时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | The pursuit of higher education aside, | 除了接受高等教育 |
[00:14] | there are so many reasons people go to college. | 人们上大学有很多目的 |
[00:16] | Some go to find love… | 有些人是为了寻找爱情 |
[00:20] | …others to find their purpose. | 另一些人是为了寻找人生目标 |
[00:29] | And for Vivek Shah, | 对于Vivek Shah |
[00:30] | the number-one reason he went | 他上大学的最主要目的 |
[00:32] | was to reinvent himself and finally fit in. | 是为了重塑自我和融入 |
[00:35] | But don’t get me wrong… | 但别误会我哦 |
[00:36] | there’d been some bumps along the road to his reinvention. | 但他重塑自我的路上有一些困难 |
[00:40] | What’s up with you and being so close to my body, bro? | 你靠我这么近干什么 兄弟 |
[00:44] | Bro, you make it so hard to root for you. | 兄弟 你让人很难支持你 |
[00:47] | Bitch, I will slap you. | 贱人 我要扇你了 |
[00:49] | But despite the growing pains, | 尽管经历了成长的阵痛 |
[00:50] | Vivek had finally found his way. | Vivek终于探索出了自己的道路 |
[00:53] | I’m sorry. I couldn’t hear you. | 对不起 我听不见你说话 |
[00:54] | Is that a domi-yes? Hm? | 你说的是多米对吗 嗯 |
[00:56] | Or a domi-nos, bitch?! | 还是多米诺(错)啊 贱人 |
[01:00] | Whoo! | 哇 |
[01:02] | And since being kicked out of Winthrop house | 而且自从被有钱孩子赶出温斯洛普之家 |
[01:04] | by the rich kids and crashing at Hawkins, | 在霍金斯大厅借宿后 |
[01:06] | he had really started to fit in. | 他开始真的融入了 |
[01:10] | But on the road to reinventing yourself and trying to fit in, | 但在重塑自己 融入群体的过程中 |
[01:13] | is it possible to fit in too well? | 会不会有点融入过头了 |
[01:16] | Get at me later, my nigga. | 等会见哦 兄弟 |
[01:20] | What the hell just happened? | 刚才他妈发生了什么 |
[02:00] | Hold up. | 等等 |
[02:01] | Did anybody peep that? | 有人看见了吗 |
[02:03] | Why is nobody trippin’? | 为什么没人在意呢 |
[02:05] | Trippin’ on what? Somebody do something? | 在意什么 有人做什么了吗 |
[02:07] | Your boy, “V-Didge.” | 你的好哥们”威大帝”啊 |
[02:09] | Yo, it seems like he’s starting to feel | 看上去他好像 |
[02:11] | a little too at home at Hawkins. | 把霍金斯当自己家一样 |
[02:13] | Well, I mean, the dude’s been crashing here, | 他最近一直借住在这里 |
[02:15] | so technically, he is home. | 所以严格来说 他就是在家里啊 |
[02:17] | No, no, I’m saying, like, homeland home, | 不 不 我的意思是 家乡那种家 |
[02:19] | motherland home, | 祖国那种家 |
[02:20] | “For Us By Us,” | “为了我们 由我们制造” |
[02:21] | but he ain’t one-of-us kind of home. | 但他并不是我们同类的那种家 |
[02:23] | Yo, he’s starting to get a little too comfortable, man. | 他也太不见外了 |
[02:26] | Well, I can argue Vivek has always… been comfortable. | 我可以说Vivek一直很 不见外的 |
[02:29] | Hey, Queen. | 嘿 女王陛下 |
[02:30] | We do it for the culture! | 我们这么做是为了文化 |
[02:31] | Excuse me, Queen, you thirsty this evening? | 打扰一下 女王陛下 你今晚渴吗 |
[02:34] | You mad. | 你疯了 |
[02:39] | – Yeah. – No, I’m saying my problem is, | – 是 – 不 我是说我的问题是 |
[02:42] | we’re all a little too comfortable | 我们有点过于纵容 |
[02:43] | with him being that comfortable. | 他这么不见外了 |
[02:45] | Somebody’s gonna have to check his ass. | 得有人去提醒他一下 |
[02:47] | What? Whoa! Can you… | 什么 哇哦 你能 |
[02:49] | Dude, this is our boy we’re talking about here, okay? | 兄弟 我们在谈论我们的朋友 好吗 |
[02:50] | Not some stranger. | 不是什么陌生人 |
[02:51] | This is harmless, sweet-faced, chipper-ass Vivek. | 这可是无害的 总对人笑脸相迎的Vivek |
[02:55] | The dude’s like a buff little Disney prince or something. | 他就像个褐色的迪士尼小王子似的 |
[02:57] | No, no, no. Did you not hear what Rafael just called him? | 不 不 不 你听见刚才Rafael叫他什么了吗 |
[03:00] | That’s not Vivek’s fault. | 又不是Vivek的错 |
[03:01] | You cannot blame him for Rafael’s dumbass comment. | 你不能因为Rafael的蠢话怪他 |
[03:06] | Plus, everybody knows Rafael says the N-word all the time. | 更何况 大家都知道Rafael总是说那个N开头的词 |
[03:09] | The dude’s got a serious problem. | 这家伙嘴巴脏得很 |
[03:12] | Come on, nigga. Come on! | 拜托 老兄 拜托 |
[03:15] | Ooh! | 哦 |
[03:16] | My fuck. | 我操 |
[03:18] | Talkin’ bout. | 这才对嘛 |
[03:21] | Come on. Unh-unh. Don’t do that. | 动啊 别 别关键时刻掉链子 |
[03:23] | But that doesn’t excuse Vivek’s behavior. | 但这并不能给Vivek的行为开脱 |
[03:25] | Bro, he’s appropriating our culture… period. | 兄弟 他在挪用我们的文化 就这样 |
[03:28] | How can Vivek be guilty of cultural appropriation? | Vivek怎么就文化挪用了 |
[03:30] | By definition, it means taking the elements of someone else’s culture | 从定义上讲 它意味着拿走别人文化中的元素 |
[03:34] | without knowing anything about it | 却一点也不了解它 |
[03:35] | or having any respect for it. | 或者尊重它 |
[03:37] | Vivek isn’t stealing anything, and you are buggin’. | Vivek什么也没偷 你在挑刺罢了 |
[03:38] | Yo, when I watch old boy brush his hair | 我看见他用那把小木梳 |
[03:41] | with the little wooden brush like that, | 那个样子梳头发 |
[03:43] | I feel mad disrespected. | 我就觉得很不被尊重 |
[03:45] | From the way he brushes his hair? | 因为他梳头的方式吗 |
[03:46] | Yes, and you don’t find it odd that when we text each other, | 是 而且你不觉得当我们俩发短信时 |
[03:48] | he sends me the black thumbs-up emoji? | 他给我发一个黑大拇指很奇怪吗 |
[03:50] | 回来看比赛吗 记得带吃的回来 | |
[03:54] | Honestly, I find it more odd that two grown-ass men text with emojis. | 说实话 我觉得两个成年男人发短信带表情才奇怪呢 |
[03:57] | Okay. | 好吧 |
[03:58] | And in his defense, Vivek is brown. | 替他说句公道话 Vivek是棕色人种 |
[03:59] | What the hell color is he supposed to use? | 他他妈的应该用什么颜色啊 |
[04:01] | Not the Wesley Snipes thumb. | 反正不该用这个Wesley Snipes式的大拇指 |
[04:03] | Yo, and… and… Okay. | 而且 而且 好吧 |
[04:04] | How do you explain the whole video game thing? | 你怎么解释电子游戏的事呢 |
[04:08] | Doug, it’s a basketball game. | Doug 它是个篮球游戏 |
[04:10] | The majority of the players are Black. | 大部分玩家都是黑人 |
[04:12] | Here. | 给你 |
[04:12] | Yo, he had the option to customize his player | 他本有机会订制个跟他自己 |
[04:15] | to look exactly like himself, | 一模一样的游戏人物的 |
[04:17] | and he went and made it look like 2 Chainz. | 但他把游戏人物做得像2 Chainz |
[04:19] | Yo, I just think you’re too close to dude to see it. | 我觉得你是当局者迷 |
[04:22] | I guarantee you if this was anybody else besides your BFF, | 我保证如果这人不是你的好朋友 |
[04:26] | you would find this whole thing mad sus. | 你就会察觉这整件事很不对劲 |
[04:28] | Just sayin’. | 说说而已 |
[04:30] | So, after learning that a little volunteer work | 所以 知道少许志愿工作 |
[04:33] | would not only help society | 不仅能帮助社会 |
[04:34] | but also help me boost my grade | 还能提高我的分数 |
[04:36] | so I could get off of academic probation, | 让我脱离留校观察 |
[04:38] | I decided to scour the Internet. | 我决定去网上找一下 |
[04:40] | You know, it’s too bad that Cal U won’t give you extra credit | 可惜宾州加大不会因为我做的这种志愿工作 |
[04:42] | for the type of volunteer work that I do. | 给你加额外的学分 |
[04:44] | Which is…? | 是什么 |
[04:45] | Writing sizeable tax-deductible donations | 给以色列私立学校学生豪捐一笔 |
[04:47] | to private school students in Israel. | 还可税前扣除呢 |
[04:49] | Wow. How noble of you. | 哇哦 你太高尚了 |
[04:51] | I’m pretty much like the Jewish Oprah. | 我就像犹太人版的Oprah |
[04:53] | Okay, you’re insane. | 好了 你疯了 |
[04:55] | Well, I’m big on giving back, too. | 好吧 我也很爱回馈社会的 |
[04:57] | Once a year, I go with my church into low-income neighborhoods | 一年一次 我和所在教区教堂一起去贫穷社区 |
[05:00] | to paint poor children’s faces. | 给贫困的孩子们脸上作画 |
[05:03] | You guys, you should see the smile on their faces. | 你们真应该看看他们脸上的笑容 |
[05:07] | After we paint them on. | 在我们画了他们的小脸蛋之后 |
[05:09] | Okay, and you’re insane, too. | 好吧 你也疯了 |
[05:13] | Ah. Damn it! | 啊 该死 |
[05:13] | The puppy rescue is full. | 拯救狗狗计划名额满了 |
[05:15] | You know, I would have killed | 你们知道的 我超想 |
[05:17] | to rescue a poor little discarded golden retriever named Hector. | 解救一只被遗弃的叫Hector的金毛寻回犬 |
[05:21] | – Ohh. – That woman looks so fulfilled. | – 哦 – 这个女人看上去好满足啊 |
[05:23] | Okay, well, is there another site you can check? | 好吧 还有别的网站搜搜吗 |
[05:25] | Uh… | 呃 |
[05:27] | Actually, you know what? | 事实上 你知道吗 |
[05:28] | There’s a site my father uses. | 有个我爸用的网站 |
[05:32] | – Arts and culture… – Yeah. | – 艺术和文化 – 就它了 |
[05:34] | And ZIP code… | 邮政编码是 |
[05:37] | Oh! “Project: Ballgown.” | 哦 “礼服项目” |
[05:38] | This is actually pretty perfect. | 太完美了 |
[05:40] | Not only can I stack extra credit, | 我不仅可以拿到额外的学分 |
[05:42] | but I can also stack the confidence of high school girls | 还可以帮助买不起舞会礼裙的高中女孩 |
[05:44] | who can’t afford prom dresses. | 重拾信心 |
[05:46] | – That’s perfect. – Mm-hmm. | – 太棒了 – 嗯哼 |
[05:47] | I mean… it’s no face paint. | 我是说 这不是脸部油彩 |
[05:51] | Yo, what’s poppin’, my people? | 朋友们 怎么了 |
[05:52] | This is your boy V-Didge, | 这就是你的威大帝 |
[05:53] | and we outchea in these Cal U streets! | 而且我们是宾州加大的街上最靓的仔 |
[05:55] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[05:56] | Ooh, God, what is that? | 哦 天哪 那是什么 |
[05:58] | Who taught him that? | 谁教他那样的 |
[05:59] | I’m telling you. | 我早就提醒过你 |
[06:02] | 这个小贱人 特别喜欢我 | |
[06:03] | Oh, see? Look. Look. | 看见了吗 看看 |
[06:05] | Right there, Vivek just built the best defense for himself. | 就在这 Vivek给他自己做了最好辩护 |
[06:07] | Black people don’t let dogs kiss them on the mouth. | 黑人不会让狗亲嘴的 |
[06:09] | That’s just not a thing that we do. | 我们不会这样做的 |
[06:10] | All right, cool. | 行吧 |
[06:11] | But none of the rest of that seemed sus to you? Come on. | 但剩下的没一个恶心到你吗 说实话 |
[06:14] | I mean, sure, yeah, | 我意思是 当然了 有的 |
[06:15] | Vivek, as a human, makes me feel very sus, | Vivek 从人类角度出发 让我觉得非常难受 |
[06:18] | conflicted, confused, about a lot of things, | 让我对很多事感到 不知所措 迷茫混乱 |
[06:20] | but as a Black person, no. | 但从黑人角度出发 没有 |
[06:22] | And besides, he’s a minority, dude. | 除此之外 他也是个少数族裔 兄弟 |
[06:23] | He can’t steal from us. | 他从我们这偷不走东西的 |
[06:24] | It still doesn’t give him an all-access pass | 他不是白人 |
[06:27] | ’cause he’s not White. | 这点也不能让他为所欲为 |
[06:28] | But it does give him a limited-access pass, | 但确实给了他一定程度的豁免 |
[06:30] | because as a minority, | 因为作为少数族裔 |
[06:31] | we know what it’s like to have to assimilate. | 我们知道被同化是什么感受 |
[06:33] | We don’t trust cops, | 我们不相信条子们 |
[06:34] | we know the difference between a well-seasoned piece of meat | 我们知道风味好的肉和 |
[06:37] | and that bland-ass bullshit White people cook for Thanksgiving. | 白人为感恩节做的平淡无奇的垃圾的区别 |
[06:39] | What the hell is a turducken? | “火鸭鸡”是什么鬼玩意啊 |
[06:42] | – Okay, I’m sorry, but, bro… – Hm? | – 好的 对不起 兄弟 但 – 嗯 |
[06:43] | …if you’re not Black, right, | 如果你不是黑人 |
[06:45] | it doesn’t matter how similar our taste buds | 不管我们的口味 |
[06:47] | or our hardships are. | 还是苦难相同都不重要 |
[06:49] | You stay in your lane, I stay in mine. | 我们井水不犯河水 |
[06:51] | It’s simple. | 很简单 |
[06:52] | But how can you tell which lane is which | 但你怎么判断哪块地盘是谁的 |
[06:54] | when everyone’s trying to be us? | 当每个人都试着成为我们 |
[06:56] | Black culture is pop culture. | 黑人文化是流行文化 |
[06:58] | It’s not Vivek’s fault that | 不是Vivek的错 |
[06:59] | that the lines are so blurred, you know? | 界限很模糊的 你明白吗 |
[07:03] | What was that? | 这是什么 |
[07:04] | Who turnt up over there? | 谁在那嗨起来了 |
[07:11] | What’s happening? | 这是在干什么 |
[07:12] | “Wave Cap Wednesday.” | “波浪帽周三” |
[07:14] | And these niggas about to be seasick! You hear me? | 来感受晕船吧 |
[07:20] | Man, I don’t know about that. | 我不知道这个 |
[07:23] | Come on. Come on. | 来吧 来吧 |
[07:29] | Come on. Don’t let me down. | 来吧 别让我失望 |
[07:31] | Don’t let Daddy down. | 别让爸爸失望 |
[07:38] | My man! Unh! | 我的兄弟 |
[07:39] | He won. He won that one. | 他赢了 他赢了 |
[07:43] | Yes, sir, hold up! | 兄弟们 等等 |
[07:47] | Hold up! | 等等 |
[07:47] | What? | 什么 |
[07:48] | Here we go. Here we go. | 来吧 开始吧 |
[08:02] | Man, how you like that? | 兄弟 你觉得怎么样 |
[08:04] | But the lines aren’t so blurred now, are they? | 那条界线现在可不模糊了 |
[08:15] | Welcome. | 欢迎光临 |
[08:16] | The Zoey Johnson Styling Experience | Zoey Johnson造型设计体验店 |
[08:19] | has officially gone philanthropic. | 正式面向慈善 |
[08:21] | I’m giving back in the best way I know how… | 我正在用我最擅长的方式回馈社会 |
[08:24] | fashion. | 时尚 |
[08:29] | Oh, my God! | 我的天呐 |
[08:30] | She looks… stunning! | 她看上去简直 惊为天人 |
[08:33] | She is possibly the second most beautiful prom princess I have… | 她是我见过的舞会公主中 |
[08:36] | God, I’ve ever seen. | 第二漂亮的 |
[08:39] | Zoey见过的 舞会公主中 第一漂亮的 | |
[08:43] | Uh, it’s just… A little big on you, | 呃 你穿着有点大 |
[08:45] | but I can fix that easy-peasy. | 但是我能搞定 小菜一碟 |
[08:47] | It’s fine. | 没关系 |
[08:48] | No, it’s super simple. | 非常简单 |
[08:49] | All I have to do is take in the waist, pull up the straps. | 只要收一下腰围 拉紧带子就好了 |
[08:52] | Seriously, it doesn’t matter. | 真的没关系 |
[08:54] | It’s fine. | 这样就可以 |
[08:56] | Thank you. | 谢谢 |
[08:58] | Okay, um… | 好吧 |
[09:01] | …you’re welcome? | 不用谢 |
[09:14] | Hey, you know that we don’t have to sit with Aaron, right? | 嘿 你知道我们不用非得和Aaron坐一起吧 |
[09:16] | We can totally get our own table. | 我们可以自己坐一桌 |
[09:18] | No. No. I’m… I’m good. | 不用不用 我没问题 |
[09:20] | I’m good, because I am pivoting myself | 没关系 我在敦促自己 |
[09:22] | back into the friend zone with him. | 和他回到朋友关系 |
[09:24] | See? | 看 |
[09:25] | Pivot. Right back. | 转身 回来 |
[09:27] | So good. | 很好 |
[09:28] | Yeah. Pfft. You’re so good. | 是的 噗 你太棒了 |
[09:30] | And, look, you dodged a bullet, okay? | 你算是逃过一劫了 |
[09:32] | I mean, the dude has beads in his rattail. | 我是说 这位大哥的鼠尾辫上有颗珠子 |
[09:34] | Hey. | 嘿 |
[09:35] | – Hey. – Hey. | – 嘿 – 嘿 |
[09:37] | Yo, Vivek. | 哟 Vivek |
[09:38] | I see you ditched the waves. | 我看到你刨了个波浪头 |
[09:41] | Yeah, dudes was getting nauseous. | 是的 兄弟们都晕船了 |
[09:42] | Your boy was too wavy. | 我的波浪太强了 |
[09:44] | Yeah. | 是吗 |
[09:44] | Hey, ma, can I get a Crown and Coke, please? | 嘿 女士 可以给我一杯皇冠威士忌加可乐吗 |
[09:48] | Out of curiosity, uh, why’d you order that? | 我很好奇 呃 你为什么点这个喝 |
[09:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[09:51] | ‘Cause it’s a delectable cocktail that you introduced me to. | 这是你给我推荐的一款好喝的鸡尾酒 |
[09:55] | And if I haven’t thanked you before, I’m thanking you now. | 如果我之前没有谢过你 现在跟你说声感谢 |
[09:57] | Good lookin’ out, homey. | 谢谢推荐 老兄 |
[09:59] | No prob, homey. | 不客气 兄弟 |
[10:03] | Oh, snap! This is my joint! | 哦 巧了 是我喜欢的歌 |
[10:11] | Hey. | 嘿 |
[10:12] | Hey! | 嘿 |
[10:13] | You look great. | 你真好看 |
[10:14] | Thanks. | 谢谢 |
[10:16] | It’s good to see you. I, uh, missed you. | 见到你很高兴 我很想你 |
[10:18] | Thanks. | 谢谢 |
[10:20] | Uh, you want to dance, maybe? | 你想跳舞吗 |
[10:21] | I can get you a drink. | 我可以给你买点喝的 |
[10:23] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[10:25] | *…cash is being real* | *票子才是真的* |
[10:26] | – *I need that loaf, and I’m just being honest* – Right | – *我需要面包 我不过是实话实说* – 好吧 |
[10:29] | Hey, hey, hey, peep your boy. Look. | 看看你兄弟 |
[10:30] | He knows all the words. | 他记得全部歌词 |
[10:31] | *I know you wanna ride with me, shorty* | *我知道你想和我交往 宝贝* |
[10:33] | *Road to success and swervin’ lanes like I’m Tory* | *在成功之路上突然转向 就像Tory* |
[10:36] | And since when has memorizing rap lyrics been a crime? | 从什么时候开始 背说唱歌词也有罪了 |
[10:39] | I didn’t say that it was. | 我不是这个意思 |
[10:40] | But I guarantee you when that N-bomb drops, | 但是我保证 等唱到那个N开头的词 |
[10:43] | he’s not gonna stop rapping. | 他也不会停止说唱 |
[10:44] | Look. | 看 |
[10:45] | * …my life to get no average pension* | *我没有退休金* |
[10:46] | *So I’m-a make you get the point* | *所以我要你明白* |
[10:48] | What are you idiots doing? | 你们这些傻瓜在干什么 |
[10:49] | Waiting on Vivek to drop the N-bomb. | 等Vivek说那个N开头的词 |
[10:51] | Because he’s a cultural appropriator. | 因为他挪用文化 |
[10:53] | – Alleged cultural appropriator. – Thank you. | – 涉嫌挪用文化 – 谢谢 |
[10:55] | Doug has been trying to convince us all day. | Doug一整天都在说服我们 |
[10:58] | Fun! | 有意思 |
[11:00] | I feel like we missed a lot. | 感觉我们错过了很多 |
[11:01] | Here it comes. Here it comes. | 来了来了 |
[11:03] | *Can’t hate me if she choose* | *不能怪我 如果她选择* |
[11:04] | *Young nigga can’t lose!* | *年轻人不能输* |
[11:06] | – Oh, my… – Damn it, Rafael! | – 哦 我的天 – 去你的 Rafael |
[11:08] | – Every time. – Wait. I don’t get it. | – 每次都这样 – 等等 我不明白 |
[11:09] | Why do you guys think Vivek is appropriating? | 你们为什么认为Vivek在挪用文化 |
[11:12] | Think about it… | 你想想 |
[11:12] | from the Gucci he rocks… | 从他身上穿戴的古驰 |
[11:14] | – Right. – ….to the music he listens to. | – 对 – 到他听的音乐 |
[11:16] | Right! | 对啊 |
[11:16] | All the drugs that he deals! | 他还卖毒品 |
[11:21] | Uh… Uh, which have… | 呃 这跟 |
[11:23] | absolutely nothing to do with Black culture at all. | 黑人文化一点关系都没有 |
[11:25] | Right. Right. | 对 没错 |
[11:27] | But neither is rocking Gucci. We didn’t create that. | 但是穿戴古驰也不是我们发明的 |
[11:29] | If anything, the guy’s guilty of flexing too hard, | 就算说他有罪 也是他太爱炫耀 |
[11:31] | not robbing us of our culture. | 而不是盗用我们的文化 |
[11:33] | If you ask me, I say he’s just celebrating, | 我觉得他只是在玩 |
[11:35] | not appropriating. | 没有挪用什么 |
[11:36] | O-Oh, okay, but none of y’all find it weird | 哦 好吧 但是你们不觉得奇怪吗 |
[11:38] | that out of all the things he celebrates, it’s our shit? | 他玩的都是我们的东西 |
[11:42] | Maybe those are just his preferences. | 可能他就是偏爱这些东西 |
[11:44] | Oh, Sky, no. | 哦 Sky 不是这样 |
[11:46] | We have to stay woke. | 我们要清醒一点 |
[11:47] | I mean, knowing the deep history of fetishization of Black culture, | 在了解物化黑人文化的漫长历史 |
[11:51] | and especially Black women, | 特别是物化黑人女性之后 |
[11:53] | as an ally of the struggle, | 作为抗争阵营的一员 |
[11:55] | I find it deeply problematic to excuse Vivek’s behavior. | 我认为为Vivek的行为找借口是非常有问题的 |
[12:01] | Do you want to take this? | 你来对付她吗 |
[12:02] | No! No. I’m-a sit shotgun on this one. | 不了 不了 这次我给你打辅助 |
[12:05] | Okay, Nomi, so, as an ally of the struggle, | 好的 Nomi 作为抗争阵营的一员 |
[12:08] | would you consider your own behavior problematic? | 你有没想过自己的行为有什么问题 |
[12:10] | Because I would. | 因为我觉得有 |
[12:11] | Some would say you’re very similar to Vivek. | 有些人会说你和Vivek很像 |
[12:13] | I mean, you hang out with a mostly Black crew, | 你和大部分是黑人的团体一起玩 |
[12:16] | you’re rocking bamboo earrings… | 戴着竹节耳环 |
[12:18] | And apparently, now you give lectures to Black people | 很明显 你现在在长篇大论跟黑人讲 |
[12:21] | on how to stay woke. | 如何保持清醒 |
[12:23] | Oh, my God. | 哦 我的天呐 |
[12:26] | I’ve failed as an ally of the diaspora. | 我背叛了犹太流亡阵营 |
[12:28] | I’m sorry. I just don’t even see the big deal. | 不好意思 我不明白问题在哪 |
[12:30] | Why can’t people just dress they that they want to dress | 为什么人们不能穿想穿的衣服 |
[12:33] | or talk the way they want to talk | 说想说的话 |
[12:35] | or do their hair the way they want to do it? | 做自己想做的发型 |
[12:37] | I mean, I don’t care that | 我是说 我不介意 |
[12:38] | Doug is always dressed like my 50-year-old Cuban Uncle Pepe. | Doug总是穿得像我的五十岁古巴叔叔Pepe |
[12:42] | Imitation is the highest form of flattery. | 模仿是赞美的最高形式 |
[12:44] | Okay, there is nothing flattering | 好吧 我并不觉得 |
[12:46] | about picking and choosing elements of my life | 任意挑选我生活里的元素 |
[12:48] | that you want to take. | 是什么赞美 |
[12:49] | My body, | 我的身材 |
[12:50] | my music, | 我的音乐 |
[12:51] | my hairstyles. | 我的发型 |
[12:52] | All of a sudden, | 忽然之间 |
[12:53] | all of these White girls are rocking cornrows | 这些白人女孩做了玉米辫 |
[12:55] | and want to call ’em boxer braids, | 说是叫做拳击辫 |
[12:57] | and everyone’s acting like | 每个人都搞得好像是 |
[12:58] | they’re making a brand-new trend or something. | 自己在创造新的流行趋势 |
[13:00] | Then we’re the ones who get penalized for it. | 但是受到惩罚的却是我们 |
[13:02] | Yeah. | 是啊 |
[13:02] | 马萨诸塞州一对双胞胎姐妹 因扎脏辫受到学校处罚 | |
[13:04] | Okay, okay. | 好吧 好吧 |
[13:05] | But isn’t Black culture so much bigger | 但是黑人文化远不止 |
[13:08] | than cornrows and unlaced sneakers? | 玉米辫和无系带运动鞋 |
[13:10] | I mean, it feels like you guys are minimizing the entire culture | 我觉得你们在把整个文化狭义化 |
[13:14] | by focusing on something so… so trivial. | 关注一些无关紧要的小事 |
[13:17] | But it’s not trivial to us… at all… | 但是对我们来说并不是无关紧要 |
[13:19] | because it’s all we got. | 这就是我们所拥有的 |
[13:21] | This is a culture that we’ve been forced to create | 我们的文化是被迫创造出来的 |
[13:22] | because the first one was robbed from us, | 因为原来的文化已经被掠夺了 |
[13:24] | and now it feels like we’re at risk of losing it again. | 感觉我们现在又处在被掠夺的危机中 |
[13:27] | Wait, wait. Hol… Hold up. | 等等 等一下 |
[13:29] | How is it that you can clearly see the problem | 你能把这件事看的这么透彻 |
[13:31] | but you don’t see what Vivek is doing? | 怎么就看不出Vivek身上的问题呢 |
[13:34] | ‘Cause I don’t think he’s doing anything wrong. | 因为我并不觉得他有任何问题啊 |
[13:36] | Okay. | 是吗 |
[13:37] | So if you don’t think he’s doing anything wrong, | 既然你说他没有问题 |
[13:39] | I’m-a just go check him myself. | 看来得我亲自去提醒他了 |
[13:40] | No, Doug. Whoa, whoa. Wait. | 不 Doug 等一下 |
[13:42] | What are you gonna do… walk up to him and say, | 你打算怎么做 走到他面前跟他说 |
[13:44] | “Hey, Vivek, stop trying to be Black”? | “嘿 Vivek 不要再假装自己是个黑人了” |
[13:46] | What? | 什么 |
[13:50] | You guys feel like I’m trying to act Black? | 你们觉得我在假装黑人吗 |
[13:53] | Huh? No. What? | 呃 不 什么 |
[13:54] | We’re just… It’s fine. | 我们就是 没事 |
[13:55] | Nah, nah, nah, it’s not fine. | 不 不 这很有事 |
[13:57] | Yo, look, man. | 哟 听着 伙计 |
[13:59] | There’s just a few things about you | 我只是觉得 你这个样子 |
[14:01] | that don’t sit right with me. | 我有些看不惯 |
[14:03] | Like the whole wave cap business | 比如说 你搞的那个波浪头呀 |
[14:05] | and some of your language and… | 你的一些用词呀 |
[14:09] | you use the Black Santa Claus emoji, bro. | 你还用黑人圣诞老人的表情包啊 兄弟 |
[14:12] | You can’t do that. | 你不能这样 |
[14:15] | Wow. | 哇 |
[14:16] | I’m, uh… | 我 |
[14:18] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[14:20] | It was never my intention to hurt anybody. | 我完全无意冒犯你们 |
[14:22] | And if I’m making anybody feel uncomfortable, | 如果你们觉得这样不合适的话 |
[14:24] | I’ll fall back. | 我就退出 |
[14:25] | Know what? | 你知道吗 |
[14:27] | I’ll even move out of Hawkins. | 我甚至可以搬出霍金斯大厅 |
[14:29] | Deuces. | 溜啦 |
[14:30] | I mean… | 我是说 |
[14:32] | goodbye. | 再见 |
[14:33] | Vivek Vivek. | |
[14:35] | Vivek, come on… | Vivek 等一下 |
[14:40] | So, Cameo’s enthusiastic “Yes to the dress” | Cameo口头上说着”挺好的” |
[14:43] | was more of a “Meh, sure, whatever to the dress.” | 给人感觉更像是”唉 随便吧” |
[14:46] | And after my styling disaster with the twins, | 自从上次双胞胎的任务彻底失败以来 |
[14:49] | I’d promised myself | 我下定决心 |
[14:50] | I’d never let a client walk away unhappy again. | 再也不会让我的客人悻悻离去 |
[14:55] | Oh. Hey, Cameo. Good morning. | 哦 你好 Cameo 早上好 |
[14:57] | Hey. I saw all your missed calls and texts | 嘿 我看到你半夜一点半 |
[15:01] | saying you wanted to see me… | 给我打的未接电话和发的短信 |
[15:03] | at 1:30 in the morning. | 说你想和我见一面 |
[15:05] | Yeah. Uh, no. | 是啊 呃 不对 |
[15:07] | Thanks for not reporting that to any adults. | 谢谢你 没有跟大人们打小报告 |
[15:09] | Okay, listen, uh, I had a couple thoughts about your prom dress, | 好了 听着 我好好想了下有关你礼服的事情 |
[15:12] | and it’s just really got me thinking that… | 我老是在想 |
[15:15] | You know, I just don’t think I quite nailed it for you yet. | 你知道吗 我觉得还没让你满意 |
[15:18] | And because this is your prom, | 这毕竟是你的舞会呀 |
[15:20] | I really do feel like I really gotta nail this. | 我觉得 我必须的确保一切都尽善尽美 |
[15:23] | For you, o-of course. | 当然 这都是为了你 |
[15:26] | I mean… sure. I guess. | 这个嘛 行吧 |
[15:28] | O-Okay, I can work with an “I guess.” | 好 “行吧” 收到 |
[15:35] | Nice. | 不错 |
[15:37] | Nice. | 不错 |
[15:38] | “Nice.” | “不错” |
[15:40] | Okay. | 好吧 |
[15:41] | This? | 这件如何 |
[15:43] | Great. | 挺好 |
[15:46] | “Great.” | “挺好” |
[15:47] | Ooh. | 哦 |
[15:49] | This one is it. | 这件绝对没问题 |
[15:55] | It’s cute. | 挺好看的 |
[15:57] | Mnh-mnh. | 不行 |
[16:00] | I’m sorry… Cameo, this dress… | 不好意思 Cameo 这件裙子 |
[16:02] | this dress is not cute. | 这件裙子可不仅仅是”好看” |
[16:04] | This dress is amazing. | 这件裙子棒呆了好吗 |
[16:06] | It is a vintage beaded gown worn by Cher. | 这条古着珠宝礼服是Cher穿过的 |
[16:09] | Matter of fact, | 跟你实话实说 |
[16:09] | I actually had to lie to the guy at the rental house | 我不得不骗那个出租礼服的人 |
[16:11] | and tell him I was Sasha Obama | 说我是奥巴马的女儿 |
[16:12] | so he would let me take it. | 他才肯租给我 |
[16:13] | My point is… | 重点是 |
[16:14] | this dress is friggin’ beautiful! | 这件裙子 美呆了好吗 |
[16:17] | To you, maybe. But not to me. | 对你来说可能如此 我并不这么觉得 |
[16:20] | It’s just not who I am. | 这不是我 |
[16:27] | Um… | 呃 |
[16:31] | Wow. | 哇 |
[16:32] | This whole time, | 一直以来 |
[16:34] | I’ve just been feeding her options that work for me, | 我总是在向她灌输我的想法 |
[16:37] | but I’ve never once stopped to ask… | 我甚至没有停下来 问问她 |
[16:41] | Who are you? | 你是谁呢 |
[16:58] | Don’t worry, man. | 别担心 兄弟 |
[16:59] | Just came to pick up my satin pillowcase. | 我只是来拿我的丝绸枕头套而已 |
[17:01] | It’s good for my waves. | 对我的发型好 |
[17:03] | Yeah. I know. | 是啊 我知道 |
[17:06] | Right. | 好了 |
[17:09] | Yo, Vivek. | 哟 Vivek |
[17:10] | Stop, man. | 等一下 哥们 |
[17:14] | Look, it was never my intention | 听着 我的意思不是说 |
[17:16] | to have you bounce from Hawkins, man. | 想让你离开霍金斯大厅 兄弟 |
[17:19] | I was just trying to put you up on game. That’s it. | 我只是想让你上道一点 仅此而已 |
[17:21] | Yeah, well, I can assure you, | 这个吗 我可以向你保证 |
[17:22] | I’ve never been more “Up on game” in my life. | 我这辈子从来没像现在这样”上道” |
[17:24] | Hey, I’m killin’ the “Up on game” Game right now. | 我现在简直是天下第一”上道” |
[17:25] | O-Okay, I’m… I’m sorry, man. | 好吧 我 我很抱歉 |
[17:27] | Look… maybe I was too harsh. | 听着 也许是我太过分了 |
[17:30] | You know, I’m the new dude here, so who knows? | 你知道的 我才是新来的 所以谁知道呢 |
[17:33] | Maybe the people in the crew know you more than I do | 也许这里的各位比起我来要更加了解你 |
[17:35] | and you were just being yourself. | 而你仅仅是在做你自己罢了 |
[17:38] | Nah. | 这个嘛 |
[17:40] | Not entirely. | 也不完全是 |
[17:42] | Truth is, I’ve always struggled with who I am. | 说实话 我其实一直挺困惑的 我到底是谁 |
[17:45] | All this extra stuff, you know… | 这些花里胡哨的东西 你知道的 |
[17:46] | the labels, the drug dealing, it’s… | 各种标签 贩卖毒品 这些 |
[17:50] | it’s all part of running away | 这都是我想要逃离 |
[17:51] | from the poor, nerdy kid who never fit in. | 曾经那个又穷又不合群的 古怪的自己 |
[17:55] | So, yeah, you know, maybe I did borrow some things | 所以说 是啊 你懂的 也许我确实是 |
[17:56] | from the people here at Hawkins, | 从你们身上借取了一些东西 |
[17:57] | but not because I was trying to steal anything, you know? | 但我并不是想要剽窃你们什么的 你懂吗 |
[18:01] | I just think you guys are… | 我只是觉得你们 |
[18:03] | dope. | 酷毙了 |
[18:05] | I-I get it. | 我 我懂的 |
[18:07] | Black people fly as fuck, man. | 黑人都他妈酷毙了 兄弟 |
[18:13] | So, bottom line is, you know, | 所以 最重要的是 你也知道 |
[18:14] | when Aaron invited me to crash here, | 当Aaron邀请我搬到这里时 |
[18:16] | everybody embraced me like I was family. | 大家都接纳了我 就像家人一样 |
[18:17] | I felt like I belonged, so, yeah, | 我感觉自己有了个归宿 所以说 |
[18:20] | I guess I did get a little too comfortable, | 我想我确实是有些太不把自己当外人了 |
[18:22] | but only because I felt like I was part of the community. | 不过这只是因为 我觉得自己是这个家庭的一份子 |
[18:25] | No, bro, you are… definitely. | 兄弟 你就是咱们的一份子 绝对的 |
[18:27] | It’s just… | 只是 |
[18:29] | some things are | 有些东西 |
[18:31] | maybe more reserved for my community. | 它们是我们这个群体它专属的 |
[18:35] | Exclusively, you know? | 没办法分享的 你理解吗 |
[18:38] | I get it. | 我理解 |
[18:40] | You should probably have this. | 我觉得你应该把这个拿去 |
[18:43] | Ohhh. | 哦 |
[18:44] | No. I-I-I should not. | 不 我想还是算了 |
[18:47] | Uh, but you could pocket the wave cap | 你可以把你的波浪帽放放好 |
[18:50] | and, you know, put your little satin lady pillow down | 然后 把你这个秀气的丝绸枕头放下 |
[18:53] | and come over here | 到这儿来 |
[18:54] | and get molly-whopped in some bones, man. | 接受下黑人文化的毒打 |
[18:58] | I’d loved to get molly-whopped by you, man. | 我非常乐意接受你的毒打 |
[19:00] | Come on. | 来吧 |
[19:01] | Oh. Hugs. Okay. | 哦 要抱啊 行吧 |
[19:03] | Ay, these niggas in here huggin’, yo! | 啊 这俩在这抱抱呢 哟 |
[19:05] | Uh-huh. I seen that. | 这玩意 我见过 |
[19:07] | Shoulder-to-shoulder, nipple-to-nipple. | 肩膀对肩膀 奶头对奶头 |
[19:09] | Y’all are nasty. | 你俩真够恶心的 |
[19:14] | Come on. | 来吧 |
[19:25] | It’s amazing. | 这件帅呆了 |
[19:29] | You heard it here first, folks. | 听到了吧 各位 |
[19:31] | The streets love the Zoey Johnson Styling Experience. | 大家都爱死Zoey Johnson造型设计体验店了 |
[19:38] | Now, let’s just pray that when Luca gets back from New York, | 好了 接下来只需祈祷等Luca从纽约回来 |
[19:41] | he does not notice | 他不会发现 |
[19:42] | the very expensive bespoke red tux that he wore to freshman formal | 那套他穿去新生舞会的巨贵红色定制西装 |
[19:46] | is missing from his closet. | 已经从他的衣柜里头消失了 |
[19:48] | Sometimes in life, | 有些时候 |
[19:50] | fitting in isn’t always the best, | 合群并不总是好事 |
[19:52] | because it can prevent us from standing out | 它会让我们无法脱颖而出 |
[19:55] | and shining as our true, authentic selves. | 并展示出每个人独一无二 闪闪发光的本我 |
[20:04] | But other times, | 还有些时候 |
[20:05] | it’s exactly what we need to get the sense of community | 合群也正是我们所需要的 它能让我们找到归宿感 |
[20:09] | that makes us feel like we’re part of something bigger, | 并且让我们切身体会到 我们属于一个大家庭 |
[20:12] | something special. | 属于一个特别的集体 |
[20:15] | Take that one time. | 吃我一招 |
[20:17] | Set me up. | 走起 |
[20:18] | Hey, hey, man, something’s bothering me. | 嘿 我感觉不对头 |
[20:19] | Is there something in my nose? | 我鼻子里是不是有什么东西 |
[20:22] | What? | 啥 |
[20:22] | Uh, no, I don’t see anything. | 没啊 我啥也没看见 |
[20:24] | Me, neither. | 我也看不见 |
[20:24] | Oh, wait, sorry. I don’t mean that nose. | 哦 等等 不好意思 我说的不是这个鼻子 |
[20:26] | I mean my domi-nose, bitch! Unh! | 是多米诺(鼻子)啦 贱人们 耶 |
[20:28] | Are you kidding me? | 你逗我吗 |
[20:29] | We should’ve never let him stay. | 我们就应该赶他走的 |
[20:31] | We shouldn’t have. | 就该赶他走的 |
[20:32] | Hey. | 嘿 |
[20:33] | I’ve been outside for, like, 30 minutes. | 我都在外面等了 三十分钟了 |
[20:35] | What happened to Wave Cap Wednesdays? | 波浪帽周三取消了吗 |
[20:36] | Pfft, nigga, today is Thursday! | 什么玩意 今天是星期四啦 |
[20:38] | Thursday?! | 星期四吗 |
[20:40] | Y’all made me waste a wave cap! | 你们害我浪费了一顶波浪帽 |
[20:46] | *He thought that it was Wednesday…* | *他以为今儿是星期三呀* |
[20:48] | *Ay!* | *耶* |
[20:49] | *He thought that it was Wednesday!* | *他以为今儿是星期三* |