Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:00] 背景音乐 – BAYLI
[00:00] They say bad things come in threes, 俗话说 坏事成三
[00:03] and, sadly, I had become living proof of that. 比较惨的是 这话成了我最近生活的写照
[00:06] Enduring a betrayal from my best friend and boyfriend… 遭遇好友和男友的背叛
[00:10] You knew they were hooking up, and you kept it from me? 你知道他们搞在一起了 然后还不让我知道
[00:13] Not my secret to share. 总不能把别人的秘密说出去吧
[00:17] …A cheating scandal with my chemistry final… 化学期末考试作弊被抓
[00:23] …which led to a financial crisis with my dad. 导致我爸切断了我的经济来源
[00:26] I’m cutting you off, Zoey. 我不会再给你钱了 Zeoy
[00:27] …that hit harder than when the Internet made Blockbuster its bitch. 我受到的打击比互联网对百视达的冲击还大
[00:31] Thankfully, I had resolved my first two issues. 幸好 我已经解决了前两个问题
[00:36] And even though my dad had cut off my credit cards… 而且即使老爸停掉了我的信用卡
[00:39] Declined? 不能刷了
[00:40] …I wasn’t worried. 我也没什么好担心的
[00:41] It’s only a matter of time before my dad rolls over 我爸迟早会翻篇
[00:44] and basically begs for my forgiveness. 然后请求我的原谅的
[00:46] In fact, I bet that there is a guilt gift 而且 他肯定会送个道歉礼物
[00:48] waiting on my doorstep. 悄悄放在我门前
[00:50] Eh? 嗯
[00:53] What is he doing to my baby?! 他在对我的爱车做什么
[00:57] Hi, sir. Hi. 嗨 先生 你好
[01:00] Nice to meet you. 很高兴见到你
[01:00] Um, I-I-I know that this is faculty parking, 呃 我知道这里是教职工停车位
[01:03] but everyone knows that Professor Diaz never uses this spot 但大家都知道自从Diaz教授开始戒刮刮乐后
[01:06] since she’s in rehab for scratcher tickets. 她就没用过这个车位
[01:08] Look, the owner of the car requested the tow. 听着 是车主喊我来拖车的
[01:10] Mm, fun fact… 嗯 不瞒你说
[01:11] I am actually the owner of the car. 我就是车主
[01:13] Well, then, 那好吧
[01:14] I’m just doing what you told me to… 我只是在做你交代我的事
[01:16] Oh? 哦
[01:17] Andre Johnson …Andre Johnson.
[01:21] Dad?! 是我爸
[01:24] You know what? 你猜怎么着
[01:26] I bet he is taking this car away 他把这辆车拖走
[01:28] to replace it with a more expensive, newer one. 一定是为了给我换一辆更贵更新的
[01:32] That’s how a good guilt gift works, right? 那才是一份像样的道歉礼物 对吧
[01:36] Right? 不是吗
[01:37] No! 不
[01:38] Oh, God! Remember me! 哦 我的天 要记得我啊
[02:19] Repo’ing my car? 居然收回我的车
[02:21] Low blow, Andre Johnson. 下三滥 Andre Johnson
[02:22] Low. Blow. 低级手段
[02:23] I mean, I knew this man had a petty bone, 我知道他是个小心眼
[02:25] but this is another level. 但这也太过分了
[02:27] Like “Blac Chyna having a whole-ass revenge baby” type level. 就像”Blac Chyna用孩子报仇”一样过分
[02:31] But it’s okay 但是没事
[02:32] because your girl has some other tricks up her sleeve. 因为你姑娘还有别的办法
[02:35] Okay. 好的
[02:37] 嘿 老爸 是你的Zo-Zo 咱能谈谈吗
[02:42] 好吧 那你能重新 考虑下车的事情吗
[02:50] All right. 好吧
[02:51] Well, then, 那
[02:52] time for Plan B. 开始B计划
[02:54] 嘿 妈妈 是你坚强又独立的 小可爱 你能帮我跟老爸 求情吗
[02:59] 不能 而且别给你爸发消息了 他比你还难过
[03:05] I feel so unloved. 我觉得他们不爱我了
[03:08] Is this how my other siblings feel? 这就是我兄弟姐妹的日常感受吗
[03:12] Cut off? So, what does this mean? 断绝经济来源 什么意思
[03:13] Do you have to, like, drop out of school? 你是得 比如 辍学吗
[03:14] No. My mom said they’ll still cover tuition, 不是 我妈说他们还会给我付学费
[03:17] housing, books, 房租 书本费
[03:18] but everything else… 但是其他的
[03:19] my clothing, my groceries, 我的衣服 日常开支
[03:21] my Japanese soda subscription box… 我的日本汽水订阅礼盒
[03:22] I’m completely on my own. 都要自己负担了
[03:23] Girl, please. 行了 姐妹
[03:24] You’re over here whining 你还在这抱怨
[03:25] when your parents are still covering your basic needs? 你父母已经为你支付基本生活开支了
[03:28] Yeah, we literally have to run for our lives 对啊 我们可得靠每天跑步
[03:30] just to support ourselves. 来维持生计
[03:31] We’re in a four-year version of “The Hunger Games.” 我们都像在为期四年的<饥饿游戏>里
[03:33] But what should I do? 那我该怎么办呢
[03:35] Get. A. Job. Bitch. 找 工 作 小婊砸
[03:36] Um, okay. I already have one. 呃 好吧 我已经有工作了
[03:38] Does no one here remember the Zoey Johnson Styling Experience? 没人记得Zoey Johnson造型设计体验店了吗
[03:42] Get. A. Real. Job. Bitch. 找 份 真 的 工 作 小婊砸
[03:45] Who said you could clap with us? 谁说你能跟我们一起拍手的
[03:46] I just kind of went for it. 我就想跟着试试
[03:47] It’s fun. 挺好玩的
[03:53] Look, there’s a million different things you could do. 你看 这有各种各样你能做的事情
[03:55] Like this one. 比如这个
[03:56] You could be a tutor. 你可以当家教
[03:58] “Sophomore seeking help with chemistry.” “大二学生寻求化学指导”
[04:01] Oh, you put this one up. 哦 这个是你贴的
[04:02] I’m just gonna put ya back where I found ya. 我给你放回原处了啊
[04:05] Hang in there, little buddy. Okay. 在那儿待着吧你 好了
[04:09] What about dog walking? 遛狗怎么样
[04:10] I can’t walk dogs in Givenchy. 我不想穿着纪梵希遛狗
[04:12] Then change your shoes and fix your life. 那就换双鞋 好好生活
[04:14] Yeah, Zoey, 对啊 Zoey
[04:15] stop acting like you’re too good for all of this. 别再养尊处优了
[04:17] Everybody has a hustle. 人人都要奋斗
[04:19] Doug works at the bookstore, Doug在书店打工
[04:20] Aaron’s got his whole R.A. Thing… Aaron在当宿管
[04:22] I mean, even Vivek works in the Cal U branch of the Sinaloa Cartel, 连Vivek都在锡纳罗亚贩毒集团宾州加大分支工作
[04:26] – but don’t tell anyone. – Uh, right, – 别跟别人讲 – 呃 行吧
[04:27] allow me to reintroduce myself. 让我重新自我介绍下
[04:28] I’m Zoey Johnson. 我是Zoey Johnson
[04:30] I interned for Teen Vogue. 我在<时尚杂志少年版>实习过
[04:32] We had an espresso machine. 那有台咖啡机
[04:34] Every day I’d get a double-small, bone-dry cap 每天我都喝一杯双倍咖啡不加奶的卡布奇诺
[04:37] with extra foam and extra hot. 多加奶泡 超级烫
[04:39] Which was served to me… 而通常都是由
[04:40] …by another intern. 另一位实习生递给我的
[04:43] Any of this would be taking a step backwards. 这里的任何一份工作都是一种倒退
[04:46] I can’t even look at her right now. 我不能直视这个女人了
[04:48] Can you please just guide my hand 谁能不能拿着我的手
[04:49] to her face? 给她一巴掌
[04:50] Okay, all I’m asking for is a job 好了 我只是想找
[04:52] that vibes with all of this. Look. 能和这种格调相匹配的工作 看
[04:54] How about what vibes with all of this? 你觉得和这种相匹配的怎么样
[04:59] It’s gonna take a whole lot more than twenty grand 肯定要花超过两万刀
[05:02] to loot this temple. 才请得动我这尊大佛
[05:03] Um, for twenty grand, 呃 给我两万刀
[05:04] I’d go up there right now and get those eggs my damn self. 我愿意马上去报到 并亲自给我的子宫开刀取卵
[05:09] You know that thing is made mostly of butter. 你知道这个基本都是用黄油做的
[05:11] I’d ballpark six hundo cals. 我估计得六百多卡
[05:14] What did I tell you about counting my calories? 关于计算我的卡路里 我咋跟你说的
[05:15] I just care about you, man. 我只是关心你
[05:16] Stop. 别算了
[05:17] Oh. Brava! 哦 干得漂亮
[05:19] Brava! Brava! 太行了 兄弟
[05:20] – Dicks. Absolute dicks. The both of you. – Hit me up, right? Come on. – 混蛋 太混蛋 你俩都是 – 碰个拳呗 来吧
[05:22] – No, I will not. Thank you. – You know what? – 不 不了 谢谢您 – 你猜怎么着
[05:24] Yes, we had sex. 没错 我们睡了
[05:27] That’s nice. 挺好
[05:28] How’s your little brunch going? 你俩的早午餐怎么样了
[05:29] It’s good. 挺好的
[05:30] I wish he’d eat better. 我希望他能吃健康点
[05:31] Could you get off my meal plan? 你能别管我吃啥了吗
[05:32] You’ll have to excuse them, Ana. 别跟他们计较 Ana
[05:34] They’re, uh, incredibly stupid, 他俩 特别傻
[05:36] and also going through very long, dusty, dry spells. 而且正在经历漫长狼狈饥渴的空窗期
[05:38] Isn’t that right, boys? 是吧 兄弟们
[05:39] Anti-facts. 瞎扯
[05:41] I. Am. Good. 我好得很
[05:42] Facts. I. Am. Horny. 是 我饥渴难耐
[05:45] Ew. 恶心
[05:46] I’m all right to admit I’m in a dry spell. 承认我很饥渴又没什么
[05:48] But I will end it, and when I do, 而且我会改变现状 到时候
[05:50] I’m gonna strut 我要抬头挺胸地
[05:51] right over there and do the “Shield Challenge.” 走到那进行”盾牌挑战”
[05:53] The what? 什么挑战
[05:54] Your lover doesn’t know about the “Shield Challenge”? 你女朋友不知道”盾牌挑战”吗
[05:55] Well, she does now. 她现在知道了
[05:56] Bro, communication is key, guys. I mean, 老兄 沟通很重要 我是说
[06:00] you know, if you’re gonna make it. 如果你俩继续交往的话
[06:01] What the idiots are talking about is that 这两个笨蛋刚说的是
[06:02] it’s a time-honored Cal U tradition for, 这是宾州加大一项历史悠久的传统
[06:04] you know, two people, if they have feelings, 两个人 如果互相有感觉
[06:06] uh, to beautifully consummate… 想要完美结合
[06:07] Until you tear it up under the Titan Shield, 除非你们在钛钽盾牌下来一炮
[06:09] you’re not considered a real Titan. 否则就不算钛坦人
[06:10] – Essentially, yeah. – Wait. What? – 差不多是这样 – 等等 你说啥
[06:12] I-I think it’s juvenile and stupid. 我觉得这样既幼稚又愚蠢
[06:15] Right. 对
[06:15] So stupid that you took our boy Marcus to Benihana 是很愚蠢 那次你请Marcus去吃红花铁板烧
[06:19] once he smashed under the Shield. 庆祝他完成盾牌挑战
[06:21] Coffee. We need coffee. 咖啡 我们需要咖啡
[06:22] You want coffee? Let’s… 你想喝咖啡吗 咱
[06:23] Wait. Are you a “Real Titan”? 等等 你是”真的钛坦人”吗
[06:25] Uh… not yet. 呃 还不是
[06:29] Yo, you hear that? 哟 你听见没
[06:30] We’re goin’ to Benihana, my G! 我们要去红花铁板烧了 朋友
[06:36] Even though my dad had cut me off 尽管老爸切断了我的经济来源
[06:38] and Jazz was trying to “Handmaid’s Tale” my fertility, Jazz试图让我成为<使女的故事>里的生育机器
[06:42] I still landed on my feet… 我依然脚踏实地
[06:43] or should I say my YSL heels? 或者说踏着我的YSL高跟鞋
[06:49] So, Luca used some of his connections to call in a favor Luca动用了一点人脉关系
[06:52] and got me a job at a high-end boutique, 帮我找到了一份高级时装店的工作
[06:54] which means your girl gets to work with clothes, 也就是说 我可以从事时装业了
[06:56] clothes get to work with me, and not to jump the gun, but… 时装业也终于等到我了 我是不想操之过急的 但是
[06:59] …career starter! 我要开始我的事业了
[07:07] Maybe not her eyes, 可能不是她的眼睛
[07:08] but she totally did…something to her… 但是她确实对她做了些什么
[07:10] You white girls do not know how to snack. 你们白人女孩真是不懂吃零食
[07:12] Like, do you come out the womb eating pumpkin-flavored crap? 你打从娘胎起就吃这种南瓜味的屎吗
[07:14] You know, you don’t need to eat my snacks 你可以不吃我的零食
[07:16] that I bought with my money. 那是我自己买的
[07:18] They just taste better when other people buy them. 别人买的东西吃起来更香
[07:21] – Oh, my God. – Wow. – 我的天呐 – 哇哦
[07:23] That’s what you wore on your first day? 你第一天上班就穿这样吗
[07:25] You must’ve killed it. 你肯定秒杀全场了吧
[07:27] And those feet. 心疼你的脚
[07:28] Well, you know, I wish my boss appreciated 我倒希望我的老板像你们一样
[07:31] all the effort I put in as much as you guys. 欣赏我的付出
[07:34] Unfortunately, she couldn’t see past her envy 但很不走运 她被嫉妒蒙蔽了双眼
[07:36] and told me to go home… forever. 叫我卷铺盖走人
[07:40] What? 什么
[07:41] Yeah, I got fired. 我被炒了
[07:48] You got fired?! 你竟然被辞退了
[07:50] Zoey, you were there for, like, four hours. Zoey 你才工作了四个小时
[07:52] I’ve heard worse. 还有更短的
[07:53] Our cousin Speedy got fired after forty-five minutes at Pep Boys. 我们的表哥Speedy在汽修厂工作了45分钟就被炒了
[07:56] Mm-hmm. Got caught in the bathroom huffin’ Bondo 被抓到在洗手间吸腻子
[07:58] and drinking windshield-wiper fluid. 还喝雨刷器上面的水
[08:00] I can’t with Cousin Speedy right now. 我现在不想聊Speedy表哥的事
[08:03] R.I.P. 愿他安息
[08:04] All right, guys. 好了 各位
[08:05] As much as I appreciate 尽管非常感谢
[08:06] the deep dive on your family’s work/death history, 带我深入了解你们家族的工作/死亡史
[08:08] I think we need to let Zoey speak. 但我觉得应该让Zoey讲讲
[08:09] – Okay. – The floor of shame is yours. – 好的 – 洗耳恭听
[08:11] Well, there’s not much to tell… 其实没什么好说的
[08:15] other than I got fired for… 我被炒是因为
[08:18] not folding. 没好好折衣服
[08:26] Zoey, what are you doing? Zoey 你在干什么
[08:29] Look, I styled the mannequin! 看 我给这个模特做了个造型
[08:32] Why? 为什么
[08:33] I hired you to fold. 我雇你来折衣服的
[08:34] Already did it. 已经折好了
[08:35] Great. Fold them again. 很好 再折一遍
[08:37] Uh, but it’s already folded, 但是我已经折好了
[08:40] and this mannequin was sitting here, 而且这个模特就站在这儿
[08:42] screaming for my help. 向我呼救
[08:45] I styled that mannequin. 这个模特造型是我做的
[08:48] Well, the funny story about this very mannequin is that 这个模特有趣的地方在于
[08:52] it was sitting here, screaming, 它就站在这儿 呼救道
[08:54] “Hey! Help me.” “嘿 帮帮我”
[08:56] “I’ve been styled too good!” “我的造型过于优秀了”
[08:59] So… A-plus on that. 所以 我就锦上添花了
[09:02] Listen, I hired you to fold. 听着 我雇你来折衣服
[09:04] So fold. 做好你的本职工作
[09:05] And when you’re done, 如果你已经完成了
[09:06] shake out the folded T-shirts and fold them again. 就把折好的T恤抖散 再折一遍
[09:09] Am I being clear? 我说清楚了吗
[09:11] Very. 非常清楚
[09:23] Wow. Even Cousin Speedy respected authority. 哇 连Speedy表哥都知道要尊重上司
[09:25] The shirts are already folded! 可是衣服都已经折好了
[09:27] And I just don’t see the point of folding and unfolding. 我不懂折不折衣服有什么重要的
[09:30] I want to advise and style and 我想提提建议 做点造型
[09:32] earn commission and just be fabulous! 挣点钱 艳压全场
[09:35] Yeah, but, Zoey, it sounds like you were hired to fold… 但是Zoey 听上去你的工作职责就是折衣服
[09:37] …and then shut up, and then fold some more. 别多嘴 多折衣服就好
[09:40] You know what? It’s all for the best 你知道吗 这样也好
[09:42] because I learned 我算是明白了
[09:43] that I am better at boutique shopping than boutique working. 比起在时装店工作 我还是更擅长在时装店购物
[09:46] And it’s fine because I will find something even more dope. 没关系 我能找到更酷的工作
[09:51] Zoey, honey, listen to me. Zoey 宝贝 听我说
[09:54] Egg harvesting is hella dope. 捐卵巨他妈酷
[09:57] Why are you so obsessed with selling my eggs? 你为什么这么执着于让我捐卵
[10:00] Why are you so obsessed with keeping your eggs? 那你为什么这么执着于不捐卵呢
[10:10] Look at all the Shield lovers 看看这些盾牌情侣
[10:11] who have carved their initials in here. 刻上了他们的名字首字母
[10:14] What is that smell? 这是什么味道
[10:18] Look, it’s just a stupid tradition. 听着 这就是个愚蠢的传统
[10:20] Like, if it makes you uncomfortable, 如果你觉得不舒服
[10:21] – we don’t have to… – No. No, no. – 我们不必 – 不 我才不放弃
[10:24] Torres women do not back down from a challenge. Torres家的女人从不畏惧挑战
[10:27] But, I mean, if you wanna punk out… 不过如果你怂了
[10:30] Me? Pssh. What? 我吗 切 什么
[10:31] I would go right now, 我现在就可以
[10:32] broad daylight, butt-naked, no problem. 大白天的脱光光 我没问题
[10:34] – No, please don’t. – You sure? – 不 别这样 – 你确定吗
[10:35] Yeah, no, we… we have a plan. 确定 我们是有计划的
[10:37] Let’s stick to it. 按计划进行
[10:38] Under the cover of night, so… 晚上进行
[10:41] you bring a blanket, and I will bring… the sanitizer. 你带毯子 我带消毒液
[10:45] – Good. – Lots of sanitizer. – 好 – 一大瓶消毒液
[10:53] Okay. 好吧
[10:56] Why would I do that? 我为什么要这么做
[10:59] Since high-end retail was clearly threatened by me, 既然高端时装店容不下我
[11:02] it was time to find a gig that 那我就找一份
[11:04] really appreciated what Zoey Johnson had to offer. 欣赏Zoey Johnson才能的工作
[11:07] After scouring the Internet and finding nothing 经过一番网上搜索 一无所获
[11:09] but entry-level, minimum-wage weekend jobs, 净是些入门级 工资低的周末工作
[11:13] I finally found something that would fit my vibe. 最后我终于找到了一个适合我的工作
[11:15] So, yeah, it’s not the most conventional job, 没错 这不是什么常规工作
[11:18] but I’m getting paid twenty-five dollars an hour 但有人每小时给我25美元
[11:21] to be living, breathing art. 当个真人艺术品
[11:23] I’m practically napping in a five-star hotel, 我相当于在五星级酒店小睡一下
[11:25] which, T.B.H., is something I’d totally do for free. 说实话 这活儿就算不给钱 我也愿意干
[11:29] I’m pretty much robbing them. 我这算是在抢钱了
[11:48] It’s Zoey. 我是Zoey
[11:51] Um, hey, I’m gonna go put our names down at the oyster bar. 呃 嘿 我去牡蛎吧订个位子
[11:54] All right. Uh, 好吧
[11:56] I’m gonna go find management 我去找管理人员
[11:57] and make a complaint about Box Girl 投诉那个橱窗女孩
[11:59] – because that is bullshit. – Yeah, it is. – 太傻逼了 – 是的
[12:03] So, is there, like… like, a secret hatch that you just… 是有个隐藏的入口让你可以
[12:05] tsh… drop out of, or how does that… 滑出来吗 还是怎么
[12:07] Oh, whatever. Can we rewind for a second? 那些都无所谓 我们倒带一下
[12:09] Are you, like, on a date right now? With our professor? 你现在是在和我们的教授约会吗
[12:13] I mean, first of all, hey! 首先我想说 惊不惊喜 意不意外
[12:17] And, second of all… 再说了
[12:20] Look, it’s not just a date, okay? 这不只是个约会 好吗
[12:22] We’re kind of seeing each other. 我们正在交往
[12:25] And she’s not even our professor anymore, so… 而且她已经不是我们的教授了
[12:28] But she’s still a faculty member. 但是她还是我们学校的老师
[12:30] Okay, look, can we not talk about this right now? 我们现在能不说这个了吗
[12:32] ‘Cause Paige is gonna start wondering where I am… Paige要到处找我了
[12:33] “Paige”? Wow. “Paige” 哇哦
[12:34] Are… Are you kidding? 你在开玩笑吗
[12:35] You’re on a first-name basis? 你和她亲近到可以直接叫名字了吗
[12:36] Mm-hmm. Yes, I am, 对 就是这样
[12:38] because it would be really weird to call her “Professor Hewson” on a date. 约会的时候叫她”Hewson教授”会很奇怪
[12:41] And what does she call you? 那她怎么称呼你
[12:42] Right? Like… “Nomi”? 叫你”Nomi”吗
[12:44] God, please, please don’t be weird about this. 天呐 够了 别弄得这么别扭
[12:46] Please don’t be weird about this. 别弄得这么奇怪
[12:47] But it is a little weird! 但是这确实很奇怪
[12:49] It’s a little bit weird? 很奇怪吗
[12:50] Is it a little bit weirder 有你奇怪吗
[12:51] than you being paid to sit in a box, 被雇来坐在橱窗里
[12:53] like human veal, dressed like an anime character? 像一块打扮成卡通人物的肉
[12:56] Well, okay. 好吧
[12:57] I guess since it’s “Real talk” Time, I’ll say it. 既然你和我玩”真心话” 那我就直说了
[13:02] What you’re doing feels wrong. 你这么做是不对的
[13:03] No, actually, it… it feels very wrong. 非常不对
[13:07] Yeah, there she is! 这才是你嘛
[13:09] There’s Judgmental Zoey. 喜欢对别人评头论足的Zoey
[13:11] If it doesn’t fit 如果不符合
[13:12] in your little world view of what you think is okay, 你的是非观
[13:15] you crap all over it. 你就要全盘否定
[13:16] Well, if I’m so wrong, then why is this some secret? 如果我说得不对 那你为什么要藏着掖着
[13:20] I’m not doing this right now. 我现在不想跟你争辩
[13:21] Why? ‘Cause you’re doing our professor? 为什么 因为你要去搞我们的教授吗
[13:27] It’s kind of funny, isn’t it? 有点搞笑了 不是吗
[13:30] It’s actually the perfect job for you: 这实际上是最适合你的工作
[13:33] doing nothing while looking down on everybody else. 啥也不做 却看低别人
[13:51] Here’s the weird thing about human aquariums… 这就是人类鱼缸的奇怪之处
[13:55] Turns out you have a lot of time 结果你在里面时
[13:56] to think while you’re inside one. 有大量时间思考
[13:58] And what I realized is 而且我意识到
[13:59] that I’d been acting pretty gross and stuck-up to my girls 我在工作这方面对我的朋友们
[14:02] about this whole work thing. 一直表现得自命不凡 令人恶心
[14:04] And as much as I thought Nomi was making some 尽管我认为Nomi在私人生活中
[14:07] wrong decisions in her personal life, 做了一些错误决定
[14:09] she was right about one thing… 有一件事她是对的
[14:11] I was capable of more than sitting in a box and looking pretty. 我能做的 远不止漂漂亮亮地坐在箱子里
[14:16] Dude, it’s so cold. 兄弟 好冷啊
[14:18] Is it? 是吗
[14:19] Your teeth are chattering. 你牙都打颤了
[14:20] No, this is arousal. 不 是性奋的
[14:21] This is what happens when I get aroused. 我性致来了就会这样
[14:22] – Oh, okay. – Yeah. Um, – 哦 好吧 – 是的 呃
[14:25] I’m gonna do some recon, get the blanket down, 我先进去探一下情况 铺好毯子
[14:26] blood flowing, mood going. 马上要热血沸腾 情意绵绵了哟
[14:28] All right. 好的
[14:29] Hold on. Okay. 等等 好了
[14:35] How is it? 怎么样
[14:36] Uh, it’s good, you know. 呃 挺好的
[14:38] Um, I mean, well, it’s not much better. 呃 我是说 还没弄好呢
[14:40] Okay, is the blanket down? Because I’m coming in. 好 毛毯铺好了吗 我要进来了
[14:42] Ana, hold up. Please. Ana 别进来 求你了
[14:44] Okay. All right. What’s up? 好的 没关系 怎么了
[14:46] What? Is something dead in there?! 什么玩意 有什么东西死在里面了吗
[14:48] Yeah, romance. 有 浪漫呗
[14:51] What are we doing? 我们在做什么
[14:52] What are you talking about? We’re becoming real Titans. 你在说什么 我们就要成为真正的钛坦人了
[14:54] Yeah, but why? 是啊 但为什么呢
[14:56] Because it’s fun? 因为这很好玩
[14:59] Is it? 好玩吗
[15:01] Well, no. So far, it’s not. 好吧 不好玩 目前为止 一点都不好玩
[15:04] I don’t know. I just don’t think that we… 我不知道 我只是不认为我们
[15:06] we should or that we have to. 我们应该或者必须这样
[15:09] Do you not want to do it? 你不想做吗
[15:11] Or do you just not want to do it with me? 或者说你只是不想和我一起做
[15:14] What? No. I want to do it a lot, 什么 不是的 我想做很多次
[15:17] uh, with you everywhere. 和你 做到天涯海角
[15:19] It’s just, this place is a little… 只是 这个地方有点
[15:20] I don’t know… beneath us. 配不上我们
[15:21] Beneath you, anyway. 无论如何 也配不上你
[15:25] I’m sorry, but that is the nicest thing 对不起 但那是我听过的
[15:26] anyone has ever said to me about public sex. 关于公共场合做爱 最棒的话了
[15:31] Right. 好
[15:33] So, you want to get out of here? 所以 你想走吗
[15:36] Yeah. 想
[15:37] All right. 行吧
[15:39] You wanna get something to eat, then? 那你想吃点东西吗
[15:41] Huh? No, I thought we could still, 啥 不用了 我觉得我们还是可以
[15:44] you know, do nasty stuff. 你懂的 做点羞羞的事情
[15:45] Just wanna do it in a warm bed 只是想在一张温暖的床上做
[15:46] that doesn’t smell like bad decisions, you know? 不会感觉像一个馊主意那样 你明白吗
[15:48] Oh, then we’re definitely just going to my room, then. 哦 那我们肯定要去我屋里了
[15:53] What does that mean? 什么意思
[15:59] So, I tried the job board again, 我又去工作张贴栏那里看了看
[16:01] and, as tempting as selling my eggs is, 尽管卖卵很诱人
[16:03] I needed to sell something that wouldn’t lead to 我得卖个不会带来十八年后的
[16:04] a possible knock on my door in eighteen years. 敲我的门的东西
[16:07] Hey. Got you something. 嘿 有些东西给你
[16:11] Most of these are used. 大部分都用过了
[16:12] Oh, no, I can promise you they’ve never been used. 不是的 我能保证都是全新的
[16:16] Okay. 好吧
[16:18] Here’s, uh, $38 for your troubles. 这些东西 呃 给你个三十八美元
[16:22] What?! No! No, this is so not cool. 什么 不行 这点钱太少了吧
[16:25] What can I buy with this? A carton of milk? 用这些钱能买到什么 一加仑牛奶吗
[16:26] I need more money. 我需要更多钱
[16:28] We’re hiring. 我们在招人
[16:29] Ew. 不要
[16:32] I was trying to give you the hook-up, 我本来想向你伸橄榄枝的
[16:34] but I see you’re on your little bougie tip, so… yeah. 但我看你摆出高高在上的姿态 所以 好吧
[16:39] I’m sorry. I… That came off the wrong way. 对不起 我 做错了
[16:40] I didn’t mean it like that. 我不是有意那样的
[16:42] You did. 你就是有意的
[16:43] Look, I’m not just here to be stacking books. 听着 我来这儿不只是为了摞书
[16:46] I’m studying the ins and outs of running a business. 我在学习到底怎么做生意
[16:49] Okay, but I’m not trying to run a bookstore. 好吧 但我又不想开书店
[16:51] I’m trying to run the fashion world, 我想叱咤时尚圈
[16:53] and… I don’t know… this just doesn’t seem like 而且 我不好说 这不像是
[16:54] the path to fashion greatness. 通往时尚巅峰的路
[16:55] Zoey, you’re taking a shortcut to the end game, Zoey 你走捷径到大结局
[16:59] but you’re skipping your opening move. 但你跳过了开场动作
[17:01] Okay, not true. 不对
[17:03] I got a job at a great boutique, 我得到了一份时装店的工作
[17:04] and, legit, all they wanted me to do 而且 严格意义上来说 他们想让我做的就是
[17:06] was fold and refold already-folded shirts. 折好再重折已经折过的衬衣
[17:09] Great. Then you should have folded the shit out of the T-shirts. 很好啊 那你本就应该专心折衬衣
[17:12] But I saw the opportunity to do something better. 但我看见有机会做更好的事情
[17:14] But that wasn’t your job. 但那不是你的工作
[17:16] Maybe if you would’ve done your job and worked hard, 也许你完成分内之事 努力工作
[17:19] they would’ve noticed, 他们就会注意到
[17:20] and you would have got an opportunity to do something doper. 然后你就有机会做更牛逼的事
[17:23] Building blocks to greatness… 成功都是一点一滴积累来的
[17:25] patience and work ethic, B. 要有耐心和职业道德 兄弟
[17:32] Do they sell those here? 你们这儿有得卖吗
[17:33] I got thirty-eight dollars. 我有三十八美元
[17:39] Yeah, beds are better. 还是床更舒服
[17:40] Hot take on beds: They are dope. 对床的评价:太牛逼了
[17:43] For sure. 肯定的
[17:45] Um, so, any regrets about last night? 昨晚有啥后悔的吗
[17:49] None. 没有
[17:50] I mean, it would have been cool 我是说 本来把我们的名字首字母
[17:52] to etch our initials on the Shield’s wall of fame, but… 刻在盾牌名人堂上会很酷 但
[17:56] – Yeah. – …it’s okay. – 懂你 – 没关系的
[17:57] I’ll get over it. 我会放下执念的
[18:04] What are you doing? 你在干嘛呢
[18:09] There. 看这里
[18:10] Now we have our own wall of fame. 现在我们有自己的名人堂了
[18:12] There you go. 好了
[18:14] Dude, did you just write on my lamp? 兄弟 你是写在了我的台灯上了吗
[18:17] Yeah. It’s, uh, the lamp of fame now. 是的 它现在是 呃 名人灯了
[18:20] “Double A.” “双A”
[18:23] That could be our nickname. 可以当我们的昵称
[18:24] You know, like Kim-ye or Bey-Z. 像金爷夫妇 或者碧Z夫妇
[18:30] – All good couples have one. – Mm-hmm. – 所有令人羡慕的情侣都有一个 – 对的
[18:42] I realized I’d spent so long 我认识到我花了很长时间
[18:44] trying to find the right job to fit my vibe, 找适合我风格的工作
[18:47] but what I should have been doing 但我更应该做的是
[18:49] was finding the right attitude to fit the job. 找到适合工作的正确态度
[18:51] – Excuse me? – Yeah? – 打扰一下 – 怎么了
[18:52] Do you know where I can find a copy 你知道在哪能找到
[18:53] of “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”? <飞越疯人院>这本书吗
[18:55] That would be in fiction. 应该在小说区
[18:57] But we also have the Blu-ray up front 但我们前台还有蓝光碟
[18:59] if you’re anything like me and lukewarm on reading. 如果你像我一样 对读书不是很感兴趣
[19:01] Oh! 哦
[19:02] We have a sale on the “Keeping it Tight-ans” tank tops. 现在”钛坦队下去吧”背心在打折
[19:05] If you were to cut the collar 如果你剪开衣领
[19:06] and, like, knot the extra fabric in the back, 把背后多余的衣料打结的话
[19:08] it’d look so cute on you. 就会很好看
[19:11] Thanks! 谢谢
[19:12] Yeah. Over there. 不客气 就在那里
[19:16] It wasn’t the glam job I was hoping for, 这不是我期待的光鲜亮丽的工作
[19:18] but it was the job I needed. 但却是我需要的工作
[19:20] Maybe taking an entry-level job seriously and excelling at it 也许认真对待一份入门级的工作并把它做得出色
[19:24] was my path to greatness. 就是我通往成功之路
[19:25] 嘿 老爸 猜猜谁找了份工作
[19:44] Ever heard of the “Cal U Shield Challenge”? 听说过”宾州加大盾牌挑战”吗
[19:46] You’re not a Titan ’til you’ve taken it! 除非你接受挑战不然就不是钛坦
[19:47] Nah. Hard pass. 不必了 不感兴趣
[19:50] Hey, Queen. You interested in becoming a Cal U legend? 嘿 女王殿下 对成为宾州加大传奇人物感兴趣吗
[19:52] – With you? – It’s fine. – 和你吗 – 没关系
[19:54] Just let history forget about you. 就让历史遗忘你吧
[20:01] Are you trying to smash in there? 你想找人在那儿做爱吗
[20:04] Are you offering? 你是在邀请我吗
[20:05] Are you on the basketball team? 你是篮球队的吗
[20:07] Yes. 是呀
[20:09] Yes, I am. 我是篮球队的
[20:14] We goin’ to Benihana! 我们要去红花铁板烧了
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号