时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Beefs. | 撕逼 |
[00:04] | No matter where you look, | 无论在哪个圈子 |
[00:06] | it seems you can’t escape them. | 似乎都无法避免撕逼大战 |
[00:15] | But just as quickly as those beefs start, | 但尽管这些撕逼大战来得快 |
[00:17] | in the blink of an eye, | 一眨眼间 |
[00:17] | Meek Mill新曲 |
|
[00:19] | they’re squashed… | 人们就冰释前嫌了 |
[00:24] | But not all beefs are squashed so easily… | 但不是所有矛盾都能轻易化解 |
[00:28] | especially when you’re living under the same roof… | 尤其当你俩住在同一个屋檐下时 |
[00:58] | And even though these celebs have shown us | 尽管那些明星向我们展示了 |
[01:00] | there are a number of ways to make up: | 和好的方式数不胜数 |
[01:02] | IG posts, | Instagram合照 |
[01:04] | Twitter apologies, | 推特道歉 |
[01:05] | joint mix-tapes… | 发合作曲 |
[01:06] | sometimes all it takes is a simple face-to-face | 有时仅仅是面对面的一句 |
[01:10] | “I’m sorry.” | “对不起” |
[01:13] | Hey. | 嘿 |
[01:16] | Um… I know we haven’t talked in a minute. | 呃 我知道我们有段时间没说话了 |
[01:18] | And… I shouldn’t have blown up at you the other day. | 然后 我那天不该对你发脾气 |
[01:22] | Plus, um, you know, I forgive you for kicking me out. | 而且 呃 我原谅你把我赶出去了 |
[01:25] | And… I’m sorry. | 还有 对不起 |
[01:32] | But in an age of fast beefs and even faster makeups, | 但在一个快速吵架又快速和好的年代 |
[01:36] | have we become so desensitized to other people’s hurt feelings, | 我们是不是对别人受伤的心灵过于麻木 |
[01:39] | that we don’t even realize | 我们甚至没有意识到 |
[01:40] | when that simple “I’m sorry” isn’t enough? | 一句简单的”对不起”并不能修补一段破碎的关系 |
[01:45] | So… | 所以 |
[01:46] | Thanks, chief. | 谢了 老大 |
[01:47] | Uh… hit you later. | 呃 下次聊 |
[01:53] | Hold up. | 等等 |
[01:54] | Did I just get curved by my own boyfriend? | 我刚刚是被我男朋友拒绝了吗 |
[02:32] | Geez. | 我的天 |
[02:33] | “Thanks, chief”? | “谢了 老大” |
[02:34] | Seriously? | 认真的吗 |
[02:36] | How about | 为什么不说 |
[02:36] | “Thank you, baby, for forgiving me; | “谢谢你原谅我 亲爱的” |
[02:38] | I love and forgive you, too”? | “我爱你 我也原谅你了” |
[02:40] | Nah, chief. | 不了 老大 |
[02:41] | I haven’t heard from you in a week, | 我整整一周没听到你一点消息 |
[02:43] | now you show up with a half-ass apology | 现在你突然出现 道了个不怎么真诚的歉 |
[02:44] | expecting for us to be all good? | 就希望我们能一下和好如初 |
[02:46] | Humorous. I mean, | 开玩笑吧 我想说 |
[02:48] | the world doesn’t start and stop with Zoey Johnson. | 这个世界并不是围绕着你Zoey Johnson运转或停止 |
[02:52] | Doesn’t it, though? | 难道不是这样吗 |
[02:54] | I get that you’re mad… | 我明白你还在生气 |
[02:55] | Actually, I’m not mad. | 其实 我没有生气 |
[02:56] | You needed your time or whatever, and… | 你之前说你需要时间 各种各样的 |
[02:59] | now I need mine. | 现在我也需要时间 |
[03:00] | And then he said he “Wanted some space.” | 然后他说他”需要点空间” |
[03:02] | – Oh. – Ooh. | – 哦 – 哦 |
[03:04] | More space? | 多点空间吗 |
[03:04] | That’s the final frontier. | 这就触及底线了 |
[03:06] | I know, right? | 我也这么觉得 对吧 |
[03:07] | Like, it’s me, the love of his life, | 就好像 我 作为他一生中的挚爱 |
[03:09] | his muse, his literal everything, | 他的缪斯女神 他的一切 |
[03:11] | and he tossed me to the side | 他却把我扔在一边 |
[03:12] | like I was some Michael Kors logo bag. | 好像我是个Michael Kors的logo包一样 |
[03:14] | The disrespect. | 太不尊重了 |
[03:16] | Do not drag Mike into your dramz | 别把Michael Kors牵扯进你的闹剧 |
[03:17] | just because your man thinks you’re garbage. | 就因为你的男朋友觉得你是垃圾 |
[03:19] | Harsh. | 太狠了 |
[03:20] | But, I mean, I did get curved. | 不过 我确实是被拒绝了 |
[03:22] | Luca didn’t just curve you, | Luca不仅仅拒绝了你 |
[03:23] | I mean, he straight-up dissed you. | 我是说 他非常直白地怼了你 |
[03:25] | It’s true. Curving is more a passive rejection, | 的确 拒绝更倾向于一种被动的行为 |
[03:27] | like when you first showed up to apologize | 就像你第一次露面道歉 |
[03:29] | and he brushed you off. | 然后他把你打发走 那种行为 |
[03:30] | Then when he basically said to your face | 接下来 他基本上是指着你鼻子怼了 |
[03:32] | “Kick rocks, you trash human being,” | “哪凉快去哪吧 你这个垃圾人类” |
[03:33] | it legit went from a curve to a diss. | 这里有个从”拒绝”到”怼”的过渡 |
[03:35] | He said none of those words. | 他没说过这样的话 |
[03:37] | Read between the lines, boo-boo. | 学会听言外之意啊 姐妹 |
[03:38] | This time, Lil’ Lenny Kravitz has had enough. | 这次Lil’ Lenny Kravitz忍无可忍了 |
[03:45] | Would you mind if I… if I gave you a call tomorrow? | 你介意我明天再联系你吗 |
[03:47] | Call me whenever you’re free. | 你有空随时打给我 |
[03:56] | I mean, you can’t just, like, play with people’s emotions, | 我的天 你不能一边玩弄别人的感情 |
[03:58] | then suddenly expect them to forgive you. | 一边指望别人能原谅你 |
[04:00] | Why don’t people understand that? | 为什么人们都不明白这一点 |
[04:02] | No, no, no! | 不 不 不行 |
[04:04] | Oh. | 哦 |
[04:05] | Um, is she on those hard white-people drugs? | 呃 她是吸了什么白人群体的毒吗 |
[04:07] | Um, she’s probably talking to her mom. | 呃 她很可能在跟她妈妈聊天 |
[04:09] | You know, white girls talk to their moms real reckless. | 你知道 这些白人姑娘跟她们妈妈讲话都特别凶 |
[04:12] | Who are you texting? | 你在给谁发短信呢 |
[04:13] | Don’t ask. | 别问 |
[04:15] | Fine. | 好吧 |
[04:16] | But for the record, | 但是这么一说 |
[04:17] | I asked about somebody other than myself. | 我还关心起别人的事来了 |
[04:18] | – You did. – Baby steps. | – 确实 – 迈出了第一步啊 |
[04:20] | Now back to me. | 现在先说回我的事 |
[04:20] | How do I get Luca to forgive me? | 我该怎么做才能让Luca原谅我 |
[04:22] | Oh, that’s simple. | 哎呀 那很简单的 |
[04:23] | You know, in my experience, | 跟你说 以我的经验看 |
[04:24] | the best way to get back in a man’s good graces | 赢回一个男孩芳心的最好方法 |
[04:27] | is to show up at his door wearing a big-ass puff coat | 就是套上一件大号羽绒服 出现在他门口 |
[04:29] | with nothing underneath | 里面什么都不穿 |
[04:30] | but a candy necklace and a pair of red Cortez. | 戴上一条糖果项链 再穿一双红色的阿甘鞋 |
[04:35] | Okay, I’m… I’m sorry, w-what experience? | 好吧 不过 你说什么经验 |
[04:37] | – Yeah. – And what guy? | – 对 – 还有 哪位男士 |
[04:38] | Y’all don’t know my life. | 你们又不了解我的全部生活 |
[04:39] | Okay, my sister’s pretend “Life” aside… | 好吧 先不说我妹妹胡编乱造的”生活” |
[04:42] | Pssh, you’ll see. | 切 你等着瞧 |
[04:43] | …the absolute best way to Luca’s forgiveness | 获得Luca原谅的最好方法 |
[04:46] | is… You know what? | 当然是 你猜是什么 |
[04:47] | To ignore him. | 无视他 |
[04:48] | The more times you apologize, | 你越给他道歉 |
[04:49] | the more he’ll just double down on his stubbornness. | 他就越容易来劲 容易倔 |
[04:51] | – He is stubborn. – Yep. | – 他确实很倔 – 没错 |
[04:53] | The point is, | 重点是 |
[04:53] | you got to act like you don’t give a shit. | 你要表现得一点都不在乎他 |
[04:55] | Because the person in the relationship | 因为一段关系中的人 |
[04:56] | who cares the least has the power. | 越不在意 越有话语权 |
[04:59] | Okay, spoken like a girl | 好了 听起来像是一个 |
[05:01] | who’s no longer in a relationship. | 刚失恋女孩说的话 |
[05:04] | But I still got the power, though. | 但我还是拥有话语权 |
[05:06] | Stay woke, Zoey, | 保持理智 Zoey |
[05:08] | stay woke. | 保持理智 |
[05:08] | All right, look, what you need to do | 好了 听着 你现在要做的就是 |
[05:10] | is just get your mind off this, like, entire situation. | 别再纠结这件事了 全部抛之脑后 |
[05:12] | Come out with us. Let’s get trashed. | 跟我们出去吧 咱们一醉方休 |
[05:14] | I am so in. | 一定要去 |
[05:15] | Let’s go get drinks. | 咱们去喝点酒吧 |
[05:16] | Okay, great. | 那太好啦 |
[05:16] | ‘Cause Ana just texted for us to meet her at Titanium. | 因为刚刚Ana发短信说让咱们钛坦酒吧见 |
[05:19] | Let’s go! | 走咯 |
[05:21] | Pause. I am so out. | 等等 我还是不去了 |
[05:23] | Please, Zoey, try. | 别啊 Zoey 至少去看看 |
[05:24] | I’m so sick of living in the middle | 我真的受够了被夹在中间 |
[05:26] | of a cold war between the two of you. | 看着你们两个冷战 |
[05:27] | Okay, it’s not like I signed up for any of this. | 行吧 又不是我想要这样的 |
[05:30] | Look, what Ana did was messed up. | 听我说 Ana确实是搞砸了 |
[05:32] | Yeah. | 对 |
[05:33] | We get it. | 我们都知道 |
[05:33] | But when are you gonna get over this beef? | 但是你什么时候才打算翻篇啊 |
[05:35] | Oh, my goodness. It is not a beef. | 我的天呐 我们没有吵架 |
[05:38] | It is nothing. | 什么都不是 |
[05:39] | It is a friendship which has been reduced | 只是关系从朋友 |
[05:41] | to a roommate situation, okay? | 变回了室友 行吗 |
[05:44] | She’s like any other Cal U student who’d live here. | 她就只是另一个住在这的宾州加大学生 |
[05:46] | Except she’s dead to me. Okay? | 只不过她对我来讲就像死了一样 行吗 |
[05:50] | – Whoa. – Whoa. | – 哇哦 – 哇哦 |
[05:52] | While my girls were out getting lit, | 当我的姐妹们出去快乐玩耍 |
[05:54] | I was enjoying a cozy night at home. | 我选择在家享受一个舒舒服服的夜晚 |
[05:57] | I had my favorite PJs on | 我穿上了我最喜欢的睡衣 |
[05:58] | and two seasons of “Floribama Shore” saved. | 攒了两季的<佛罗里巴马海滩> |
[06:01] | My night was a vibe. | 我的夜晚简直完美 |
[06:10] | Wait. Luca is at Titanium? | 等等 Luca也在钛坦酒吧 |
[06:13] | You know what? | 你猜怎么着 |
[06:14] | He said he wanted time and space, | 他说他想要时间空间 |
[06:16] | and so I’m gonna give it to him. | 我就给他时间和空间 |
[06:19] | Yeah. | 就是这样 |
[06:26] | Okay… that’s enough time and space. | 好了 这么多时间空间足够了 |
[06:29] | But I can’t roll up solo. | 但是我不能一个人去 |
[06:31] | I’m gonna need a wingman. | 我需要一架僚机 |
[06:39] | Is that Zoey? | 那是Zoey吗 |
[06:42] | I thought you said she wasn’t coming tonight. | 你们不是说她不来了吗 |
[06:45] | Why is she with her brother? | 为啥她跟她弟弟一起来的 |
[06:49] | Well zamn, Zaddy. | 长得还挺帅啊 |
[06:50] | I see you, Junior. | 我觉得你很可以 Junior |
[06:57] | With the girls’ allegiances split | 当姐妹阵营分化 |
[06:59] | between me and the “Cuban She-Devil,” | 我和”古巴女魔头”之间产生嫌隙 |
[07:01] | I decided to bring in someone who, by blood, | 我觉得带上一位 以血缘关系来讲 |
[07:04] | has to have my back. | 一定会支持我的人 |
[07:05] | But not before making sure | 但是首先要确保 |
[07:06] | he was worthy of stepping out with your girl in public. | 他在你的朋友中拿得出手 |
[07:09] | His fly has to match my fly. | 他得和我格调一致 |
[07:13] | Come on. | 过来 |
[07:15] | Hi, guys. | 大家好 |
[07:16] | This is Junior. | 这是Junior |
[07:17] | What is up? Andre Johnson Jr. | 你好 我叫Andre Johnson Jr |
[07:20] | – Hi. – Hi. How you doing? | – 嗨 – 你好 |
[07:21] | – Junior, at your service. – Hey. | – 我是Junior 随时为你效劳 – 嘿 |
[07:23] | – You can call me Junior. – Hi. | – 你可以叫我Junior – 嗨 |
[07:24] | She doesn’t call you anything. | 不用跟她介绍 |
[07:27] | Oh. | 哦 |
[07:28] | Don’t worry. I will diffuse the situation. | 别担心 我可以缓解这个局面 |
[07:31] | I am loving that outfit. | 我喜欢你的穿着 |
[07:33] | I mean, first communion on top, | 上半身像第一次参加圣餐礼 |
[07:34] | party on the bottom. | 下半身是派对服装 |
[07:37] | – That is… – Hey, hold up. | – 这真是 – 嘿 等一下 |
[07:38] | I gotta go handle a thing. | 我要过去一下 解决点事情 |
[07:39] | You’re cool hanging back for a second, yeah? | 你可以自己在这待会儿吗 |
[07:40] | Sure, if these ladies will have me. | 当然 如果这些女孩欢迎我的话 |
[07:42] | Oh, we’ll have you. | 我们很欢迎你 |
[07:43] | You know, there’s a seat over here | 这边有一个座位 |
[07:45] | with your name on it. | 是为你准备的 |
[07:48] | Where? | 在哪儿 |
[07:49] | Get your ass up, Nebraska. | 你可以走了 Nebraska |
[07:51] | All right. | 好吧 |
[07:53] | So, guys, what we having? | 各位 我们喝点什么 |
[07:56] | My, uh, Lose It! App says I am good for… | 我的减肥App上显示我能喝 |
[07:59] | two light beers. | 两杯轻啤 |
[08:04] | Wow. | 哇哦 |
[08:05] | Just so funny. | 太有趣了 |
[08:12] | – What’s up? – Oh, hey. | – 干嘛呢 – 嘿 |
[08:14] | I didn’t even know you were here. | 我都不知道你在这 |
[08:15] | Such a small world. | 世界可真小 |
[08:17] | It’s not that crazy of a coincidence. | 这可不是什么神奇的巧合 |
[08:19] | I mean, I literally live 500 feet away from here. | 我就住在离这150米的地方 |
[08:22] | Oh. Yeah. | 你说的没错 |
[08:24] | You look fire, though. | 你还是很好看 |
[08:25] | Oh. | 哦 |
[08:26] | Boom. It’s already working. | 已经起作用了 |
[08:28] | Well, do you maybe wanna grab a drink, or food, or something? | 你想喝点什么 还是吃点什么 |
[08:33] | Actually, I’m good. | 不用了 |
[08:36] | But, uh, have fun, though. | 玩得开心点 |
[08:41] | Did I just get curved again? | 我又被拒绝了吗 |
[08:43] | Or was that a diss? | 还是说他在怼我 |
[08:44] | How do I know when it’s been upgraded? | 我要怎么知道事情是不是变严重了 |
[09:01] | God. | 天呐 |
[09:02] | Hey, at least they’re having a good time, | 至少他们玩得很开心 |
[09:04] | which you could’ve been doing | 本来你也可以玩得很开心 |
[09:05] | if you would’ve listened to me | 如果你听我的话 |
[09:06] | and ignored Luca’s ass like I told you to. | 不要理会Luca |
[09:09] | No, no, playing games is ridiculous. | 不 玩些小手段很可笑 |
[09:11] | No, playing games gets you the power. | 才不会 玩点手段可以掌握主动权 |
[09:14] | Like I said before, | 我之前就说过 |
[09:15] | if you want the upper hand, | 如果你想掌握主动权 |
[09:16] | you got to show these dudes zero love. | 不要表现出你很爱他 |
[09:19] | That’s why any man who tries to interact with me | 哪个男的想和我交往 |
[09:21] | has to come all the way correct. | 就得按照我的规矩来 |
[09:24] | Yo. Jazz. | 哟 Jazz |
[09:26] | That seems like he came all the way incorrect. | 他好像没按你的规矩来吧 |
[09:29] | Yeah. | 就是 |
[09:29] | No, that’s the result | 不 这是 |
[09:31] | of going weeks showing nothing but pure savagery. | 几个星期冷酷战术的成果 |
[09:34] | Power, Zoey. | 掌握主动权 Zoey |
[09:36] | Get you some. | 强势一点 |
[09:43] | You know what? I’m sorry. | 不好意思 |
[09:44] | I-I gotta go deal with something. | 我得去处理点事情 |
[09:45] | Okay, honestly? Seriously? You’re leaving? | 好的 认真的吗 你这么快就要走了 |
[09:47] | Cool. What in the world is happening? | 好吧 这个世界怎么了 |
[09:54] | I’m glad you’re here. | 你能来我很高兴 |
[09:58] | Give me five minutes. | 就耽误你五分钟 |
[09:59] | Just come inside. | 进来吧 |
[10:00] | Absolutely not. | 不了 |
[10:04] | Look, I-I know I hurt you. | 我知道我伤害了你 |
[10:08] | And I’m sorry. I-I… I’d like to explain. | 我很抱歉 我想解释一下 |
[10:12] | I just don’t want to do this outside on the porch. | 但是我不想站在门廊上解释 |
[10:15] | Really? Then I guess we’re not having this conversation. | 是吗 那就别解释了 |
[10:18] | Look, I-I like you, Nomi. | 我喜欢你 Nomi |
[10:22] | But I’m not gonna text you that, | 但是我不想发短信 |
[10:23] | o-or do it through some app or whatever it is that you do. | 也不想像你一样用聊天软件 |
[10:25] | I’m gonna have a real, face-to-face conversation | 我想和我在乎的人 |
[10:28] | with the person I care about. | 真真切切地面对面交谈 |
[10:32] | Now, I have feelings for you, | 我对你有感觉 |
[10:33] | and I’d like to see where this goes. | 我想看看能不能有更进一步的关系 |
[10:37] | But this is up to you. | 就看你愿不愿意 |
[10:38] | You can either get in that car | 你可以坐车离开 |
[10:39] | or you can come inside with me. | 也可以跟我一起进去 |
[10:49] | The last thing you want to see | 你最不想看到的事情 |
[10:51] | when you’re sitting abandoned at a sticky table | 就是你一个人坐在黏糊糊的桌子旁 |
[10:54] | is your homegirl twerking on your baby brother. | 而你的闺蜜和你的宝贝弟弟在跳电臀舞 |
[10:58] | Oh, no, wow. I stand corrected. | 哦 哇哦 更正一下 |
[11:00] | That is the last thing you want to see. | 这才是你最不想看到的场面 |
[11:04] | What’s good, chief? | 还好吗 老大 |
[11:09] | Okay. Maybe Jazz’s “Playing it cool” technique will work. | 好吧 Jazz的冷处理战术说不定有点作用 |
[11:13] | I mean, savagery plus power equals forgiveness. | 冷酷加上强势 可以换来原谅 |
[11:19] | ‘Sup. | 怎么了 |
[11:20] | Just seeing if you and Junior are straight | 只是想在回去之前 |
[11:22] | before I head back to the crib. | 确认一下你和Junior是不是清醒状态 |
[11:24] | Why wouldn’t we be straight? | 我们怎么会不清醒呢 |
[11:26] | ‘Cause I’m assuming you’ve been drinking. | 你们应该是喝了酒 |
[11:28] | I just wanted to make sure that you get home safe. | 我想确认你们能安全回家 |
[11:30] | You know what? I don’t get a fuck. | 我他妈的根本就不在乎 |
[11:36] | Why are you being so weird? | 你怎么变得这么奇怪 |
[11:39] | I just need to know if you’re cool to get home or not. | 我只想知道你能不能安全回家 |
[11:42] | You know what? | 你知道吗 |
[11:43] | I couldn’t care less. About anything. | 我真的什么都不在乎 |
[11:51] | Great. | 好吧 |
[11:53] | Good luck to you, bro. I am off this. | 祝你好运 兄弟 我先撤了 |
[11:57] | “I’m off this.” | “我先撤了” |
[12:06] | Hey, Torres. | 嘿 Torres |
[12:09] | Hey. | 嘿 |
[12:10] | It’s been a minute. | 好久不见 |
[12:12] | How’ve you been? | 最近怎么样 |
[12:14] | I’ve been better. | 我挺好的 |
[12:15] | – Yeah? – Yeah. | – 是吗 – 是的 |
[12:17] | Look, I’m sorry you’re getting the… | 听着 我很抱歉 让你 |
[12:18] | kind of the brunt of all this, you know? | 陷入这种境地 |
[12:21] | Yeah, that makes two of us. | 我们两个人都不好受 |
[12:23] | Well, is there anything I can do to make it better? | 我能做点什么让你好受一点呢 |
[12:25] | Buy you a drink? Get you some chili cheese fries? | 给你来点喝的 还是来点辣味芝士薯条 |
[12:28] | Gotta be something I can do to make you smile, right? | 什么能让你开心一点呢 |
[12:32] | Honestly, um… | 其实 |
[12:35] | this is kind of what got us into trouble in the first place. | 麻烦就是这样开始的 |
[12:39] | maybe we should just stay out of each other’s way. | 我们还是不要有交集了 |
[12:43] | For good this time. | 这样比较好 |
[12:46] | I don’t want to give Zoey extra reasons to hate me. | 我不想让Zoey更讨厌我 |
[13:05] | Sorry, miss. Your card was declined. | 抱歉 小姐 刷卡失败 |
[13:08] | Declined? | 怎么会呢 |
[13:09] | God. What? | 天呐 怎么回事 |
[13:11] | This is so not a good time | 我爸这时候履行承诺 |
[13:13] | for my father to make good on his promise | 不再资助我 |
[13:15] | to stop financing my lifestyle. | 真是不合时宜 |
[13:18] | Hey, could you please try my Rush Card? | 嘿 可以试试这张卡吗 |
[13:20] | It’s cool. I got it. | 不用了 我来付吧 |
[13:24] | Thanks. You didn’t have to do that. | 谢谢 不用麻烦了 |
[13:26] | Yeah, well, it’s done. | 没事 已经付了 |
[13:27] | Just know I will pay you back, like, immediately. | 我会马上还钱给你的 |
[13:30] | It’s just probably a problem with the bank. | 只是银行那边出了点小问题 |
[13:32] | Zoey, do you want to be with me? | Zoey 你想和我在一起吗 |
[13:35] | What? | 什么 |
[13:36] | Do you want to be with me? | 你想不想和我在一起 |
[13:42] | Dude, y-you know I’m with Luca. | 我已经和Luca在一起了 你知道的 |
[13:44] | Right. So why are you causing so much unnecessary friction? | 对 那你为什么还要挑起这种不必要的矛盾呢 |
[13:47] | What are you talking about? | 你什么意思 |
[13:48] | Why are you still beefing with Ana? | 你为什么还对Ana心存芥蒂 |
[13:49] | Mm. Right, so that is all on me? | 好吧 所以全是我一个人的错 |
[13:51] | You’re the one that’s keeping it going. | 是你一直耿耿于怀 |
[13:54] | You didn’t want to be with me last year, | 去年你不想跟我在一起 |
[13:55] | you don’t want to be with me now, | 现在你也不想跟我在一起 |
[13:56] | so why are you making such a big deal about me and Ana? | 那你为什么在我跟Ana的事上这么小题大做 |
[13:58] | I don’t get it. | 我不明白 |
[13:59] | It’s, like, you got a man. | 就好像 你有了男朋友 |
[14:01] | You say you love him, right? | 你说你爱他 对吧 |
[14:02] | You’re in love with him? | 那你爱他吗 |
[14:03] | Yes. God. | 爱啊 天呐 |
[14:05] | And there it is. | 那不就结了 |
[14:06] | Look, I’m sorry, you know, | 我很抱歉 |
[14:07] | that this whole thing played out the way it did | 整件事按那样的走向展开 |
[14:10] | and that you got your feelings hurt, | 而且让你感觉很受伤 |
[14:11] | and I know you’re not the cause of it, | 我也知道事情起因不在你 |
[14:13] | but you’re the only one that can fix it. | 但只有你能让一切重回正轨 |
[14:17] | Enjoy your drink. | 你慢用 |
[14:25] | Here… | 来 |
[14:26] | it’s gonna be a little brick out there for you, young Cali. | 对你来说外面有点冷 知心小姐姐 |
[14:30] | Ooh, so you think you know me? | 哦 你觉得你很了解我吗 |
[14:32] | Oh, I do. | 当然 |
[14:33] | Plus it’ll give me an excuse to come over later. | 另外 这件衣服也给了我再来找你的理由 |
[14:37] | You don’t need an excuse. | 你来找我无需理由 |
[14:40] | Good to know. | 你这么说我很高兴 |
[14:41] | – All right. – Okay. | – 今天就到这 – 好的 |
[14:43] | I’ll see you. | 那回头见 |
[14:44] | See you. | 回头见 |
[14:52] | Zoey, I need condoms. | Zoey 我需要安全套 |
[14:54] | Preferably Magnums. | 最好是马格南牌的 |
[14:55] | Eww, no! No. | 呕 恶心 没有 |
[14:58] | Yeah. You’re right. I mean, this is college. | 好吧 你是对的 这可是大学 |
[15:01] | Who cares? | 谁在乎戴不戴套 |
[15:02] | I… Dude. | 我 老兄 |
[15:03] | Can you stop being an insane person? | 你能别再犯神经了吗 |
[15:07] | True. True, true, yeah. | 没错 说的没错 |
[15:09] | My hands are already full with our parents’ kids. | 爸妈的这些孩子已经够让我忙活了 |
[15:13] | And you are one of them. | 你也是其中一员 |
[15:17] | Talk to bro-bro. | 跟老弟说说吧 |
[15:18] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[15:19] | All right, well… | 是这样 |
[15:20] | I had this beef with Ana | 我跟Ana有了过节 |
[15:22] | and then I took it out on Luca | 然后我就发泄在Luca身上 |
[15:23] | and then Luca… | 然后Luca |
[15:24] | like, I’m ready to make up with him | 我已经准备跟他和好 |
[15:25] | but he’s not, | 但他不想和好 |
[15:26] | and I don’t know. | 我也不清楚 |
[15:27] | I’m just starting to wonder, like, | 我开始在想 |
[15:28] | what if I’m the problem with everything? | 要是所有问题都出自于我怎么办 |
[15:34] | I just want it to all go back to normal. | 我只是想让一切都重回正常 |
[15:36] | Well, sounds like all you got to do | 听起来你只需要 |
[15:39] | is get out of your feelings and apologize. | 摆脱情绪影响 然后去道歉 |
[15:42] | Fun fact… | 有趣的是 |
[15:43] | Tried that. I said I was sorry. | 道过歉了 我说了对不起 |
[15:44] | Nothing changed. | 于事无补 |
[15:46] | So now I’m in this stupid outfit | 所以现在我穿着这件超蠢的套装 |
[15:47] | trying to be all savage and woke like Jazz. | 想要像Jazz一样冷酷理智到底 |
[15:50] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[15:51] | I don’t know much about college | 我不太了解大学生活 |
[15:53] | or woke savages | 也不知道咋理智地冷酷 |
[15:55] | or even Jazz, | 更不认识Jazz |
[15:57] | but I have heard your apologies before, | 但我以前听过你道歉 |
[16:00] | and they are pretty empty. | 相当的空洞乏力 |
[16:01] | Oh. Well, I am sorry you think I’m bad at apologizing. | 好吧 你觉得是我不会道歉呗 那对不起咯 |
[16:05] | See? Do you even hear yourself? | 听听 你说的这叫什么话 |
[16:08] | There was nothing behind that apology. | 这个道歉后面空洞无物 |
[16:11] | You just sounded defensive. | 听起来更像是在回击 |
[16:12] | So, maybe next time, | 所以 也许下一次道歉 |
[16:14] | you should try to apologize for someone else’s benefit | 你应该试试多为他人考虑 |
[16:17] | instead of your own. | 而不是只顾自己 |
[16:22] | I hear you, Andre Johnson Jr. | 我明白了 Andre Johnson Jr. |
[16:26] | Has a nice ring to it, doesn’t it? | 我的话还是挺有用的 对吧 |
[16:30] | Yeah. | 是啊 |
[16:33] | So, what now? | 所以接下来怎么办 |
[16:34] | Where do we go from here? | 我们要何去何从 |
[16:36] | The semester’s over. | 这学期结束了 |
[16:38] | You’re no longer in my class… | 你就不在我班上了 |
[16:40] | Oh, bummer. | 哦 好失望 |
[16:42] | What? I sense sarcasm, right? | 怎么感觉你在说反话 |
[16:43] | No. No, I really… | 不是 我真的 |
[16:45] | I enjoyed your class so much, | 超喜欢你的课 |
[16:47] | especially, um, | 特别是 呃 |
[16:48] | getting to expose all the frauds | 可以戳穿那些冒牌女权 |
[16:50] | who thought that being a feminist | 他们觉得知道”Lemonade”的专辑歌单 |
[16:51] | was knowing all the songs on “Lemonade.” | 就算女权主义者了 |
[16:56] | Oh, well, as much as I’m gonna miss | 哦 我同样也会怀念 |
[16:58] | your charged debates about everything… | 你每一次针锋相对的激辩 |
[17:00] | Mm-hmm. | 是嘛 |
[17:01] | …I got to say, I’d rather have this. | 我得说 我更享受此刻 |
[17:03] | Yeah. | 没错 |
[17:05] | Me too. | 我也是 |
[17:17] | Okay. | 好吧 |
[17:18] | As much as I hate to admit it, | 我超级不想承认 |
[17:20] | Junior’s right. | 但老弟是对的 |
[17:21] | My apology to Luca was empty | 我对Luca的道歉太空洞了 |
[17:23] | because I’ve been so caught up in my own feelings, | 因为我困在自己的情绪中 |
[17:25] | it didn’t even occur to me that I was hurting everyone else’s. | 没有意识到我在伤害其他人 |
[17:29] | And I know what I need to do to make things right. | 而我知道我该如何改正错误 |
[17:33] | Okay. | 好了 |
[17:44] | Hi. | 嗨 |
[17:45] | Hey. | 嘿 |
[17:47] | I’m really sorry, | 真的对不起 |
[17:49] | and not just about the milk. | 不只是为了牛奶的事 |
[17:51] | About everything. | 我为所有事道歉 |
[18:04] | ‘Sup. | 干吗呢 |
[18:05] | Uh, hi. | 呃 嗨 |
[18:08] | Didn’t get the usual | 昨晚没收到你平时的 |
[18:10] | “I made it home” text from you last night. | “安全到家”短信 |
[18:13] | Would you have even responded? | 我发了你会回吗 |
[18:16] | Probably not. | 可能不会吧 |
[18:17] | But it’s good to know you’re safe. | 但知道你安然无恙还是挺好的 |
[18:20] | Where you headed? | 你这是要去干啥 |
[18:21] | Just hanging with the homies. | 跟老朋友们一起玩耍 |
[18:23] | Oh. | 哦 |
[18:25] | So, you, Ana, and Aaron are cool again, huh? | 所以 你跟Ana还有Aaron和好了是吧 |
[18:31] | We are. | 是的 |
[18:33] | Um… | 呃 |
[18:34] | I’ve realized I was being unfair to a lot of people, | 我认识到 我之前对很多人都不公平 |
[18:38] | including you. | 包括对你 |
[18:40] | And, you know, look, | 还有就是 |
[18:41] | I never meant to make you feel like | 我从来都不想让你觉得 |
[18:44] | the situation was about someone else, | 我生气是因为其他人 |
[18:46] | because it isn’t. | 因为无关他人 |
[18:48] | All right? There isn’t anyone else. | 明白吗 无关任何人 |
[18:50] | It’s just you. | 我只有你 |
[18:52] | And… I love you, and I’m really, really sorry. | 还有 我爱你 而且真的真的对不起 |
[18:57] | Sincerely. | 真心道歉 |
[19:00] | Thank you. | 谢谢 |
[19:02] | Means a lot to me. | 这番话对我意义非凡 |
[19:03] | Uh, would you care to join us? | 呃 要不要一起来玩 |
[19:07] | I can’t. But I can come to the crib later. | 不行 但我一会儿可以来咱俩的小窝 |
[19:10] | Maybe we could catch up on some of our shows. | 也许我们可以追追剧 |
[19:11] | I would really like that. | 我觉得特别棒 |
[19:13] | Same. | 我也是 |
[19:14] | Then I will see you later, I guess. | 那就一会儿见啦 |
[19:16] | Okay. | 好 |
[19:22] | And I love you, too, chief. | 还有 我也爱你 老大 |
[19:26] | As improbable as it seemed, | 尽管看起来不可思议 |
[19:28] | my little brother was right | 但我老弟是对的 |
[19:30] | To get the forgiveness I was seeking, | 想要得到原谅 |
[19:32] | I had to forgive first. | 得先原谅别人 |
[19:42] | You got to work on your aim. | 你得好好练练瞄准了 |
[19:44] | Sorry. | 对不起 |
[19:51] | Hi. | 嗨 |
[19:52] | Hey. | 嘿 |
[19:52] | Ana is still getting ready. | Ana还在准备呢 |
[19:53] | Okay, cool. | 好的 没事 |
[19:54] | Ana! Aaron’s here! | Ana 是Aaron来啦 |
[19:57] | Okay, coming! | 好的 就来 |
[20:00] | Luca Luca. | |
[20:01] | I see you have your date shirt on. | 我发现你穿了约会专用衬衫 |
[20:06] | I’m not mad at it. | 但我觉得还行 |
[20:08] | Thanks. | 谢了 |
[20:14] | Wow, you look, uh… you look amazing. | 哇哦 你真的 呃 你真的超好看 |
[20:17] | Thank you. So do you. | 谢谢 你也是 |
[20:19] | You both look amazing. | 你们俩都超好看 |
[20:21] | But guess what. | 但你们猜怎么着 |
[20:22] | You look amazing together. | 你俩站一起更好看 |
[20:25] | Have the best night tonight. | 今晚要玩得尽兴 |
[20:26] | Don’t do anything I wouldn’t do. | 但别做讨人厌的事哦 |
[20:27] | You know what? Scrap that. | 算了 别管那套 |
[20:28] | Do whatever you want to | 想干啥就干啥吧 |
[20:29] | because you have my full support, | 因为我完完全全看好你们 |
[20:31] | my 100% blessing. | 百分百祝福你们 |
[20:33] | I am in support of all of this. | 全心全意支持你们的好事 |
[20:35] | All of it. Yay. | 全心全意 耶 |
[20:36] | Okay. I just did my makeup. | 好了 我才画好的妆 |
[20:39] | – Have a great time. – Okay. | – 玩得开心 – 好的 |
[20:40] | We’re gonna go now. | 那我们走了 |
[20:41] | You know, do a lot of kissing! | 记得要多亲亲哦 |
[20:43] | Ooh, wait! | 哦 等等 |
[20:44] | Hey, what if you do a little quick pic for the ‘Gram? | 嘿 你们要不要来几张快照放在instagram上 |
[20:47] | I think we’re good. | 我觉得还是算了 |
[20:49] | Okay. | 好吧 |