Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:11] The pursuit of higher education aside, 除了接受高等教育
[00:14] there are so many reasons people go to college. 人们上大学有很多目的
[00:16] Some go to find love… 有些人是为了寻找爱情
[00:20] …others to find their purpose. 另一些人是为了寻找人生目标
[00:29] And for Vivek Shah, 对于Vivek Shah
[00:30] the number-one reason he went 他上大学的最主要目的
[00:32] was to reinvent himself and finally fit in. 是为了重塑自我和融入
[00:35] But don’t get me wrong… 但别误会我哦
[00:36] there’d been some bumps along the road to his reinvention. 但他重塑自我的路上有一些困难
[00:40] What’s up with you and being so close to my body, bro? 你靠我这么近干什么 兄弟
[00:44] Bro, you make it so hard to root for you. 兄弟 你让人很难支持你
[00:47] Bitch, I will slap you. 贱人 我要扇你了
[00:49] But despite the growing pains, 尽管经历了成长的阵痛
[00:50] Vivek had finally found his way. Vivek终于探索出了自己的道路
[00:53] I’m sorry. I couldn’t hear you. 对不起 我听不见你说话
[00:54] Is that a domi-yes? Hm? 你说的是多米对吗 嗯
[00:56] Or a domi-nos, bitch?! 还是多米诺(错)啊 贱人
[01:00] Whoo! 哇
[01:02] And since being kicked out of Winthrop house 而且自从被有钱孩子赶出温斯洛普之家
[01:04] by the rich kids and crashing at Hawkins, 在霍金斯大厅借宿后
[01:06] he had really started to fit in. 他开始真的融入了
[01:10] But on the road to reinventing yourself and trying to fit in, 但在重塑自己 融入群体的过程中
[01:13] is it possible to fit in too well? 会不会有点融入过头了
[01:16] Get at me later, my nigga. 等会见哦 兄弟
[01:20] What the hell just happened? 刚才他妈发生了什么
[02:00] Hold up. 等等
[02:01] Did anybody peep that? 有人看见了吗
[02:03] Why is nobody trippin’? 为什么没人在意呢
[02:05] Trippin’ on what? Somebody do something? 在意什么 有人做什么了吗
[02:07] Your boy, “V-Didge.” 你的好哥们”威大帝”啊
[02:09] Yo, it seems like he’s starting to feel 看上去他好像
[02:11] a little too at home at Hawkins. 把霍金斯当自己家一样
[02:13] Well, I mean, the dude’s been crashing here, 他最近一直借住在这里
[02:15] so technically, he is home. 所以严格来说 他就是在家里啊
[02:17] No, no, I’m saying, like, homeland home, 不 不 我的意思是 家乡那种家
[02:19] motherland home, 祖国那种家
[02:20] “For Us By Us,” “为了我们 由我们制造”
[02:21] but he ain’t one-of-us kind of home. 但他并不是我们同类的那种家
[02:23] Yo, he’s starting to get a little too comfortable, man. 他也太不见外了
[02:26] Well, I can argue Vivek has always… been comfortable. 我可以说Vivek一直很 不见外的
[02:29] Hey, Queen. 嘿 女王陛下
[02:30] We do it for the culture! 我们这么做是为了文化
[02:31] Excuse me, Queen, you thirsty this evening? 打扰一下 女王陛下 你今晚渴吗
[02:34] You mad. 你疯了
[02:39] – Yeah. – No, I’m saying my problem is, – 是 – 不 我是说我的问题是
[02:42] we’re all a little too comfortable 我们有点过于纵容
[02:43] with him being that comfortable. 他这么不见外了
[02:45] Somebody’s gonna have to check his ass. 得有人去提醒他一下
[02:47] What? Whoa! Can you… 什么 哇哦 你能
[02:49] Dude, this is our boy we’re talking about here, okay? 兄弟 我们在谈论我们的朋友 好吗
[02:50] Not some stranger. 不是什么陌生人
[02:51] This is harmless, sweet-faced, chipper-ass Vivek. 这可是无害的 总对人笑脸相迎的Vivek
[02:55] The dude’s like a buff little Disney prince or something. 他就像个褐色的迪士尼小王子似的
[02:57] No, no, no. Did you not hear what Rafael just called him? 不 不 不 你听见刚才Rafael叫他什么了吗
[03:00] That’s not Vivek’s fault. 又不是Vivek的错
[03:01] You cannot blame him for Rafael’s dumbass comment. 你不能因为Rafael的蠢话怪他
[03:06] Plus, everybody knows Rafael says the N-word all the time. 更何况 大家都知道Rafael总是说那个N开头的词
[03:09] The dude’s got a serious problem. 这家伙嘴巴脏得很
[03:12] Come on, nigga. Come on! 拜托 老兄 拜托
[03:15] Ooh! 哦
[03:16] My fuck. 我操
[03:18] Talkin’ bout. 这才对嘛
[03:21] Come on. Unh-unh. Don’t do that. 动啊 别 别关键时刻掉链子
[03:23] But that doesn’t excuse Vivek’s behavior. 但这并不能给Vivek的行为开脱
[03:25] Bro, he’s appropriating our culture… period. 兄弟 他在挪用我们的文化 就这样
[03:28] How can Vivek be guilty of cultural appropriation? Vivek怎么就文化挪用了
[03:30] By definition, it means taking the elements of someone else’s culture 从定义上讲 它意味着拿走别人文化中的元素
[03:34] without knowing anything about it 却一点也不了解它
[03:35] or having any respect for it. 或者尊重它
[03:37] Vivek isn’t stealing anything, and you are buggin’. Vivek什么也没偷 你在挑刺罢了
[03:38] Yo, when I watch old boy brush his hair 我看见他用那把小木梳
[03:41] with the little wooden brush like that, 那个样子梳头发
[03:43] I feel mad disrespected. 我就觉得很不被尊重
[03:45] From the way he brushes his hair? 因为他梳头的方式吗
[03:46] Yes, and you don’t find it odd that when we text each other, 是 而且你不觉得当我们俩发短信时
[03:48] he sends me the black thumbs-up emoji? 他给我发一个黑大拇指很奇怪吗
[03:50] 回来看比赛吗 记得带吃的回来
[03:54] Honestly, I find it more odd that two grown-ass men text with emojis. 说实话 我觉得两个成年男人发短信带表情才奇怪呢
[03:57] Okay. 好吧
[03:58] And in his defense, Vivek is brown. 替他说句公道话 Vivek是棕色人种
[03:59] What the hell color is he supposed to use? 他他妈的应该用什么颜色啊
[04:01] Not the Wesley Snipes thumb. 反正不该用这个Wesley Snipes式的大拇指
[04:03] Yo, and… and… Okay. 而且 而且 好吧
[04:04] How do you explain the whole video game thing? 你怎么解释电子游戏的事呢
[04:08] Doug, it’s a basketball game. Doug 它是个篮球游戏
[04:10] The majority of the players are Black. 大部分玩家都是黑人
[04:12] Here. 给你
[04:12] Yo, he had the option to customize his player 他本有机会订制个跟他自己
[04:15] to look exactly like himself, 一模一样的游戏人物的
[04:17] and he went and made it look like 2 Chainz. 但他把游戏人物做得像2 Chainz
[04:19] Yo, I just think you’re too close to dude to see it. 我觉得你是当局者迷
[04:22] I guarantee you if this was anybody else besides your BFF, 我保证如果这人不是你的好朋友
[04:26] you would find this whole thing mad sus. 你就会察觉这整件事很不对劲
[04:28] Just sayin’. 说说而已
[04:30] So, after learning that a little volunteer work 所以 知道少许志愿工作
[04:33] would not only help society 不仅能帮助社会
[04:34] but also help me boost my grade 还能提高我的分数
[04:36] so I could get off of academic probation, 让我脱离留校观察
[04:38] I decided to scour the Internet. 我决定去网上找一下
[04:40] You know, it’s too bad that Cal U won’t give you extra credit 可惜宾州加大不会因为我做的这种志愿工作
[04:42] for the type of volunteer work that I do. 给你加额外的学分
[04:44] Which is…? 是什么
[04:45] Writing sizeable tax-deductible donations 给以色列私立学校学生豪捐一笔
[04:47] to private school students in Israel. 还可税前扣除呢
[04:49] Wow. How noble of you. 哇哦 你太高尚了
[04:51] I’m pretty much like the Jewish Oprah. 我就像犹太人版的Oprah
[04:53] Okay, you’re insane. 好了 你疯了
[04:55] Well, I’m big on giving back, too. 好吧 我也很爱回馈社会的
[04:57] Once a year, I go with my church into low-income neighborhoods 一年一次 我和所在教区教堂一起去贫穷社区
[05:00] to paint poor children’s faces. 给贫困的孩子们脸上作画
[05:03] You guys, you should see the smile on their faces. 你们真应该看看他们脸上的笑容
[05:07] After we paint them on. 在我们画了他们的小脸蛋之后
[05:09] Okay, and you’re insane, too. 好吧 你也疯了
[05:13] Ah. Damn it! 啊 该死
[05:13] The puppy rescue is full. 拯救狗狗计划名额满了
[05:15] You know, I would have killed 你们知道的 我超想
[05:17] to rescue a poor little discarded golden retriever named Hector. 解救一只被遗弃的叫Hector的金毛寻回犬
[05:21] – Ohh. – That woman looks so fulfilled. – 哦 – 这个女人看上去好满足啊
[05:23] Okay, well, is there another site you can check? 好吧 还有别的网站搜搜吗
[05:25] Uh… 呃
[05:27] Actually, you know what? 事实上 你知道吗
[05:28] There’s a site my father uses. 有个我爸用的网站
[05:32] – Arts and culture… – Yeah. – 艺术和文化 – 就它了
[05:34] And ZIP code… 邮政编码是
[05:37] Oh! “Project: Ballgown.” 哦 “礼服项目”
[05:38] This is actually pretty perfect. 太完美了
[05:40] Not only can I stack extra credit, 我不仅可以拿到额外的学分
[05:42] but I can also stack the confidence of high school girls 还可以帮助买不起舞会礼裙的高中女孩
[05:44] who can’t afford prom dresses. 重拾信心
[05:46] – That’s perfect. – Mm-hmm. – 太棒了 – 嗯哼
[05:47] I mean… it’s no face paint. 我是说 这不是脸部油彩
[05:51] Yo, what’s poppin’, my people? 朋友们 怎么了
[05:52] This is your boy V-Didge, 这就是你的威大帝
[05:53] and we outchea in these Cal U streets! 而且我们是宾州加大的街上最靓的仔
[05:55] Mm-hmm. 嗯哼
[05:56] Ooh, God, what is that? 哦 天哪 那是什么
[05:58] Who taught him that? 谁教他那样的
[05:59] I’m telling you. 我早就提醒过你
[06:02] 这个小贱人 特别喜欢我
[06:03] Oh, see? Look. Look. 看见了吗 看看
[06:05] Right there, Vivek just built the best defense for himself. 就在这 Vivek给他自己做了最好辩护
[06:07] Black people don’t let dogs kiss them on the mouth. 黑人不会让狗亲嘴的
[06:09] That’s just not a thing that we do. 我们不会这样做的
[06:10] All right, cool. 行吧
[06:11] But none of the rest of that seemed sus to you? Come on. 但剩下的没一个恶心到你吗 说实话
[06:14] I mean, sure, yeah, 我意思是 当然了 有的
[06:15] Vivek, as a human, makes me feel very sus, Vivek 从人类角度出发 让我觉得非常难受
[06:18] conflicted, confused, about a lot of things, 让我对很多事感到 不知所措 迷茫混乱
[06:20] but as a Black person, no. 但从黑人角度出发 没有
[06:22] And besides, he’s a minority, dude. 除此之外 他也是个少数族裔 兄弟
[06:23] He can’t steal from us. 他从我们这偷不走东西的
[06:24] It still doesn’t give him an all-access pass 他不是白人
[06:27] ’cause he’s not White. 这点也不能让他为所欲为
[06:28] But it does give him a limited-access pass, 但确实给了他一定程度的豁免
[06:30] because as a minority, 因为作为少数族裔
[06:31] we know what it’s like to have to assimilate. 我们知道被同化是什么感受
[06:33] We don’t trust cops, 我们不相信条子们
[06:34] we know the difference between a well-seasoned piece of meat 我们知道风味好的肉和
[06:37] and that bland-ass bullshit White people cook for Thanksgiving. 白人为感恩节做的平淡无奇的垃圾的区别
[06:39] What the hell is a turducken? “火鸭鸡”是什么鬼玩意啊
[06:42] – Okay, I’m sorry, but, bro… – Hm? – 好的 对不起 兄弟 但 – 嗯
[06:43] …if you’re not Black, right, 如果你不是黑人
[06:45] it doesn’t matter how similar our taste buds 不管我们的口味
[06:47] or our hardships are. 还是苦难相同都不重要
[06:49] You stay in your lane, I stay in mine. 我们井水不犯河水
[06:51] It’s simple. 很简单
[06:52] But how can you tell which lane is which 但你怎么判断哪块地盘是谁的
[06:54] when everyone’s trying to be us? 当每个人都试着成为我们
[06:56] Black culture is pop culture. 黑人文化是流行文化
[06:58] It’s not Vivek’s fault that 不是Vivek的错
[06:59] that the lines are so blurred, you know? 界限很模糊的 你明白吗
[07:03] What was that? 这是什么
[07:04] Who turnt up over there? 谁在那嗨起来了
[07:11] What’s happening? 这是在干什么
[07:12] “Wave Cap Wednesday.” “波浪帽周三”
[07:14] And these niggas about to be seasick! You hear me? 来感受晕船吧
[07:20] Man, I don’t know about that. 我不知道这个
[07:23] Come on. Come on. 来吧 来吧
[07:29] Come on. Don’t let me down. 来吧 别让我失望
[07:31] Don’t let Daddy down. 别让爸爸失望
[07:38] My man! Unh! 我的兄弟
[07:39] He won. He won that one. 他赢了 他赢了
[07:43] Yes, sir, hold up! 兄弟们 等等
[07:47] Hold up! 等等
[07:47] What? 什么
[07:48] Here we go. Here we go. 来吧 开始吧
[08:02] Man, how you like that? 兄弟 你觉得怎么样
[08:04] But the lines aren’t so blurred now, are they? 那条界线现在可不模糊了
[08:15] Welcome. 欢迎光临
[08:16] The Zoey Johnson Styling Experience Zoey Johnson造型设计体验店
[08:19] has officially gone philanthropic. 正式面向慈善
[08:21] I’m giving back in the best way I know how… 我正在用我最擅长的方式回馈社会
[08:24] fashion. 时尚
[08:29] Oh, my God! 我的天呐
[08:30] She looks… stunning! 她看上去简直 惊为天人
[08:33] She is possibly the second most beautiful prom princess I have… 她是我见过的舞会公主中
[08:36] God, I’ve ever seen. 第二漂亮的
[08:39] Zoey见过的 舞会公主中 第一漂亮的
[08:43] Uh, it’s just… A little big on you, 呃 你穿着有点大
[08:45] but I can fix that easy-peasy. 但是我能搞定 小菜一碟
[08:47] It’s fine. 没关系
[08:48] No, it’s super simple. 非常简单
[08:49] All I have to do is take in the waist, pull up the straps. 只要收一下腰围 拉紧带子就好了
[08:52] Seriously, it doesn’t matter. 真的没关系
[08:54] It’s fine. 这样就可以
[08:56] Thank you. 谢谢
[08:58] Okay, um… 好吧
[09:01] …you’re welcome? 不用谢
[09:14] Hey, you know that we don’t have to sit with Aaron, right? 嘿 你知道我们不用非得和Aaron坐一起吧
[09:16] We can totally get our own table. 我们可以自己坐一桌
[09:18] No. No. I’m… I’m good. 不用不用 我没问题
[09:20] I’m good, because I am pivoting myself 没关系 我在敦促自己
[09:22] back into the friend zone with him. 和他回到朋友关系
[09:24] See? 看
[09:25] Pivot. Right back. 转身 回来
[09:27] So good. 很好
[09:28] Yeah. Pfft. You’re so good. 是的 噗 你太棒了
[09:30] And, look, you dodged a bullet, okay? 你算是逃过一劫了
[09:32] I mean, the dude has beads in his rattail. 我是说 这位大哥的鼠尾辫上有颗珠子
[09:34] Hey. 嘿
[09:35] – Hey. – Hey. – 嘿 – 嘿
[09:37] Yo, Vivek. 哟 Vivek
[09:38] I see you ditched the waves. 我看到你刨了个波浪头
[09:41] Yeah, dudes was getting nauseous. 是的 兄弟们都晕船了
[09:42] Your boy was too wavy. 我的波浪太强了
[09:44] Yeah. 是吗
[09:44] Hey, ma, can I get a Crown and Coke, please? 嘿 女士 可以给我一杯皇冠威士忌加可乐吗
[09:48] Out of curiosity, uh, why’d you order that? 我很好奇 呃 你为什么点这个喝
[09:51] I don’t know. 我不知道
[09:51] ‘Cause it’s a delectable cocktail that you introduced me to. 这是你给我推荐的一款好喝的鸡尾酒
[09:55] And if I haven’t thanked you before, I’m thanking you now. 如果我之前没有谢过你 现在跟你说声感谢
[09:57] Good lookin’ out, homey. 谢谢推荐 老兄
[09:59] No prob, homey. 不客气 兄弟
[10:03] Oh, snap! This is my joint! 哦 巧了 是我喜欢的歌
[10:11] Hey. 嘿
[10:12] Hey! 嘿
[10:13] You look great. 你真好看
[10:14] Thanks. 谢谢
[10:16] It’s good to see you. I, uh, missed you. 见到你很高兴 我很想你
[10:18] Thanks. 谢谢
[10:20] Uh, you want to dance, maybe? 你想跳舞吗
[10:21] I can get you a drink. 我可以给你买点喝的
[10:23] No, thanks. 不用了 谢谢
[10:25] *…cash is being real* *票子才是真的*
[10:26] – *I need that loaf, and I’m just being honest* – Right – *我需要面包 我不过是实话实说* – 好吧
[10:29] Hey, hey, hey, peep your boy. Look. 看看你兄弟
[10:30] He knows all the words. 他记得全部歌词
[10:31] *I know you wanna ride with me, shorty* *我知道你想和我交往 宝贝*
[10:33] *Road to success and swervin’ lanes like I’m Tory* *在成功之路上突然转向 就像Tory*
[10:36] And since when has memorizing rap lyrics been a crime? 从什么时候开始 背说唱歌词也有罪了
[10:39] I didn’t say that it was. 我不是这个意思
[10:40] But I guarantee you when that N-bomb drops, 但是我保证 等唱到那个N开头的词
[10:43] he’s not gonna stop rapping. 他也不会停止说唱
[10:44] Look. 看
[10:45] * …my life to get no average pension* *我没有退休金*
[10:46] *So I’m-a make you get the point* *所以我要你明白*
[10:48] What are you idiots doing? 你们这些傻瓜在干什么
[10:49] Waiting on Vivek to drop the N-bomb. 等Vivek说那个N开头的词
[10:51] Because he’s a cultural appropriator. 因为他挪用文化
[10:53] – Alleged cultural appropriator. – Thank you. – 涉嫌挪用文化 – 谢谢
[10:55] Doug has been trying to convince us all day. Doug一整天都在说服我们
[10:58] Fun! 有意思
[11:00] I feel like we missed a lot. 感觉我们错过了很多
[11:01] Here it comes. Here it comes. 来了来了
[11:03] *Can’t hate me if she choose* *不能怪我 如果她选择*
[11:04] *Young nigga can’t lose!* *年轻人不能输*
[11:06] – Oh, my… – Damn it, Rafael! – 哦 我的天 – 去你的 Rafael
[11:08] – Every time. – Wait. I don’t get it. – 每次都这样 – 等等 我不明白
[11:09] Why do you guys think Vivek is appropriating? 你们为什么认为Vivek在挪用文化
[11:12] Think about it… 你想想
[11:12] from the Gucci he rocks… 从他身上穿戴的古驰
[11:14] – Right. – ….to the music he listens to. – 对 – 到他听的音乐
[11:16] Right! 对啊
[11:16] All the drugs that he deals! 他还卖毒品
[11:21] Uh… Uh, which have… 呃 这跟
[11:23] absolutely nothing to do with Black culture at all. 黑人文化一点关系都没有
[11:25] Right. Right. 对 没错
[11:27] But neither is rocking Gucci. We didn’t create that. 但是穿戴古驰也不是我们发明的
[11:29] If anything, the guy’s guilty of flexing too hard, 就算说他有罪 也是他太爱炫耀
[11:31] not robbing us of our culture. 而不是盗用我们的文化
[11:33] If you ask me, I say he’s just celebrating, 我觉得他只是在玩
[11:35] not appropriating. 没有挪用什么
[11:36] O-Oh, okay, but none of y’all find it weird 哦 好吧 但是你们不觉得奇怪吗
[11:38] that out of all the things he celebrates, it’s our shit? 他玩的都是我们的东西
[11:42] Maybe those are just his preferences. 可能他就是偏爱这些东西
[11:44] Oh, Sky, no. 哦 Sky 不是这样
[11:46] We have to stay woke. 我们要清醒一点
[11:47] I mean, knowing the deep history of fetishization of Black culture, 在了解物化黑人文化的漫长历史
[11:51] and especially Black women, 特别是物化黑人女性之后
[11:53] as an ally of the struggle, 作为抗争阵营的一员
[11:55] I find it deeply problematic to excuse Vivek’s behavior. 我认为为Vivek的行为找借口是非常有问题的
[12:01] Do you want to take this? 你来对付她吗
[12:02] No! No. I’m-a sit shotgun on this one. 不了 不了 这次我给你打辅助
[12:05] Okay, Nomi, so, as an ally of the struggle, 好的 Nomi 作为抗争阵营的一员
[12:08] would you consider your own behavior problematic? 你有没想过自己的行为有什么问题
[12:10] Because I would. 因为我觉得有
[12:11] Some would say you’re very similar to Vivek. 有些人会说你和Vivek很像
[12:13] I mean, you hang out with a mostly Black crew, 你和大部分是黑人的团体一起玩
[12:16] you’re rocking bamboo earrings… 戴着竹节耳环
[12:18] And apparently, now you give lectures to Black people 很明显 你现在在长篇大论跟黑人讲
[12:21] on how to stay woke. 如何保持清醒
[12:23] Oh, my God. 哦 我的天呐
[12:26] I’ve failed as an ally of the diaspora. 我背叛了犹太流亡阵营
[12:28] I’m sorry. I just don’t even see the big deal. 不好意思 我不明白问题在哪
[12:30] Why can’t people just dress they that they want to dress 为什么人们不能穿想穿的衣服
[12:33] or talk the way they want to talk 说想说的话
[12:35] or do their hair the way they want to do it? 做自己想做的发型
[12:37] I mean, I don’t care that 我是说 我不介意
[12:38] Doug is always dressed like my 50-year-old Cuban Uncle Pepe. Doug总是穿得像我的五十岁古巴叔叔Pepe
[12:42] Imitation is the highest form of flattery. 模仿是赞美的最高形式
[12:44] Okay, there is nothing flattering 好吧 我并不觉得
[12:46] about picking and choosing elements of my life 任意挑选我生活里的元素
[12:48] that you want to take. 是什么赞美
[12:49] My body, 我的身材
[12:50] my music, 我的音乐
[12:51] my hairstyles. 我的发型
[12:52] All of a sudden, 忽然之间
[12:53] all of these White girls are rocking cornrows 这些白人女孩做了玉米辫
[12:55] and want to call ’em boxer braids, 说是叫做拳击辫
[12:57] and everyone’s acting like 每个人都搞得好像是
[12:58] they’re making a brand-new trend or something. 自己在创造新的流行趋势
[13:00] Then we’re the ones who get penalized for it. 但是受到惩罚的却是我们
[13:02] Yeah. 是啊
[13:02] 马萨诸塞州一对双胞胎姐妹 因扎脏辫受到学校处罚
[13:04] Okay, okay. 好吧 好吧
[13:05] But isn’t Black culture so much bigger 但是黑人文化远不止
[13:08] than cornrows and unlaced sneakers? 玉米辫和无系带运动鞋
[13:10] I mean, it feels like you guys are minimizing the entire culture 我觉得你们在把整个文化狭义化
[13:14] by focusing on something so… so trivial. 关注一些无关紧要的小事
[13:17] But it’s not trivial to us… at all… 但是对我们来说并不是无关紧要
[13:19] because it’s all we got. 这就是我们所拥有的
[13:21] This is a culture that we’ve been forced to create 我们的文化是被迫创造出来的
[13:22] because the first one was robbed from us, 因为原来的文化已经被掠夺了
[13:24] and now it feels like we’re at risk of losing it again. 感觉我们现在又处在被掠夺的危机中
[13:27] Wait, wait. Hol… Hold up. 等等 等一下
[13:29] How is it that you can clearly see the problem 你能把这件事看的这么透彻
[13:31] but you don’t see what Vivek is doing? 怎么就看不出Vivek身上的问题呢
[13:34] ‘Cause I don’t think he’s doing anything wrong. 因为我并不觉得他有任何问题啊
[13:36] Okay. 是吗
[13:37] So if you don’t think he’s doing anything wrong, 既然你说他没有问题
[13:39] I’m-a just go check him myself. 看来得我亲自去提醒他了
[13:40] No, Doug. Whoa, whoa. Wait. 不 Doug 等一下
[13:42] What are you gonna do… walk up to him and say, 你打算怎么做 走到他面前跟他说
[13:44] “Hey, Vivek, stop trying to be Black”? “嘿 Vivek 不要再假装自己是个黑人了”
[13:46] What? 什么
[13:50] You guys feel like I’m trying to act Black? 你们觉得我在假装黑人吗
[13:53] Huh? No. What? 呃 不 什么
[13:54] We’re just… It’s fine. 我们就是 没事
[13:55] Nah, nah, nah, it’s not fine. 不 不 这很有事
[13:57] Yo, look, man. 哟 听着 伙计
[13:59] There’s just a few things about you 我只是觉得 你这个样子
[14:01] that don’t sit right with me. 我有些看不惯
[14:03] Like the whole wave cap business 比如说 你搞的那个波浪头呀
[14:05] and some of your language and… 你的一些用词呀
[14:09] you use the Black Santa Claus emoji, bro. 你还用黑人圣诞老人的表情包啊 兄弟
[14:12] You can’t do that. 你不能这样
[14:15] Wow. 哇
[14:16] I’m, uh… 我
[14:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[14:20] It was never my intention to hurt anybody. 我完全无意冒犯你们
[14:22] And if I’m making anybody feel uncomfortable, 如果你们觉得这样不合适的话
[14:24] I’ll fall back. 我就退出
[14:25] Know what? 你知道吗
[14:27] I’ll even move out of Hawkins. 我甚至可以搬出霍金斯大厅
[14:29] Deuces. 溜啦
[14:30] I mean… 我是说
[14:32] goodbye. 再见
[14:33] Vivek Vivek.
[14:35] Vivek, come on… Vivek 等一下
[14:40] So, Cameo’s enthusiastic “Yes to the dress” Cameo口头上说着”挺好的”
[14:43] was more of a “Meh, sure, whatever to the dress.” 给人感觉更像是”唉 随便吧”
[14:46] And after my styling disaster with the twins, 自从上次双胞胎的任务彻底失败以来
[14:49] I’d promised myself 我下定决心
[14:50] I’d never let a client walk away unhappy again. 再也不会让我的客人悻悻离去
[14:55] Oh. Hey, Cameo. Good morning. 哦 你好 Cameo 早上好
[14:57] Hey. I saw all your missed calls and texts 嘿 我看到你半夜一点半
[15:01] saying you wanted to see me… 给我打的未接电话和发的短信
[15:03] at 1:30 in the morning. 说你想和我见一面
[15:05] Yeah. Uh, no. 是啊 呃 不对
[15:07] Thanks for not reporting that to any adults. 谢谢你 没有跟大人们打小报告
[15:09] Okay, listen, uh, I had a couple thoughts about your prom dress, 好了 听着 我好好想了下有关你礼服的事情
[15:12] and it’s just really got me thinking that… 我老是在想
[15:15] You know, I just don’t think I quite nailed it for you yet. 你知道吗 我觉得还没让你满意
[15:18] And because this is your prom, 这毕竟是你的舞会呀
[15:20] I really do feel like I really gotta nail this. 我觉得 我必须的确保一切都尽善尽美
[15:23] For you, o-of course. 当然 这都是为了你
[15:26] I mean… sure. I guess. 这个嘛 行吧
[15:28] O-Okay, I can work with an “I guess.” 好 “行吧” 收到
[15:35] Nice. 不错
[15:37] Nice. 不错
[15:38] “Nice.” “不错”
[15:40] Okay. 好吧
[15:41] This? 这件如何
[15:43] Great. 挺好
[15:46] “Great.” “挺好”
[15:47] Ooh. 哦
[15:49] This one is it. 这件绝对没问题
[15:55] It’s cute. 挺好看的
[15:57] Mnh-mnh. 不行
[16:00] I’m sorry… Cameo, this dress… 不好意思 Cameo 这件裙子
[16:02] this dress is not cute. 这件裙子可不仅仅是”好看”
[16:04] This dress is amazing. 这件裙子棒呆了好吗
[16:06] It is a vintage beaded gown worn by Cher. 这条古着珠宝礼服是Cher穿过的
[16:09] Matter of fact, 跟你实话实说
[16:09] I actually had to lie to the guy at the rental house 我不得不骗那个出租礼服的人
[16:11] and tell him I was Sasha Obama 说我是奥巴马的女儿
[16:12] so he would let me take it. 他才肯租给我
[16:13] My point is… 重点是
[16:14] this dress is friggin’ beautiful! 这件裙子 美呆了好吗
[16:17] To you, maybe. But not to me. 对你来说可能如此 我并不这么觉得
[16:20] It’s just not who I am. 这不是我
[16:27] Um… 呃
[16:31] Wow. 哇
[16:32] This whole time, 一直以来
[16:34] I’ve just been feeding her options that work for me, 我总是在向她灌输我的想法
[16:37] but I’ve never once stopped to ask… 我甚至没有停下来 问问她
[16:41] Who are you? 你是谁呢
[16:58] Don’t worry, man. 别担心 兄弟
[16:59] Just came to pick up my satin pillowcase. 我只是来拿我的丝绸枕头套而已
[17:01] It’s good for my waves. 对我的发型好
[17:03] Yeah. I know. 是啊 我知道
[17:06] Right. 好了
[17:09] Yo, Vivek. 哟 Vivek
[17:10] Stop, man. 等一下 哥们
[17:14] Look, it was never my intention 听着 我的意思不是说
[17:16] to have you bounce from Hawkins, man. 想让你离开霍金斯大厅 兄弟
[17:19] I was just trying to put you up on game. That’s it. 我只是想让你上道一点 仅此而已
[17:21] Yeah, well, I can assure you, 这个吗 我可以向你保证
[17:22] I’ve never been more “Up on game” in my life. 我这辈子从来没像现在这样”上道”
[17:24] Hey, I’m killin’ the “Up on game” Game right now. 我现在简直是天下第一”上道”
[17:25] O-Okay, I’m… I’m sorry, man. 好吧 我 我很抱歉
[17:27] Look… maybe I was too harsh. 听着 也许是我太过分了
[17:30] You know, I’m the new dude here, so who knows? 你知道的 我才是新来的 所以谁知道呢
[17:33] Maybe the people in the crew know you more than I do 也许这里的各位比起我来要更加了解你
[17:35] and you were just being yourself. 而你仅仅是在做你自己罢了
[17:38] Nah. 这个嘛
[17:40] Not entirely. 也不完全是
[17:42] Truth is, I’ve always struggled with who I am. 说实话 我其实一直挺困惑的 我到底是谁
[17:45] All this extra stuff, you know… 这些花里胡哨的东西 你知道的
[17:46] the labels, the drug dealing, it’s… 各种标签 贩卖毒品 这些
[17:50] it’s all part of running away 这都是我想要逃离
[17:51] from the poor, nerdy kid who never fit in. 曾经那个又穷又不合群的 古怪的自己
[17:55] So, yeah, you know, maybe I did borrow some things 所以说 是啊 你懂的 也许我确实是
[17:56] from the people here at Hawkins, 从你们身上借取了一些东西
[17:57] but not because I was trying to steal anything, you know? 但我并不是想要剽窃你们什么的 你懂吗
[18:01] I just think you guys are… 我只是觉得你们
[18:03] dope. 酷毙了
[18:05] I-I get it. 我 我懂的
[18:07] Black people fly as fuck, man. 黑人都他妈酷毙了 兄弟
[18:13] So, bottom line is, you know, 所以 最重要的是 你也知道
[18:14] when Aaron invited me to crash here, 当Aaron邀请我搬到这里时
[18:16] everybody embraced me like I was family. 大家都接纳了我 就像家人一样
[18:17] I felt like I belonged, so, yeah, 我感觉自己有了个归宿 所以说
[18:20] I guess I did get a little too comfortable, 我想我确实是有些太不把自己当外人了
[18:22] but only because I felt like I was part of the community. 不过这只是因为 我觉得自己是这个家庭的一份子
[18:25] No, bro, you are… definitely. 兄弟 你就是咱们的一份子 绝对的
[18:27] It’s just… 只是
[18:29] some things are 有些东西
[18:31] maybe more reserved for my community. 它们是我们这个群体它专属的
[18:35] Exclusively, you know? 没办法分享的 你理解吗
[18:38] I get it. 我理解
[18:40] You should probably have this. 我觉得你应该把这个拿去
[18:43] Ohhh. 哦
[18:44] No. I-I-I should not. 不 我想还是算了
[18:47] Uh, but you could pocket the wave cap 你可以把你的波浪帽放放好
[18:50] and, you know, put your little satin lady pillow down 然后 把你这个秀气的丝绸枕头放下
[18:53] and come over here 到这儿来
[18:54] and get molly-whopped in some bones, man. 接受下黑人文化的毒打
[18:58] I’d loved to get molly-whopped by you, man. 我非常乐意接受你的毒打
[19:00] Come on. 来吧
[19:01] Oh. Hugs. Okay. 哦 要抱啊 行吧
[19:03] Ay, these niggas in here huggin’, yo! 啊 这俩在这抱抱呢 哟
[19:05] Uh-huh. I seen that. 这玩意 我见过
[19:07] Shoulder-to-shoulder, nipple-to-nipple. 肩膀对肩膀 奶头对奶头
[19:09] Y’all are nasty. 你俩真够恶心的
[19:14] Come on. 来吧
[19:25] It’s amazing. 这件帅呆了
[19:29] You heard it here first, folks. 听到了吧 各位
[19:31] The streets love the Zoey Johnson Styling Experience. 大家都爱死Zoey Johnson造型设计体验店了
[19:38] Now, let’s just pray that when Luca gets back from New York, 好了 接下来只需祈祷等Luca从纽约回来
[19:41] he does not notice 他不会发现
[19:42] the very expensive bespoke red tux that he wore to freshman formal 那套他穿去新生舞会的巨贵红色定制西装
[19:46] is missing from his closet. 已经从他的衣柜里头消失了
[19:48] Sometimes in life, 有些时候
[19:50] fitting in isn’t always the best, 合群并不总是好事
[19:52] because it can prevent us from standing out 它会让我们无法脱颖而出
[19:55] and shining as our true, authentic selves. 并展示出每个人独一无二 闪闪发光的本我
[20:04] But other times, 还有些时候
[20:05] it’s exactly what we need to get the sense of community 合群也正是我们所需要的 它能让我们找到归宿感
[20:09] that makes us feel like we’re part of something bigger, 并且让我们切身体会到 我们属于一个大家庭
[20:12] something special. 属于一个特别的集体
[20:15] Take that one time. 吃我一招
[20:17] Set me up. 走起
[20:18] Hey, hey, man, something’s bothering me. 嘿 我感觉不对头
[20:19] Is there something in my nose? 我鼻子里是不是有什么东西
[20:22] What? 啥
[20:22] Uh, no, I don’t see anything. 没啊 我啥也没看见
[20:24] Me, neither. 我也看不见
[20:24] Oh, wait, sorry. I don’t mean that nose. 哦 等等 不好意思 我说的不是这个鼻子
[20:26] I mean my domi-nose, bitch! Unh! 是多米诺(鼻子)啦 贱人们 耶
[20:28] Are you kidding me? 你逗我吗
[20:29] We should’ve never let him stay. 我们就应该赶他走的
[20:31] We shouldn’t have. 就该赶他走的
[20:32] Hey. 嘿
[20:33] I’ve been outside for, like, 30 minutes. 我都在外面等了 三十分钟了
[20:35] What happened to Wave Cap Wednesdays? 波浪帽周三取消了吗
[20:36] Pfft, nigga, today is Thursday! 什么玩意 今天是星期四啦
[20:38] Thursday?! 星期四吗
[20:40] Y’all made me waste a wave cap! 你们害我浪费了一顶波浪帽
[20:46] *He thought that it was Wednesday…* *他以为今儿是星期三呀*
[20:48] *Ay!* *耶*
[20:49] *He thought that it was Wednesday!* *他以为今儿是星期三*
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号