时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Zoey, just don’t take this the wrong way, | Zoey 你别误会 |
[00:10] | but can you just… fall back? | 但你能不能别插手 |
[00:15] | You speak from the heart, and he’ll understand. | 你真心诚意地说 他会理解的 |
[01:21] | Dreams come in many forms. | 做梦有很多种原因 |
[01:26] | And rather than the visions | 比起那些 |
[01:28] | that may haunt your thoughts while you sleep, | 让人做噩梦的恐怖画面 |
[01:30] | I prefer them in less disturbing forms. | 我更倾向于那些不那么吓人的 |
[01:34] | Like a beautiful night… | 比如一个美好的夜晚 |
[01:37] | or an impeccable couple… | 或一对神仙眷侣 |
[01:39] | or watching your friend fulfill his dream of making a difference. | 或者看着你的朋友实现改变世界的梦想 |
[01:44] | Passed hors d’oeuvres, | 有服务生送开胃点心 |
[01:46] | alcohol not in red Solo cups, | 酒竟然不是装在红色一次性杯里的 |
[01:48] | and no trap music? | 而且没放trap音乐 |
[01:50] | Aaron really pulled something special together. | Aaron还真把活动办得有模有样的 |
[01:53] | Yeah, when he said he wanted to do an event for Black mental health, | 是啊 当他说想为黑人心理健康办场活动时 |
[01:56] | I kinda assumed he was just gonna | 我以为他只打算 |
[01:57] | throw together a gospel brunch or a Spades tournament. | 随便搞个福音早午餐会或者黑桃游戏锦标赛 |
[02:00] | Yeah. | 是 |
[02:01] | Oh, my God. Damn, look at Nomi and Ana! | 哦 我的天 看看Nomi和Ana |
[02:04] | – Ladies, photo? – Oh, no, no, no. | – 女士们 照相吗 – 哦 不用了 |
[02:05] | I’m not here to do all of that. | 我不是为了这些来这儿的 |
[02:07] | I’m just here for the cause, not to support Aaron. | 我来这是为了主题 不是为了支持Aaron |
[02:10] | It’s bad enough I even caved and came. | 我肯来已经是很给面子了 |
[02:12] | Ana, you’re not caving, okay? | Ana 你这不是给面子 好吗 |
[02:14] | You’re taking the higher road. | 你这是大人有大量 |
[02:15] | And you’re not even gonna see him anyway, | 反正你甚至都不会看见他 |
[02:16] | ’cause I promise I’m gonna keep you guys separate the entire night. | 因为我保证整晚都不会让你们接触的 |
[02:19] | – Okay. Yeah. – All right? | – 好的 – 好吗 |
[02:19] | Just relax and celebrate the fact that a | 放松 纪念一下 |
[02:21] | few weeks of no alcohol’s giving your ass | 你几周不喝酒换来的 |
[02:23] | very strong JLo “Waiting for Tonight” vibes. | JLo<等待今晚>同款翘臀 |
[02:25] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[02:26] | Oh, wait. Hold on. Wrong way. | 等等 换个姿势 |
[02:28] | Okay. | 好吧 |
[02:29] | Just… Let’s go. | 快走吧 |
[02:33] | – Let’s go. – Oh. Thank you. | – 走吧 – 哦 谢谢 |
[02:35] | Sky, you can slow down. | Sky 你可以慢点走的 |
[02:36] | You don’t have to be a hero. | 别逞强了 |
[02:37] | Yeah, this flimsy red carpet | 是啊 这条薄薄的红地毯 |
[02:39] | might slip under you like a bath mat. | 可能会像浴室垫子一样让你滑倒 |
[02:41] | Remember, that’s how Grandma Sadie went down. | 记得吗 Sadie奶奶就是这样跌倒的 |
[02:43] | No. | 不 |
[02:44] | The crack-infested ’80s brought Grandma Sadie down, | 是那个毒品泛滥的八十年代让Sadie奶奶倒下的 |
[02:46] | okay? | 好吗 |
[02:47] | Guys, I’m fine. | 我很好 |
[02:49] | Seriously, it’s just a sprain. | 说真的 只是扭伤而已 |
[02:51] | Um, excuse me, sir. | 呃 不好意思 先生 |
[02:52] | Can you please hold these while I make all my exes jealous? | 在我让所有前任嫉妒时 能帮我拿一下这些东西吗 |
[02:55] | Okay, you are not putting any weight on that knee. | 你绝对不能让膝盖承受任何重量 |
[02:57] | You take these crutches from her | 你敢拿走这副拐杖 |
[02:58] | and they’re going up your ass. | 我就拿拐杖捅你菊花 |
[03:00] | What do I say to that? | 我该怎么做呢 |
[03:01] | You take these crutches | 你拿这副拐杖 |
[03:02] | and tell us to say “Cheese,” Bitch. | 让我们说”Cheese”就行 贱人 |
[03:04] | O-Okay, okay. | 好了 好了 |
[03:05] | Just take the picture, bro. | 拍照就行了 兄弟 |
[03:07] | Oh. | 哦 |
[03:13] | All right, smile like this is the last photo | 好了 笑得开心点 把它当成是 |
[03:15] | you will ever take as Joey Bada$$’s biggest fan. | 你Joey Bada$$粉头生涯的最后一张照片 |
[03:18] | Because after he meets you tonight? | 因为他今晚见了你之后 |
[03:19] | B-F-Fs. | 你们会成为最好朋友 |
[03:21] | Again, Zoey, I’m… I’m not a fan. | 再说一遍 Zoey 我不是粉丝 |
[03:23] | I just have mad respect and an intense devotion to his art. | 我只是对他的艺术抱有崇高的敬佩罢了 |
[03:26] | I mean, have you seen the shit he does with Pro Era? | 你看过他和Pro Era弄的东西吗 |
[03:28] | It’s inspiring. | 鼓舞人心呐 |
[03:30] | And his lyrics? They speak to me. | 他的歌词呢 直达我的内心 |
[03:31] | It’s like we live the same lifestyle… | 好像我们是同一类人 |
[03:34] | aggressive but also sensitive. | 骄傲而敏感 |
[03:36] | Got it. Like an adoring fan. | 明白了 像个迷弟 |
[03:59] | They say you never get a second chance | 俗话说你没有第二次机会 |
[04:01] | to make a good first impression. | 给别人留下好的第一印象 |
[04:03] | And this is it… Luca’s first big moment with his idol. | 就是现在了 Luca和他的偶像的第一个重要时刻 |
[04:12] | S’up, bro. | 你好 兄弟 |
[04:13] | S’up. | 你好 |
[04:16] | Hey, baby. | 嘿 宝贝 |
[04:18] | He’s really eyeing that piece. | 他盯着那件东西看呢 |
[04:19] | You should let him know that that’s your friend’s art | 你应该让他知道那是你朋友的艺术作品 |
[04:21] | and just keep the conversation going from there. | 顺势把话题聊下去 |
[04:24] | Remember, you got to tell him | 记住 你得告诉他 |
[04:25] | you are aggressive but also so sensitive. | 你骄傲但也很敏感 |
[04:30] | Zoey, I’m cool. I got this. | Zoey 别操心 我自己看着办 |
[04:39] | Hey! Hey, hi. I’m Zoey. | 嘿 你好 我是Zoey |
[04:41] | Um, hate to brag, | 我这个人很讨厌吹牛 |
[04:43] | but my boyfriend is responsible for the art here. | 但我男朋友是负责这件艺术品的 |
[04:47] | Uh, guilty, caught me. I’m bragging. I’m bragging. | 呃 吹牛了 被抓个现行了 我是在吹牛 |
[04:50] | Oh, you did this? | 哦 这是你做的吗 |
[04:52] | No. | 不是 |
[04:53] | Wh… | 什 |
[04:54] | No, he didn’t do it, do it, per se. | 不是的 就这个作品本身而言 不是他做的 |
[04:57] | But he’s responsible for it being here. | 但是是他负责把它带到这里的 |
[05:01] | Like… drove it here? | 像是 他拉过来的吗 |
[05:03] | No, um… | 不是 |
[05:04] | his homegirl is the artist, | 他的朋友是原作者 |
[05:06] | and so Luca here connected Aaron with her. | 所以Luca帮Aaron和她联系 |
[05:08] | And then, boom, art! A common interest. | 然后 嘣 艺术诞生了 你们有共同的兴趣哦 |
[05:13] | Cool, cool. | 酷 酷 |
[05:13] | Cool. | 酷 |
[05:15] | – You ready? – Let’s go. | – 你准备好了吗 – 走吧 |
[05:16] | You know some synonyms for “Cool” | 你知道”酷”有几个近义词是 |
[05:18] | are “Phenomenal” and “Amazing”. | “了不起”和”太赞了” |
[05:21] | Well, that went well. | 好吧 很顺利 |
[05:22] | Zoey, just don’t take this the wrong way, | Zoey 你别误会 |
[05:23] | but can you just… fall back? | 但你能不能别插手 |
[05:26] | “Fall back”? | “别插手” |
[05:27] | How do you take that the right way? | 你们说我该怎么理解 |
[05:30] | I mean, I know you like to come in hot | 我是说 我知道你喜欢开门见山 |
[05:31] | and lay on the charm | 然后施展魅力 |
[05:32] | and become best friends in the first 10 minutes. | 在最初十分钟内成为最好朋友 |
[05:35] | – You know, it’s… – You’re describing a Golden Retriever. | – 你知道 这 – 你是在说一只金毛犬 |
[05:37] | All I’m saying is that that’s not me. | 我只是说那不是我的风格 |
[05:40] | You know, I just like to lay in the cut | 你知道的 我喜欢耐心等待 |
[05:41] | and just let things happen naturally. | 顺其自然 |
[05:44] | Just ride my own wave. | 做我自己就好了 |
[05:45] | Cool. Um… | 行吧 呃 |
[05:47] | well, while you are here “Riding your own wave,” | 你在这”做你自己”好了 |
[05:50] | I’ll be over there… | 我去那里 |
[05:52] | riding one of those drinks and possibly a vegan mini slider. | 喝点饮料还可能吃点迷你素食汉堡 |
[05:55] | Ooh, those are fire. | 哦 太美味了 |
[05:57] | Can you grab me one or two? | 能给我带点吗 |
[05:58] | – Got ya. All right, bye. – All right. | – 给你带 那我先去了 – 好 |
[06:03] | Wow, when you’re sober, people are unattractive. | 哇 当你清醒时 人都失去吸引力了 |
[06:08] | All right, Black Eagle spotted. We’re on the move. | 好吧 发现黑鹰 我们得走了 |
[06:10] | Wait. | 等等 |
[06:12] | False alarm. | 警报错误 |
[06:13] | You know, spotting Aaron in a sea of Black men in black tie… | 你知道 在一群穿着晚礼服的黑人中看到Aaron |
[06:16] | it’s a lot harder than I expected. | 比我想的要难 |
[06:18] | Nomi Nomi. | |
[06:20] | No. I was right, not racist. | 不 我是对的 不是种族主义 |
[06:21] | It’s Black Eagle. Go, go, go! | 是黑鹰 快走 |
[06:25] | Hey, man. Hey. Where’d she go? | 嘿 她去哪了 |
[06:27] | – Hey. Look, um… – Yes, sir? | – 嘿 听着 呃 – 先生 |
[06:29] | …do you recommend anything for nerves? | 你推荐紧张时喝什么 |
[06:31] | I have a big speech coming up, | 我马上有个重要演讲 |
[06:32] | and I-I don’t want anything too strong, | 我不想喝些烈酒 |
[06:33] | ’cause I don’t want to be like how I was at my cousin’s wedding. | 因为我不想像在我堂妹的婚礼上那样 |
[06:35] | I started talking about my aunt’s boobs. | 开始讲我姑姑的胸了 |
[06:37] | Not her boobs exactly, | 也不是讲她的胸 |
[06:39] | but her breast reduction she got when… | 而是她后背疼时 |
[06:41] | ’cause she had back pain and… | 胸变小了 |
[06:42] | Anyway, screw it. Can I just get a drink? | 无论如何 管他呢 我能喝一杯吗 |
[06:45] | So, Luca had basically told me | Luca相当于直接告诉我 |
[06:47] | I was cramping his style. | 我破坏了他的风格 |
[06:49] | And since I couldn’t find the vegan sliders or my girls, | 因为我既找不到素食小汉堡也没找到我的闺蜜们 |
[06:52] | I did what any person in my position would do… | 我就做了任何处于相同处境中的人都会做的事 |
[06:54] | I just stared at my phone | 我就盯着手机 |
[06:56] | as if I was receiving some extremely important texts. | 好像收到了什么十分重要短信 |
[07:02] | You good? | 你还好吗 |
[07:03] | Me? Yeah, I’m good. I’m good. | 我吗 我没事 我没事 |
[07:04] | I’m good. I’m good. | 我很好 很好 |
[07:08] | But you know who’s great? | 但你知道谁很棒吗 |
[07:09] | Who? | 谁 |
[07:10] | My boyfriend. | 我男朋友 |
[07:11] | I had never seen him more excited | 我从没见过他那么高兴 |
[07:13] | than when he realized Aaron had booked you for this event. | 就在他得知Aaron把你请来了之后 |
[07:15] | 97 unsolicited DMs later, here I am. | 97条私信轰炸之后 我来了 |
[07:19] | Luckily for your boy, though, | 你男朋友还挺幸运的 |
[07:20] | this is a cause that I really get down on. | 这个主题打动了我 |
[07:22] | Oh, yeah, no, cool. Same. Totally same. | 是的 没错 我也是 一模一样 |
[07:24] | But you know who you should also get down with? | 但你知道还有谁能打动你吗 |
[07:26] | Let me guess… | 要我猜 |
[07:27] | your boyfriend. | 是你男朋友吧 |
[07:28] | Have you heard of him? | 你听说过他吗 |
[07:30] | I mean, he actually is a really… | 我是说 他真的是个 |
[07:32] | super talented designer | 超有才华的设计师 |
[07:34] | who would absolutely kill me if he knew I was saying this, | 要是他听到我这么说 绝对要把我弄死 |
[07:37] | but it’s kind of his dream job to work with you. | 但他真的超想能和你共事 |
[07:41] | I’m sure you hear that all the time, though. | 你肯定已经听腻了这些话 |
[07:44] | Yeah, as long as you don’t link me to your SoundCloud, | 是啊 只要别给我发声云链接 |
[07:46] | we’re good. | 那就没事 |
[07:47] | Dope bracelet, by the way. | 不过你这条手链还挺潮 |
[07:49] | Jon Buscemi Jon Buscemi. | |
[07:50] | That’s my boy. | 我挺喜欢他的 |
[07:51] | Oh, that’s amazing. | 哦 真棒啊 |
[07:52] | I have the sneakers to match. | 我还有和它一套的运动鞋 |
[07:53] | But not that I’d ever wear them at the same time. | 但我不会同时穿戴他们 |
[07:55] | ‘Cause, I mean, I’m a stylist. | 毕竟我也是个造型设计师 |
[07:56] | I know better. | 我知道该怎么去搭配更好 |
[07:57] | Oh, so you style? | 哦 原来你是造型设计师啊 |
[08:04] | So, yeah, Jazz and Sky were the first customers | 对 Jazz和Sky是Zoey Johnson造型设计体验店 |
[08:06] | of the Zoey Johnson Styling Experience, | 开业以来的首批顾客 |
[08:09] | and, fun fact, I almost got fired over this picture. | 更好笑的是 我差点因为这张图片被开除 |
[08:13] | That there is dope. | 这看起来挺屌的啊 |
[08:14] | I can tell you really got an eye. | 你品味真的很不错嘛 |
[08:16] | Well, thanks. | 谢谢啦 |
[08:17] | Yeah, well, my brand is doing a pop-up in a few days. | 嗯 正好我的品牌最近要弄个快闪店 |
[08:20] | You should come through. | 你该过来瞧瞧看 |
[08:20] | Maybe add a little bit of that “Zoey Johnson Styling Experience.” | 或许你还能加点个人风格 |
[08:25] | Uh, like a job? | 这算是工作邀请吗 |
[08:26] | Yeah, a job. | 对啊 正式工作 |
[08:28] | I’ll have my assistant find you and get you the info. | 我会让我的助理把相关内容告诉你 |
[08:32] | Okay? | 可以吗 |
[08:33] | Take care. | 回见 |
[08:36] | Uh, wait. | 呃 等等 |
[08:38] | I-I can’t. | 我 我不能 |
[08:39] | What? | 什么 |
[08:40] | I can’t work for you. | 我不能接受这工作 |
[08:42] | I mean, I’d… I’d absolutely love to, | 我是说 我的确很想接受 |
[08:44] | but I can’t. | 但我不能 |
[08:47] | So thank… you. | 不过还是 谢谢你 |
[08:49] | All good. Be easy. | 好吧 没关系 |
[08:55] | Did I just turn down a dream job? | 我刚刚是拒绝了我梦寐以求的工作吗 |
[09:03] | In the same way | 同样的 |
[09:04] | a dream can wander from sitting on a sunny beach | 上一秒还梦到在阳光普照的海滩上享受日光浴 |
[09:06] | to running naked through your middle-school lunchroom, | 下一秒却在中学食堂里裸奔 |
[09:09] | tonight had taken the same strange path. | 和我今晚的经历差不多 |
[09:12] | And I needed some help | 我需要点帮助 |
[09:14] | interpreting this latest turn of events. | 帮我想想这件事该怎么解决 |
[09:15] | 你们在哪儿 得和你们说件事 快照厅见 火速来 | |
[09:18] | So, what happened? | 这是怎么一回事 |
[09:20] | Uh, it’s a long story, but the short of it is, | 呃 这就说来话长了 但简单来说 |
[09:22] | Joey Bada$$ offered me a job at his pop-up shop. | Joey Bada$$给了我一份快闪店的工作 |
[09:29] | Why would you turn that down? | 那你怎么拒绝了 |
[09:30] | Because it’s Luca’s dream to work side-by-side with him, | 因为和他共事是Luca的梦想啊 |
[09:33] | and I-I can’t steal something like that from my boyfriend. | 我不能把他的机会偷走 |
[09:38] | Steal? | 偷 |
[09:40] | Did he offer the job to Luca first? | 他是先去问的Luca吗 |
[09:42] | No. | 不是 |
[09:43] | Well, was he going to? | 那他本来想去问吗 |
[09:44] | I don’t know. | 我不知道啊 |
[09:48] | Guys, please tell me I did the right thing, | 姐妹们 我这样做是对的吧 |
[09:49] | because I did, right? | 就应该这样做 对吧 |
[09:52] | – Totally. – Yes. | – 完全正确 – 对的 |
[09:55] | Oh, my God, I totally screwed up, didn’t I? | 我的天 我真的搞砸了 对吗 |
[09:57] | – Yes. – Totally. | – 完全正确 – 对的 |
[10:06] | I’ll be back. Bathroom. | 很快回来 去趟洗手间 |
[10:08] | We’re going, too. | 我们也去 |
[10:09] | You’re gonna have to cover your eyes, baby. | 你得把眼睛遮住哦 宝贝儿 |
[10:11] | Would you please come out from under my nuts? | 你能不能别做跟屁虫了 |
[10:13] | Seriously, my knee’s not broken, | 说真的 我的腿又不是断了 |
[10:15] | I’m not dying, | 我也不是快死了 |
[10:16] | and I don’t need you and your boyfriend | 我也不需要你和你男朋友 |
[10:18] | coming to the bathroom with me. | 陪我一起去洗手间 |
[10:20] | Yeah, for the record, that’s not for me, either. | 对啊 我申明 我是不会去的 |
[10:23] | The doctor said you have to stay off of it. | 医生说了你必须小心摔跤 |
[10:25] | Finals are coming up in just a few weeks. | 还有几周就要决赛了 |
[10:27] | Yeah, Jazz, I know. | Jazz 这我都知道 |
[10:29] | What do you think I think about every day | 你觉得我一个人躺在咱宿舍里的时候 |
[10:30] | in our dorm room, alone? | 我都在想些什么呢 |
[10:32] | Seriously, I just wanted one night | 讲真 我只是想要那么一晚上 |
[10:34] | to take my mind off of things. | 不去想那些烦心事 |
[10:35] | Yeah, but I need to make sure that… | 但我需要确保你 |
[10:37] | Please! | 求你了 |
[10:38] | Just for like one hour, | 哪怕一个小时也行 |
[10:40] | can you try to treat me like a normal human being? | 把我当个正常人看待 行吗 |
[10:44] | Yeah. | 好吧 |
[10:45] | I love you. I’m sorry. | 我爱你 对不起 |
[10:48] | I love you, too. | 我也爱你 |
[10:49] | But, for real, I gotta pee. | 但讲真 我需要尿尿了 |
[10:54] | By herself. | 就该自己去嘛 |
[10:58] | I couldn’t stop replaying the moment | 我的脑海里总是情不自禁地 |
[11:00] | over and over again in my head. | 不断浮现出那个画面 |
[11:02] | And even though I worried | 尽管我很担心 |
[11:04] | I made the wrong decision for my career, | 对我的职业生涯来说 我做错了决定 |
[11:06] | I believed I had made the right decision for my relationship. | 但至少这样做不会破坏我和Luca之间的感情 |
[11:10] | Miss. | 小姐 |
[11:12] | Is that one of those vegan sliders? | 这是素食小汉堡吗 |
[11:14] | I have been looking for this all night. | 我找一晚上了 |
[11:16] | Yeah, this is actually the last one. | 对啊 这其实是最后一个了 |
[11:18] | Oh, my God. Thank you. | 哦 我的天 谢啦 |
[11:22] | Damn it. | 该死 |
[11:23] | This is Luca’s favorite. | Luca最喜欢吃这个了 |
[11:25] | I really should let him have it. | 我真的应该把这个给他 |
[11:30] | You know what? Hold up. | 你知道吗 先缓缓 |
[11:31] | Is that what he would even want me to do? | 他会不会也想要我这样做呢 |
[11:34] | Hey, babe, this vegan slider | 嘿 宝贝 这个素食小汉堡 |
[11:36] | is your absolute favorite thing, isn’t it? | 绝对是你的最爱 对吧 |
[11:40] | I mean, yeah. I also really like bike rides… | 是啊 我也喜欢骑自行车 |
[11:41] | Okay, not pertinent. We’re talking about this slider, | 和那个无关 我在说这个素食小汉堡 |
[11:43] | and it’s the last one. | 而且这是最后一个 |
[11:44] | So would you be mad if I ate it? | 要是我把它吃了 你会生气吗 |
[11:45] | I don’t know. Are you hungry? | 我也不清楚 你饿吗 |
[11:46] | Very, but I know that you really love it. | 非常饿 但我知道这是你的最爱 |
[11:48] | And even though I really, really like it, too, | 即使我也非常非常喜欢吃 |
[11:49] | I know that you really, really love it, | 但我知道你也非常非常喜欢吃 |
[11:50] | so it would be unfair if I took it, yeah? | 要是我吃的话就太不公平了 对吧 |
[11:52] | Can’t we just split it? | 我们就不能分着吃吗 |
[11:53] | No. No, we cannot split it. | 不 不行 我们不能分着吃 |
[11:54] | You can’t split this with me. | 你不能和我分这个汉堡 |
[11:56] | You either take it or you don’t. | 要么吃 要么不吃 |
[11:57] | Bro… | 老兄 |
[11:59] | this is the realest conversation we’ve ever had. | 目前为止 这是我们最真挚的一次对话了 |
[12:01] | It is. | 没错 |
[12:03] | So now, the question remains, | 你还没回答我的问题 |
[12:05] | would you be mad if I ate the slider | 要是我把它吃了 你会生气吗 |
[12:07] | if that means that you don’t get to have one? | 而且这意味着你没得吃了 |
[12:11] | I mean, there are more vegan sliders out there. | 可外边还有很多这种小汉堡的啊 |
[12:13] | It’s not the last one in the world. | 又不是全世界只剩这一个了 |
[12:15] | You’re the one that got it, so have it. | 你既然拿到了 那你就吃呗 |
[12:16] | I’ll be fine. | 我不介意 |
[12:19] | Oh, my God. | 我的天 |
[12:20] | Luca is so right. This is just one slider. | Luca说的太对了 这只不过是个小汉堡 |
[12:23] | There are plenty of other sliders out there for him to have. | 外边还有一大堆等着他享用呢 |
[12:27] | And, okay, B.T.Dubs… | 好 顺便说一句 |
[12:29] | sliders are really cool job opportunities in this scenario. | 我现在说的小汉堡是指那份超棒的工作 |
[12:33] | Enjoy your slider, babe. | 好好享用这个小汉堡吧 宝贝儿 |
[12:36] | Yeah. | 拿着吧 |
[12:44] | Wow, hey. | 哇 嘿 |
[12:46] | Hey. | 嘿 |
[12:49] | You enjoying the party? | 派对好玩吧 |
[12:51] | Mm-hmm. | 还行 |
[12:54] | Listen, I know you didn’t have to, | 听着 我知道你不必应邀 |
[12:55] | but I-I really do appreciate you coming through. | 但还是谢谢你能过来 |
[12:58] | Yeah, well, um… | 嗯 呃 |
[12:59] | Oh, that was, uh… it’s a good cause. | 哦 你的理想确实很崇高 |
[13:01] | Yeah, it is. I just hope | 是啊 我现在就希望 |
[13:02] | I don’t blow what seems to be a great evening | 待会祝辞不要把自己弄得太尴尬 |
[13:04] | by embarrassing myself with, uh, this speech. | 把这个原本美好的夜晚搞砸了 |
[13:07] | It’s kinda what I tend to do at these things. | 好像我老是把事情搞砸 |
[13:09] | Well, um… | 嗯 呃 |
[13:11] | good luck. | 祝你好运 |
[13:13] | Gonna need it. | 我真的需要点运气 |
[13:19] | Look, um… | 听着 呃 |
[13:21] | you want some advice? | 想听点建议吗 |
[13:22] | Yes. I-I honestly… | 嗯 说实话 |
[13:24] | I just can’t afford to take another “L” at one of my events. | 我再也经不起一次失败了 |
[13:26] | You started this year wanting to elevate Hawkins. | 从这学年初你就一直想让霍金斯更上一层楼 |
[13:30] | Yeah. | 是啊 |
[13:31] | Look at this event. | 瞧瞧啊 |
[13:33] | You did just that, | 你已经做到了 |
[13:34] | so you don’t need to figure out what to say. | 你不必绞尽脑汁的去想 应该说什么 |
[13:38] | So just speak from the heart. | 你只需要说出心里话就行 |
[13:40] | Everyone will love it | 大家都会喜欢你的演讲 |
[13:41] | because they’ll know it’s genuine. | 因为他们明白这是你的肺腑之言 |
[13:45] | Thank you. | 谢谢 |
[13:48] | I’m… I’m glad I could help. | 非常开心我能帮到你 |
[13:49] | Me, too. | 我也是 |
[14:13] | Hi. Sorry. | 嗨 不好意思 |
[14:15] | Styling Experience. What’s up? | 造型设计体验店 怎么了 |
[14:17] | Um, okay, this is gonna seem a little random, | 呃 这样会显得有些唐突 |
[14:20] | but if it’s not too late, | 但是 如果现在不晚的话 |
[14:22] | I would like to take you up on your job offer. | 我想接受你的工作邀请 |
[14:25] | Why the sudden change of heart? | 为什么突然改变心意了呢 |
[14:26] | Well… | 这个嘛 |
[14:27] | Okay, just to be completely honest, | 好 说实话 |
[14:29] | uh, I kind of panicked in the moment. | 我当时有点被吓到了 |
[14:31] | I was a little worried that if I took it, | 我有些担心如果我接受了这份工作 |
[14:33] | I’d be stealing my boyfriend’s dream job. | 就会相当于抢走了我男友的理想工作 |
[14:37] | Honestly, the job was never your boy’s to have. | 坦白讲 这份工作本来也没打算给他 |
[14:39] | I mean, you know, he was cool, | 我是说 他的确很酷 |
[14:40] | but he just seemed a little too cool. | 但是他看起来有些太高冷了 |
[14:42] | Unlike you, who just kinda puts it all out there, | 不像你 你是那种为了工作会认真拼命的人 |
[14:46] | not caring how it makes you look. | 不管拼命的时候有多不堪 |
[14:47] | Yep. That’s me. | 是啊 我的确这样 |
[14:50] | So… the job’s still mine? | 所以 这个工作还是我的吗 |
[14:53] | – Sure, if you still want it. – Yes! | – 当然 只要你还想要 – 太好了 |
[14:55] | I do, I do. | 我愿意 我太愿意了 |
[14:56] | Bet. It’s yours. | 那是你的了 |
[14:59] | Well, technically, I did give Luca the last vegan slider, | 但是 严格意义上讲 我也的确给了Luca那最后一个素食小汉堡 |
[15:02] | so he should be fine with this. | 所以他肯定没啥意见 |
[15:04] | Right? | 对吧 |
[15:07] | At the beginning of the school year, | 这学年的开始 |
[15:08] | uh, my goal was to elevate Hawkins. | 我的目标是让霍金斯大厅更上一层楼 |
[15:11] | And, to be honest, I failed. | 但是说实话 我没成功 |
[15:13] | So when the issue of mental health in our community | 所以当我们这个群体的心理健康问题 |
[15:15] | literally came to my doorstep, | 真正要我去解决时 |
[15:16] | I was face-to-face with the lack of resources, | 我面对了资源的短缺 |
[15:19] | the, uh… the lack of awareness, | 还有相关意识的缺乏 |
[15:21] | and it all just kinda felt too big to tackle. | 这些都让我觉得太难搞定了 |
[15:24] | But seeing you all show up here tonight, | 但是今晚看到你们出席 |
[15:26] | looking like the true definition of Black Excellence, | 看起来个个都是黑人杰出代表 |
[15:29] | I don’t feel that way anymore. | 我再不觉得有什么事是搞不定的了 |
[15:31] | Tonight, I-I look out onto a room full of people, | 今晚 我看到满屋的人 |
[15:34] | and I can honestly say I’m moved by your support. | 我可以坦诚地说 我被你们的支持感动了 |
[15:39] | And, um… yeah, speaking from the heart, | 而且 对 说心里话 |
[15:41] | I can say that I’ve never been more surrounded by true friends, | 可以说 我之前从未像这样感受到我有这么多真正的朋友在身边 |
[15:45] | so thank you. | 所以 真的很谢谢你们 |
[15:46] | All right. | 好了 |
[15:52] | Okay, enough with the sap. | 好了 掏心窝的话讲够了 |
[15:54] | We’re gonna drink. We’re gonna eat. | 是时候大吃大喝了 |
[15:55] | Joey Bada$$ is here. Make some noise for him. | Joey Bada$$来了 掌声在哪里 |
[15:58] | Uh, and our lovely young deejay’s… | 啊 年轻可爱的DJ在 |
[16:00] | Hey, Sky. | 嘿 Sky |
[16:03] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[16:05] | I heard you were having a rough night. | 我听说你今晚过得不太好 |
[16:08] | There’s no way you can enjoy yourself on those ugly things, | 你肯定没法忍受那副丑东西 |
[16:10] | so I brought you these. | 所以我把这个带给你了 |
[16:13] | Oh… my God. | 我的天啊 |
[16:16] | You are so sweet. Wow. | 你也太贴心了 哇 |
[16:18] | They’re my Grandma Ruby’s. | 这是我祖母Ruby的 |
[16:20] | She uses them at the Beverly Connection | 她在贝弗利百货用这些 |
[16:21] | to stage slip and fall “Accidents”. | 演滑倒的”事故” |
[16:24] | Okay. | 好啊 |
[16:25] | Well, they’re very beautiful. | 真的很好看呢 |
[16:27] | But what you won’t need these for… | 但是你不需要用这个 因为 |
[16:31] | …is a slow dance. | 是慢舞 |
[16:33] | May I? | 可以一起吗 |
[16:36] | All right. | 好吧 |
[16:37] | We’ll see if I can do this. | 我不知道我能不能跳好 |
[16:39] | Oh, don’t worry. I’ll hold you up. | 没关系 我会抱住你的 |
[16:41] | I’ve been taking this new Hoopnotica Hula-Hoop course, | 我最近一直上呼啦圈舞蹈课 |
[16:44] | so my core is incredibly strong. | 所以我这个核心力量格外的强 |
[16:47] | – Oh, really? – Yeah. | – 哦 真的吗 – 必须的 |
[16:53] | You did this? | 这是你干的吗 |
[16:55] | If there’s one thing I know about you, | 如果我只了解你的一个特点 |
[16:57] | Jazzlyn Amerie Forster Jazzlyn Amerie Forster, | |
[17:00] | it’s that if your sister’s scared, | 那那个特点一定是 只要你妹妹一害怕 |
[17:02] | you’re scared. | 你就会害怕 |
[17:04] | And I love you too much to see you scared. | 但我太爱你 受不了看你害怕 |
[17:09] | You love me too much? | 你太爱我 |
[17:13] | I love you. | 我爱你 |
[17:16] | I love you, too, Douglas Fredrick Edwards. | 我也爱你 Douglas Fredrick Edwards |
[17:25] | I’m gonna go outside and call us a car. | 我去外面给咱们叫辆车 |
[17:27] | All right. | 好 |
[17:31] | Doing, Freshman? | 怎么样 新生 |
[17:33] | Oh, hey. | 哦 你好 |
[17:34] | I wanted to say thank you, | 我想和你道谢 |
[17:35] | ’cause if we hadn’t had that conversation about pushing walls, | 因为如果我们没有过那次关于推倒墙壁的对话 |
[17:37] | then none of this would’ve happened tonight, so… | 那么今晚一切的一切都不会发生 所以 |
[17:39] | Well, tonight was spectacular. Truly. | 没错 今晚非常成功 真的 |
[17:43] | Joey Bada$$ kinda offered me a job at his pop-up shop. | Joey Bada$$给了我一份在快闪店工作的机会 |
[17:45] | – That’s amazing! You s… – Yeah! | – 太好了 – 是啊 |
[17:47] | – You serious? – Uh-huh. | – 你是认真的吗 – 是啊 |
[17:48] | Wow! | 哇 |
[17:49] | – Congrats. – Thank you. | – 祝贺你啊 – 谢谢 |
[17:50] | How’s, uh, fanboy taking it? | 那 迷弟怎么想这件事 |
[17:52] | Well, I haven’t exactly told him yet. | 这个啊 我还没有正式告诉他 |
[17:54] | Right. | 嗯 |
[17:55] | Uh… so… | 所以 那个 |
[17:57] | Think he’s gonna hate me? | 你觉得他会恨我吗 |
[17:59] | Nah, how can he hate you? | 不会 他怎么可能恨你呢 |
[18:00] | He’s your dude. What? | 他是你的男朋友 怎么可能呢 |
[18:02] | He’s gonna be happy for you, okay? | 他会为你高兴的 好吗 |
[18:04] | Every guy wants to see his girl win. | 每个男人都希望自己的女孩儿成功 |
[18:05] | Yeah, well, Luca’s a little off-center. | 是啊 可是 Luca有点偏离大众化 |
[18:08] | He’s not “Every guy”, you know? | 他跟一般男人不一样 你懂吗 |
[18:09] | Fair argument. But the weirdo loves you, okay? | 你说得也对 但是那怪胎爱你啊 好吗 |
[18:12] | So speak from the heart, and he’ll understand. | 所以你真心诚意地说 他会理解的 |
[18:17] | – Thank you. – Yep. | – 谢谢 – 小事儿 |
[18:18] | And again, congratulations. | 而且 再说一遍呐 真的祝贺你 |
[18:21] | – Oh, is this what we do now? – Yeah, come on. | – 哦 咱俩还击上掌了是吗 – 哈哈是啊 |
[18:23] | – Come here. – It’s our handshake. | – 来抱一个 – 以后就这样打招呼 |
[18:26] | Thank you so much… for coming. | 谢谢你 今天来这里 |
[18:28] | I’m gonna go clean. | 我要去打扫了 |
[18:29] | All right, go clean. | 好啊 去打扫吧 |
[18:39] | The night had started with me trying to help Luca | 本来这个晚上刚开始我是想帮Luca |
[18:42] | take a step towards getting his dream job. | 进一步得到他的理想工作的 |
[18:44] | So the thought of telling him that I got it instead | 所以一想到要跟他说由我拿到了 |
[18:48] | had me on edge. | 我就很焦灼 |
[18:49] | But I decided to speak from my heart | 但是我还是决定说出心里话 |
[18:51] | and hoped Luca would be okay with everything. | 希望Luca没意见 |
[18:54] | Hey, babe. I was wondering… | 嘿 宝贝 我正想 |
[18:56] | Oh, wow. | 哦 哇 |
[18:57] | What? Everything okay? | 怎么了 一切都还好吗 |
[18:58] | Joey Bada$$ just followed me on IG. | Joey Bada$$刚刚在ins上关注我了 |
[19:01] | Wow. Uh, that’s amazing. | 哇 太好了 |
[19:06] | Told you, babe. | 早跟你说了亲爱的 |
[19:07] | Riding my own wave. | 做自己就好 |
[19:09] | Yeah, excellent. | 是啊 真棒 |
[19:11] | Yeah. | 可不 |
[19:12] | So I decided to go to sleep | 我决定去睡觉 |
[19:14] | and tell Luca I was pursuing my own dreams tomorrow. | 然后明天再告诉Luca 我要追求自己的梦想了 |
[19:25] | Fall back. | 别插手 |
[19:26] | I totally screwed up, didn’t I? | 我搞砸了 是吧 |
[19:37] | Baby, you okay? | 宝贝 你还好吗 |
[19:42] | No. Um… | 不 呃 |
[19:45] | actually, there’s something I need to tell you. | 事实上 我得告诉你一件事 |
[19:51] | Hey, excuse me. So sorry to interrupt, guys. | 嘿 抱歉 不好意思打扰大家一下 |
[19:53] | Uh, I just want to say thank you for an amazing night. | 啊 我只是想感谢大家 感谢这个夜晚 |
[19:55] | You really took it from here to here. | 你们真的让这场活动上了一个层次 |
[19:57] | – Just next level, you know? – No doubt, no doubt. Appreciate it. | – 就是另一个层次 你明白吗 – 绝对要来 很欣赏你 |
[19:59] | I was wondering if you’d be interested in | 不知道你想不想 |
[20:01] | commemorating the night just to, you know, kind of… | 纪念一下这个夜晚 就是 你知道 有点儿像 |
[20:03] | Bro, you’re either asking me for a picture or on a date, | 兄弟 你要不就要一张合照 要不就约我出去 |
[20:06] | and I’m only down to do one of those, to be clear. | 你只能从这两件事里选 先说清楚 |
[20:08] | Perfect. Right this way. | 没问题 这边走 |
[20:09] | Just to be clear, this is a picture? | 说清楚 是合照吗 |
[20:12] | Just a picture. | 对 只是合照 |
[20:15] | Big fan, bro. | 我是铁粉啊 老兄 |
[20:17] | Just get in there, all right? Scooch. | 进去就好了 往里挪一下 |
[20:19] | Part of the business. | 营业不易啊 |
[20:20] | All right. | 好了 |
[20:23] | Shit, okay. | 妈的 行吧 |
[20:24] | – So, y’all like… – Let’s get the first one. | – 所以 你们就 – 咱们照第一张吧 |
[20:25] | Hey, the picture’s coming in 3, 2… | 嘿 马上照了 倒数3 2 |
[20:29] | Can you just move, bro? | 你能走吗 兄弟 |
[20:30] | He wants the picture with me. | 他想跟我合照 |
[20:31] | I-I kind of put him on to, like, the music and all. | 差不多是我的支持 他才取得今天的成就的 |
[20:35] | Do you like Biggie? I’m a huge Biggie fan. | 你喜欢Biggie吗 我超级喜欢Biggie |
[20:36] | He probably inspired your lyrics, huh? | 他是你的歌词灵感来源 是吧 |
[20:38] | He made you you. I like that. | 他塑造了你 我喜欢 |
[20:40] | – Think we got this. – No, no, I think we just… | – 我觉得差不多了 – 不 不 我觉得我们得 |
[20:42] | – just one more shot. – Just one second, just… | – 再照一张 – 等一下 |
[20:43] | 1 2 3 1, 2, 3! | |
[20:45] | Joey Bada$$ Joey Bada$$ | |
[20:46] | Hey, hey, Joey Bada$$ | 嘿 嘿 Joey Bada$$ |
[20:48] | Where you going? Where you going, Joey Bada$$? | 你去哪儿 你去哪儿 Joey Bada$$ |