时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Ah, relationships. | 啊 恋爱呀 |
[00:05] | In college, they’re in a constant state of flux. | 在大学里 它们总是变幻无穷 |
[00:08] | If you’re lucky enough | 如果你足够幸运 |
[00:09] | to be in a relationship that’s clearly defined, | 处于一种定位明确的恋爱关系里 |
[00:12] | and you know exactly where you stand, | 而且你清楚知道你的立场时 |
[00:14] | that’s when everything feels secure. | 会感到安心 |
[00:17] | And sometimes, even without an official label, | 有时 即使没有官宣恋爱关系 |
[00:20] | you can still feel secure | 只要你们俩步调一致 |
[00:22] | as long as you’re both on the same page. | 你们还是能有安全感的 |
[00:25] | But then there are those other times, | 但还有一些情况 |
[00:28] | when you haven’t clearly defined your relationship | 当你还没有给你们的关系一个清晰定位 |
[00:30] | and neither party is on the same page, | 而且两人步调不一致时 |
[00:33] | which leads to only one thing… | 只会导致一件事 |
[00:36] | utter confusion. | 一片混乱 |
[00:38] | Thank you, man. | 谢谢你啊 |
[00:41] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[00:42] | So, uh, the girls are leaving to go get something to eat, | 我们女生要去吃点东西 |
[00:45] | but I was wondering, | 但我在想 |
[00:46] | do you just wanna get out of here? | 你想 走吗 |
[00:49] | Maybe go back to your place? | 或许我们可以回你房间 |
[00:51] | I do wanna do that, yes. | 我确实想 |
[00:53] | Okay. | 好 |
[00:54] | Um, but I was thinking | 呃 但我在寻思 |
[00:55] | I was just gonna hang back | 我直接回去 |
[00:56] | and kick it with Vivek and Doug tonight… | 今晚和Vivek还有Doug一起玩 |
[00:58] | if that’s cool with you. | 如果你能接受的话 |
[01:00] | Oh. | 哦 |
[01:02] | – Yeah. Of course. – You sure? | – 行 当然好 – 确定吗 |
[01:04] | No, no. Very cool. I totally get it. | 好得很 我完全能明白 |
[01:07] | No problem. | 没问题 |
[01:09] | Houston, she’s got a problem. | 才不是呢 她肯定有问题 |
[01:48] | Ana and Aaron are obviously having an awkward moment. | Ana和Aaron明显在经历一个尴尬的时刻 |
[01:51] | Now, normally, I’d go in and rescue my friend | 一般情况下 我会去解救我的朋友 |
[01:53] | from this mild to excruciating embarrassment, | 缓解一下尴尬的局面 |
[01:56] | but given all the messiness happening with the girls lately… | 但考虑到最近我跟朋友之间的种种矛盾 |
[01:59] | We’re not friends anymore. | 我们再也不是朋友了 |
[02:01] | You’re just a girl I live with. | 你只是一个和我住在一起的女生 |
[02:03] | I’m not doing this right now. | 我现在不想跟你争辩 |
[02:04] | Why? ‘Cause you’re doing our professor? | 为什么 因为你要去搞我们的教授吗 |
[02:07] | …I’ve decided to stay right here in my own lane. | 我决定待在这里 管好自己的事就行了 |
[02:10] | Hey, babe, you want get out of here, | 嘿 宝贝 你想走吗 |
[02:12] | do something fun and different, | 做一些有趣的与众不同的事情 |
[02:13] | just you and me? | 就你和我 |
[02:15] | Ooh. I guess that’s a yes. | 哦 我猜他是同意的 |
[02:22] | Hey, you hungry? | 嘿 你饿了吗 |
[02:24] | Me and Ana are meeting Sky and Nomi at the diner. | 我和Ana要跟Sky和Nomi在餐馆碰面 |
[02:26] | Uh, we just gonna post up for a minute. | 呃 我们要过一会儿再走 |
[02:28] | But, I mean, I may be in the mood for some dessert. | 但我想吃点”饭后甜点” |
[02:31] | Ooh. I could definitely go for some dessert. | 哦 我当然可以吃饭后甜点 |
[02:33] | It’s my cheat day. | 今天是我的放纵日 |
[02:37] | Oh, you mean fuck. | 哦 你是说上床 |
[02:38] | – Okay. – Yeah. | – 好吧 – 嗯 |
[02:42] | All right. | 好吧 |
[02:45] | Thank you. | 谢谢 |
[02:46] | Text me when you get home | 到家时发短信给我 |
[02:47] | so I know you made it safe? | 好叫我知道你平安到家了 |
[02:48] | Sure. | 行 |
[02:49] | – Okay. – Later, dude. | – 那就好 – 再见 |
[02:50] | Hey. | 再见 |
[02:52] | So, you’re kicking it with us | 所以 你要和我们一起玩 |
[02:54] | instead of having sex with Ana. | 而不是和Ana滚床单 |
[02:56] | That feels dumb. | 听上去可太傻了 |
[02:57] | Uh, I’m sorry. | 抱歉 |
[02:58] | Am I not allowed to hang out with the fellas? | 我还不能和朋友一起玩了吗 |
[02:59] | Besides, I didn’t see Doug go with Jazz. | 另外 我也没见Doug和Jazz走了 |
[03:01] | You saw me give her a kiss goodbye. | 你看见我和她吻别了 |
[03:03] | You gave homegirl your cheek | 你把脸颊伸给你的对象 |
[03:04] | like it was your grandma or something. | 好像她是你的老祖母似的 |
[03:06] | I’m just saying, | 我只是说 |
[03:07] | that’s weird for that “New new gotta smash phase.” | 看着不像在”新鲜腻歪期” |
[03:09] | I don’t get it. | 我不明白 |
[03:10] | It’s really not that deep, guys. | 没那么深奥的 |
[03:12] | Don’t overread it. | 别过分解读 |
[03:12] | Yeah, but it seems like you not feeling her like that. | 嗯 但你看上去好像不喜欢她 |
[03:14] | Incorrect, dude. | 这话就不对了 哥们 |
[03:16] | I’m definitely still feeling her. | 我肯定还喜欢她 |
[03:17] | It’s just that we’re on, | 只是我们俩 |
[03:19] | I think, two different pages. | 步调不同 |
[03:20] | You know, I’m in the prologue, and she’s… | 我还在序言 她就已经 |
[03:22] | Working on the movie adaptation. | 着手改编电影了 |
[03:24] | Possibly. | 可能吧 |
[03:25] | Just between us hanging out every night | 在我们每晚出去浪时 |
[03:27] | and her trying to hold my hand… | 她会试着牵我的手 |
[03:28] | – Ooh! What?! – Oh, God. What? | – 哦 什么 – 哦 天哪 什么 |
[03:29] | Hold his hand? | 牵他的手吗 |
[03:31] | No. | 不行 |
[03:31] | You cannot just be running up | 你不能跑上去 |
[03:33] | and grabbing black dudes’ hands. | 然后抓住黑人男人的手 |
[03:34] | Why is that such a big deal? | 为什么这么小题大做 |
[03:36] | Because they just don’t get down like that. | 因为这件事不是那么简单的 |
[03:38] | The last time a black man | 上次一个黑人 |
[03:39] | trusted somebody to take his hand, | 相信了别人牵他的手 |
[03:41] | we all ended up on ships. | 结果我们都被卖到船上了 |
[03:43] | Okay, that is bullshit. | 净瞎扯 |
[03:44] | Doug holds my hand all the time. | Doug老是牵我的手 |
[03:47] | Where? | 在哪里牵 |
[03:48] | On roller coasters, | 过山车上 |
[03:49] | in movie theaters, | 电影院里 |
[03:51] | in haunted houses, | 鬼屋里 |
[03:52] | and at the altar calls during church. | 还有在教堂布告时 |
[03:54] | Right. | 好吧 |
[03:54] | Dark, scary, religious places | 都是些黑暗的 吓人的地方 还有宗教场所 |
[03:56] | where no one can see. | 没人看得见 |
[03:57] | Okay. I got to interject here. | 好吧 我得插嘴一下 |
[03:59] | This is not just a black man thing, okay? | 这不只是黑人男人的问题好吗 |
[04:01] | It’s an all man thing. | 所有男人都会这样 |
[04:02] | I hold women’s hands all the time, | 我就总是牵女人的手 |
[04:05] | whether they’re black, white, Pinay… | 不管她们是黑人 白人 菲律宾裔 |
[04:06] | Okay. | 够了 |
[04:07] | …Honduran, Russian… | 洪都拉斯裔 俄裔 |
[04:09] | Okay, I definitely don’t think you need to trip | 我觉得你不需要多想 |
[04:11] | because all the creepin’ around you guys have done, | 你们之间的种种迹象表明 |
[04:13] | he’s definitely feeling you. | 他肯定对你有感觉 |
[04:15] | Okay, then why is it that I can hold his pinga in my hand, | 好吧 那为什么我能握住他的鸡巴 |
[04:18] | but not his hand in my hand? | 却不能牵他的手呢 |
[04:20] | Because anybody can hold a penis in their hand, | 因为任何人都能手握鸡巴 |
[04:22] | but holding a hand in a hand? | 但手牵手 |
[04:23] | That is reserved for “Wifey” status. | 是留给”老婆”地位的人的 |
[04:25] | Have you and Aaron even talked about being exclusive yet? | 你和Aaron谈过对彼此专一吗 |
[04:28] | Well, no. Not explicitly, but… | 好吧 没有 没有明确说过 但 |
[04:31] | Guys, come on. | 拜托了 姐妹们 |
[04:32] | I assume that after everything we have been through, | 我以为我们一起经历过那么多以后 |
[04:34] | it’s pretty clear. | 这很清楚了 |
[04:35] | Oh, girl. | 哦 姐妹 |
[04:36] | Do not assume anything ever | 在恋爱中 |
[04:38] | when it comes to relationships, okay? | 千万别想当然 好吗 |
[04:39] | And that, by the way, | 顺便说一句 |
[04:40] | that’s definitely not just a man thing. | 肯定不止是男人的事 |
[04:42] | Guys, we text all the time, | 姐妹们 我们总是发短信 |
[04:44] | we’re always together, | 黏在一起 |
[04:45] | and… and we sleep together… | 而且 而且我们一起滚床单 |
[04:47] | Every night, bro? | 每晚吗 兄弟 |
[04:48] | Yeah. | 是的 |
[04:48] | Peep game. | 听着 |
[04:49] | If you’re not hooking up with other people | 如果你没有勾搭其他人 |
[04:51] | and you’re regularly smashing the same person, | 而且你总和同一个人上床 |
[04:53] | you’re definitely in a relationship. | 那你肯定是恋爱了 |
[04:55] | What? That is insane, dude. | 什么 你疯了吧 兄弟 |
[04:57] | Tell me why I need to be hooking up with other girls | 告诉我为什么我需要勾搭其他女孩 |
[04:59] | to not be in a relationship. | 证明我没谈恋爱 |
[05:00] | You’re insane. | 你疯了 |
[05:01] | Why are you not hooking up with other girls? | 你为什么不勾搭其他女孩 |
[05:02] | So many options, so little time. | 万花待你采撷 光阴易逝啊 |
[05:05] | You know what? | 你知道吗 |
[05:05] | For someone who rubs himself to sleep every single night, | 对于你这种天天晚上打飞机入睡的人来说 |
[05:08] | you sure do have an awful lot to say about my sex life. | 你肯定对我的性生活很有意见喽 |
[05:10] | Hey, why do you know my schedule, though? | 嘿 但你为什么知道我的日常 |
[05:11] | Why do you tell me your schedule? | 你为什么告诉我你的日常呢 |
[05:13] | You right. | 说得对 |
[05:13] | Yo, real question is, | 真正的问题在于 |
[05:15] | do you not want to be with Ana, man? | 你不想和Ana在一起吗 |
[05:18] | I don’t know how to answer that, okay? | 我不知道该怎么回答 好吗 |
[05:19] | I’ve been with her for like a month. | 我跟她在一起近一个月了 |
[05:21] | I don’t know what I want. | 我不知道我想要什么 |
[05:22] | Bottom line is | 最关键的是 |
[05:23] | everything you doing… | 你们做的每件事 |
[05:24] | the hanging out, the smashing every night… | 一起出去浪 每晚翻云覆雨 |
[05:27] | that’s all signs of a full-on relationship. | 就是热恋的标志啊 |
[05:30] | No. | 不是吧 |
[05:30] | Walks like a duck, | 如果它走起来像只鸭子 |
[05:31] | it quacks like a duck, | 叫起来像只鸭子 |
[05:32] | it bangs like a duck. | 那它就是只鸭子 |
[05:34] | Bro, you’ve wifed up a Cuban duck. | 兄弟 你的古巴女孩就是名副其实的正宫啊 |
[05:35] | Quack, quack, bitch. | 呱 呱 贱人 |
[05:38] | Wow. Look who it is. | 哇哦 看看谁来了 |
[05:40] | Wassup, Aaron? | 你好吗 Aaron |
[05:42] | Hey. | 嘿 |
[05:43] | Bears are found on the continents of North America, | 熊出现在北美 |
[05:46] | South America, Europe, and Asia. | 南美 欧洲 亚洲大陆上 |
[05:49] | This is your idea of something fun and different? | 这就是你觉得有趣的与众不同的东西 |
[05:52] | We’ve done this exact thing, like, | 同样的事情 我们这周已经做了 |
[05:54] | three times this week. | 差不多三次了 |
[05:56] | I mean, we get it. | 我是说 我们都能看懂的 |
[05:57] | The cute, little bear falls, | 这个可爱的小熊掉下去 |
[05:59] | climbs up a cute, little tree. | 又爬上去了一棵可爱的小树 |
[06:00] | The end. | 结束了 |
[06:03] | But do you really get it, though? | 但你真的看懂了吗 |
[06:06] | You need to look closer. | 你得看得仔细一点 |
[06:08] | Like, right now, in this elevated state, I see… | 就好像 现在 在这种空灵的状态下 我看到 |
[06:11] | I see so much more. | 我看到了更多 |
[06:13] | I see the sunlight dappling tiny green leaves. | 我看到阳光透过细枝绿叶 洒下斑驳的影子 |
[06:17] | I can see… | 我能看到 |
[06:19] | triumph over adversity. | 不断战胜逆境 |
[06:21] | Zoey Zoey… | |
[06:23] | this is more, | 这远不止 |
[06:25] | way more, than a bear climbing a tree. | 远不止是一只熊在爬一棵树 |
[06:28] | This is the very meaning of life. | 这正是生命的意义本身 |
[06:33] | You sound like an insane person. | 我听你是疯人说疯话 |
[06:38] | And I want to get on your level. | 但是 我想体验一下你的境界 |
[06:40] | Your level can’t handle my level. | 你离我的境界差的太远了 |
[06:42] | No, I’m being serious. | 不 我是认真的 |
[06:44] | I want to get really high. | 我想体验一下飘飘欲仙的感觉 |
[06:46] | Like, Luca Jae Hall high. | 要达到Luca Jae Hall那种嗨 |
[06:51] | Copy. | 收到 |
[06:55] | You wanna go on an adventure? | 你想来一场奇幻历险吗 |
[06:56] | Yes. | 没错 |
[07:04] | Has that tea set always been there, | 那套茶具一直都放在那儿的吗 |
[07:06] | or am I already high? | 难道我已经嗨了 |
[07:08] | Wait, so, we’re gonna, like… | 等等 我们是要 |
[07:10] | drink the weed? | 喝大麻吗 |
[07:11] | Trust me. | 相信我 |
[07:13] | Tonight, I am your shaman. | 今晚 我就是你的萨满 |
[07:18] | Copy? | 收到 |
[07:19] | I have heard that | 我听说 |
[07:20] | some guys are just so afraid of being vulnerable | 有些男生有一颗极其脆弱的心 |
[07:23] | that when they find someone that they really like, | 以至于 每当他们找到自己喜欢的女孩 |
[07:25] | they just… they really want to try and protect their heart, | 他们就会 他们就想为了保护自己脆弱的内心 |
[07:27] | so they… they push the woman away. | 然后就 把那些女孩拒之千里 |
[07:30] | And where exactly did you hear that? | 你到底是从哪里听来这些的 |
[07:32] | I think I read it somewhere. | 好像是读哪本书的时候看到的 |
[07:33] | “Chicken Soup for the Thirsty Soul”? | 你看的是<心灵鸡汤>吗 |
[07:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[07:37] | I keep forgetting other people have feelings. | 我老是忘记 其他人也是有感情的 |
[07:39] | Yes, and right now, they’re hurt. | 是的 而现在 我的感情受到了伤害 |
[07:41] | Yeah. | 好吧 |
[07:42] | Guys, I just want answers. | 姐妹们 我只想知道答案 |
[07:45] | What is happening with Aaron? | Aaron到底怎么了 |
[07:47] | How does he feel about me? | 他对我是什么感觉 |
[07:48] | Okay, we can’t answer that. | 够了 我们没办法回答你的问题 |
[07:49] | There’s only one person who can. | 这世上只有一个人能给你答案 |
[07:51] | Jesus. | 耶稣 |
[07:53] | What? He truly is the only one. | 怎么 他就是那唯一呀 |
[07:56] | She… She’s not wrong. | 她 她说的也没错 |
[07:58] | But I’m still gonna go talk to Aaron. | 不过我还是要去跟Aaron谈一谈 |
[08:00] | – No! – Unh-unh! | – 不 – 不行 |
[08:00] | Don’t let her go. | 快拦着她 |
[08:01] | Asking a man about his feelings | 你去问一个男生对你抱有什么感情 |
[08:03] | is like setting yourself on fire. | 这简直就是在玩火自焚 |
[08:04] | But right now, I feel like a crazy person, | 可是我感觉我现在已经到了发疯的边缘 |
[08:06] | and I have to figure out what the hell is going on! | 如果不去问个清楚我就要当场发作了 |
[08:09] | Okay. | 好吧 |
[08:11] | Excuse me. | 借过一下 |
[08:13] | Girl, you better let her go. | 姐们 我劝你还是放她走吧 |
[08:17] | I will pray on my way. | 我会在路上祷告的 |
[08:18] | Thank you. | 谢谢 |
[08:19] | I’m so drunk, I got another drink. | 我已经喝了很多了 现在真醉了 |
[08:21] | But for real, where have you been? | 说真的 你最近都到哪去混了 |
[08:24] | I haven’t seen you around campus lately. | 我都没怎么在学校里看到你 |
[08:25] | I’ve been around. | 没什么特别的 |
[08:26] | I mean, I’m the R.A. Now, so | 我是说 我现在是学生宿管了 |
[08:28] | policing my little Hawkins babies | 我得管着霍金斯的那帮小宝宝们 |
[08:30] | and just kind of saving the world, really. | 基本上就是在拯救世界吧 真的 |
[08:33] | Yeah. | 是啊 |
[08:34] | ‘Cause I thought | 我还在想 |
[08:35] | maybe you had got boo’d up or something. | 你是不是已经找到对象了 |
[08:37] | Hmm? | 啥 |
[08:39] | Boo’d up? | 对象 |
[08:39] | No. | 没 |
[08:41] | No, I’m solo. | 没 我单身的 |
[08:42] | Super solo. Yeah, solo dolo. | 完全单身 没错 光棍一条 |
[08:45] | All the way. | 一直都是 |
[08:47] | So then, what are you doing later tonight? | 所以 你今天晚上还有什么安排吗 |
[08:51] | What am I doing tonight? | 我晚上有什么安排 |
[08:52] | Uh… | 呃 |
[08:54] | Quack, quack, bitch. | 呱 呱 贱人 |
[08:58] | I guess I’m kicking with you tonight. | 我想我今晚就跟你混了 |
[09:01] | – Yeah. Yeah. – Good. | – 没错 – 很好 |
[09:11] | Hey. | 嘿 |
[09:12] | Um… Ana. Hi. | 呃 Ana 你好呀 |
[09:15] | Where’s Aaron? | Aaron在哪儿 |
[09:16] | Um… | 这个 |
[09:20] | Uh, bathroom? | 呃 在厕所 |
[09:22] | Yeah. | 没错 |
[09:23] | He had the bubble guts, um, | 他刚刚闹肚子了 |
[09:25] | and then he went home, | 然后他回家了 |
[09:26] | uh, to go to sleep, | 呃 回家睡觉去了 |
[09:29] | probably for the rest of the night. | 大概今晚都会待在家里吧 |
[09:31] | Right. | 是啊 |
[09:32] | Mm-hmm. Alone. | 对 一个人 |
[09:33] | – Right. – Mm. | – 没错 – 嗯 |
[09:34] | Right. | 没错 |
[09:36] | Okay. | 好吧 |
[09:38] | Thanks. | 谢啦 |
[09:41] | This dude got us lying for him, man. | 这货都得靠我们给他打掩护了 |
[09:43] | He’s 100% in a relationship. | 这不是谈恋爱是什么 |
[09:46] | No? Okay. | 不要吗 好吧 |
[09:47] | Well, you were right because that wine | 你说的没错 这酒确实 |
[09:49] | that’s fantastic. | 美味极了 |
[09:52] | Did you not get my voicemail? | 你没收到我的留言吗 |
[09:53] | These people won’t leave. | 他们没这么快走 |
[09:55] | Oh. Okay. | 哦 好吧 |
[09:56] | Did you want me to, like, swing back in an hour? | 你想让我一小时后再回来吗 |
[09:58] | No, no, no. It’s too late. Um… | 不 不 不 太晚了 |
[10:00] | Nomi, hey. | Nomi 你好 |
[10:01] | No, he… Uh, come in. | 不 呃 进来吧 |
[10:03] | I completely forgot. Come on. | 我完全忘记了 进来吧 |
[10:04] | Hey. | 大家好 |
[10:05] | Everyone, this is my student, Nomi. | 各位 这位是我的学生 Nomi |
[10:08] | Nomi, this is, uh, everybody else, | Nomi 这是 呃 大家 |
[10:10] | including Professor Chavez | 这位是Chavez教授 |
[10:12] | from the Music Department. | 她是音乐系的 |
[10:15] | Hi. It’s really nice to meet you. | 你好 很高兴认识你 |
[10:16] | – Hi. – Hi. | – 你好 – 你好 |
[10:17] | Nomi has this voracious appetite… | Nomi对于第二波女权主义运动 |
[10:19] | – I do. – …for second wave feminism. | – 没错 – 有着非常强烈的兴趣 |
[10:21] | I love it. | 我超级感兴趣 |
[10:22] | It’s… It’s… It’s incredible, | 这 这很了不起 |
[10:23] | and I promised her | 我答应要给她 |
[10:25] | a copy of the documentary “Bloody Town Hall.” | 一份纪录片<血腥市政厅>的碟片 |
[10:28] | Have you ever seen it? | 你们看过这部电影吗 |
[10:28] | I can’t wait. | 我非常期待 |
[10:29] | Well, then I don’t want to keep you waiting. | 那我可不能让你再等下去了 |
[10:30] | – Okay. – Just go have a seat. I’m gonna go find it. | – 好的 – 找个位置坐下 我去给你拿来 |
[10:32] | Okay. | 好的 |
[10:33] | Be here. | 我坐啦 |
[10:35] | – Hey. – Hello. | – 你好 – 你好 |
[10:38] | So, Luca made oolong tea | Luca泡了一壶乌龙茶 |
[10:40] | infused with Blueberry Hornet and… | 还加了点蓝莓旋蜂 还有 |
[10:42] | I’m not sure what else. | 还有什么别的玩意 |
[10:44] | After one cup, I felt nothing… | 我喝了一杯 没有什么感觉 |
[10:46] | so I snuck another cup. | 于是我又偷喝了一杯 |
[10:49] | And then… | 然后 |
[10:50] | I am officially Luca Jae Hall high. | 我正式达到Luca Jae Hall那么嗨了 |
[10:56] | The shaman does not approve that second cup. | 萨满并没有允许你喝第二杯 |
[10:59] | Oh. | 哦 |
[11:02] | Watching this | 眼前的这幅画面 |
[11:04] | makes me realize that we are tiny, tiny specs, | 让我感到自己是多么的渺小 |
[11:07] | just like these swans. | 和这些天鹅一模一样 |
[11:11] | One dies, and the other one just keeps on living. | 当其中一方死去 另一方只能继续生活下去 |
[11:15] | I mean, | 我是说 |
[11:15] | what else is a swan supposed to do but live, you know? | 一只天鹅 除了好好活着 它还能做什么呢 |
[11:24] | We’re in a relationship. | 我们已经确定在一起了 |
[11:26] | Mm. Yeah, we are. | 嗯 是啊 我们在一起了 |
[11:28] | – But who knows, right? – Hm? | – 可是谁说的准呢 不是吗 – 什么 |
[11:30] | Nothing is for sure. | 凡事没有定数 |
[11:35] | Do you think that we’re gonna be together forever | 你觉得我们能一直像这样在一起吗 |
[11:37] | or just another college statistic, destined to perish? | 或者是一场大学生活后注定消散的过眼云烟 |
[11:43] | Maybe you need… | 你可能需要 |
[11:44] | Don’t leave me. | 不要离开我 |
[11:47] | Okay. I’m not going anywhere. | 好 我哪儿也不去 |
[11:48] | But how do you know that? | 你怎么能确定呢 |
[11:52] | What if another swan comes along? | 如果有另一只天鹅出现呢 |
[11:54] | What if you lose interest? | 如果你失去兴趣了怎么办 |
[11:56] | What if I lose interest? | 如果我失去兴趣了怎么办 |
[11:58] | Is my… | 是我的 |
[11:58] | Do you feel that? Is my tongue swelling up? | 你有没有感觉我舌头肿了 |
[12:00] | Babe, your tongue is fine. | 宝贝 你舌头没事 |
[12:01] | Take some breaths and ride the tea. | 喘口气 去驾驭这个茶 |
[12:03] | Don’t let the tea ride you. | 别让茶驾驭了你 |
[12:05] | Just… breathe. | 你只要 喘口气 |
[12:11] | Yeah, you’re right. | 嗯 你是对的 |
[12:13] | I feel a lot better. | 我感觉好了很多 |
[12:14] | Oh, I am riding the tea. | 我在驾驭这个茶 |
[12:16] | Riding the tea, riding the tea, riding the tea. | 驾驭它 驾驭它 驾驭它 |
[12:20] | No, tea is riding me. I have to go. | 不行 茶在驾驭我 我要走了 |
[12:24] | Don’t look at me! | 不许看我 |
[12:30] | *Posted up at the crib and I text you to come through* | *我在家无所事事 发信息叫你过来* |
[12:37] | *I know you’re wonderin’ what it is I want from you* | *我知道你在疑惑 我想从你这要什么* |
[12:44] | *Goin’ up in L.A., girl I know what you’re used to* | *这是洛杉矶 女孩 我知道你的习惯* |
[12:51] | *Don’t worry ’bout a thing, we can just keep it simple* | *别担心 我们不必把事情搞复杂* |
[12:57] | *I’m just tryna vibe with you, vibe with you* | *我只是想和你好好放松* |
[13:00] | *All that other shit can take time* | *其他的破事都可以慢慢来* |
[13:02] | Just ignore it. | 别管它 |
[13:03] | *I’m just tryna vibe with you, vibe with you* | *我只和你好好放纵* |
[13:06] | *You know it’s better that you ain’t mine* | *你不属于我 这样更好* |
[13:10] | *I’m just tryna vibe with you, vibe with you* | *我只想和你好好放松* |
[13:13] | *All that other shit can take time* | *其他的破事都可以慢慢来* |
[13:17] | *I’m just tryna vibe with you, vibe with you* | *我只和你好好放纵* |
[13:21] | *I’m just tryna vibe with you, vibe with you* | *我只和你好好放纵* |
[13:33] | Rochelle, you want in on this pizza? | Rochelle 你要一起吃披萨吗 |
[13:36] | Nah, I’m good. | 不了 我不用 |
[13:42] | Wait, wait, wait, wait. Wait, wait. | 等等 等等 等等 |
[13:45] | What? | 怎么了 |
[13:46] | I’m sorry. I can’t… | 对不起 我不能 |
[13:47] | What? | 什么 |
[13:48] | I can’t do this. | 我不能这么做 |
[13:49] | Why? | 为什么呀 |
[13:50] | I just… | 我就是 |
[13:52] | I don’t know. I just… I-I can’t. | 我不知道 我就是 不能这么做 |
[14:02] | Bye, you guys. | 大家拜拜 |
[14:03] | Good to see you again. | 下次再见哦 |
[14:22] | You were fantastic. | 你刚才太棒了 |
[14:24] | Oh, wait. Where did you go when you left? | 等等 你刚刚走了之后去了哪儿 |
[14:26] | I hid behind a car across the street. | 我躲在街对面的一辆车后面 |
[14:28] | I did. | 真的 |
[14:29] | Did anyone… Did anyone see you? | 有人 有人看见你吗 |
[14:30] | No. I was like a ninja. | 没有 我动作就像忍者一样轻 |
[14:36] | I have to say… | 我真想说 |
[14:37] | …lying to my co-workers with you… | 和你一起对我的同事们撒谎 |
[14:41] | it’s kind of hot. | 还挺刺激的 |
[14:42] | Yeah. It’s really hot. | 对 很刺激 |
[14:53] | Oh. | 哦 |
[14:54] | Heyyy. | 嘿 |
[14:56] | Hey. | 嘿 |
[14:58] | Are you okay? | 你还好吗 |
[14:59] | Oh, yeah. Yeah, yeah, yeah. | 是啊 对对对 |
[15:00] | I kind of over-served myself on Luca’s tea. | 我好像喝了太多Luca的茶 |
[15:04] | Just needed to touch some cold tile, you know? | 我得坐在瓷砖上凉会儿 |
[15:09] | Um, are you okay? | 你还好吗 |
[15:11] | Uh… I’m all right. | 呃 我还好啊 |
[15:15] | Want to talk about it? | 想聊聊吗 |
[15:20] | I mean, this is kind of an embarrassing conversation | 我感觉 如果我俩聊天的话 |
[15:23] | for me to have with you, so… | 会挺尴尬的 所以 |
[15:24] | Embarrassing? | 尴尬吗 |
[15:25] | You do… see me right now, right? | 你看到我现在这个鬼样子了吧 |
[15:31] | It can’t get much more embarrassing than this. | 没有比这更尴尬的了 |
[15:42] | Uh, I’m just… | 呃 我就是 |
[15:45] | I’m really confused | 我真的搞不懂 |
[15:46] | about what’s going on with Aaron. | Aaron到底是怎么回事 |
[15:50] | He’s just been giving me such mixed messages lately, | 他最近对我的态度太含糊不清了 |
[15:52] | and I just… I just wish I knew what he wanted. | 我 我只是想知道他想要什么 |
[15:55] | I-I wish I knew what was in his head. | 我想知道他到底在想什么 |
[15:57] | Like, like, does he want to be with me? | 就比如 他想和我在一起吗 |
[15:59] | Does he want to have a relationship? | 他想要确定恋爱关系吗 |
[16:00] | Does he even want to keep this thing going? | 还是他想就这样继续下去呢 |
[16:01] | – Because he’s acting like… – Hold on. Hold on. Hold on! | – 因为他表现的就好像 – 等会儿 停 |
[16:04] | Who cares what he wants? | 谁在乎他想要什么呢 |
[16:07] | What do you want? | 你想要什么 |
[16:09] | I mean… | 我 |
[16:12] | I want to be with him. | 我想和他在一起 |
[16:14] | Well, there you go. | 你看 这不就结了 |
[16:17] | Go tell him what you want. | 去告诉他你想要什么 |
[16:18] | Go tell him how you feel. | 去告诉他你是怎么想的 |
[16:23] | You know, | 你知道吗 |
[16:25] | you give good advice when you’re high. | 你磕嗨了之后给出的建议特别好 |
[16:26] | I’m not high anymore, but thanks. | 我已经不嗨了 但是谢谢你 |
[16:30] | Bye, Nomi. | 拜拜 Nomi |
[16:37] | Hey. | 嘿 |
[16:38] | Hey. | 嘿 |
[16:42] | How was your night? | 你昨晚过得怎么样 |
[16:44] | – Hm? – Were you with Paige? | – 什么 – 你有跟Paige在一起吗 |
[16:46] | Yeah, why? Do you want to judge me again? | 嗯 怎么了 你又想批判我了吗 |
[16:48] | No. So, the other night… | 不是啦 就是 那天晚上 |
[16:52] | …when we got into it at the hotel… | 我们在酒店吵架的时候 |
[16:55] | I was out of line. | 我确实有点过分了 |
[16:58] | Seeing you with Professor Hewson | 我看到你和Hewson教授在一起 |
[17:00] | just kind of threw me, | 我一下子有点接受不了 |
[17:01] | and, you know, I should have considered the fact | 然后 我应该要考虑到 |
[17:03] | that you’re obviously an evolved and amazing human. | 你很明显就是一个成熟且很好的人 |
[17:08] | You should be able to live your life however you want to. | 你完全可以去过你自己想要的生活 |
[17:12] | Free of my judgment. | 我不该去评判 |
[17:15] | Yeah. | 对 |
[17:16] | You know what, um, would really | 你知道 要怎样才能 |
[17:19] | help me get over this fighting thing faster? | 让我快点忘掉吵架这事儿吗 |
[17:22] | Like four more eggs in a nest. | 在每片面包里多放四个蛋 |
[17:24] | It would really do it. | 会很有效的 |
[17:27] | Hey. | 嘿 |
[17:28] | Okay, why are you so obsessed with watching | 为什么你这么喜欢看 |
[17:30] | “The Price is Right”? | <价格竞猜>节目 |
[17:33] | I enjoy watching active military win Toyota hatchbacks. | 我喜欢看现役军人赢得丰田掀背车大奖 |
[17:37] | Yeah. Sorry for tweaking so hard last night. | 嗯 对不起 我昨晚药劲太强了 |
[17:40] | You know I don’t actually worry about us, right? | 你也知道其实我不担心我俩的 对吧 |
[17:43] | Paranoia happens on that sneaky second cup. | 喝第二杯的时候会渐渐产生多疑症 |
[17:47] | I mean, it did scare me a little, though. | 其实 我还是有点害怕了 |
[17:49] | I know that no one can promise anyone a happily ever after, | 我知道没人能给别人承诺一个幸福美满的结局 |
[17:52] | but can we promise | 但是我们能不能保证 |
[17:53] | to make every moment we have together special? | 我们在一起的每一瞬间都是特别的呢 |
[17:56] | Please? | 可以吗 |
[17:58] | If I could give you a Toyota hatchback | 如果我能用一台丰田掀背车 |
[18:01] | to seal the deal, | 向你保证的话 |
[18:03] | I would. | 我肯定会的 |
[18:05] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:06] | So, thanks to Luca’s weed tea, | 所以呢 多亏了Luca的大麻茶 |
[18:08] | I’d realized that there was no point in | 我明白了完全没有必要 |
[18:11] | stressing about a future that I couldn’t control. | 担忧自己无法控制的未来 |
[18:17] | And it also allowed me to help Ana | 这也让我帮助了Ana |
[18:19] | finally take back her control. | 终于去夺回她的控制权了 |
[18:24] | So, um… | 就是呢 |
[18:26] | I’ve been replaying last night at the club | 我一直在反反复复地 |
[18:29] | over and over again, you know? | 想昨晚在酒吧发生的事 |
[18:31] | Should I be mad? | 我应该生气吗 |
[18:32] | Can I be mad? | 我能生气吗 |
[18:33] | Look, this is on me, honestly, | 说真的 这事怪我 |
[18:35] | because I haven’t been exactly straight with you. | 因为我一直没有向你坦白 |
[18:39] | And I, uh… I owe you an explanation. | 然后我 我欠你一个解释 |
[18:41] | I realize that. | 我想明白了 |
[18:43] | Um… | 呃 |
[18:45] | I was doing some thinking last night, just kind of… | 我昨晚一直在考虑 就是 |
[18:46] | You mean… | 你是说 |
[18:48] | when you weren’t in your room? | 你不在你房间的时候吗 |
[18:50] | – It’s not like that. – No, it’s whatever. | – 不是那样的 – 没 无所谓了 |
[18:54] | No, it’s actually not “Whatever.” It’s just… | 不是 也不是”没所谓” 就是 |
[18:57] | Look, when I thought about it, I realized that | 我好好想了想之后 我发现 |
[19:00] | I couldn’t be mad | 其实我不能生气 |
[19:02] | because we haven’t said what we are. | 因为我们还没有说过我们算什么 |
[19:04] | So that’s why I asked you to come over | 所以 这就是为什么我叫你过来 |
[19:07] | because I-I want to be honest about what I want. | 因为我想坦白 我想要什么 |
[19:12] | Okay. | 好 |
[19:13] | What is that? | 你想要什么 |
[19:17] | I want us to be together. | 我想我们在一起 |
[19:19] | Honesty will always lead an undefined relationship | 诚实一定会让一段模糊的关系 |
[19:23] | to its definition. | 变得清清楚楚 |
[19:26] | You know, last week when you, um, | 就是 上周你 |
[19:28] | you talked about us being a couple… | 你说我们是情侣的时候 |
[19:31] | …it just kind of made me realize that, uh… | 这让我发现了 |
[19:35] | I don’t know. Maybe we’re in two different spaces. | 我也不知道 可能我们不在同一个轨道上 |
[19:39] | You know? I mean, I love doing what we’re doing, but I… | 你明白吗 就是说 我很享受我们做的事 但是 |
[19:44] | For me, personally, | 对于我而言 |
[19:45] | I just don’t know if I’m ready to be in, like, a full… | 我不知道我现在有没有准备好 |
[19:48] | full-on relationship right now, | 让一段完完全全的恋爱 |
[19:50] | you know… in my life. | 进入我的生活 |
[19:54] | So… | 所以 |
[19:55] | Oh. | 哦 |
[19:58] | Okay. | 行 |
[20:01] | But I think you’re so dope, you know? | 但是我觉得你很棒 你知道吗 |
[20:03] | – And I wish you… – I think you should leave now. | – 然后我想祝你 – 我觉得 你该走了 |
[20:10] | All right. | 好吧 |
[20:12] | It’s just sometimes, that definition | 只是有时候 这段清清楚楚的关系 |
[20:15] | isn’t always the clarity we hoped for. | 并不总是我们想要的真相 |
[20:42] | Oh, yeah! | 哦 耶 |
[20:45] | Broad daylight, baby. | 光明正大的哦 |
[20:47] | Yo. | 哟 |