时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | In the immortal words of Beyonce Giselle Knowles-Carter, | Beyonce Giselle Knowles-Carter有句话经久不衰 |
[00:05] | “Who run the world? | “谁掌控世界” |
[00:07] | Girls.” | “女孩们” |
[00:08] | Not exactly true, Queen Bey, but we’re getting there. | 不是非常准确 女王碧 但也差不多了 |
[00:12] | And for women today, | 对于现代女性来说 |
[00:13] | our collective voice has never been louder. | 我们共同的声音从未像今日这样振聋发聩 |
[00:21] | And yet, despite being arguably better than ever | 尽管我们作为一个群体 |
[00:24] | at advocating for ourselves as a group, | 如今可以说很会为女性发声 |
[00:26] | on an individual, interpersonal, | 但是在个人 人际 |
[00:28] | and romantic level, | 感情方面 |
[00:30] | we may still have some work to do. | 我们也许还有很多要做的 |
[00:32] | I don’t know how you make such an uncomfortable couch | 我不知道你是怎么把这样一个坐着不舒服的沙发 |
[00:34] | look cozy, but you do. | 弄得看上去很舒适的 你就是做到了 |
[00:36] | And I wish I could stay, but I have to get to campus. | 我真想留下来 但我得去学校 |
[00:38] | Wait for me. I have class at 10:00 I’ll go with you. | 等等我 我十点上课 我跟你一起去 |
[00:40] | I can’t today. I’m sorry. | 今天不行 对不起 |
[00:42] | I’m gonna carpool with Professor Wedeen. | 我要和Wedeen教授拼车 |
[00:44] | And if I ask if my 19-year-old girlfriend can hitch a ride… | 如果我问我十九岁的女朋友能搭个便车吗 |
[00:47] | …you know, it tips her off | 这不就相当于告诉她 |
[00:48] | that I have a 19-year-old girlfriend. | 我有一个十九岁的女朋友 |
[00:50] | Why don’t we just say | 为什么不直接说 |
[00:51] | that I’m your foreign exchange student? | 我是你的外国交换生呢 |
[00:55] | ?Dónde está la espa?ol? | 西班牙人呢 |
[00:56] | It’s good, right? | 我说的不错吧 |
[00:58] | Your girl’s been watching “Narcos”. | 你的女孩一直在看<毒枭> |
[01:00] | Tempting. | 真诱人 |
[01:03] | But no. Not today, I’m sorry. | 但不行 今天不行 对不起 |
[01:04] | – Okay. – Look, stay here. Enjoy yourself. | – 好吧 – 待在这里 玩得开心 |
[01:07] | If you feel like it, take that couch, toss it in a fire. | 你想的话 把沙发烧了都没关系 |
[01:10] | I hate it anyway. | 反正我讨厌它 |
[01:13] | I’ll call you later? | 等会打电话给你 |
[01:14] | – Yep. – Okay. | – 好 – 好的 |
[01:24] | – Morning! – Morning. | – 早上好 – 早上好 |
[01:25] | You want in on this? | 你想要来吃点吗 |
[01:26] | It’s tofu eggs for our resident vegan. | 这是为我们的素食住客准备的豆腐鸡蛋 |
[01:28] | No, I’ve already had my recommended daily allowance | 不用了 我今日已经摄入足量的 |
[01:31] | of, uh, disappointment for the day. | 失望了 |
[01:33] | – You okay? – Yeah, I’m fine. | – 你还好吗 – 嗯 很好 |
[01:36] | Yay, food. | 吃的 |
[01:38] | Oh, gross Luca food. | 哦 恶心的Luca食物 |
[01:40] | You know, sometimes I wonder… | 你知道吗 我有时想知道 |
[01:43] | what came first, the chicken or you haters? | 先有鸡还是你们这些怨恨者 |
[01:47] | ‘Sup, party people? | 大家好啊 |
[01:52] | Okay. Uh, well, | 好的 额 |
[01:54] | just get at me… whenever. | 随时 联系我 |
[01:55] | Okay. | 好的 |
[02:03] | It’s all good. | 没事了 |
[02:05] | We get at each other now. | 我们现在和好了 |
[02:08] | I don’t know what’s more fake, | 我不知道哪个更假 |
[02:10] | my friends pretending they’re fine | 我的朋友们假装他们和好 |
[02:12] | or these eggs. | 还是这些鸡蛋 |
[02:52] | Wow! | 哇 |
[02:53] | Wow. | 哇 |
[02:54] | So, it seems like Aaron changed his mind | 看起来Aaron改变对于 |
[02:56] | – about being in a relationship. – Mm-hmm. | – 恋爱的看法了 – 嗯哼 |
[02:58] | Oh, no. No one’s in a relationship. | 不是的 我们没在谈恋爱 |
[03:01] | I just… I just thought about it, | 我只是 我只是考虑了一下 |
[03:02] | and I realized that, you know what, we are in college. | 意识到 我们可是在上大学 |
[03:05] | If there is a time to be free and enjoy myself, | 如果有时间享受自由 玩得开心的话 |
[03:09] | that is now. | 就是现在了 |
[03:10] | And, well, I just… | 而且 好吧 我只是 |
[03:12] | I really enjoy myself with Aaron. | 我和Aaron在一起真的玩得很开心 |
[03:13] | In fact, last night, I, uh, | 事实上 昨晚 我 额 |
[03:15] | enjoyed myself three times! | 开心了三次呢 |
[03:17] | Ooh. High three. | 哦 三指式击掌 |
[03:19] | Aah! Thank you! | 啊 谢谢 |
[03:21] | Plus, it’s not like he’s gonna be Mr. Aaron Torres. Come on. | 而且他也不会成为Aaron Torres |
[03:23] | True. I mean, think about it. | 是真的 想想吧 |
[03:25] | None of us in the next 15 years is gonna have a last name. | 未来十五年里 我们都只有名没有姓 |
[03:27] | We’re all gonna have barcodes on our elbows. | 我们胳膊肘上会被印上条形码 |
[03:29] | You know what, as long as you’re happy, I’m happy. | 只要你开心 我就开心 |
[03:32] | But just make sure you’re not settling for less than you deserve. | 但别为了不值得的人安于现状 |
[03:36] | I don’t think Ana’s settling. | 我没觉得Ana安于现状 |
[03:37] | I mean, trying to make something work with someone you really like, | 努力让你和喜欢的人之间顺顺利利 |
[03:40] | even if it’s not exactly what you want, | 即便没有完全按照你想要的方式来 |
[03:42] | – it’s very m-mature. – It is mature, | – 很成熟 – 是成熟 |
[03:44] | but sometimes it can be a little undefined, | 但有时 可能会有点难以界定 |
[03:47] | and, like, for me personally, it’s a hard place to be in. | 就我而言 那种处境很艰难 |
[03:49] | Yeah. But, like, for other people, | 是 但对别人来说 |
[03:52] | probably a hard place to be is, you know, | 也许难做的是 |
[03:55] | the traditional relationship you guys are in. | 你们谈的传统恋爱 |
[03:57] | You’re, like, cuffed up and basically living together in college. | 你们就像在大学里同居 |
[04:01] | All right. Well, let’s all just agree | 好吧 还是让我们同意 |
[04:03] | to live in peace and enjoy our relationships, | 和平共处 享受我们的恋爱吧 |
[04:06] | traditional or otherwise. | 不管是传统的还是别的 |
[04:08] | Well, I am off to my traditional job | 好了 我现在要去上传统的班 |
[04:10] | with a traditional boss | 有个传统的老板 |
[04:11] | who will dock my traditional paycheck | 如果我再迟到了 |
[04:14] | if I show up late again… | 就会扣我的工资 |
[04:16] | as is my tradition. | 我经常迟到 |
[04:18] | Honey, I’ll be home at 6:00. | 宝贝 我六点到家 |
[04:21] | Wow. I’m blown away. | 哇 我真的佩服 |
[04:23] | She works too damn hard. | 她工作太他妈认真了 |
[04:27] | And just a reminder, all sales are final, | 提醒下 一经售出 概不退货 |
[04:29] | so if you truly believe that this “Titan Green” | 如果你真的相信这件绿钛坦 |
[04:31] | will enhance your, uh, winter complexion, | 能让冬天的你气色更好 |
[04:34] | then you know what? | 那么 |
[04:36] | Go, Titans! | 加油 钛坦人 |
[04:42] | Oh, my God. | 哦 我的天 |
[04:44] | That is Professor Hewson! | 是Hewson教授 |
[04:46] | But you know what? It’ll be fine because I can be cool. | 不过没事 因为我可以装作若无其事 |
[04:48] | Who cares whether or not she’s dating my roommate? | 谁在乎她是不是和我的室友约会呢 |
[04:50] | It’ll be fine. I don’t have to talk to her. | 没事的 我不用非得和她讲话 |
[04:52] | Plus, she’s in here buying some old lady book, I’m sure. | 另外 她肯定在买一些老年女性看的书 |
[04:55] | Probably, like, the Bible. | 很可能 像 圣经什么的 |
[04:56] | Doubt she even saw me. | 我甚至怀疑她有没有看见我 |
[04:58] | Zoey Zoey? | |
[04:59] | Hi, I’m Zoey. | 嗨 我是Zoey |
[05:01] | – I know. – You know. | – 我知道 – 你知道 |
[05:02] | I know that, too, | 我也知道 |
[05:03] | ’cause you know me from class, | 因为你从班上认识我的 |
[05:05] | which is, where I know you from, | 我也是从班上认识你的 |
[05:07] | silly goose. I got your nose. | 傻大鹅 我抓到你的鼻子啦 |
[05:09] | Sorry, that was weird. | 对不起 太奇怪了 |
[05:10] | – I’m sure we’ll get past it. – Yeah. | – 没关系 会过去的 – 是的 |
[05:12] | Ohh. | 哦 |
[05:13] | “Ayesha Curry: The Seasoned Life.” Nice. | <阿伊莎 库里 调味人生> 很好的书 |
[05:16] | For your next dinner party? | 为下次的晚宴买的吗 |
[05:18] | Not that it’s any of my business | 你办不办晚宴 |
[05:19] | whether or not you throw dinner parties. | 不关我的事哈 |
[05:21] | Although, me and my roommates do love a dinner party. | 但 我的室友和我都很喜欢晚宴 |
[05:22] | Not that you’d know my roommate, | 不是说你认识我的室友 |
[05:24] | particularly my blond roommate. | 特别是金发室友 |
[05:25] | Anyways, Ayesha Curry | 不管怎么样 阿伊莎 库里 |
[05:26] | has a fantastic mac and cheese recipe in here | 在书里写了芝士通心粉菜谱 |
[05:29] | that will knock your socks off. Nomi told me about it. | 会让你惊艳的 Nomi告诉我的 |
[05:32] | But not that you know Nomi, | 不是说你认识Nomi哈 |
[05:34] | because what is a Nomi? | 因为什么是Nomi |
[05:35] | Not anything I know, me. | 我不知道啊 |
[05:37] | Zoey. Stop. | Zoey 停 |
[05:41] | You clearly know about Nomi and me, so… | 你很清楚我和Nomi的事 所以 |
[05:45] | It’s fine. I just want to pay for this, | 没关系的 我只想付钱 |
[05:46] | and I want to get out of here. | 然后离开 |
[05:48] | You know what? | 你知道吗 |
[05:49] | Just take it. | 拿走吧 |
[05:51] | Yeah, it’s on me. | 我付钱 |
[05:53] | A gift from me to you. | 就当我送你的礼物 |
[05:56] | My favorite professor, P. Hewson. | 给我最喜欢的教授P Hewson |
[05:59] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[06:01] | All right. | 不用谢 |
[06:04] | Well, I mean, that wasn’t terrible. | 刚刚也没有很糟 |
[06:06] | And, technically, she just stole, | 而且 严格来说 她刚刚偷了一本书 |
[06:08] | so I have that on her now. | 所以现在我有她的把柄在手了 |
[06:10] | But you know what? If she says things are fine, | 如果她说没事 |
[06:12] | then I’m going to have to trust | 那我得相信 |
[06:13] | that things are totally and completely fine. | 事情都很好 |
[06:17] | Because that’s just feminism. | 因为这就是女权主义 |
[06:19] | What do you mean, “It’s fine”? | “没事了”你是什么意思啊 |
[06:20] | You told her you know about us. | 你让她知道你也知情了 |
[06:22] | Zo! I told you explicitly | Zo 我明确地跟你讲过了 |
[06:24] | not to say anything to anyone about us… ever! | 永远不要跟任何人讲我和她的事情 |
[06:28] | I gave her my special discount. | 我给了她特殊折扣啦 |
[06:30] | – You made her steal?! – Nomi, I’m so sorry. | – 你骗她偷东西了 – Nomi 我真的很抱歉 |
[06:33] | I’m not good under pressure. You know this about me. | 你知道的呀 我当时就是太紧张了 |
[06:35] | It’s just really difficult | 我根本控制不住自己 |
[06:37] | ’cause I’m literally standing face-to-face | 因为我面前有一个天大的秘密 |
[06:38] | with such a huge secret. | 就那样站在我面前 |
[06:40] | It’s actually… It’s not difficult. | 这其实一点都不难 |
[06:41] | It’s really easy, ’cause you just don’t say anything! | 这明明很简单 你只要一个字都不讲就可以了啊 |
[06:44] | And that feels right to you? | 你觉得这正常吗 |
[06:46] | Yes. It feels right to me, okay? | 是的 我觉得这很正常 好吗 |
[06:47] | And just because you can’t wrap your head | 就因为你感觉难以接受 |
[06:49] | around my relationship, | 我的恋爱关系 |
[06:51] | it doesn’t give you the right to interfere! | 这并不代表你有干涉的权利 |
[06:54] | Zo, you might have just ruined everything. | Zo 你可能把一切都搞砸了 |
[06:56] | – I might’ve ruined your relationship? – Mm-hmm. | – 我可能把你的恋爱搞砸了 – 是啊 |
[06:58] | No, Nomi, you do not get to do that. | 不 Nomi 你不能这么说 |
[07:00] | Because isn’t she the one that won’t let you | 难道不是她 一直不允许你 |
[07:01] | talk to your friends about her? | 跟你的朋友讲她的吗 |
[07:03] | I mean, gosh, let alone be seen in public with her! | 老天爷 更不要说跟她一起出现在公共场合了 |
[07:07] | You know what? | 你知道么 |
[07:08] | Not that it’s any of your business, | 虽然这不关你的事 |
[07:10] | but those are the terms | 我告诉你 这些都是 |
[07:12] | of my “Non-traditional” Relationship… | 这场”非传统”恋爱的规则 |
[07:13] | – “Non-traditional” Relationship. – …and I’m fine with it! | – 还”非传统” – 而我完全接受 |
[07:15] | – I’m fine with it! – Don’t you see | – 我完全接受 – 你还没看出来吗 |
[07:17] | how much you’re giving up to be in this relationship? | 你为了这场恋爱 到底放弃了多少东西 |
[07:20] | I’m not giving anything up. | 我不是在放弃 |
[07:22] | It’s called compromise. | 我是在让步 |
[07:24] | Dude, compromises are concessions. | 姐们 让步就是妥协啊 |
[07:27] | Oh, my God. Really? | 哦 天呐 认真的吗 |
[07:29] | You want to talk about concession, Zoey? | 还轮得到你来跟我讲妥协不妥协的吗 Zoey |
[07:32] | If anyone should know anything | 这个世界上 |
[07:34] | about making concessions in a relationship, | 最了解在一段关系中什么是妥协的人 |
[07:36] | it is you. | 就是你了 |
[07:37] | What in the world are you talking about? | 你到底在说什么啊 |
[07:38] | Zoey, please. | 得了吧 Zoey |
[07:40] | All you do is make concessions in your relationship. | 你谈恋爱的时候 无时不刻不在妥协啊 |
[07:42] | You… You eat what he wants to eat. | 他想吃什么 你就吃什么 |
[07:45] | You watch what he wants to watch. | 他想看什么电影 你也跟着他看 |
[07:46] | You even wear buns in your hair | 你为了不让他的戒指夹到 |
[07:47] | to keep his rings from getting caught in your hair, | 还专门去把自己的头发盘起来了 |
[07:49] | and you hate buns! | 而你最讨厌盘头发了 |
[07:52] | Luca calls all the shots in your relationship. | 你们不论做什么 都是Luca说了算 |
[07:54] | You know what? It’s… It’s pathetic. | 你知道么 这简直可悲 |
[08:11] | Okay, well, since you’re taking orders, um… | 既然你在接订单 那么 |
[08:15] | I’ll have a rosé wine cooler, please. | 我就来一杯冰桃红酒 谢谢 |
[08:17] | Ooh, no, sorry. | 哦没有 不好意思 |
[08:18] | No embarrassing drinks at this particular establishment, but maybe… | 这个摊位没有令人难堪的饮料 也许别处 |
[08:21] | Ohh, okay. | 哦 好吧 |
[08:23] | Coming from the guy that drinks appletinis. | 你一个喝苹果马提尼的大男人哪有资格说我 |
[08:25] | Uh, just make me anything. I’ll be right back. | 就随便给我调点什么喝的 我马上回来 |
[08:27] | It was a Midori sour, not an appletini. | 这是密瓜利口酒 不是苹果马提尼 |
[08:29] | Two very different fruits. | 完全不一样的两种水果 |
[08:30] | It’s actually the most masculine fruit in the fruit phylum, | 说真的 这是水果里最爷们的一种了 |
[08:32] | if you think about it! | 你仔细想想就知道了 |
[08:34] | Uh, and it’s in the name… It’s like muskmelon, manly. | 瞧瞧这名字 甜瓜 多有男人味 |
[08:36] | – She’s not listening. – Okay! | – 她没在听我讲话 – 瞧瞧你 |
[08:38] | I see you over there with Aaron | 大老远就看见你和Aaron在卿卿我我 |
[08:39] | laughing like you’re in a French movie with subtitles. | 活像从法国恋爱片里跑出来的 带字幕的那种 |
[08:42] | I’m impressed. | 真厉害 |
[08:43] | I didn’t know you had French romance in you. | 我还真不知道你这样会搞法式浪漫 |
[08:45] | Thank you. | 谢谢 |
[08:46] | Since you’re so uptight and controlling. | 因为你老是一副咄咄逼人 充满控制欲的样子 |
[08:49] | – Excuse me? – Ignore her. | – 你说什么 – 别管她 |
[08:51] | We’re detoxing for the NCAA finals, | 我们在为NCAA考试做准备 |
[08:53] | and the lack of tequila and CHEETOS in her system | 她已经太久没喝龙舌兰配奇多饼干了 |
[08:56] | has her a bit cranky. | 搞得她烦躁易怒 |
[08:57] | Well, I don’t care what anyone says. | 好吧 我反正不管别人怎么说 |
[08:58] | I’m having a good time. | 我很享受现在的样子 |
[09:00] | Wow. | 哇 |
[09:01] | You are definitely stronger than me. | 你真是比我要厉害多了 |
[09:03] | I couldn’t do a situationship with Doug. | 这种朋友之上的关系 我跟Doug做不来的 |
[09:05] | I love hard. | 我喜欢硬核一点的 |
[09:06] | Some would say too hard. | 有些人会觉得我过于硬核 |
[09:08] | Everybody would say too hard. | 所有人都觉得你过于硬核好吗 |
[09:09] | Even our mom won’t give Jazz her e-mail address. | 就连咱妈都不肯给她自己的邮箱地址 |
[09:11] | Jokes on her. I hacked that shit. | 该嘲笑的是她好吗 我照样黑进她邮箱 |
[09:14] | Come at me, Brenda. | 放马过来啊 Brenda |
[09:15] | My point is, I’d be losing it right now | 总而言之 如果我看到我的对象 |
[09:18] | if the dude I was smashing was over there | 正在那边 跟Chastity Decas |
[09:20] | doing a pick and roll… | 玩掩护走位的话 |
[09:22] | on Chastity Decas. | 我肯定会大爆发的 |
[09:24] | – What? – Whoa. | – 啥 – 哇哦 |
[09:28] | Guys, I’m good. Yeah, no. | 各位 我没意见 嗯 |
[09:30] | That’s… That’s part of the deal. | 那是 那都是说好的 |
[09:31] | We both get the freedom | 我们都享有 |
[09:32] | to pick and roll with whoever we want. | 跟任何人玩掩护走位的自由 |
[09:37] | Luca, I need a pep talk before I post this bag to eBay. | Luca 我想把这个包卖了 快鼓励我一下 |
[09:43] | Why? It high-key clashed with my party vibe. | 为什么 它跟我的派对风超级不搭 |
[09:46] | Not really the pep talk I was looking for | 和我期待的回复不大一样 |
[09:49] | but you know what? | 不过嘛 |
[09:50] | Gets the job done. | 目的达成 |
[09:52] | Huh. That was easy. | 很简单嘛 |
[09:53] | 你的eBay商品已卖出! 经典款鲁布托高跟鞋 | |
[09:53] | 你的eBay商品已卖出! 经典款鲁布托高跟鞋 | |
[09:56] | My fourth favorite pair of classic Louboutins just sold. | 我第四喜欢的鲁布托高跟鞋刚被人拍下了 |
[10:01] | Can we ease the pain over margaritas? | 能来点玛格丽特缓解一下我的悲伤吗 |
[10:03] | Drinks on me, ’cause I got money now. | 我请客 因为我现在有钱啦 |
[10:06] | Yeah, I can make you a margarita right here, | 我可以现场给你调一杯 |
[10:08] | where we can chill and cuddle. | 我们可以躺一会 慢慢喝 |
[10:10] | What flavor do you want, banana or raisin? | 你要什么口味的 香蕉味还是葡萄味 |
[10:12] | Or we could go to Titanium, | 或者 我们可以去钛坦酒吧 |
[10:15] | sit on the patio, | 坐在露台上 |
[10:17] | and celebrate the life of a truly gorgeous pair of shoes | 为丹佛市的某个高中生男孩庆祝一下 |
[10:19] | that’s making some high school boy in Denver | 因为这双美丽无双的鞋子 |
[10:21] | the most fabulous kid in school right now | 即将让他成为整个学校里最受欢迎的人 |
[10:23] | over regular margaritas, chips, and salsa. | 来一杯普通玛格丽特 配上薯片和莎莎酱 |
[10:27] | That place is always so full of bodies. | 那地方人太多了 |
[10:29] | Mars is in retrograde. | 现在是火星逆行 |
[10:31] | I just don’t want to risk | 我可不想冒这个风险 |
[10:32] | running into a Sagittarius right now. | 万一遇上射手座就不好了 |
[10:34] | All right, then… | 那好吧 |
[10:35] | what do you… what are you feeling? | 那 那你想做什么呢 |
[10:37] | What about that sushi spot? | 那家寿司店怎么样 |
[10:39] | You love their dynamite roll, | 你不是喜欢他们的炸虾卷吗 |
[10:40] | and they deliver mad fast. | 而且他们的外卖超级快 |
[10:41] | Well, you’re not wrong. I do… | 你说的没有错 我是很喜欢 |
[10:43] | Done. Got you. | 搞定 |
[10:45] | – We’re getting sushi in 22 minutes. – Right now… | – 我们22分钟后就可以吃到寿司 – 现在 |
[10:49] | I’m gonna switch into my cuddle kimono… | 我现在去换上我的抱抱浴衣 |
[10:51] | a little, uh, less fabric between you and me, you know? | 让我们俩之间少些衣物的阻隔 你懂吧 |
[10:54] | Okay. | 好吧 |
[10:58] | Chug! Chug! | 喝 喝 |
[10:59] | Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! | 喝 喝 喝 喝 喝 |
[11:06] | Hi, girl. | 姐们 |
[11:08] | You okay? | 你还好吗 |
[11:09] | You’re hitting that vodka pretty hard. | 你真的灌了不少伏特加呀 |
[11:11] | Hot take… | 你别说 |
[11:13] | parties are fun! | 派对还真有意思 |
[11:14] | Are you sure the fun you’re having | 你确定这个派对的”有意思” |
[11:16] | isn’t because of the “Fun” Happening over there? | 不是源自于那边的两位吗 |
[11:20] | I know who Aaron’s going home with. | 我很确定Aaron会牵着谁的手回家 |
[11:22] | My money’s on Chastity. | 我赌是Chastity |
[11:24] | Her pick and rolls have turned into body rolls, and… | 她的掩护走位已经升级为近身摇摆了 |
[11:26] | – they are on point. – Please. | – 他们已经上头了 – 拜托 |
[11:28] | I know Aaron. 10 seconds of me getting at him, | 我很了解Aaron 只需要十秒钟 |
[11:30] | and he’s mine. | 我就可以收服他 |
[11:32] | Watch. | 看好了 |
[11:33] | – I’ll prove it. – Okay. | – 我证明给你们看 – 好啊 |
[11:43] | Mm-hmm. | 嗯哼 |
[11:44] | Um… | 呃 |
[11:46] | I’m sorry, you’ll have to excuse me. | 不好意思 我得失陪一下 |
[11:48] | I’ve left my toaster in the oven. | 我不小心把我的面包机落在烤箱里了 |
[11:49] | I should go take it out of the oven… right now. | 我得去把它拿出来 立刻马上 |
[11:52] | – Come on. – Okay. Bye! | – 走吧 – 再见啦 |
[11:58] | As I took a bite of my rainbow roll, | 当我咬下第一口彩虹卷 |
[12:00] | all I tasted was imitation crab and compromise. | 我感觉自己满口都是人造蟹肉和妥协 |
[12:04] | This wasn’t the meal I wanted, the beverage I wanted, | 这吃的 喝的 全都不是我想要的 |
[12:07] | or even the location I wanted. | 就连吃饭的地方 也不是我决定的 |
[12:10] | Nomi’s words kinda haunted me. | Nomi的话一直在我脑海里挥之不去 |
[12:12] | I mean, how many of these moments had there been? | 我的意思是 我们已经这样多久了 |
[12:15] | How many concessions to Luca had I made? | 我对Luca又做出了多少次的妥协 |
[12:20] | Uh, you know what? This isn’t right. | 你知道吗 这不太对 |
[12:23] | No, baby, that’s actually how the rams sharpen their horns. | 不宝贝 公羊就是这样磨角的 |
[12:27] | Not what I meant. | 我不是说这个 |
[12:30] | Okay, this may seem stupid, | 好吧 说起来有点傻 |
[12:32] | but, you know, selling those shoes | 但 能卖掉那些鞋子 |
[12:34] | was a small victory for me. | 算我的一次小小胜利 |
[12:36] | And literally, all I wanted to do was to celebrate | 说真的 我就只想庆祝一下 |
[12:39] | with a margarita, salsa, | 在露台上品一杯玛格丽特酒 |
[12:40] | and chips on a sunny patio. | 蘸着莎莎酱吃薯片 |
[12:43] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:45] | I guess I didn’t realize you wanted it that bad, | 我不知道你愿望这么强烈 |
[12:47] | but, um, maybe we can do that next time? | 但 也许我们能下次再说 |
[12:50] | Yeah, but I don’t want it next time. | 好吧 但我不想下次再说 |
[12:51] | I want it now. | 我现在就想要 |
[12:53] | So I’m gonna get it now. | 所以我现在就出发了 |
[12:56] | Are you leaving? Do you want me to come? | 你要走了吗 要我一起吗 |
[12:58] | No. | 不了 |
[12:58] | Sushi at home is what you wanted, | 你想要在家里吃寿司 |
[13:00] | so, you know, you should have that. | 那没事 你就吃着吧 |
[13:03] | I want something else, | 我想要其他的 |
[13:06] | and I’m realizing that that’s okay. | 我明白了这不要紧 |
[13:08] | Are you mad? ‘Cause, real talk, | 你生气了吗 说实话 |
[13:10] | I’m… I’m feeling like this is a trap. | 我 我感觉你给我下套呢 |
[13:12] | Totally not mad. Enjoy your rams. | 绝对没生气 接着看你的公羊吧 |
[13:14] | Bye. | 再见 |
[13:28] | Look, I’m so, so sorry. | 听着 我真的真的很抱歉 |
[13:30] | Zoey, she’s an idiot. | Zoey就是个白痴 |
[13:31] | And I’m sure you know that just from knowing her. | 你只要认识她就肯定知道这一点 |
[13:33] | But I swear, she’s not gonna tell anyone. | 但我发誓 她不会告诉别人的 |
[13:35] | – You sure about that? – Yeah, no, no. I’m sure. | – 你能肯定吗 – 对 我敢肯定 |
[13:36] | You have to understand how hard it’s been for me | 你得理解一下我一直多么难受 |
[13:39] | not to share my first big relationship with my friends. | 没法跟朋友们分享我第一个重大的感情关系 |
[13:43] | Oh, friends? Plural? | 朋友们 有个们字 |
[13:44] | So it’s… i-I-it’s not just Zoey who knows. | 所以知道的还不止Zoey一个人 |
[13:47] | Okay, technically, you know, | 好吧 严格来讲 |
[13:49] | Ana and the twins know, too. | Ana和双胞胎也知道 |
[13:50] | But Jazz and Sky, they only talk to each other, | 但Jazz和Sky 他们俩只跟对方说话 |
[13:52] | and it’s, like, often at the same time. | 而且 还经常同时说 |
[13:53] | And they do this weird clapping thing, | 他们还有一个鼓掌的花样 |
[13:54] | and I’m not allowed to do it. | 还不准我参与 |
[13:55] | Then everybody tunes out Ana all the time anyways, | 然后反正大家总是无视Ana说话 |
[13:57] | – so we’re good! – Nomi, Nomi. | – 所以不会有事的 – Nomi Nomi |
[13:59] | Please stop. | 求你别说了 |
[14:01] | Why? | 为什么 |
[14:02] | Look, this whole thing has just gotten | 好吧 这场感情进展得已经 |
[14:04] | very out of control, very fast. | 完全失控了 太快了 |
[14:06] | And… | 而且 |
[14:08] | I don’t trust her. | 我不信任她 |
[14:11] | And I, honestly… I don’t trust you. | 说实话 我也不信任你 |
[14:14] | Okay, please don’t say that. You can trust me. | 别那样说 你可以相信我的 |
[14:17] | – Really? – Mm-hmm. | – 真的吗 – 没错 |
[14:18] | Because every time you tell someone, | 因为你每一次告诉别人 |
[14:20] | you betray me. | 都是在背叛我 |
[14:21] | – Are you serious right now? – Yeah. | – 你认真的吗 – 对 |
[14:23] | – I betrayed you?! – Yes. Yes! | – 我背叛了你 – 对 没错 |
[14:25] | You’re the one who sold me on this whole, like, | 当初是你成功让我相信所谓的 |
[14:27] | “Live out loud, be proud of my sexuality” Thing. | “活出本色 为自己的取向自豪”的说辞 |
[14:30] | But all I’ve done these last few months | 但过去的几个月我一直要 |
[14:32] | is, like, sneak around, lie to everybody, | 偷偷摸摸 跟所有人撒谎 |
[14:35] | and ditch my friends to be with you | 抛下我的朋友来跟你相会 |
[14:37] | when you would have me around. | 还得等你乐意见我的时候 |
[14:39] | I’m just so tired | 我真的烦了 |
[14:42] | of being afraid of disappointing you. | 我不想再担心让你失望 |
[14:45] | – Nomi. – Mnh-mnh. | – Nomi – 别 |
[14:46] | I’m tired, actually, of, um… | 事实上 我也受够了 |
[14:49] | disappointing myself. | 对自己失望 |
[14:51] | I can’t do this. | 我不能再继续了 |
[15:04] | Score! It’s clean! | 赞 干净的 |
[15:07] | This morning’s me really had my back today. | 今早的我可真是帮了大忙 |
[15:11] | She must’ve known I was having company over. | 她肯定知道等会我有人作伴 |
[15:15] | Whoa, I can tell you’re really feeling those shots, aren’t ya? | 我是看出来你喝得有点上头了 对吧 |
[15:18] | Yep, there it is. Okay, let’s get you to bed. | 来了 好的 咱乖乖上床 |
[15:21] | You’re no fun. | 你一点也不好玩 |
[15:23] | Come on. | 乖 |
[15:30] | Okay. | 行 |
[15:36] | Will you stay with me until I fall asleep? | 你能陪到我睡着吗 |
[15:40] | Yeah, sure. | 没问题 |
[15:43] | – Okay. – Just… | – 那好 – 来 |
[15:54] | How you feeling? You feeling sick? You got the spins? | 感觉怎么样 想吐吗 头晕吗 |
[15:57] | How many Aarons do you see? | 你看见几个Aaron |
[15:58] | Just four. | 就四个 |
[15:59] | Just four, great. | 就四个 很好 |
[16:01] | – Yeah. – That’s usual. | – 对 – 一切正常 |
[16:02] | And they’re sexy as hell. | 而且个个都无比性感 |
[16:05] | Oh, no, no. Come on, come on. | 别 别 乖 听话 |
[16:08] | Let’s just get some rest, okay? | 好好休息一下 好吗 |
[16:23] | You don’t want to be in a relationship with me. | 你不想跟我确定恋爱关系 |
[16:29] | Come on, you’re drunk. Now is not the time. | 拜托 你喝醉了 不适合谈这个 |
[16:32] | We can talk about it another time, okay? | 我们以后再谈 好吗 |
[16:36] | But you wanted to be in a relationship with Zoey. | 但你想跟Zoey确定恋爱关系 |
[16:59] | Hey. | 你好呀 |
[17:00] | Hey. | 你好呀 |
[17:01] | I, um, saw you were here. | 我看到你在这 |
[17:05] | No Luca? | 不带Luca吗 |
[17:06] | Mm, no. | 不带 |
[17:08] | I’m trying this new thing where I do what I want, | 我在体验随自己心愿去做的新感觉 |
[17:10] | even if it means doing it alone. | 哪怕要独自一人 |
[17:13] | The hostess threw some shade, but still I persisted. | 服务员刚对我指指点点 但我没动摇 |
[17:27] | I’m sorry I said those things about you and Luca. | 我很抱歉那样说你和Luca |
[17:29] | Yeah, I know. But you were right. | 没事 但你说得对 |
[17:32] | I mean, you told the truth | 我是说 你点出了事实 |
[17:33] | about all the concessions I was making to Luca. | 我的确为Luca做出了太多妥协 |
[17:36] | And, you know, honestly, | 而且 说实话 |
[17:38] | I-I-I don’t even know why I didn’t notice it before. | 我不知道自己为何从没意识到这个问题 |
[17:43] | You know, I’m also really sorry | 我也很对不起你 |
[17:45] | about messing things up with Paige. | 破坏了你跟Paige的关系 |
[17:47] | So, I broke it off. | 我跟她分手了 |
[17:49] | God, Nomi, I’m so sorry. | 天哪Nomi 我真的很抱歉 |
[17:52] | Um, how are you feeling? Are you… okay? | 你感觉怎么样 还好吗 |
[17:58] | Honestly, um, I’m sad. | 实话说 有点难受 |
[18:02] | But, ultimately, you were right. | 但归根结底 你是对的 |
[18:04] | I just, uh, | 我只是 |
[18:06] | never stopped to realize | 一直没冷静想过 |
[18:08] | everything I was giving up to be with her | 我为了取悦她 跟她在一起 |
[18:10] | ’cause I wanted to please her, and… | 已经放弃了太多 |
[18:14] | I just, like, wanted her to like me. | 我就是 太想让她喜欢我了 |
[18:17] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[18:20] | You know what, why don’t we promise each other | 要不这样吧 我们就此约定 |
[18:23] | to never compromise our happiness | 再也不要为了让别人开心 |
[18:25] | for anyone else’s anymore? | 而牺牲自己的幸福 |
[18:29] | Deal. | 说定了 |
[18:32] | You know, if you, like, | 要是你真的想 |
[18:33] | really, really, really wanted to make me feel better, | 真的 真的 真的很想好好安慰我 |
[18:35] | you should probably give me that margarita. | 你就应该把那杯玛格丽特让给我 |
[18:38] | But that would be putting your happiness in front of mine. | 但那就把让你开心置于我的开心之前了 |
[18:42] | I know, but I think it would, like, | 我知道 但我觉得 |
[18:43] | really help right now. | 我现在非常需要 |
[18:43] | *Battle with my instincts* | *与本能斗争* |
[18:45] | This one time. | 就破一次例 |
[18:46] | *Evolution giving me the skills that I don’t need* | *进化出了我不需要的技能* |
[18:49] | In a time when women are advocating | 在这一个女性高声疾呼 |
[18:51] | so loudly for one another, | 争取彼此权益的时代 |
[18:52] | *And these pills that I think I need* | *而我以为需要这些药片* |
[18:53] | it’s good to have someone in your life | 生命中有一位处处为你着想的人 |
[18:55] | who you know is looking out for you. | 是一件幸福的事 |
[18:56] | *I feel like a wild one* | *我内心狂乱* |
[18:57] | And while some of us still needed a little help | 有些人还需在他人的帮助下 |
[18:59] | *Living in a violence* | *处在狂热之中* |
[19:00] | knowing when to stand up for ourselves… | 学习如何捍卫自己的权利 |
[19:01] | *Stating my environment* | *巡视自己的领地* |
[19:04] | …others were taking baby steps | 而有些人正摸索着 |
[19:05] | *And I just need a quiet mind* | *我只想要平静一下内心* |
[19:05] | to do it on their own. | 依靠自己 |
[19:09] | *And I’m cool for a while* | *然后安稳一阵* |
[19:11] | 晚了一步 最后一个吃掉了 | |
[19:11] | 我逗你玩呢 我想着你的 | |
[19:12] | *And I’m cool for a while* | *然后安稳一阵* |
[19:16] | *Then I’m looking for that high* | *又追寻那刺激* |
[19:19] | *Yeah, I’m looking for* | *我追寻着* |
[19:22] | *Superior emotion* | *超脱的情绪* |
[19:26] | *Obsessed with the mess and the feeling of devotion* | *痴迷混乱和奉献的感觉* |
[19:27] | 晚了一步 最后一个吃掉了 | |
[19:27] | 我逗你玩呢 我想着你的 | |
[19:27] | 不是很好 我可能需要 跟你保持一些距离了 我退出 | |
[19:29] | *That’s what I want* | *那就是我想要的* |
[19:31] | *And I’m cool for a while* | *然后安稳一阵* |
[19:34] | *And I’m cool for a while* | *然后安稳一阵* |
[19:38] | *Then I’m looking for that high* | *又追寻那刺激* |
[19:41] | *Yeah, I’m looking for* | *我追寻着* |
[19:44] | *Superior relations* | *超脱的关系* |
[19:48] | *It’s a test of my faith, that sublime sensation* | *考验着我的信仰 那感官的升华* |
[19:51] | *That’s what I want, but I know I don’t need it* | *那就是我想要的 但我清楚自己并不需要* |
[19:54] | *That’s what I want, that’s what I want* | *那就是我想要的 是我想要的* |
[20:04] | Goodbye, Hans. | 再见了 Hans |
[20:09] | Au revoir, Christian. | 别了 Christian |
[20:11] | Auf Wiedersehen, Andersen. | 后会无期 Anderson |
[20:15] | Banana raisin margarita to ease the pain? | 来一杯香蕉葡萄干玛格丽特酒舒缓痛苦 |
[20:18] | Absolutely. | 当然了 |
[20:22] | Thank you for your sacrifice. | 感谢你们的牺牲 |
[20:25] | You will not be forgotten. | 你们不会被遗忘的 |
[20:28] | They were so young. | 他们还如此年幼 |
[20:38] | You may want to close your eyes, babe. | 你最好闭上眼吧 宝贝 |
[20:40] | This is gonna be painful to watch. | 这个场景对你太残忍了 |
[20:43] | Huh. Is this one Christian? | 这上面是Christian吗 |
[20:46] | Inconsiderate. | 不体谅别人 |