时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | After a recent string of setbacks, | 经过了一连串的挫折 |
[00:05] | things were finally starting to look up for young Zo-Zo. | 小Zo Zo我的生活终于有了起色 |
[00:10] | I’d successfully held down a job at the bookstore for two weeks | 我成功地在书店工作了两周 |
[00:13] | and only called in sick twice. | 并且只请了两次病假 |
[00:17] | Shout-out to my work ethic! | 向我的职业道德致敬 |
[00:19] | And I’d even complied with their basic-ass khakis dress code. | 我甚至遵守了他们的烂大街卡其裤着装要求 |
[00:23] | I was officially on my way to financial freedom. | 我正式踏上了实现经济自由的道路 |
[00:25] | 宾州加大文理学院 校区书店 | |
[00:25] | 支付给 Zoey Johnson 由宾州加大文理学院转交 洛杉矶 加州 | |
[00:28] | Well, not exactly freedom. | 好吧 还谈不上自由 |
[00:34] | But at least like a halfway house situation. | 但至少还是半监禁半自由 |
[00:36] | But that wasn’t all. | 这还不是全部 |
[00:37] | My academics had also improved. | 我的学业也有进步 |
[00:43] | After all the hard work it took | 在做了这么多努力 |
[00:44] | to get my life back on track, | 来让我的生活重回正轨后 |
[00:46] | not to mention getting my car back from Dad, | 再说我从爸爸那里把车要回来了 |
[00:49] | I decided it was time to reward myself | 我觉得是时候犒劳一下自己了 |
[00:52] | with a weekend devoted to self-care. | 用一整个周末来自我治愈 |
[00:55] | And as much as I deserved it, | 虽说我非常值得奖励 |
[00:57] | my girls needed it even more. | 但我的姐妹们比我更需要这个 |
[01:00] | With Ana having her Aaron problems, | Ana对Aaron念念不忘 |
[01:02] | and Nomi’s situation with Professor Hewson, | Nomi和Hewson教授间的复杂情况 |
[01:05] | I decided to take the MLK weekend | 我决定趁着马丁路德金日假期 |
[01:07] | and get out of town for a girls’ self-care retreat. | 出城来个姐妹自我治愈静养 |
[01:13] | And where better to do that than at my parents’ empty house. | 还有什么比空无一人的父母的家里更适合的地方呢 |
[01:16] | Ladies… welcome to serenity. | 女士们 欢迎来到宁静之地 |
[01:21] | More like paradise. | 更像是天堂 |
[01:25] | M’lady. | 我的女士 |
[01:29] | M’nightmare. | 我的噩梦 |
[02:05] | What are you doing here?! | 你在这儿干什么 |
[02:07] | And why in the world did you not go skiing | 你为什么没有跟家里其他的人 |
[02:09] | with the rest of the family? | 一起去滑雪 |
[02:10] | You may not realize it, Zoey, | 你或许没有意识到这一点 Zoey |
[02:12] | but it is exhausting being our baby brother’s primary caregiver. | 当我们宝贝弟弟的主要监护人真的很累 |
[02:16] | Sometimes, I need a break from skin-to-skin, | 有时我需要从这耳鬓厮磨中歇歇 |
[02:19] | and so does DeVanté. | DeVanté也是 |
[02:20] | Whatever. Please just do not bother us this weekend. | 随便你 这周末不要打扰我们就好 |
[02:23] | Okay, Zoey! I see you! | Zoey 挺棒啊 |
[02:25] | Come through, Johnsons! | Johnson家真不赖 |
[02:26] | You know, I’m almost not mad at you | 你知道 我几乎都没有生你的气 |
[02:27] | for making us miss the Martin Luther King Parade | 因为你让我们平生第一次 |
[02:29] | for the first time in our lives. | 错过马丁路德金游行 |
[02:31] | Zo, I thought that you said you grew up wealthy, | Zo 我记得你说过你家挺有钱的 |
[02:33] | but I mean, are these floors even heated? | 但是我想说 你家是不是连地暖都没开 |
[02:36] | Ladies! | 女士们 |
[02:38] | Welcome! | 欢迎 |
[02:39] | Please, make yourselves at home. | 就当在自己家一样 |
[02:42] | There are plenty of beds for everyone. | 这里有足够的床 |
[02:44] | I mean, obviously, you are welcome to crash with me, | 我是说 当然欢迎你跟我挤一张床 |
[02:47] | assuming that you’re not allergic to spider silk. | 如果你不对蜘蛛丝过敏的话 |
[02:51] | Um… can I actually talk to you alone for a second? | 呃 我能跟你单独谈一下吗 |
[03:01] | Night… mare. | 噩 梦 |
[03:02] | Junior Junior. | |
[03:04] | Sweet, sweet Junior. | 亲爱的Junior |
[03:06] | How do I say this gently? | 我该怎么委婉地说呢 |
[03:08] | You know, me and you, | 你知道 我和你 |
[03:10] | we shared one drunken, sweaty night on the dance floor, | 我们共度了一个喝高了的 大汗淋漓的舞池之夜 |
[03:14] | and you made it rain on me, | 而且你还在我的身上撒了钱 |
[03:16] | but, uh, that’s pretty much where it ends. | 但是 我们就到那为止了 |
[03:18] | You know, you’re my girl’s brother, and I | 你知道 你是我姐妹的弟弟 而且我 |
[03:21] | I just don’t want this to become a | 我只是不想发展成一种 |
[03:23] | A “Thing.” | 关系 |
[03:25] | Say no more. | 不用再说了 |
[03:26] | I can read between the lines. | 我懂你说的意思 |
[03:28] | Okay. | 很好 |
[03:29] | You’re afraid I’ll hurt you. | 你怕我会伤害你 |
[03:30] | Plus dating a single parent isn’t for everyone. | 而且 不是每个人都想跟单身父亲交往的 |
[03:33] | You are not DeVanté’s father! | 你不是DeVanté的父亲 |
[03:37] | Spider silk. | 蜘蛛丝发射 |
[03:41] | I’m disturbed. | 我心好累 |
[03:44] | Okay. Yeah. | 好了 |
[03:46] | It’s all taken care of. | 我已经处理好了 |
[03:47] | Great! Well, in that case… | 太好了 那么 |
[03:51] | we are here this weekend to cleanse | 我们这个周末在这里净化 |
[03:53] | our mind, body, and soul. | 我们的心智 身体 和灵魂 |
[03:55] | Excuse me. I know Jesus. | 不好意思 我认识耶稣 |
[03:57] | My soul stays clean. | 我的灵魂一直都是纯净的 |
[03:58] | Okay, well, that means no phones or social media, | 好吧 我是指禁止用手机 用社交软件 |
[04:02] | and definitely no alcohol, drugs, or junk food. | 而且绝对禁止喝酒 嗑药 和吃垃圾食品 |
[04:08] | Well, I’m sorry, | 不好意思 |
[04:09] | but I’m not going through this breakup without carbs. | 不吃碳水化合物的话我没法从分手中走出来 |
[04:13] | Do you have spaghetti that I can dip this in? | 你有意面给我当蘸料吗 |
[04:15] | Honey, it wasn’t, like, really a breakup. | 亲爱的 那不能算是真的分手 |
[04:17] | Yeah. | 是的 |
[04:18] | You’re right. | 你说的对 |
[04:19] | I don’t even get the dignity of a breakup title | 我都不配分手 |
[04:22] | because I didn’t even get the relationship! | 因为我都没有真的交往过 |
[04:24] | Uh, well, this… this here is exactly why | 呃 这就是为什么 |
[04:27] | this weekend is so important. | 这个周末非常重要 |
[04:29] | We need to heal ourselves | 我们需要治愈我们自己 |
[04:31] | because no one else will. | 因为没有人来治愈我们 |
[04:32] | Right. | 说的对 |
[04:33] | So how exactly does the healing happen? | 所以这个治愈活动该怎么进行 |
[04:36] | Good question. | 好问题 |
[04:36] | By treating ourselves well, | 我们要对自己好一点 |
[04:38] | clearing our heads, | 清理我们的思绪 |
[04:39] | and relaxing, | 然后放松 |
[04:40] | which actually brings me to our first self-care activity. | 这就引出我们的第一个自我治愈活动 |
[04:50] | Adult coloring books. | 成人填色本 |
[04:51] | Ugh, white-people shit. | 呸 白人才干这个 |
[04:53] | And on MLK weekend. | 而且还是在马丁路德金日的时候干这个 |
[04:57] | Mnh-mnh. | 我拒绝 |
[04:58] | Hi, it’s me, Aaron. | 嗨 是我 Aaron |
[05:00] | I’m a part of the Hawkins Brotherhood. | 我是霍金斯兄弟会的一员 |
[05:02] | While we here at Cal U enjoy beautiful, well-kept facilities, | 当我们在宾州加大享受良好设施的时候 |
[05:06] | our surrounding community isn’t so fortunate. | 我们的周边社区却没有这么幸运 |
[05:09] | There’s no net here. | 这里没有网 |
[05:10] | How do you know if you make it or not, you know? So… | 你怎么知道你投进了没有 你懂吗 所以 |
[05:13] | But we want to give these kids the park they deserve. | 但我们想给这些孩子他们应得的公园 |
[05:17] | Uh, so, let’s clean up this park | 呃 所以我们来一起清理这个公园 |
[05:20] | and pass a long-lasting legacy. | 并且把这种精神传递下去 |
[05:23] | Shit. | 操你妈 |
[05:29] | There you have it. There you have it. You guys feel that? | 就是这样 就是这样 你们感受到了吗 |
[05:31] | That is why we are here. | 这就是为什么我们在这里 |
[05:33] | We have four regulation basketball courts | 在宾州加大尊贵的校墙内 |
[05:35] | here in these privileged walls of Cal U, | 我们有四个标准篮球场 |
[05:37] | but the kids on the next block don’t even have a net… | 但是邻街区的孩子们的球框上 |
[05:40] | to put on their hoop. | 连网都没有 |
[05:41] | So, I want us to dig deep, | 所以我想让大家好好地思考一下 |
[05:44] | and let’s show these kids that Titans care! | 告诉这些孩子钛坦人在乎他们 |
[05:45] | We’re taking donations right here. | 我们在这里接受捐款 |
[05:48] | So, uh, yeah. | 所以 呃 就是这样 |
[05:48] | We Titans care! All right, whoo! | 钛坦人在乎 是的 |
[05:51] | All right. | 好了 |
[05:53] | Play the music, play the music. | 放音乐 放音乐 |
[05:54] | Thank you. Enjoy yourselves. | 谢谢 请尽兴 |
[05:57] | What do you guys think? | 你们觉得怎么样 |
[05:57] | Call the cops, man! | 我要报警了兄弟 |
[05:58] | We murdered that video. | 那个视频棒死了 |
[05:59] | Don’t call anyone yet. | 不要报警 |
[06:00] | We didn’t murder anything, okay? | 没有谁死了 好吗 |
[06:02] | We still need donations. | 我们仍需人们捐款 |
[06:03] | What are we looking like on that? | 我们现在有多少了 |
[06:05] | 50 $50… | |
[06:06] | $50. | 50美元 |
[06:06] | Are you kidding me? | 你逗我吗 |
[06:08] | That’s it?! Guys… | 就这点 朋友们 |
[06:09] | Bro, yo, give it some time, playboy. | 兄弟 再等等 急性子 |
[06:12] | Yo, this joint’s just getting started. | 这才刚刚开始 |
[06:13] | Doug, I need you circulating, | Doug 我需要你去到处转悠 |
[06:14] | getting this conversation started. | 说服人们 |
[06:16] | We need donations. | 我们需要捐款 |
[06:17] | Vivek, this music… | Vivek 这音乐 |
[06:19] | What is it? Wrong. | 这是啥 这不对 |
[06:20] | We need something that makes people want to give. | 我们需要让人想捐款的音乐 |
[06:21] | Like, uh, … | 像是 |
[06:22] | Gucci Mane or, um… | Gucci Mane 或者是 |
[06:24] | Michael McDonald Michael McDonald. | |
[06:24] | Gotcha. | 懂了 |
[06:25] | All right. | 好的 |
[06:26] | As for me, | 至于我 |
[06:27] | it’s go time. | 我该上了 |
[06:28] | Ma’am! | 女士 |
[06:32] | Oh, isn’t this so soothing? | 哦 这真是太治愈了不是吗 |
[06:35] | No, it’s whack. | 不 这无聊死了 |
[06:37] | I did not miss the MLK parade | 我错过马丁路德金游行 |
[06:39] | to color dumbass mermaids. | 不是来给智障美人鱼涂色的 |
[06:41] | We need some drinks. | 我们需要来点酒 |
[06:43] | Look what I brought! | 看我带了什么 |
[06:45] | Yes! Let’s celebrate these civil rights. | 太棒了 我们来庆祝这来之不易的民权 |
[06:47] | What? | 什么 |
[06:48] | N-No! Guys, this weekend is not about celebrating civil rights. | 不 朋友们 这个周末不是给我们来庆祝民权的 |
[06:51] | Huh? | 啥 |
[06:53] | And that sounded rough. Um, it is. | 我的话不太恰当 呃 确实是庆祝民权 |
[06:56] | But it is also about celebrating us. | 但同时也是为我们而庆祝 |
[06:58] | What kind of dry and dusty celebration is this? | 这算是什么无聊的庆祝方式 |
[07:01] | I am bored as hell. | 我要无聊死了 |
[07:02] | – Yeah. – Yes! | – 我也 – 是的 |
[07:03] | – Excuse me. – I will get the cups! | – 不好意思 – 我去拿杯子 |
[07:04] | Aw, y’all, we’re gonna do the ASMR videos next. | 不 姐妹们 我还想着我们一会儿看ASMR视频呢 |
[07:09] | “Dear Diary,” | “亲爱的日记” |
[07:10] | “Steve Newcomb is def the Lupe Fiasco of our middle school.” | “Steve Newcomb绝对是我们初中的小Lupe Fiasco” |
[07:15] | “His Vines are like so on fleek!” | “他拍的Vines视频实在是太正点了” |
[07:17] | Oh, my God. Where did you get that? | 哦 我的天 你在哪里找到的 |
[07:20] | I don’t know, | 我不知道 |
[07:20] | some random, sealed box that had your name on it | 一个随便看到的封上的盒子 上面写着你的名字 |
[07:23] | and said “Do not open.” | 还写着”请勿打开” |
[07:25] | No. Well, guess what. | 不 你猜怎么着 |
[07:26] | My diary is not for public consumption. | 我的日记不是拿来公开消遣的 |
[07:28] | Respect my privacy. | 请尊重我的隐私 |
[07:29] | Oh, come on! | 哦 别来这套 |
[07:31] | You have us locked up in this bougie subdivision | 你把我们关在这栋豪宅里 |
[07:34] | with no phones, no TV, and no dick. | 没有手机 没有电视 没有鸡巴 |
[07:37] | Let us have some fun. | 让我们来找点乐子吧 |
[07:38] | #self-care. | #自我治愈 |
[07:39] | Fine. | 好吧 |
[07:40] | Yes. | 是的 |
[07:41] | But I will be doing the reading. | 但是要我自己来读 |
[07:43] | – Okay. – Yes! | – 行吧 – 好耶 |
[07:44] | Oh, my God, this one. | 哦 我的天 看看这段 |
[07:45] | “Dear Diary,” | “亲爱的日记” |
[07:47] | “I can’t believe my mom came to the roller rink” | “我不敢相信我妈妈突然来到了溜冰场” |
[07:49] | “where Steve Newcomb and I were couple skating.” | “Steve Newcomb还在和我双人滑冰呢” |
[07:52] | “O.M.G., tonight my life literally ended.” | “我的天呐 我的生命真的要在今晚画上句号了” |
[07:55] | So what happened? | 所以当时发生了什么 |
[07:56] | Well, okay, all I did | 好吧 没啥 我只是 |
[07:57] | was borrow a jacket she already told me I couldn’t, | 借了件她不让我借的夹克 |
[08:00] | but I mean, it was so dope… | 但是我想说的是 那夹克实在酷毙了 |
[08:01] | like, big, white collar, striped, couture | 它那宽大的白领子 条纹设计 高级定制 |
[08:05] | Okay, that’s baby bullshit | 好吧 这就是些小儿科的东西 |
[08:06] | compared to what happened with Sky | 跟Sky日记里写的关于她 |
[08:08] | when she wrote down about her | 第一次口交的经历比起来 |
[08:09] | first oral sex experience in her diary. | 不值一提 |
[08:12] | Wait, how old were you?! | 等等 你那时候才多大啊 |
[08:18] | Okay, I thought it meant just talking about sex, okay? | 淡定 我当时以为那个词指的是谈论性话题 可以了吗 |
[08:22] | So one day, ashy-backed Gerald… | 一天 邋遢小子Gerald |
[08:25] | 邋遢小子Gerald | |
[08:26] | …decided to tell the whole class a sex story during recess, | 决定要在课间给全班讲个黄段子 |
[08:29] | and then I went home and wrote in my diary | 然后我回到家 在我的日记中写到 |
[08:31] | that I’d had oral sex with ashy-backed Gerald… | 我和邋遢小子Gerald来了一次口交 |
[08:34] | Wait for it. | 让她继续讲 |
[08:35] | …and then our dad read it. | 然后我们的老爸读了那篇日记 |
[08:38] | Oh, my gosh. | 哦 我的天呐 |
[08:39] | That’s so embarrassing! | 那也太尴尬了 |
[08:42] | Sorry for the interruption, ladies, | 抱歉打扰了 女士们 |
[08:44] | but I just worked out. | 但是我刚健完身 |
[08:46] | Please try not to stare. | 请勿注视我健美的身体 |
[08:47] | You might hurt your eyes. | 可能会伤到你的眼睛 |
[08:50] | Ignore him. | 别管他 |
[08:52] | Um, oh, wait, guys. | 哦 等一下 各位 |
[08:54] | Listen to this. | 听听这篇 |
[08:55] | This one is hilarious. | 这篇非常有趣 |
[08:57] | “Dear Diary,” | “亲爱的日记” |
[08:59] | “Hailey thinks she is so friggin’ cool” | “Hailey觉得自己他妈的酷毙了” |
[09:02] | “with her rose gold iPod Touch” | “就因为她有玫瑰金iPod Touch” |
[09:04] | “but I don’t even care” | “但是我根本不在乎” |
[09:05] | “because while she’s making Harlem Shake videos,” | “因为在她录网红沙雕舞视频的时候” |
[09:08] | “I’m over here setting goals.” | “我正在这里认真地设定未来目标” |
[09:11] | “By the time I’m 20, I’ll have my own blog…” | “20岁的时候 我会拥有自己的博客” |
[09:13] | Well, I had a makeup vlog in, like, high school, | 其实 我大概在高中的时候 就搞了一个美妆视频博客 |
[09:16] | so chiggity check! | 所以 来愉快地打个勾 |
[09:17] | Okay. | 好呀 |
[09:19] | Okay. | 可以的 |
[09:20] | “…I’ll start my own fashion label…” | “我要建立一个属于自己的时尚品牌” |
[09:22] | You didn’t do that. | 这你还没做到 |
[09:23] | “…which Frank Ocean will wear in one of his videos” | “Frank Ocean会穿着它拍音乐录影带” |
[09:26] | “for like his fifth album…” | “大概会在他的第五张专辑里” |
[09:28] | That definitely didn’t happen. | 这可还绝对没成真 |
[09:29] | “I cannot wait to leave L.A. the moment I turn 18” | “等到18岁 我就立马离开洛杉矶” |
[09:34] | “and take the world by storm.” | “然后闯荡世界 名扬四海” |
[09:37] | “I know it’ll be difficult juggling being a college student” | “我知道很难兼顾大学生活” |
[09:41] | “and having a fashion career,” | “和时尚事业” |
[09:43] | “but I know I can do it.” | “但是我知道我能行” |
[09:47] | Oh, Zoey, you know what else you didn’t do? | 哦 Zoey 你知道还有什么其他的目标你没实现吗 |
[09:50] | Any of that! | 哪个你也没成 |
[09:52] | Sorry, Diary. | 跟日记说声抱歉 |
[09:53] | But you did eventually get an iPod Touch | 但是你的确最终得到了一个iPod Touch |
[09:56] | that I broke | 我摔坏的那个 |
[10:04] | Reading “Young Zoey’s” Dreams | 读着”小Zoey”的梦想 |
[10:06] | and realizing how short | 同时意识到 |
[10:07] | “College Zoey” had fallen of accomplishing them, | “大学生Zoey”对这些梦想的完成度是多么的低 |
[10:10] | it became clear I didn’t deserve to be rewarded at all. | 显然我一点也不配受到奖励 |
[10:14] | What are you doing, Zo? You okay? | 你在干嘛 Zo 你还好吗 |
[10:17] | Yeah, I don’t know. | 还好 我也不知道 |
[10:18] | Look at all this stuff | 看看这堆东西 |
[10:19] | ribbons and good grades | 缎带 奖状 |
[10:22] | and birthday cards from my dad to his favorite child. | 还有爸爸给他最爱的小孩的生日贺卡 |
[10:25] | This was me less than three years ago, and I… | 离现在还不到三年 而我现在 |
[10:28] | I just… I just feel embarrassed. | 我现在只感到尴尬 |
[10:31] | Like, how did I get so far off track? | 感觉就像是 我是如何脱离正轨这么远的 |
[10:34] | Okay, Zoey, step away from the box. | 好了 Zoey 放开那个盒子吧 |
[10:37] | Sit down. It’s okay. | 坐过来 一切都还好 |
[10:39] | Embarrassment is being dumped on your own balcony | 尴尬是在你自己家阳台上 |
[10:42] | by a guy you’re not even in a relationship with. | 被一个连男朋友都算不上的人甩了 |
[10:45] | I would’ve jumped. | 要是我就跳下去 |
[10:46] | Or pushed his ass. | 或者把他推下去 |
[10:47] | Either way, somebody would’ve wound up on that street. | 无论如何 总要有一个人受伤 |
[10:49] | Okay, but I’m working at a bookstore. | 好吧 但是我正在一家书店工作 |
[10:52] | That has nothing… zero… to do with fashion. | 这根本就和时尚圈毫无关系 零关系 |
[10:55] | I totally get starting at the bottom… it’s necessary… | 我知道要从最基层开始打拼 这确实是必须的 |
[10:58] | but this isn’t even the right bottom. | 但这连正确的基层都算不上 |
[11:00] | Like, I should be so much further ahead. | 感觉就像 我应该走的比现在远的多 |
[11:03] | I get it. | 我懂你 |
[11:03] | I thought I’d be some Olympic gold medalist by now. | 我之前觉得我现在应该已经奥运会金牌在手了 |
[11:06] | And Sky would at least be bronze. | 而且Sky起码也得拿个铜牌 |
[11:08] | Your mama’s bronze. | 去你妈的铜牌 |
[11:09] | All right, you guys, we need to relax here. | 好了 各位 我们得放松心情 |
[11:11] | We’re 19, okay? | 我们才十九岁 好吗 |
[11:13] | We have plenty of time | 我们有的是时间 |
[11:14] | to establish our careers and our love lives. | 来发展我们的事业 过上心仪的生活 |
[11:17] | Well… | 好吧 |
[11:18] | you can say that, Nomi, because you’re good. | 你可以这么说 Nomi 因为你优秀 |
[11:21] | You have straight A’s. | 学业上你拿最高分 |
[11:22] | No financial pressures. | 没有经济压力 |
[11:23] | No relationship drama. | 没有情感纠葛 |
[11:25] | Oh, my God, come on. | 哦 我的天 别这样 |
[11:26] | You guys are acting like | 你们搞的好像 |
[11:27] | I live this charmed life with, like, | 我的生活一帆风顺 |
[11:28] | heated floors and organic applesauce. | 享受着地暖和有机苹果酱 |
[11:30] | Okay, I have | 听着 我也有 |
[11:32] | I have things that I’m dealing with. | 我手头上也有棘手的事情 |
[11:34] | Like what?! | 比如 |
[11:35] | Name one. Just one. | 说一个 一个就够 |
[11:39] | Like I’m dating Professor Hewson. | 比如我正在和Hewson教授谈恋爱 |
[11:41] | What?! | 什么 |
[11:42] | Hold on. What?! | 等一下 什么鬼 |
[11:44] | Who? | 谁 |
[11:49] | How’s it looking? | 筹款的进展如何 |
[11:50] | Horrible. | 糟透了 |
[11:51] | Got it. | 懂了 |
[11:52] | Uh, excuse me, fellas. | 呃 你好 兄弟 |
[11:54] | Hey, not to interrupt, uh…. | 嘿 不是故意打断 呃 |
[11:55] | I don’t know if you saw me. | 我不知道你刚才看没看到我 |
[11:56] | I’m Aaron, the dude from the video earlier… | 我是Aaron 刚才视频里那个老铁 |
[11:58] | well-directed, well-acted… | 我自导自演得不错 |
[11:59] | and I was just asking, uh, | 我只是想问下 呃 |
[12:00] | if you’d be willing to donate to | 你想不想给我们社区里 |
[12:01] | these kids in our community, man. | 这些孩子捐款 兄弟 |
[12:02] | It would help out a lot, | 会有很大帮助 |
[12:03] | and I see your kicks, | 而且我看你也穿篮球鞋 |
[12:05] | so I know you got it. All right? | 所以我知道你肯定懂的 对吗 |
[12:06] | Yeah, I’m wit’ it. | 是的 我能理解 |
[12:07] | Love what you’re doing. | 很欣赏你所做的 |
[12:08] | Really? | 真的吗 |
[12:09] | Thank you. | 谢谢 |
[12:10] | That means a lot, bro. | 这意义非凡 兄弟 |
[12:11] | Guys, you see what I’m talking about? | 各位 你们看到了吗 |
[12:13] | This man, um… | 这位仁兄 呃 |
[12:14] | Mauricio Mauricio. | |
[12:15] | Mau… Mauricio is stepping up | Mau Mauricio站了出来 |
[12:17] | and being the change that he wants to see in the world. | 而且正在做出改变 让世界更美好 |
[12:19] | Now, Mauricio just generously donated to us… | 此时此刻 Mauricio 慷慨地向我们捐出了 |
[12:23] | $5. | 五美元 |
[12:24] | $5? | 就五美元吗 |
[12:25] | What are these kids supposed to do with $5? | 孩子们拿着五美元能干什么 |
[12:26] | Um, I said “Be the change,” Not “Give me change.” | 呃 我说的是”做出改变”不是”给我零钱” |
[12:29] | Do you wanna up this… | 你想追加这笔 |
[12:29] | Bro, relax. | 兄弟 放轻松 |
[12:30] | On top of that $5, I paid $10 to get in. | 算上这五美元 我还花了十美元进场 |
[12:33] | Fall back. | 退一步吧 |
[12:34] | Fall back. | 退一步是吧 |
[12:36] | How about you fall back on my drinks? | 你能从我的饮料上也退一步吗 |
[12:37] | I’ve seen you drink at least $30 worth of Cuban rum, | 我已经看着你喝下了至少价值三十美元的古巴朗姆酒 |
[12:39] | but all you can give these kids is $5? | 但是你只能给孩子们捐五美元吗 |
[12:42] | That’s the type of man you are? | 你就是这种货色啊 |
[12:43] | Man fuck you and them kids. | 老子草了你和所谓的孩子们 |
[12:45] | – Who you talking to? – Chill. | – 你以为你和谁说话呢 – 冷静 |
[12:46] | – Y’all better get your boy! – No, who you talking to?! | – 最好管管你们的朋友 – 不 你以为你在和谁说话 |
[12:47] | He don’t know ‘Ricio. Like, for real, for real. | 去打听下Ricio是谁 我说真的 |
[12:49] | No, you know what? All y’all drinking and eating for free, | 不 你懂什么 你们全都在白吃白喝 |
[12:51] | you don’t give a damn about the community! | 你对社区狗屁贡献都没有 |
[12:54] | Is Professor Hewson the one who called you a misogynist? | Hewson教授就是那个说你是厌女分子的人吗 |
[12:57] | You called me a misogynist. | 明明是你说我厌女分子 |
[12:59] | Yeah. | 对 |
[12:59] | Hold up, is that how you got an “A” in that class | 等等 这就是你在那门课上拿A的方法吗 |
[13:01] | while I’ve been busy busting my ass | 而与此同时我正为了 |
[13:03] | over this boring feminism propaganda? | 这个无聊的女权传教会忙的不可开交 |
[13:05] | No. I got an “A” because I’m an “A” student. | 不 我得A是实至名归 |
[13:08] | And we didn’t even start dating | 而且我们直到学期快结束 |
[13:09] | until the semester was over… ish. | 才开始的约会 |
[13:11] | Even so, she’s still the professor, | 尽管如此 她也还是教授 |
[13:15] | and you’re the student. | 而你是学生 |
[13:16] | You don’t think that’s a messed-up power dynamic? | 你不觉得这种上下级关系是混乱的吗 |
[13:19] | Is it? | 有吗 |
[13:20] | They’re two consenting adults. | 她们两个都是有自主权的成年人 |
[13:22] | Yeah. | 是啊 |
[13:22] | With a 20-year age difference! | 是有着二十岁年龄差的 |
[13:24] | So what? It works out for Sarah Paulson | 那又怎么样呢 Sarah Paulson也照样 |
[13:26] | and whatever old lady she’s dating. | 和老女人约会啊 |
[13:27] | And can you imagine how wrong it would feel | 你能想象下这得多违背伦理 |
[13:30] | if she was a 40-year-old male professor? | 如果她是个四十多岁的男教授 |
[13:33] | But she’s not, | 但是她不是 |
[13:34] | and a lot of things would be different | 如果性别改变 |
[13:37] | if the genders were reversed. | 很多事情就不同了 |
[13:39] | Guys, I honestly think it’s fine. | 姐妹们 我真觉得这没什么 |
[13:41] | Well, how do you feel? | 好吧 你怎么看 |
[13:43] | You’ve just been sitting here quiet the whole time. | 你一直坐在那里不出声 |
[13:45] | I mean, I’m sure you have something to say. | 我觉得你肯定有什么想说的 |
[13:50] | I already know how Zoey feels. | 我已经知道Zoey怎么想的了 |
[13:52] | – Yeah. – How? | – 是的 – 怎么想 |
[13:53] | What? | 什么 |
[13:54] | Wait, you told her? | 等等 你告诉她啦 |
[13:58] | Not exactly. | 不完全是 |
[14:05] | Wow! We are the most secret-keeping group of bitches | 哇哦 我们真是最能互相隐瞒秘密的姐妹了 |
[14:09] | I have ever met. | 前所未见 |
[14:11] | I’m proud of us. | 我真的很自豪 |
[14:13] | Okay, fine, you know what? I-I think… | 好吧 其实 我觉得 |
[14:16] | I think that Nomi is an amazing human being, | 我觉得Nomi是个很不错的人 |
[14:20] | and I honestly trust whatever she chooses | 我发自内心觉得无论她怎么选 |
[14:23] | is right for her. | 都是正确的选择 |
[14:24] | And that’s Professor Hewson. | 那个人是Hewson教授 |
[14:27] | – Wow. – Yeah. | – 哇 – 是的 |
[14:28] | Thank you, Zoey. | 谢谢你 Zoey |
[14:30] | Of course. | 没什么 |
[14:31] | But I still think that telling the both of you was a big mistake. | 但我还是觉得告诉你俩是个很大的错误 |
[14:33] | You guys are honestly being harsher | 你俩的敌意真的 |
[14:35] | than Paige even predicted you would be. | 超乎Paige的想象 |
[14:37] | Okay, you know, no judgment, Nomi, | 好吧 不是指手画脚 Nomi |
[14:39] | just pure curiosity. | 只是单纯好奇 |
[14:41] | Like, what led you to smashing our gross old-lady professor? | 你到底为什么跟我们恶心的大妈教授在一起 |
[14:44] | Okay, you’re gross, first of all, | 好了 首先 你才恶心 |
[14:46] | and Paige is amazing, okay? | Paige很不错 好吗 |
[14:48] | And we have a real connection. | 我们真的心意相通 |
[14:50] | She’s smart, and she’s interesting, | 她聪明 有趣 |
[14:53] | and she’s given me so much great life advice. | 她给了我很多很不错的人生建议 |
[14:56] | I mean, she’s the reason why I was honest | 她就是我选择向爸妈坦诚 |
[14:58] | and finally came out to my parents, okay? | 终于出柜的原因 明白吗 |
[15:00] | I’m really happy for you. | 我真的为你感到开心 |
[15:03] | Thank you. | 谢谢 |
[15:05] | I’ma pray for you. | 我会为你祈祷的 |
[15:06] | Yeah, you know what? | 是 你知道吗 |
[15:07] | This is exactly why Paige told me not to say anything, | 这就是Paige告诉我什么也不要说的原因 |
[15:09] | because people are narrow-minded. | 因为人们总是思想狭隘 |
[15:11] | Okay, fine. | 好吧好吧 |
[15:12] | I’ma pray for Paige’s old ass, too. | 我也会为Paige她老人家祈祷的 |
[15:14] | God is good. | 上帝慈爱 |
[15:16] | I need to smoke. | 我要去吸烟 |
[15:17] | I need a drink. | 我要去喝一杯 |
[15:17] | I need spaghetti. | 我要去吃意面 |
[15:18] | Are you serious? | 你认真的吗 |
[15:20] | Okay. | 行吧 |
[15:35] | We’re just six hours into my self-care weekend, | 我们开启自我治愈周末才六小时 |
[15:38] | and it’s already a total bust. | 已经宣告失败了 |
[15:41] | Per usual, | 像以前一样 |
[15:41] | yet another one of my well-intentioned goals | 我的一个好的出发点 |
[15:44] | just dies a-a painful… | 又好心办坏事了 |
[15:47] | Oh, my God! | 哦 我的天 |
[15:51] | Oh, my God! | 哦 我的天 |
[15:52] | What happened? | 发生什么了 |
[15:54] | Excuse you! | 拜托 |
[15:55] | What?! | 这怎么了 |
[15:56] | I thought we were practicing self-care. | 我们不是在自我治愈吗 |
[16:03] | Don’t worry about them. | 别管她们 |
[16:04] | Okay. | 好嘞 |
[16:08] | Wow. | 哇哦 |
[16:10] | Wow. | 哇哦 |
[16:12] | Wow! | 哇哦 |
[16:17] | I’m not gonna lie, | 讲真 |
[16:18] | I’m pretty happy that | 我还挺开心 |
[16:19] | the heat about inappropriate relationships is off me. | 重点终于从我的不伦恋情上转移了 |
[16:22] | Oh. | 哦 |
[16:25] | What? | 怎么了 |
[16:26] | She’s the one who brought up self-care at me, | 是她跟我说要自我治愈的 |
[16:28] | and I was just trying to stay on theme. | 我只是在迎合主题 |
[16:33] | Wha… | 啥 |
[16:34] | It is not funny, guys! | 一点都不好笑 姐妹们 |
[16:36] | – I’m sorry. – It’s kinda funny. | – 不好意思 – 真的挺好笑 |
[16:38] | I do not know | 我真的不知道 |
[16:39] | what the hell is so amusing about all this! | 这件事他妈有什么好笑的 |
[16:42] | I mean, I just watched my little brother | 我刚刚亲眼看见我弟弟 |
[16:44] | and one of my best friends | 跟我的好闺蜜之一 |
[16:45] | in the tub doing God knows what to your feet! | 在浴缸里对你的脚做了什么见不得人的事 |
[16:48] | Oh, I can tell you. | 哦 我可以告诉你 |
[16:49] | No! | 别 |
[16:50] | Ugh! You know what? | 哦 你知道吗 |
[16:52] | Self-care weekend is officially over, | 自我治愈周末正式结束 |
[16:54] | so y’all can do whatever you wanna do | 所以你们爱干嘛干嘛 |
[16:56] | because I have failed. | 反正我已经彻底失败了 |
[16:57] | Listen, okay, you made a valiant effort, | 听我说 你确实付出努力了 |
[16:59] | but you can’t just carve out a weekend | 但你不能指望通过短短一个周末 |
[17:01] | and then suddenly expect everything to be solved. | 让一切突然变好 |
[17:04] | Yeah, Zoey, it’s like how you are with your curls. | 对啊 Zoey 就像你的卷发一样 |
[17:07] | It just doesn’t happen overnight. | 不可能一夜之间改变 |
[17:08] | It’s a process. | 总得有个过程 |
[17:10] | First you start off by trimming off the dead ends, | 首先你得修剪杂乱的发尾 |
[17:12] | then you gotta find the right products, | 然后你得找到对的护发用品 |
[17:14] | then you pineapple it at night, | 接着 你在晚上把头发卷起来 |
[17:16] | and then you plunk it in the morning. | 早上再放下来 |
[17:17] | It’s about maintenance. | 这就是保养 |
[17:19] | Just like self-care. | 像自我治愈一样 |
[17:20] | Yeah, you practice a little bit of it every day. | 对啊 你每天改善一点点 |
[17:23] | And, you know, | 而且 你知道 |
[17:23] | you can’t get curl and life goals in one weekend. | 你不能用一个周末就收获卷发和所有人生目标 |
[17:28] | Wow, you’re right. | 哇 你说的有道理 |
[17:29] | Well, you know what? | 不过 你知道吗 |
[17:29] | I just wish you would’ve told me that | 真希望你能早点跟我说这些 |
[17:31] | before I spent my last check on those coloring books. | 在我用最后的钱买了填色本之前跟我说 |
[17:35] | I said I wanted spaghetti! | 我说了我想吃意面 |
[17:36] | Yes. | 是 |
[17:37] | Should we have, um, spaghetti and wine? | 我们要不要来点意面和红酒 |
[17:39] | – I would really love that. – Spaghetti and wine! | – 我觉得很好 – 意面和红酒 |
[17:41] | Spaghetti and wine! | 意面和红酒 |
[17:43] | Spaghetti and wine! | 意面和红酒 |
[17:46] | Yo, bro, you need to calm that down, man. | 哟 兄弟 你得冷静点 |
[17:48] | Real talk, you don’t want problems with ‘Ricio. | 讲真的 千万别去惹Ricio |
[17:50] | This can’t just be about Mauricio and that dumb donation. | 这不仅是和Mauricio和那该死的捐款有关 |
[17:53] | No, it’s not just that, okay? | 不 不仅仅是那些 明白吗 |
[17:54] | It’s the fact that I… | 其实是 |
[17:55] | I’ve been busy being an R.A., | 我最近一边做宿管 |
[17:57] | I’ve been busy partying, | 一边忙着派对 |
[17:58] | and this whole Zoey and Ana thing. | 还有Zoey和Ana的事情 |
[18:00] | You know? | 你能理解吗 |
[18:00] | This is the first time this year | 这是我今年第一次 |
[18:02] | that I’ve done a fundraiser, | 组织筹款活动 |
[18:03] | and I couldn’t even get a stack to help clean up a park, | 但是我甚至筹不到一千美元来清理公园 |
[18:05] | you know? I’ve… | 你懂吗 我 |
[18:06] | I just feel like I’ve lost focus. | 我只是感觉失去重心了 |
[18:09] | Hey, come on, man. | 嘿 振作点 兄弟 |
[18:13] | Don’t be so hard on yourself, man. | 别对自己太严格 |
[18:16] | Look. | 听我说 |
[18:17] | I think if you take a look at this total, | 我觉得你再好好看一下总金额 |
[18:19] | you’ll see you surpassed your goal. | 你会发现你已经超额完成目标了 |
[18:23] | Are you serious? You… You did this? | 你是认真的吗 你捐的钱吗 |
[18:25] | Yeah, man! You inspired me! | 是啊 兄弟 你激励了我 |
[18:26] | Yeah, I see you out here doing your little activism thing, | 是啊 我看见你在那里积极游说 |
[18:29] | and I admire that. | 我很敬佩你的行为 |
[18:30] | And plus, | 而且 |
[18:31] | I’m a very successful drug dealer, you know. | 我是一个很成功的毒贩子 |
[18:33] | I am genuinely touched, man. | 我真心被你感动了 |
[18:35] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:36] | All right, cute, | 好了 真感人 |
[18:37] | but y’all wanna wrap this up? | 你俩先暂停一下 |
[18:39] | We’re sitting ducks out here. | 我们还身处险境来着 |
[18:41] | Big ‘Ricio never forgets, man. | Ricio不会放过咱们的 老兄 |
[18:42] | Man, will you chill, please? | 老哥 能冷静点吗 |
[18:44] | Nobody’s worried about Big ‘Ricio. | 压根没人在意Ricio |
[18:46] | Hold up. | 等等 |
[18:47] | What? | 怎么了 |
[18:48] | Why does that Jetta not have his headlights on? | 为什么那辆捷达没有开大灯 |
[18:52] | Go, go, go, go, go, go! | 走走走走 快走 |
[18:55] | So, in some weird way, | 所以 从另一个角度来讲 |
[18:56] | the self-care weekend had actually turned out to be a success. | 自我治愈周末其实还挺成功的 |
[19:00] | We didn’t need all the coloring books, tea, or clean eating. | 我们不需要填色本 茶 抑或是健康饮食 |
[19:04] | Apparently, we just needed some quality time | 很显然 我们只是需要一些时间 |
[19:07] | to purge some of our secrets. | 互相倾吐我们的秘密 |
[19:08] | And a good laugh at my brother’s expense. | 一起开怀大笑 虽然坑了我弟弟 |
[19:10] | There we go! | 这就对啦 |
[19:15] | “Dear Diary,” | “亲爱的日记” |
[19:16] | “if I had to pick one thing to do for my 14th birthday party,” | “如果要我在十四岁生日做一件事” |
[19:21] | “it would be to raid my mother’s closet” | “那一定是洗劫我妈妈的衣橱” |
[19:23] | “and do a fashion show with my best friends.” | “和朋友们一起来一场时装秀” |
[19:26] | Here it is… | 就是这件 |
[19:28] | the infamous jacket. | 那件大名鼎鼎的夹克 |
[19:29] | This woman throws nothing away. | 这个女人把什么都留着 |
[19:32] | Dude, your mom’s clothes are so sick. | 姐妹 你妈妈的衣服都太好看了 |
[19:35] | I know. | 是啊 |
[19:36] | I mean, this jacket was almost worth the roller-rink humiliation. | 而且 这件夹克完全值得在溜冰场上丢的脸 |
[19:39] | Oh, yeah. | 哦 没错 |
[19:42] | – Wh… – You guys… | – 啥 – 姐妹们 |
[19:45] | You know what we should do? | 你们猜咱应该干点啥 |
[19:49] | Yes, please. | 好嘞 谢谢您 |
[19:49] | Oh my good god. | 我的天呐 |