的好姐妹
[04:02] and just like my real sister, 就像我的亲姐妹一样
[04:04] you are cute and independent and, um… 你们可爱又独立 还有点 呃
[04:09] really scary. 渗人
[04:11] – Aww. – Aww. – 嘤嘤 – 嘤嘤
[04:13] And you. 还有你
[04:14] We have come so far. 我们一起这么久
[04:16] You know, you’re my literal “Ride or die.” 你懂的 你是我的生死至交
[04:18] I’d trust you with my life. 我愿把生命都托付给你
[04:22] Bring it in. Come on. 来抱抱 快来
[04:24] Bring it in. 抱抱
[04:26] That’s so sweet. 太感人了
[04:29] All right, enough with, like, the “Army Wives” monologue. 好了 该结束这段”军嫂”独白了
[04:31] Let’s… 咱们还是
[04:31] – Yeah. – Yeah. – 没错 – 没错
[04:35] And, look, you’re not getting kicked out anyway. 还有 你不会被开除的啦
[04:37] All you have to do is go in there 你要做的就是走进去
[04:38] and answer every single question the same… 对每个问题都做同样的回答
[04:41] “I do not recall.” “我不记得了”
[04:42] It worked for, um, Bill Clinton, Jeff Sessions… Bill Clinton跟Jeff Sessions都是这么干的
[04:45] Justin Bieber 贾斯丁·比伯 美国流行歌手 Lil Wayne 美国知名说唱歌手 曾因非法持枪入狱
[04:45] – Justin Bieber – Lil Wayne – Justin Bieber. – Lil Wayne.
[04:46] Those hot-ass Menendez brothers. 还有性感到爆的Menendez家两兄弟
[04:48] – Hmm? – Hmm? – 什么 – 什么
[04:50] – What? – Oh. – 咋了 – 哦
[04:51] You know what? All right. 你们知道吗 是这样
[04:52] I think I am ready to call my dad. 我觉得我准备好给老爸打电话了
[04:56] – You got it. – Yeah, it’ll be fine. – 你可以的 – 是的 没事的
[04:57] – Yeah, just breathe. – Hey, Dad. – 没错 深呼吸一下 – 嘿 老爸
[05:00] – She’s screwed. – Mm-hmm. – 她完了 – 没错
[05:00] 计划有变 我快内疚死了 我要尽快跟Zoey谈谈
[05:03] No. No, no, no, no. 不不不 没有
[05:05] Nothing is wrong, Dad. I promise. 没有出问题 老爸 我保证
[05:07] It’s just that, 就是那个
[05:09] I mean, Parents’ Weekend feels a bit triggering. 探亲周末让我有点烦
[05:11] See? The way that you’re crying right now, 明白了吧 你现在哭的这个样子
[05:14] that’s the way I’m crying… 就是我内心哭泣的
[05:17] on the inside. 样子
[05:18] So how about we just skip the weekend of heartache 所以不如我们跳过这个伤心周末
[05:21] and remember each other how we are? 然后回想记忆中彼此的模样
[05:24] You know what? You’ll get there. 知道吗 你会挺过去的
[05:25] Love you, Dad. Bye. 爱你哦 老爸 再见
[05:28] First I cheated on my Chem final, 我先是在化学期末考试上作弊
[05:31] and now I’m lying to my emo-ass dad. 现在又骗了超级情绪化的老爸
[05:33] Who am I? 我是谁
[05:37] Who are you? 你是谁
[05:43] Great. 多棒
[05:44] Everybody’s out here enjoying Parents’ Weekend, 所有人都在欢度探亲周末
[05:46] and we’re sitting here abandoned 而我们坐在这里
[05:47] like a car on Cousin Speedy’s front lawn. 像是被抛弃在Speedy表哥家前院的车一样
[05:49] Y-Your pops isn’t coming? 你们老爹不来了吗
[05:51] Dude comes to everything. 这大哥可是啥事都来啊
[05:51] Not since Jazz’s deep dive into Thot-land on the ‘gram 自从Jazz潜心投入到instagram上的网红婊专区 他就没来过了
[05:54] and I’ve been disowned by association. 我也被连带着断绝关系了
[05:56] Relax. 放轻松啦
[05:57] Daddy and I will resolve our issues eventually. 老爹跟我之间的问题迟早会解决的
[05:59] Eh, spoken like a true future stripper. 啊 这话真像个未来脱衣舞女说的
[06:02] Guys, if it’s any consolation, 老妹儿们 安慰地说一下
[06:03] Parents’ Weekend is totally overrated, okay? 探亲周末完全被重视过度了 好吗
[06:05] My parents never come. 我爸妈从没来过
[06:06] You think that’s because maybe they don’t love you? 你不觉得是因为他们不爱你吗
[06:08] What? No. Correction. 什么 才不是 纠正一下
[06:09] My parents adore me. 我爸妈爱我的很
[06:10] It’s just, 只是
[06:11] freshman year, they had this little Ensenada cruise 大一那年 他们去恩森纳达做了个短途乘船游
[06:13] they booked the day I left home. 是我离家那天预订好的
[06:14] Then sophomore year, the family dog got sick. 然后大二那年 我家的狗病了
[06:17] You know Steve. Gotta take care of Steve. 你认识Steve的 他们得照顾Steve
[06:18] You know Steve. You’ve seen pictures. Steve嘛 你看过照片的
[06:20] Um, and then this year, they, uh… 呃 然后是今年 他们 呃
[06:23] you know… 你知道的
[06:26] I got to make a quick call. 我得去通个电话
[06:27] Okay. Do you. 好吧 去吧
[06:29] Your parents abandon you, too? 你爸妈也抛弃你了吗
[06:31] Nah. I didn’t even tell them about it. 没有 我甚至没跟他们说这事
[06:33] Parents’ Weekend is big business for me. 对我来说 探亲周末是赚钱的大好机会
[06:35] Lots of stressed-out students 好多压力山大的学生
[06:36] and a lot of dads with erectile dysfunction. 还有好多勃起无能的老爸
[06:40] Oh, my God! 我的天呐
[06:41] What did Tyrese do now? Tyrese这次又怎么了
[06:42] No! Somebody hacked my IG account! 不是 有人黑了我的IG账号
[06:56] Before we begin, I feel it’s only right 在开始之前 我觉得我应该
[06:59] that I recuse myself from this matter. 退出本次审理
[07:02] The defendant and I are actually blood relatives 被告方与我其实有血缘关系
[07:05] who share the same exact genetic makeup. 我们的基因组成 是一模一样的
[07:08] And as such, I find it impossible for me 因此 我无法在本次的审理中
[07:11] to remain impartial in this matter. 保持完全中立的态度
[07:14] Really? 认真的吗
[07:15] The one time this moron could actually help me, 这个家伙 好不容易有一次帮我的机会
[07:18] and he’s bouncing. 这就开溜了
[07:26] Apologies for my attire. 我的穿着有失妥当 为此我深表歉意
[07:28] Me and some buddies took an impromptu trip 昨天晚上 我和几个朋友一时兴起
[07:30] down to Lake Havasu last night, 一起跑到哈瓦苏湖
[07:32] where my boy Deante took a lighter to my work pants. 我的好兄弟Deante不小心点着了我的西装裤
[07:37] Now… 现在
[07:40] if you’ll recuse me. 请允许我先行告退
[07:43] You did this, Laura. 瞧你干的好事 Laura
[07:45] You voted him dean. 是你投票把他选为教务委员的
[07:46] You know, actually, on second thought, 你知道吗 其实仔细想想
[07:48] he should just leave and never, ever come back. 他还是走了好 最好永远不要回来
[07:52] Ms. Johnson, Johnson小姐
[07:54] you’re being accused of cheating on your final exam. 你被指控在期末考试中作弊
[07:57] As I sat there watching the board, 当我坐在委员会的面前
[08:00] all I could see were the faces… 我的面前浮现出一幅幅熟悉的面孔
[08:02] the faces of those who I knew I’d disappoint 我知道 如果我没有妥善处理好这件事的话
[08:05] if I couldn’t fix this. 我会让他们失望的
[08:06] What the fuck she doing? 她在搞什么鬼
[08:12] And the faces of the people I would miss 我还看到了 如果我真的被开除了
[08:14] if I got expelled. 心里最放不下的那些人
[08:20] And then, suddenly, I remembered Nomi’s advice. 这时 突然间 我回想起了Nomi说的话
[08:23] Remember, 记住
[08:24] “I do not recall.” “我不记得了”
[08:26] “I do not recall.” “我不记得了”
[08:28] “I do not recall.” “我不记得了”
[08:32] Is there anything you would like to say on your behalf? 你还有什么想说的吗
[08:37] Ms. Johnson? Johnson小姐
[08:40] Ms. Johnson? Johnson小姐
[08:41] Uh… mm-hmm? 呃 什么
[08:44] Is there anything you’d like to say on your behalf? 你还有什么想说的吗
[08:47] I do not re… 我不记得
[08:51] There isn’t. 我没有什么要说
[08:55] I-I cheated. 我 我作弊了
[09:00] So that afternoon, 那个下午
[09:01] I discovered what my consequence was after all, 我认识到我需要面对的
[09:04] and it wasn’t facing that ethics board. 其实不是学纪委员会
[09:07] It was facing myself. 而是我自己
[09:09] And the truth was 而现实是
[09:11] I didn’t like the person I was becoming. 我一点也不喜欢我现在的样子
[09:13] – Ms. Johnson? – Yeah? – Johnson小姐 – 在
[09:15] – We’re ready for you. – Okay. – 我们准备好了 – 好的
[09:21] Wow. This really is nice. 哇 这地方真挺不错的
[09:24] Sure. It’s no Yale, 是啊 虽然和耶鲁比不了
[09:26] but at least it’s just as expensive. 但是学费是不相上下的
[09:29] Ooh, there are so many attractive young men here… 噢 这儿的帅气小伙子可真不少呀
[09:32] Mom. 妈
[09:32] Calm down, Sue. 淡定一点 Sue
[09:33] We’ve talked about this at counseling. 我们不是在婚姻咨询的时候谈过了吗
[09:35] Fine. 好吧
[09:36] So… have you met anyone special? 好了 你有没有遇见喜欢的人
[09:41] Actually, um, I have. 说实话 我遇见了
[09:44] Please tell me he’s Jewish. 请告诉我他是犹太人
[09:54] I don’t know what she is, Mom. 我不知道她算不算犹太人
[10:05] I cannot believe this. 我真不敢相信
[10:06] All my posts are gone. 我所有的帖子都消失了
[10:07] I can’t even sign in. 我连登陆都登陆不了
[10:09] Here, give me the phone. 把手机给我
[10:10] I’ve dealt with this before. 我已经也遇见过这种事情
[10:10] The haters are constantly hacking V-dig. 这帮键盘侠一天到晚黑我威大帝
[10:12] What’s your password? 你的密码是多少
[10:13] eatthebootylikegroceries_1. “饥渴难耐舔臀狂魔_1”
[10:15] What? 什么玩意
[10:16] It gets weird when she’s on the phone with the bank 每次她打电话给银行 银行都要再三确认她的密码
[10:17] and has to verify. 就显得很诡异
[10:18] You know what else is weird now that I think of it? 你知道吗 还有一件事情我越想越奇怪
[10:20] My parents didn’t even help me move into college. 我上大学的第一天 我爸妈甚至没有帮我搬家
[10:22] Like, no care packages, no Costco runs, nothing… 就是 没有爱心套装 没有带我去Costco百货 什么都没有
[10:25] You. 各位
[10:26] It was probably his hatin’ ass who did it. 估计就是这家伙干的
[10:29] Excuse me? 你说什么
[10:30] Her Instagram page. 她的Instagram主页
[10:31] Somebody hacked it. 被什么人黑了
[10:32] I ain’t looked at your ratchet-ass page 我从我们分手以来 就根本没去看过
[10:34] since we broke up. 你那什么狗屁主页
[10:35] I don’t even follow you no more. 我都已经把你取关了
[10:38] You unfollowed me? 你把我取关了吗
[10:39] I understand how you feel 我能够理解你的感受
[10:40] ’cause my parents unfollowed me in real life, so… 因为我的亲生父母在现实生活中取关了我
[10:43] Damn it. 我靠
[10:45] Wow. You have taken pettiness to a whole other level. 哇 你简直又一次刷新了小心眼的上限
[10:47] I did not hack you, 我没有黑你的主页
[10:49] but whoever did did you a favor 不过 不管黑你账户的是谁 他都是在为你好
[10:51] by taking down them thirsty-ass posts. 因为他把你那些欲求不满的帖子给删掉了
[10:53] You see right there? 你看到了吗
[10:53] That’s the type of pettiness 你每句话都透露着小气
[10:54] that really makes me think you did it. 以至于让我觉得这就是你干的
[10:56] Yo, I said I didn’t do it. 喂 我都说了不是我干的
[10:58] But now you’re making me feel like I should’ve. 但你现在让我觉得 当初我就该把你黑了算了
[10:59] – Oh, really? – Yes. – 哦 是么 – 是的
[11:02] – I did not hack your page. – Yes, you did. – 我没有黑你的主页 – 就是你黑的
[11:03] Why you lying? 你为什么要骗人
[11:08] – Hey. – Hey, quick question. – 嗨 – 嗨 问你一个小问题
[11:10] Um, have your parents come to every Parents’ Weekend? 你的父母以前参加过探亲周末吗
[11:12] It’s not like a-a thing, is it? 这 这不算是什么很重要的是 对吧
[11:14] Yeah, my parents come to everything. 有啊 我父母什么活动都要参加的
[11:16] Ugh, my mother brought me enough lechón 呃 我妈给我带了很多烧乳猪肉
[11:18] to feed me for a month. 我一个月都吃不完
[11:20] They love me. 他们很爱我的
[11:21] Right, right. 是啊 是啊
[11:23] Is this what you called me about? 你就是为了这个给我打电话的吗
[11:25] No. Yeah, I was just calling to ask about Zoey. 不 我就是想问问你 Zoey的事情
[11:28] How’d that go? Like, did you tell her yet? 搞的怎么样了 你跟她说了吗
[11:29] Not yet. 还没有
[11:31] But I will do it tonight. 不过 我今晚一定会跟她说的
[11:33] Okay, well, let me know how that goes, 好吧 到时候跟我讲一下
[11:35] and congratulations on your parents loving you, too. 还有 恭喜你 有一对爱你的父母
[11:38] Uh, thank you? 呃 谢谢
[11:44] Guess what. I did it, babe. 你猜怎么着 我成功了 宝贝
[11:46] I beat the system. 我打败了体系
[11:47] Nice. What happened? 好啊 说来听听
[11:48] Life is good for both you and me. 对于咱俩 事情开始往好的方向发展了
[11:50] Like, okay, sure, I’m on academic probation, 就是 我收到了留校察看的警告 行呗
[11:52] and, you know, I will have to take Chemistry again, 然后 你知道的 我得重修一次化学
[11:55] but you know what? 可是你知道吗
[11:56] I am still a Cal U Titan. 我还是宾州加大钛坦们的一员
[11:57] Congrats. Okay, Titan. 恭喜你 好了 小钛坦
[12:02] That is probably Postmates 应该是外卖到了
[12:03] because I ordered us some celebratory pho. 我点了越南米线来庆祝一下
[12:06] Coming, coming, coming. 来了 来了
[12:07] Hey. Hey, hey. 嘿 嘿
[12:11] You want to tell me what the hell is going on? 你要不要解释一下 你到底在搞什么鬼
[12:14] What the pho… 搞什么米线
[12:19] Why after Charlie called me Charlie给我打了个电话
[12:21] to tell me about his Lake Havasu trip 他先是跟我讲了苏瓦哈湖的事情
[12:22] did he also tell me that you are on academic probation?! 然后告诉我 你收到了学校留校察看的警告 到底怎么回事
[12:26] Wow. This how the young college kids living these days? 哇 现在的大学生过的都这么滋润的吗
[12:29] – Damn. – What the hell? – 哇靠 – 搞什么鬼
[12:30] Make me want to re-enroll, 弄得我都想再上一次大学了
[12:31] pull a black Rodney Dangerfield. 当一回黑人版的Rodney Dangerfield
[12:33] Where do you keep your ice? 你冰块放哪儿的
[12:34] Right down there, and, Dad, honestly everything is fine. 在那边 爸 说真的 事情都已经解决了
[12:37] They put me on academic probation instead of expelling me 他们本来是要开除我的 但是现在只是给我开了留校察看
[12:39] because I came clean and told them I was cheating on my Chem final… 因为我开诚布公地承认了我在化学考试上作弊的事情
[12:41] What? 什么
[12:44] Holy crap. 我勒个去
[12:45] Did I just Fredo Corleone myself? 我是Fredo Corleone上身了吗
[12:47] Zoey, who are you? Huh? Zoey 你到底怎么了
[12:50] Oh, calm down, Dre. 哦 冷静一点 Dre
[12:52] I can remember a time when I got a call from Howard 我还记得 我曾经接到霍华德大学的一通电话
[12:54] about a young, dumb freshman who had just got caught 跟我说有个大一新生 想让一个白小子
[12:57] buying a term paper from some white kid. 替他代写论文 结果傻乎乎地被抓个正着
[12:59] First off, Gary grew up in a black neighborhood, 首先 Gary是在黑人社区里长大的
[13:02] and secondly, he seemed to have a grasp 其次 他对哈莱姆文艺复兴运动
[13:04] of the Harlem Renaissance. 有着独到的见解
[13:06] Whatever it was, cheating is a necessary life skill. 不论如何 作弊是每个人都必不可缺的生活技能
[13:08] I mean, how do you think most successful people get ahead anyway? 我是说 你以为那些成功人士是怎么成功的
[13:11] But if you’re gonna cheat, Zoey, 不过 如果你下定决心要作弊 Zoey
[13:13] don’t get caught. 就不要被抓到
[13:13] That’s bush league. 那就有点逊了
[13:14] – Pops. – Yeah? – 老爹 – 怎么
[13:15] You’re not helping the situation. 你这是在瞎添乱
[13:17] I’m sorry, Dre. 不好意思 Dre
[13:17] I just don’t think it’s as big a “Situation” as you do. 我只是觉得这个情况没你想象中的那么”乱”而已
[13:19] Hey, baby. Are these the Postmates guys? 嘿 宝贝 他们是送外卖的吗
[13:27] Oh, now we got a “Situation.” 哦 现在情况有点”乱”起来了
[13:38] – Hey. – Hi. – 你好呀 – 嗨
[13:40] – Guess what? – What? – 你猜怎么着 – 怎么了
[13:41] Came out to my parents. 对我爸妈出柜了
[13:43] Yep. Can you believe it? 是呀 你能相信吗
[13:44] Wow. 哇
[13:45] I mean, my dad thinks it’s just a phase. 我的意思是 我爸说这只是阶段性的
[13:47] My mom, like, 我妈
[13:48] keeps asking me if I’m gonna leave school to go to Broadway, 一直在问我是不是要辍学去百老汇发展
[13:50] but whatever ’cause I feel, like, amazing. 但无所谓 因为我感觉棒极了
[13:53] Thank you so much. 太谢谢你了
[13:55] You have no reason to thank me. 你不需要感谢我
[13:56] I didn’t even do it, by the way, because I felt like I had to. 我出柜不是因为自己觉得有必要
[14:00] I did it because you made me realize that I wanted to. 我出柜是因为 你让我意识到我想要这样做
[14:03] I mean, like, the events that you took me to, 我是说 你带我去的那些活动
[14:05] all the talks that we had, 我们聊的那些
[14:07] I mean, the connection between us. 就是 我们之间的那种联系
[14:14] I’m happy for you, Nomi. Nomi 我替你感到高兴
[14:15] Thanks. 谢谢
[14:17] Would you mind if I… if I gave you a call tomorrow? 你介意我明天再联系你吗
[14:19] Yeah, totally. For sure. 哦 当然啦
[14:20] Call me whenever you’re free. 你有空随时打给我
[14:26] Oh. 哦
[14:28] Sorry. Did, I, um… 抱歉 我是
[14:30] Did I interrupt something? 我是打扰到你了吗
[14:34] Yeah. 好吧
[14:36] Hey, hey, Nomi. Nomi, come here. 嘿 嘿 Nomi Nomi 过来
[14:39] No, you know what? It’s fine. 你知道吗 没关系的
[14:40] I obviously misinterpreted your feelings, 很明显是我误解了你对我的感觉
[14:42] seeing as there’s another woman in there 有个女的在那儿
[14:43] with her legs kicked up, 翘着腿
[14:44] drinking what appears to be a very light Pinot Noir. 大概是在喝一杯非常轻口的黑皮诺酒
[14:46] You didn’t misinterpret anything. 你没有理解错任何事
[14:48] I thought you understood the reality of this. 你以为你明白现实情况
[14:50] I understand that we’re both adults. 我只明白 我们都是成年人
[14:53] And we can do whatever we want. 我们可以做我们想做的任何事
[14:54] Absolutely. In the real world, yes. 当然 在现实生活 确实如此
[14:57] But our situation, it’s not realistic. 但我们这种情况是不现实的
[15:00] People find out, I get fired, 被别人知道了 我会被开除
[15:01] and how am I supposed to defend myself? 然后我要怎么为自己辩解呢
[15:06] Uh, yeah, I don’t know. 呃 好吧 我不知道
[15:08] I don’t know. 我不知道
[15:10] Shit. 该死
[15:12] Yeah, I guess you couldn’t. 嗯 我想你是没办法
[15:24] Back in the day when I went to college, 在我上大学的时候
[15:25] men were not allowed in ladies’ rooms past sundown. 太阳落山以后男的就不能进姑娘们的房间了
[15:29] Winters were hard. 真是难捱的”凛冬”
[15:30] You didn’t go to college, Pops. 老爹 你没上过大学
[15:32] That’s ’cause I was out there risking my life in ‘Nam. 那是因为我当时在越南出生入死
[15:34] You also didn’t go to ‘Nam. 你也没去过越南
[15:35] Man, fuck you. Listen here. 我操 小子 你给我听着
[15:37] This young bohemian is up in here 这个浪子就在这儿
[15:38] living his best life with my granddaughter. 带着我的孙女醉生梦死
[15:40] Well, with all due respect, 嗯 恕我直言
[15:42] I don’t live here. 我不住这儿
[15:43] I have my own spot. 我有自己的小窝
[15:45] He does. 真的
[15:46] And when was the last time you slept at your “Spot”? 那你上次在自己的”小窝”过夜是啥时候
[15:48] – Like, what was it, yesterday? – Pfft. Like, September. – 好像就昨天吧 – 啧 大概在九月
[15:50] – Yesterday, yesterday. – Yesterday. – 昨天 昨天 – 是昨天
[15:54] What’s that behind your ear, dawg? 老兄 你耳朵后面是啥
[15:55] Is that a cigarette? 是烟吗
[15:57] Oh, pfft, nah, it’s nothing. 哦 不不 这啥也不是
[15:59] It’s actually, um, a-a-a hearing aid 这实际上是 呃 助听器来着
[16:03] because Luca happens to be hearing-impaired. Luca正巧有听力障碍
[16:07] See, they know about your hearing… 瞧 他们知道你的听力
[16:10] Zoey Zoey!
[16:14] Come on. 跟我来
[16:20] Look at me. 看着我
[16:23] Who are you? 你成什么人了
[16:25] – Dad, I’m so sorry about this whole… – Stop. – 爸 关于所有这些 我真的很抱 – 住嘴
[16:34] Your mother and I have worked hard 你妈妈和我千辛万苦
[16:37] to make sure you have everything that you need. 就为了保证你能拥有你需要的一切
[16:39] – I know. – Hell, we’ve given you tons of stuff – 我知道 – 见鬼 我们还给了你一大堆
[16:41] that you don’t need. 你不需要的
[16:43] And looking around at all this, 看看这一切
[16:45] I realize… 我明白了
[16:48] that I’ve made your life too easy for you. 我让你过得太轻松了
[16:50] What? I… I’m gonna get better and do better, Dad. 什么 我 我以后会好好生活认真做事的 爸
[16:54] – You’ll see. Next semester, I’ll be… – No, I won’t. – 下学期你就会看到了 我会 – 不 我不会
[16:57] I’ve seen enough, Zoey, Zoey 我已经看的够多了
[17:00] and I’m done. 我受够了
[17:05] W-What does that mean? 这 这是什么意思
[17:09] It means that if you want to stay at Cal U, great. 意思就是 如果你还想在宾州加大上学 很好
[17:14] But this lifestyle, I can’t bankroll anymore. 但我不会再出钱支持你这种生活方式了
[17:22] I’m cutting you off, Zoey. Zoey 我不会再给你钱了
[17:34] No, if you came here to accuse… 不是吧 如果你是过来指责
[17:36] I-I know who hacked my account. 我 我知道是谁黑了我的账号了
[17:40] If your nasty ass came to this page to stalk my daughter, 如果你们这些小混混关注这个主页是为了偷窥我女儿
[17:44] well, you in the wrong damn place. 你们就他妈的就来错地方了
[17:47] But if you came to inquire 但如果你们想来了解
[17:49] about some delectable South Korean BBQ and collard greens, 一些美味的韩式烤肉和羽衣甘蓝
[17:54] you exactly where you should be. 那你可就来对地方了
[17:58] That was your pops? 这是你老爸吗
[17:59] Yeah. 是的
[18:00] Dude is wild. 哥们好狂野啊
[18:02] I like his style, though. 不过我喜欢他的风格
[18:06] – So… – So… – 所以 – 所以
[18:07] Uh, you. 呃 你说
[18:09] Uh… 呃
[18:11] I’m sorry for accusing you of hacking my page. 抱歉我指责你黑了我的账号
[18:15] I guess I’m sorry, too. 我想 我也有不对的地方
[18:17] Unfollowing you was kind of petty. 取关你是挺小心眼的
[18:19] Speaking of which, if you unfollowed me, 说起这个 如果你取关我了
[18:22] How did you know my “Thirsty-ass posts” were taken down? 你怎么知道我的性感翘臀照没了
[18:26] A-A dude might’ve made a little burner account 可能某 某人建了个小号
[18:29] – to check your page from time to time. – Oh. Okay. – 时不时刷刷你的主页 – 哦 好吧
[18:32] But I still think your dad did you a favor. 但我还是觉得你爸爸是在帮你
[18:35] Yo, you’re too smart and talented. 喂 你这么聪明 有才华
[18:38] You’re doper than that. 不需要那些你也很酷
[18:40] Thank you. 谢谢
[18:41] Yeah. 嗯
[18:44] So, um… 那就 呃
[18:46] see you around. 再见
[18:48] Hope so. 希望如此
[18:49] Yeah, see you. 嗯 再见
[19:00] – Hey. – Uh, hey. – 嘿 – 呃 嘿
[19:01] I got your text about academic probation. 我收到你那条留校察看的消息了
[19:03] That’s great. 这太棒了
[19:04] Oh, wait. Wait, wait, wait. 哦 等等等下
[19:05] Where are you going? 你去哪儿啊
[19:05] I was hoping to talk to you. 我想跟你谈谈
[19:07] I’m so sorry. I really can’t right now. 抱歉 我现在真的没心情
[19:09] Today’s been, um, a really tough day, 今天真的是 很艰难的一天
[19:11] so I’m just gonna… 我就是想要
[19:12] You know, I’ll catch you. I’ll catch you. 我会联系你的 我会联系你的
[19:13] Oh. 哦
[19:17] I’m sleeping with Aaron. 我在和Aaron上床
[19:22] So, I was only halfway through my sophomore year, 所以 我大二才过了一半
[19:25] and it felt like my life was unraveling. 就感觉我的整个人生都在崩塌
[19:27] My dad was disappointed in me, 我爸对我失望了
[19:29] I barely managed to stay in school, 好不容易才免遭退学
[19:31] and now after being cut off, 但现在又被切断经济来源
[19:33] I had no idea how I was even going to pay for it. 都不知道接下来要怎么交学费
[19:37] I had hit rock bottom. 我的人生已经触底了
[19:39] – Hey. – Hi. – 嘿 – 嗨
[19:42] You okay? 你还好吗
[19:46] No, Aaron, I’m not, 不 Aaron 我不好
[19:47] because I feel like I’ve just had this major bomb dropped on me. 因为我觉得我就像被一颗大炮击中了
[19:51] Shit. 见鬼
[19:52] Uh… I’m so sorry. 呃 真抱歉
[19:56] I don’t know. I just feel like I’m on 我不知道 我只是觉得我已经
[19:58] the verge of a nervous breakdown. 在精神崩溃的边缘了
[19:59] I’ve never felt more blindsided. 我从没有像这样迷茫失措过
[20:02] Look, Zoey, we didn’t mean to hurt you, okay? 听着 Zoey 我们从来没想过要伤害你 好吗
[20:05] It’s just, Ana’s cool, right? 就是 Ana是个很酷的人 对吧
[20:08] And then things just kind of… they happened. 然后这些就自然而然 发生了
[20:13] Okay, what are you talking about? 你在说什么呢
[20:15] What happened with you and Ana? 你和Ana发生什么了
[20:16] W-Wait. Did Ana not talk to you? 等 等等 Ana没跟你说吗
[20:20] Talk to me about what? 跟我说什么
[20:25] Um… 呃
[20:27] *To my women with the utmost respect, intellect* *给我最尊敬最智慧的女孩们*
[20:30] *We often forget and neglect* *我们常常忘记并忽视 *
[20:32] *intuition can see through illusive intent, listen to it* *直觉可以看穿迷雾 只要聆听它*
[20:38] Stop it. Stop it. And sit down. 停 停 坐下
[20:47] So, um, how long you and my granddaughter been an item? 所以 你和我孙女在一起多久了
[20:51] About six months. 大概半年
[20:54] We basically started as friends. 我们基本就是从朋友开始做起的
[20:57] Yeah, that’s usually how it starts… 嗯 都是这样开始的
[21:01] Mm-hmm. 嗯哼
[21:02] No. I won’t. 不 我不会
[21:06] Um, oh, been meaning to tell you, I… 哦 我一直想跟你说 我
[21:09] I like this linen joint you got going. 我喜欢你这件亚麻拼色衣服
[21:11] It’s fire. 很棒
[21:12] Thank you. 谢谢
[21:14] No doubt. 真心的
[21:16] I’m not mad at that kimono. 我也不讨厌这件和服
[21:20] Do you wanna try it on? 你想穿上试试吗
[21:25] Is that… 是不是
[21:25] Okay, sure. Why not? 行啊 当然 为啥不呢
[21:36] Ooh. 哦
[21:39] Looks fire. 看上去很棒
[21:42] You know you’re not getting this back, right? 你知道你这件衣服就归我了吧
[21:44] Hmm? 啊
[21:48] What size shoe do you wear? 你穿多大码的鞋
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号