Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:03] After a recent string of setbacks, 经过了一连串的挫折
[00:05] things were finally starting to look up for young Zo-Zo. 小Zo Zo我的生活终于有了起色
[00:10] I’d successfully held down a job at the bookstore for two weeks 我成功地在书店工作了两周
[00:13] and only called in sick twice. 并且只请了两次病假
[00:17] Shout-out to my work ethic! 向我的职业道德致敬
[00:19] And I’d even complied with their basic-ass khakis dress code. 我甚至遵守了他们的烂大街卡其裤着装要求
[00:23] I was officially on my way to financial freedom. 我正式踏上了实现经济自由的道路
[00:25] 宾州加大文理学院 校区书店
[00:25] 支付给 Zoey Johnson 由宾州加大文理学院转交 洛杉矶 加州
[00:28] Well, not exactly freedom. 好吧 还谈不上自由
[00:34] But at least like a halfway house situation. 但至少还是半监禁半自由
[00:36] But that wasn’t all. 这还不是全部
[00:37] My academics had also improved. 我的学业也有进步
[00:43] After all the hard work it took 在做了这么多努力
[00:44] to get my life back on track, 来让我的生活重回正轨后
[00:46] not to mention getting my car back from Dad, 再说我从爸爸那里把车要回来了
[00:49] I decided it was time to reward myself 我觉得是时候犒劳一下自己了
[00:52] with a weekend devoted to self-care. 用一整个周末来自我治愈
[00:55] And as much as I deserved it, 虽说我非常值得奖励
[00:57] my girls needed it even more. 但我的姐妹们比我更需要这个
[01:00] With Ana having her Aaron problems, Ana对Aaron念念不忘
[01:02] and Nomi’s situation with Professor Hewson, Nomi和Hewson教授间的复杂情况
[01:05] I decided to take the MLK weekend 我决定趁着马丁路德金日假期
[01:07] and get out of town for a girls’ self-care retreat. 出城来个姐妹自我治愈静养
[01:13] And where better to do that than at my parents’ empty house. 还有什么比空无一人的父母的家里更适合的地方呢
[01:16] Ladies… welcome to serenity. 女士们 欢迎来到宁静之地
[01:21] More like paradise. 更像是天堂
[01:25] M’lady. 我的女士
[01:29] M’nightmare. 我的噩梦
[02:05] What are you doing here?! 你在这儿干什么
[02:07] And why in the world did you not go skiing 你为什么没有跟家里其他的人
[02:09] with the rest of the family? 一起去滑雪
[02:10] You may not realize it, Zoey, 你或许没有意识到这一点 Zoey
[02:12] but it is exhausting being our baby brother’s primary caregiver. 当我们宝贝弟弟的主要监护人真的很累
[02:16] Sometimes, I need a break from skin-to-skin, 有时我需要从这耳鬓厮磨中歇歇
[02:19] and so does DeVanté. DeVanté也是
[02:20] Whatever. Please just do not bother us this weekend. 随便你 这周末不要打扰我们就好
[02:23] Okay, Zoey! I see you! Zoey 挺棒啊
[02:25] Come through, Johnsons! Johnson家真不赖
[02:26] You know, I’m almost not mad at you 你知道 我几乎都没有生你的气
[02:27] for making us miss the Martin Luther King Parade 因为你让我们平生第一次
[02:29] for the first time in our lives. 错过马丁路德金游行
[02:31] Zo, I thought that you said you grew up wealthy, Zo 我记得你说过你家挺有钱的
[02:33] but I mean, are these floors even heated? 但是我想说 你家是不是连地暖都没开
[02:36] Ladies! 女士们
[02:38] Welcome! 欢迎
[02:39] Please, make yourselves at home. 就当在自己家一样
[02:42] There are plenty of beds for everyone. 这里有足够的床
[02:44] I mean, obviously, you are welcome to crash with me, 我是说 当然欢迎你跟我挤一张床
[02:47] assuming that you’re not allergic to spider silk. 如果你不对蜘蛛丝过敏的话
[02:51] Um… can I actually talk to you alone for a second? 呃 我能跟你单独谈一下吗
[03:01] Night… mare. 噩 梦
[03:02] Junior Junior.
[03:04] Sweet, sweet Junior. 亲爱的Junior
[03:06] How do I say this gently? 我该怎么委婉地说呢
[03:08] You know, me and you, 你知道 我和你
[03:10] we shared one drunken, sweaty night on the dance floor, 我们共度了一个喝高了的 大汗淋漓的舞池之夜
[03:14] and you made it rain on me, 而且你还在我的身上撒了钱
[03:16] but, uh, that’s pretty much where it ends. 但是 我们就到那为止了
[03:18] You know, you’re my girl’s brother, and I 你知道 你是我姐妹的弟弟 而且我
[03:21] I just don’t want this to become a 我只是不想发展成一种
[03:23] A “Thing.” 关系
[03:25] Say no more. 不用再说了
[03:26] I can read between the lines. 我懂你说的意思
[03:28] Okay. 很好
[03:29] You’re afraid I’ll hurt you. 你怕我会伤害你
[03:30] Plus dating a single parent isn’t for everyone. 而且 不是每个人都想跟单身父亲交往的
[03:33] You are not DeVanté’s father! 你不是DeVanté的父亲
[03:37] Spider silk. 蜘蛛丝发射
[03:41] I’m disturbed. 我心好累
[03:44] Okay. Yeah. 好了
[03:46] It’s all taken care of. 我已经处理好了
[03:47] Great! Well, in that case… 太好了 那么
[03:51] we are here this weekend to cleanse 我们这个周末在这里净化
[03:53] our mind, body, and soul. 我们的心智 身体 和灵魂
[03:55] Excuse me. I know Jesus. 不好意思 我认识耶稣
[03:57] My soul stays clean. 我的灵魂一直都是纯净的
[03:58] Okay, well, that means no phones or social media, 好吧 我是指禁止用手机 用社交软件
[04:02] and definitely no alcohol, drugs, or junk food. 而且绝对禁止喝酒 嗑药 和吃垃圾食品
[04:08] Well, I’m sorry, 不好意思
[04:09] but I’m not going through this breakup without carbs. 不吃碳水化合物的话我没法从分手中走出来
[04:13] Do you have spaghetti that I can dip this in? 你有意面给我当蘸料吗
[04:15] Honey, it wasn’t, like, really a breakup. 亲爱的 那不能算是真的分手
[04:17] Yeah. 是的
[04:18] You’re right. 你说的对
[04:19] I don’t even get the dignity of a breakup title 我都不配分手
[04:22] because I didn’t even get the relationship! 因为我都没有真的交往过
[04:24] Uh, well, this… this here is exactly why 呃 这就是为什么
[04:27] this weekend is so important. 这个周末非常重要
[04:29] We need to heal ourselves 我们需要治愈我们自己
[04:31] because no one else will. 因为没有人来治愈我们
[04:32] Right. 说的对
[04:33] So how exactly does the healing happen? 所以这个治愈活动该怎么进行
[04:36] Good question. 好问题
[04:36] By treating ourselves well, 我们要对自己好一点
[04:38] clearing our heads, 清理我们的思绪
[04:39] and relaxing, 然后放松
[04:40] which actually brings me to our first self-care activity. 这就引出我们的第一个自我治愈活动
[04:50] Adult coloring books. 成人填色本
[04:51] Ugh, white-people shit. 呸 白人才干这个
[04:53] And on MLK weekend. 而且还是在马丁路德金日的时候干这个
[04:57] Mnh-mnh. 我拒绝
[04:58] Hi, it’s me, Aaron. 嗨 是我 Aaron
[05:00] I’m a part of the Hawkins Brotherhood. 我是霍金斯兄弟会的一员
[05:02] While we here at Cal U enjoy beautiful, well-kept facilities, 当我们在宾州加大享受良好设施的时候
[05:06] our surrounding community isn’t so fortunate. 我们的周边社区却没有这么幸运
[05:09] There’s no net here. 这里没有网
[05:10] How do you know if you make it or not, you know? So… 你怎么知道你投进了没有 你懂吗 所以
[05:13] But we want to give these kids the park they deserve. 但我们想给这些孩子他们应得的公园
[05:17] Uh, so, let’s clean up this park 呃 所以我们来一起清理这个公园
[05:20] and pass a long-lasting legacy. 并且把这种精神传递下去
[05:23] Shit. 操你妈
[05:29] There you have it. There you have it. You guys feel that? 就是这样 就是这样 你们感受到了吗
[05:31] That is why we are here. 这就是为什么我们在这里
[05:33] We have four regulation basketball courts 在宾州加大尊贵的校墙内
[05:35] here in these privileged walls of Cal U, 我们有四个标准篮球场
[05:37] but the kids on the next block don’t even have a net… 但是邻街区的孩子们的球框上
[05:40] to put on their hoop. 连网都没有
[05:41] So, I want us to dig deep, 所以我想让大家好好地思考一下
[05:44] and let’s show these kids that Titans care! 告诉这些孩子钛坦人在乎他们
[05:45] We’re taking donations right here. 我们在这里接受捐款
[05:48] So, uh, yeah. 所以 呃 就是这样
[05:48] We Titans care! All right, whoo! 钛坦人在乎 是的
[05:51] All right. 好了
[05:53] Play the music, play the music. 放音乐 放音乐
[05:54] Thank you. Enjoy yourselves. 谢谢 请尽兴
[05:57] What do you guys think? 你们觉得怎么样
[05:57] Call the cops, man! 我要报警了兄弟
[05:58] We murdered that video. 那个视频棒死了
[05:59] Don’t call anyone yet. 不要报警
[06:00] We didn’t murder anything, okay? 没有谁死了 好吗
[06:02] We still need donations. 我们仍需人们捐款
[06:03] What are we looking like on that? 我们现在有多少了
[06:05] 50 $50…
[06:06] $50. 50美元
[06:06] Are you kidding me? 你逗我吗
[06:08] That’s it?! Guys… 就这点 朋友们
[06:09] Bro, yo, give it some time, playboy. 兄弟 再等等 急性子
[06:12] Yo, this joint’s just getting started. 这才刚刚开始
[06:13] Doug, I need you circulating, Doug 我需要你去到处转悠
[06:14] getting this conversation started. 说服人们
[06:16] We need donations. 我们需要捐款
[06:17] Vivek, this music… Vivek 这音乐
[06:19] What is it? Wrong. 这是啥 这不对
[06:20] We need something that makes people want to give. 我们需要让人想捐款的音乐
[06:21] Like, uh, … 像是
[06:22] Gucci Mane or, um… Gucci Mane 或者是
[06:24] Michael McDonald Michael McDonald.
[06:24] Gotcha. 懂了
[06:25] All right. 好的
[06:26] As for me, 至于我
[06:27] it’s go time. 我该上了
[06:28] Ma’am! 女士
[06:32] Oh, isn’t this so soothing? 哦 这真是太治愈了不是吗
[06:35] No, it’s whack. 不 这无聊死了
[06:37] I did not miss the MLK parade 我错过马丁路德金游行
[06:39] to color dumbass mermaids. 不是来给智障美人鱼涂色的
[06:41] We need some drinks. 我们需要来点酒
[06:43] Look what I brought! 看我带了什么
[06:45] Yes! Let’s celebrate these civil rights. 太棒了 我们来庆祝这来之不易的民权
[06:47] What? 什么
[06:48] N-No! Guys, this weekend is not about celebrating civil rights. 不 朋友们 这个周末不是给我们来庆祝民权的
[06:51] Huh? 啥
[06:53] And that sounded rough. Um, it is. 我的话不太恰当 呃 确实是庆祝民权
[06:56] But it is also about celebrating us. 但同时也是为我们而庆祝
[06:58] What kind of dry and dusty celebration is this? 这算是什么无聊的庆祝方式
[07:01] I am bored as hell. 我要无聊死了
[07:02] – Yeah. – Yes! – 我也 – 是的
[07:03] – Excuse me. – I will get the cups! – 不好意思 – 我去拿杯子
[07:04] Aw, y’all, we’re gonna do the ASMR videos next. 不 姐妹们 我还想着我们一会儿看ASMR视频呢
[07:09] “Dear Diary,” “亲爱的日记”
[07:10] “Steve Newcomb is def the Lupe Fiasco of our middle school.” “Steve Newcomb绝对是我们初中的小Lupe Fiasco”
[07:15] “His Vines are like so on fleek!” “他拍的Vines视频实在是太正点了”
[07:17] Oh, my God. Where did you get that? 哦 我的天 你在哪里找到的
[07:20] I don’t know, 我不知道
[07:20] some random, sealed box that had your name on it 一个随便看到的封上的盒子 上面写着你的名字
[07:23] and said “Do not open.” 还写着”请勿打开”
[07:25] No. Well, guess what. 不 你猜怎么着
[07:26] My diary is not for public consumption. 我的日记不是拿来公开消遣的
[07:28] Respect my privacy. 请尊重我的隐私
[07:29] Oh, come on! 哦 别来这套
[07:31] You have us locked up in this bougie subdivision 你把我们关在这栋豪宅里
[07:34] with no phones, no TV, and no dick. 没有手机 没有电视 没有鸡巴
[07:37] Let us have some fun. 让我们来找点乐子吧
[07:38] #self-care. #自我治愈
[07:39] Fine. 好吧
[07:40] Yes. 是的
[07:41] But I will be doing the reading. 但是要我自己来读
[07:43] – Okay. – Yes! – 行吧 – 好耶
[07:44] Oh, my God, this one. 哦 我的天 看看这段
[07:45] “Dear Diary,” “亲爱的日记”
[07:47] “I can’t believe my mom came to the roller rink” “我不敢相信我妈妈突然来到了溜冰场”
[07:49] “where Steve Newcomb and I were couple skating.” “Steve Newcomb还在和我双人滑冰呢”
[07:52] “O.M.G., tonight my life literally ended.” “我的天呐 我的生命真的要在今晚画上句号了”
[07:55] So what happened? 所以当时发生了什么
[07:56] Well, okay, all I did 好吧 没啥 我只是
[07:57] was borrow a jacket she already told me I couldn’t, 借了件她不让我借的夹克
[08:00] but I mean, it was so dope… 但是我想说的是 那夹克实在酷毙了
[08:01] like, big, white collar, striped, couture 它那宽大的白领子 条纹设计 高级定制
[08:05] Okay, that’s baby bullshit 好吧 这就是些小儿科的东西
[08:06] compared to what happened with Sky 跟Sky日记里写的关于她
[08:08] when she wrote down about her 第一次口交的经历比起来
[08:09] first oral sex experience in her diary. 不值一提
[08:12] Wait, how old were you?! 等等 你那时候才多大啊
[08:18] Okay, I thought it meant just talking about sex, okay? 淡定 我当时以为那个词指的是谈论性话题 可以了吗
[08:22] So one day, ashy-backed Gerald… 一天 邋遢小子Gerald
[08:25] 邋遢小子Gerald
[08:26] …decided to tell the whole class a sex story during recess, 决定要在课间给全班讲个黄段子
[08:29] and then I went home and wrote in my diary 然后我回到家 在我的日记中写到
[08:31] that I’d had oral sex with ashy-backed Gerald… 我和邋遢小子Gerald来了一次口交
[08:34] Wait for it. 让她继续讲
[08:35] …and then our dad read it. 然后我们的老爸读了那篇日记
[08:38] Oh, my gosh. 哦 我的天呐
[08:39] That’s so embarrassing! 那也太尴尬了
[08:42] Sorry for the interruption, ladies, 抱歉打扰了 女士们
[08:44] but I just worked out. 但是我刚健完身
[08:46] Please try not to stare. 请勿注视我健美的身体
[08:47] You might hurt your eyes. 可能会伤到你的眼睛
[08:50] Ignore him. 别管他
[08:52] Um, oh, wait, guys. 哦 等一下 各位
[08:54] Listen to this. 听听这篇
[08:55] This one is hilarious. 这篇非常有趣
[08:57] “Dear Diary,” “亲爱的日记”
[08:59] “Hailey thinks she is so friggin’ cool” “Hailey觉得自己他妈的酷毙了”
[09:02] “with her rose gold iPod Touch” “就因为她有玫瑰金iPod Touch”
[09:04] “but I don’t even care” “但是我根本不在乎”
[09:05] “because while she’s making Harlem Shake videos,” “因为在她录网红沙雕舞视频的时候”
[09:08] “I’m over here setting goals.” “我正在这里认真地设定未来目标”
[09:11] “By the time I’m 20, I’ll have my own blog…” “20岁的时候 我会拥有自己的博客”
[09:13] Well, I had a makeup vlog in, like, high school, 其实 我大概在高中的时候 就搞了一个美妆视频博客
[09:16] so chiggity check! 所以 来愉快地打个勾
[09:17] Okay. 好呀
[09:19] Okay. 可以的
[09:20] “…I’ll start my own fashion label…” “我要建立一个属于自己的时尚品牌”
[09:22] You didn’t do that. 这你还没做到
[09:23] “…which Frank Ocean will wear in one of his videos” “Frank Ocean会穿着它拍音乐录影带”
[09:26] “for like his fifth album…” “大概会在他的第五张专辑里”
[09:28] That definitely didn’t happen. 这可还绝对没成真
[09:29] “I cannot wait to leave L.A. the moment I turn 18” “等到18岁 我就立马离开洛杉矶”
[09:34] “and take the world by storm.” “然后闯荡世界 名扬四海”
[09:37] “I know it’ll be difficult juggling being a college student” “我知道很难兼顾大学生活”
[09:41] “and having a fashion career,” “和时尚事业”
[09:43] “but I know I can do it.” “但是我知道我能行”
[09:47] Oh, Zoey, you know what else you didn’t do? 哦 Zoey 你知道还有什么其他的目标你没实现吗
[09:50] Any of that! 哪个你也没成
[09:52] Sorry, Diary. 跟日记说声抱歉
[09:53] But you did eventually get an iPod Touch 但是你的确最终得到了一个iPod Touch
[09:56] that I broke 我摔坏的那个
[10:04] Reading “Young Zoey’s” Dreams 读着”小Zoey”的梦想
[10:06] and realizing how short 同时意识到
[10:07] “College Zoey” had fallen of accomplishing them, “大学生Zoey”对这些梦想的完成度是多么的低
[10:10] it became clear I didn’t deserve to be rewarded at all. 显然我一点也不配受到奖励
[10:14] What are you doing, Zo? You okay? 你在干嘛 Zo 你还好吗
[10:17] Yeah, I don’t know. 还好 我也不知道
[10:18] Look at all this stuff 看看这堆东西
[10:19] ribbons and good grades 缎带 奖状
[10:22] and birthday cards from my dad to his favorite child. 还有爸爸给他最爱的小孩的生日贺卡
[10:25] This was me less than three years ago, and I… 离现在还不到三年 而我现在
[10:28] I just… I just feel embarrassed. 我现在只感到尴尬
[10:31] Like, how did I get so far off track? 感觉就像是 我是如何脱离正轨这么远的
[10:34] Okay, Zoey, step away from the box. 好了 Zoey 放开那个盒子吧
[10:37] Sit down. It’s okay. 坐过来 一切都还好
[10:39] Embarrassment is being dumped on your own balcony 尴尬是在你自己家阳台上
[10:42] by a guy you’re not even in a relationship with. 被一个连男朋友都算不上的人甩了
[10:45] I would’ve jumped. 要是我就跳下去
[10:46] Or pushed his ass. 或者把他推下去
[10:47] Either way, somebody would’ve wound up on that street. 无论如何 总要有一个人受伤
[10:49] Okay, but I’m working at a bookstore. 好吧 但是我正在一家书店工作
[10:52] That has nothing… zero… to do with fashion. 这根本就和时尚圈毫无关系 零关系
[10:55] I totally get starting at the bottom… it’s necessary… 我知道要从最基层开始打拼 这确实是必须的
[10:58] but this isn’t even the right bottom. 但这连正确的基层都算不上
[11:00] Like, I should be so much further ahead. 感觉就像 我应该走的比现在远的多
[11:03] I get it. 我懂你
[11:03] I thought I’d be some Olympic gold medalist by now. 我之前觉得我现在应该已经奥运会金牌在手了
[11:06] And Sky would at least be bronze. 而且Sky起码也得拿个铜牌
[11:08] Your mama’s bronze. 去你妈的铜牌
[11:09] All right, you guys, we need to relax here. 好了 各位 我们得放松心情
[11:11] We’re 19, okay? 我们才十九岁 好吗
[11:13] We have plenty of time 我们有的是时间
[11:14] to establish our careers and our love lives. 来发展我们的事业 过上心仪的生活
[11:17] Well… 好吧
[11:18] you can say that, Nomi, because you’re good. 你可以这么说 Nomi 因为你优秀
[11:21] You have straight A’s. 学业上你拿最高分
[11:22] No financial pressures. 没有经济压力
[11:23] No relationship drama. 没有情感纠葛
[11:25] Oh, my God, come on. 哦 我的天 别这样
[11:26] You guys are acting like 你们搞的好像
[11:27] I live this charmed life with, like, 我的生活一帆风顺
[11:28] heated floors and organic applesauce. 享受着地暖和有机苹果酱
[11:30] Okay, I have 听着 我也有
[11:32] I have things that I’m dealing with. 我手头上也有棘手的事情
[11:34] Like what?! 比如
[11:35] Name one. Just one. 说一个 一个就够
[11:39] Like I’m dating Professor Hewson. 比如我正在和Hewson教授谈恋爱
[11:41] What?! 什么
[11:42] Hold on. What?! 等一下 什么鬼
[11:44] Who? 谁
[11:49] How’s it looking? 筹款的进展如何
[11:50] Horrible. 糟透了
[11:51] Got it. 懂了
[11:52] Uh, excuse me, fellas. 呃 你好 兄弟
[11:54] Hey, not to interrupt, uh…. 嘿 不是故意打断 呃
[11:55] I don’t know if you saw me. 我不知道你刚才看没看到我
[11:56] I’m Aaron, the dude from the video earlier… 我是Aaron 刚才视频里那个老铁
[11:58] well-directed, well-acted… 我自导自演得不错
[11:59] and I was just asking, uh, 我只是想问下 呃
[12:00] if you’d be willing to donate to 你想不想给我们社区里
[12:01] these kids in our community, man. 这些孩子捐款 兄弟
[12:02] It would help out a lot, 会有很大帮助
[12:03] and I see your kicks, 而且我看你也穿篮球鞋
[12:05] so I know you got it. All right? 所以我知道你肯定懂的 对吗
[12:06] Yeah, I’m wit’ it. 是的 我能理解
[12:07] Love what you’re doing. 很欣赏你所做的
[12:08] Really? 真的吗
[12:09] Thank you. 谢谢
[12:10] That means a lot, bro. 这意义非凡 兄弟
[12:11] Guys, you see what I’m talking about? 各位 你们看到了吗
[12:13] This man, um… 这位仁兄 呃
[12:14] Mauricio Mauricio.
[12:15] Mau… Mauricio is stepping up Mau Mauricio站了出来
[12:17] and being the change that he wants to see in the world. 而且正在做出改变 让世界更美好
[12:19] Now, Mauricio just generously donated to us… 此时此刻 Mauricio 慷慨地向我们捐出了
[12:23] $5. 五美元
[12:24] $5? 就五美元吗
[12:25] What are these kids supposed to do with $5? 孩子们拿着五美元能干什么
[12:26] Um, I said “Be the change,” Not “Give me change.” 呃 我说的是”做出改变”不是”给我零钱”
[12:29] Do you wanna up this… 你想追加这笔
[12:29] Bro, relax. 兄弟 放轻松
[12:30] On top of that $5, I paid $10 to get in. 算上这五美元 我还花了十美元进场
[12:33] Fall back. 退一步吧
[12:34] Fall back. 退一步是吧
[12:36] How about you fall back on my drinks? 你能从我的饮料上也退一步吗
[12:37] I’ve seen you drink at least $30 worth of Cuban rum, 我已经看着你喝下了至少价值三十美元的古巴朗姆酒
[12:39] but all you can give these kids is $5? 但是你只能给孩子们捐五美元吗
[12:42] That’s the type of man you are? 你就是这种货色啊
[12:43] Man fuck you and them kids. 老子草了你和所谓的孩子们
[12:45] – Who you talking to? – Chill. – 你以为你和谁说话呢 – 冷静
[12:46] – Y’all better get your boy! – No, who you talking to?! – 最好管管你们的朋友 – 不 你以为你在和谁说话
[12:47] He don’t know ‘Ricio. Like, for real, for real. 去打听下Ricio是谁 我说真的
[12:49] No, you know what? All y’all drinking and eating for free, 不 你懂什么 你们全都在白吃白喝
[12:51] you don’t give a damn about the community! 你对社区狗屁贡献都没有
[12:54] Is Professor Hewson the one who called you a misogynist? Hewson教授就是那个说你是厌女分子的人吗
[12:57] You called me a misogynist. 明明是你说我厌女分子
[12:59] Yeah. 对
[12:59] Hold up, is that how you got an “A” in that class 等等 这就是你在那门课上拿A的方法吗
[13:01] while I’ve been busy busting my ass 而与此同时我正为了
[13:03] over this boring feminism propaganda? 这个无聊的女权传教会忙的不可开交
[13:05] No. I got an “A” because I’m an “A” student. 不 我得A是实至名归
[13:08] And we didn’t even start dating 而且我们直到学期快结束
[13:09] until the semester was over… ish. 才开始的约会
[13:11] Even so, she’s still the professor, 尽管如此 她也还是教授
[13:15] and you’re the student. 而你是学生
[13:16] You don’t think that’s a messed-up power dynamic? 你不觉得这种上下级关系是混乱的吗
[13:19] Is it? 有吗
[13:20] They’re two consenting adults. 她们两个都是有自主权的成年人
[13:22] Yeah. 是啊
[13:22] With a 20-year age difference! 是有着二十岁年龄差的
[13:24] So what? It works out for Sarah Paulson 那又怎么样呢 Sarah Paulson也照样
[13:26] and whatever old lady she’s dating. 和老女人约会啊
[13:27] And can you imagine how wrong it would feel 你能想象下这得多违背伦理
[13:30] if she was a 40-year-old male professor? 如果她是个四十多岁的男教授
[13:33] But she’s not, 但是她不是
[13:34] and a lot of things would be different 如果性别改变
[13:37] if the genders were reversed. 很多事情就不同了
[13:39] Guys, I honestly think it’s fine. 姐妹们 我真觉得这没什么
[13:41] Well, how do you feel? 好吧 你怎么看
[13:43] You’ve just been sitting here quiet the whole time. 你一直坐在那里不出声
[13:45] I mean, I’m sure you have something to say. 我觉得你肯定有什么想说的
[13:50] I already know how Zoey feels. 我已经知道Zoey怎么想的了
[13:52] – Yeah. – How? – 是的 – 怎么想
[13:53] What? 什么
[13:54] Wait, you told her? 等等 你告诉她啦
[13:58] Not exactly. 不完全是
[14:05] Wow! We are the most secret-keeping group of bitches 哇哦 我们真是最能互相隐瞒秘密的姐妹了
[14:09] I have ever met. 前所未见
[14:11] I’m proud of us. 我真的很自豪
[14:13] Okay, fine, you know what? I-I think… 好吧 其实 我觉得
[14:16] I think that Nomi is an amazing human being, 我觉得Nomi是个很不错的人
[14:20] and I honestly trust whatever she chooses 我发自内心觉得无论她怎么选
[14:23] is right for her. 都是正确的选择
[14:24] And that’s Professor Hewson. 那个人是Hewson教授
[14:27] – Wow. – Yeah. – 哇 – 是的
[14:28] Thank you, Zoey. 谢谢你 Zoey
[14:30] Of course. 没什么
[14:31] But I still think that telling the both of you was a big mistake. 但我还是觉得告诉你俩是个很大的错误
[14:33] You guys are honestly being harsher 你俩的敌意真的
[14:35] than Paige even predicted you would be. 超乎Paige的想象
[14:37] Okay, you know, no judgment, Nomi, 好吧 不是指手画脚 Nomi
[14:39] just pure curiosity. 只是单纯好奇
[14:41] Like, what led you to smashing our gross old-lady professor? 你到底为什么跟我们恶心的大妈教授在一起
[14:44] Okay, you’re gross, first of all, 好了 首先 你才恶心
[14:46] and Paige is amazing, okay? Paige很不错 好吗
[14:48] And we have a real connection. 我们真的心意相通
[14:50] She’s smart, and she’s interesting, 她聪明 有趣
[14:53] and she’s given me so much great life advice. 她给了我很多很不错的人生建议
[14:56] I mean, she’s the reason why I was honest 她就是我选择向爸妈坦诚
[14:58] and finally came out to my parents, okay? 终于出柜的原因 明白吗
[15:00] I’m really happy for you. 我真的为你感到开心
[15:03] Thank you. 谢谢
[15:05] I’ma pray for you. 我会为你祈祷的
[15:06] Yeah, you know what? 是 你知道吗
[15:07] This is exactly why Paige told me not to say anything, 这就是Paige告诉我什么也不要说的原因
[15:09] because people are narrow-minded. 因为人们总是思想狭隘
[15:11] Okay, fine. 好吧好吧
[15:12] I’ma pray for Paige’s old ass, too. 我也会为Paige她老人家祈祷的
[15:14] God is good. 上帝慈爱
[15:16] I need to smoke. 我要去吸烟
[15:17] I need a drink. 我要去喝一杯
[15:17] I need spaghetti. 我要去吃意面
[15:18] Are you serious? 你认真的吗
[15:20] Okay. 行吧
[15:35] We’re just six hours into my self-care weekend, 我们开启自我治愈周末才六小时
[15:38] and it’s already a total bust. 已经宣告失败了
[15:41] Per usual, 像以前一样
[15:41] yet another one of my well-intentioned goals 我的一个好的出发点
[15:44] just dies a-a painful… 又好心办坏事了
[15:47] Oh, my God! 哦 我的天
[15:51] Oh, my God! 哦 我的天
[15:52] What happened? 发生什么了
[15:54] Excuse you! 拜托
[15:55] What?! 这怎么了
[15:56] I thought we were practicing self-care. 我们不是在自我治愈吗
[16:03] Don’t worry about them. 别管她们
[16:04] Okay. 好嘞
[16:08] Wow. 哇哦
[16:10] Wow. 哇哦
[16:12] Wow! 哇哦
[16:17] I’m not gonna lie, 讲真
[16:18] I’m pretty happy that 我还挺开心
[16:19] the heat about inappropriate relationships is off me. 重点终于从我的不伦恋情上转移了
[16:22] Oh. 哦
[16:25] What? 怎么了
[16:26] She’s the one who brought up self-care at me, 是她跟我说要自我治愈的
[16:28] and I was just trying to stay on theme. 我只是在迎合主题
[16:33] Wha… 啥
[16:34] It is not funny, guys! 一点都不好笑 姐妹们
[16:36] – I’m sorry. – It’s kinda funny. – 不好意思 – 真的挺好笑
[16:38] I do not know 我真的不知道
[16:39] what the hell is so amusing about all this! 这件事他妈有什么好笑的
[16:42] I mean, I just watched my little brother 我刚刚亲眼看见我弟弟
[16:44] and one of my best friends 跟我的好闺蜜之一
[16:45] in the tub doing God knows what to your feet! 在浴缸里对你的脚做了什么见不得人的事
[16:48] Oh, I can tell you. 哦 我可以告诉你
[16:49] No! 别
[16:50] Ugh! You know what? 哦 你知道吗
[16:52] Self-care weekend is officially over, 自我治愈周末正式结束
[16:54] so y’all can do whatever you wanna do 所以你们爱干嘛干嘛
[16:56] because I have failed. 反正我已经彻底失败了
[16:57] Listen, okay, you made a valiant effort, 听我说 你确实付出努力了
[16:59] but you can’t just carve out a weekend 但你不能指望通过短短一个周末
[17:01] and then suddenly expect everything to be solved. 让一切突然变好
[17:04] Yeah, Zoey, it’s like how you are with your curls. 对啊 Zoey 就像你的卷发一样
[17:07] It just doesn’t happen overnight. 不可能一夜之间改变
[17:08] It’s a process. 总得有个过程
[17:10] First you start off by trimming off the dead ends, 首先你得修剪杂乱的发尾
[17:12] then you gotta find the right products, 然后你得找到对的护发用品
[17:14] then you pineapple it at night, 接着 你在晚上把头发卷起来
[17:16] and then you plunk it in the morning. 早上再放下来
[17:17] It’s about maintenance. 这就是保养
[17:19] Just like self-care. 像自我治愈一样
[17:20] Yeah, you practice a little bit of it every day. 对啊 你每天改善一点点
[17:23] And, you know, 而且 你知道
[17:23] you can’t get curl and life goals in one weekend. 你不能用一个周末就收获卷发和所有人生目标
[17:28] Wow, you’re right. 哇 你说的有道理
[17:29] Well, you know what? 不过 你知道吗
[17:29] I just wish you would’ve told me that 真希望你能早点跟我说这些
[17:31] before I spent my last check on those coloring books. 在我用最后的钱买了填色本之前跟我说
[17:35] I said I wanted spaghetti! 我说了我想吃意面
[17:36] Yes. 是
[17:37] Should we have, um, spaghetti and wine? 我们要不要来点意面和红酒
[17:39] – I would really love that. – Spaghetti and wine! – 我觉得很好 – 意面和红酒
[17:41] Spaghetti and wine! 意面和红酒
[17:43] Spaghetti and wine! 意面和红酒
[17:46] Yo, bro, you need to calm that down, man. 哟 兄弟 你得冷静点
[17:48] Real talk, you don’t want problems with ‘Ricio. 讲真的 千万别去惹Ricio
[17:50] This can’t just be about Mauricio and that dumb donation. 这不仅是和Mauricio和那该死的捐款有关
[17:53] No, it’s not just that, okay? 不 不仅仅是那些 明白吗
[17:54] It’s the fact that I… 其实是
[17:55] I’ve been busy being an R.A., 我最近一边做宿管
[17:57] I’ve been busy partying, 一边忙着派对
[17:58] and this whole Zoey and Ana thing. 还有Zoey和Ana的事情
[18:00] You know? 你能理解吗
[18:00] This is the first time this year 这是我今年第一次
[18:02] that I’ve done a fundraiser, 组织筹款活动
[18:03] and I couldn’t even get a stack to help clean up a park, 但是我甚至筹不到一千美元来清理公园
[18:05] you know? I’ve… 你懂吗 我
[18:06] I just feel like I’ve lost focus. 我只是感觉失去重心了
[18:09] Hey, come on, man. 嘿 振作点 兄弟
[18:13] Don’t be so hard on yourself, man. 别对自己太严格
[18:16] Look. 听我说
[18:17] I think if you take a look at this total, 我觉得你再好好看一下总金额
[18:19] you’ll see you surpassed your goal. 你会发现你已经超额完成目标了
[18:23] Are you serious? You… You did this? 你是认真的吗 你捐的钱吗
[18:25] Yeah, man! You inspired me! 是啊 兄弟 你激励了我
[18:26] Yeah, I see you out here doing your little activism thing, 是啊 我看见你在那里积极游说
[18:29] and I admire that. 我很敬佩你的行为
[18:30] And plus, 而且
[18:31] I’m a very successful drug dealer, you know. 我是一个很成功的毒贩子
[18:33] I am genuinely touched, man. 我真心被你感动了
[18:35] Thank you. 谢谢你
[18:36] All right, cute, 好了 真感人
[18:37] but y’all wanna wrap this up? 你俩先暂停一下
[18:39] We’re sitting ducks out here. 我们还身处险境来着
[18:41] Big ‘Ricio never forgets, man. Ricio不会放过咱们的 老兄
[18:42] Man, will you chill, please? 老哥 能冷静点吗
[18:44] Nobody’s worried about Big ‘Ricio. 压根没人在意Ricio
[18:46] Hold up. 等等
[18:47] What? 怎么了
[18:48] Why does that Jetta not have his headlights on? 为什么那辆捷达没有开大灯
[18:52] Go, go, go, go, go, go! 走走走走 快走
[18:55] So, in some weird way, 所以 从另一个角度来讲
[18:56] the self-care weekend had actually turned out to be a success. 自我治愈周末其实还挺成功的
[19:00] We didn’t need all the coloring books, tea, or clean eating. 我们不需要填色本 茶 抑或是健康饮食
[19:04] Apparently, we just needed some quality time 很显然 我们只是需要一些时间
[19:07] to purge some of our secrets. 互相倾吐我们的秘密
[19:08] And a good laugh at my brother’s expense. 一起开怀大笑 虽然坑了我弟弟
[19:10] There we go! 这就对啦
[19:15] “Dear Diary,” “亲爱的日记”
[19:16] “if I had to pick one thing to do for my 14th birthday party,” “如果要我在十四岁生日做一件事”
[19:21] “it would be to raid my mother’s closet” “那一定是洗劫我妈妈的衣橱”
[19:23] “and do a fashion show with my best friends.” “和朋友们一起来一场时装秀”
[19:26] Here it is… 就是这件
[19:28] the infamous jacket. 那件大名鼎鼎的夹克
[19:29] This woman throws nothing away. 这个女人把什么都留着
[19:32] Dude, your mom’s clothes are so sick. 姐妹 你妈妈的衣服都太好看了
[19:35] I know. 是啊
[19:36] I mean, this jacket was almost worth the roller-rink humiliation. 而且 这件夹克完全值得在溜冰场上丢的脸
[19:39] Oh, yeah. 哦 没错
[19:42] – Wh… – You guys… – 啥 – 姐妹们
[19:45] You know what we should do? 你们猜咱应该干点啥
[19:49] Yes, please. 好嘞 谢谢您
[19:49] Oh my good god. 我的天呐
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号