Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

成长不容易(Grown-ish)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 成长不容易(Grown-ish)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
时间 英文 中文
[00:02] When do your dreams descend into nightmares? 你的梦是从何时变成噩梦的呢
[00:06] Apparently, it’s when the subconscious mind 很明显 是在你的潜意识
[00:08] is wrestling with an unresolved issue or fear. 和你无法消除的恐惧斗争时
[00:11] Zoey, just don’t take this the wrong way, Zoey 你别误会
[00:12] but can you just… fall back? 但你能不能别插手
[00:15] – Uh, like a job? – Yeah, a job. – 这算是工作邀请吗 – 对啊 正式工作
[00:17] Honestly, the job was never your boy’s to have. 坦白讲 这份工作本来也没打算给他
[00:20] And there’s nothing more terrifying 没有什么比
[00:22] than coming face-to-face with those things in your dreams. 在梦里面对这些恐惧更吓人了
[00:30] You okay, baby? 你还好吗 宝贝
[00:32] Except maybe waking up 也许除了 惊醒之后
[00:34] and coming face-to-face with them in reality. 要在现实中面对
[00:37] No. Um… 没有 呃
[00:41] actually, there’s something I need to tell you. 事实上 我有一些事想跟你说
[00:46] Um… 呃
[00:47] And at that moment, 在那一刻
[00:48] my biggest fear was how Luca was gonna react 我最大的恐惧是 Luca对此会有什么反应
[00:51] when he found out I had accepted a dream job 当他发现 我接受了一份梦寐以求的工作
[00:53] with one of the artists he wanted to design for the most. 雇主是他最想共事的歌手之一
[00:57] Okay, so… 好 也就是说
[00:59] you work for Joey Bada$$ now? 你现在是Joey Bada$$的员工了吗
[01:03] Cool. 挺好
[01:04] Cool. 挺好
[01:06] Cool? 好吗
[01:09] He’s cool. 他不介意
[01:10] Wait a minute. Hold up. 等下 等等
[01:13] Tell me again how this happened, 再跟我说一遍这是怎么发生的
[01:14] but this time, can you really, really paint the picture? 不过这一次 你能仔仔细细描绘一下吗
[01:22] He’s not cool. 他介意
[01:23] No. Legit, all it was, was… 不 发生的这一切 只是
[01:24] So after really painting that picture for Luca, 所以在我向Luca仔细描绘了事情经过后
[01:27] things shifted from cool to uncomfortably warm. 整个事态从”凉爽爽”急转直下变成了”闷闷热”
[01:31] So, wait. One minute you’re pushing me 所以 等等 上一秒你还催我
[01:33] to talk to this dude about a job, 去跟这哥们谈工作机会
[01:35] next minute, you’re taking the job with him? 下一秒 你就自己接受了这份工作
[01:38] You didn’t even know who Joey Bada$$ was 要不是我告诉你
[01:40] until I put you on. 你都不知道Joey Bada$$是谁呢
[01:41] Sure. But it was an opportunity. 是的 但这是个机会啊
[01:43] My opportunity. 我的机会
[01:46] And from there, 而从那时起
[01:47] things went from uncomfortably warm to straight-up scalding. 整件事就从”闷闷热”变成”滚烫烫”了
[01:51] I told you to fall back so I could get at him my way! 我告诉你别插手 我才能和他用我的方式沟通
[01:53] And that’s what I did! 我就是那样做的啊
[01:55] No, you didn’t! You followed him outside 不 你没有 你追着他出去了
[01:57] and showed him your digital portfolio! 然后给他看了你的电子作品集
[02:02] And you don’t care about anything but yourself! 除了你自己 你什么也不关心
[02:04] – That’s just a fact! It’s literally a fact. – Are you… – 那不过是事实 绝对的事实 – 你
[02:05] This is absurd. You literally… 这简直荒谬 你真的
[02:07] Dude, I went outside to fall back, just like you told me to, 老兄 我出去就是为了不插手 照着你说的那样
[02:10] and he just so happened to be out there, 然后他就是恰好在那儿
[02:11] and we just so happened… 然后我们就恰好
[02:16] And you just so happen to sound mad sus. 而你的话恰好听上去很可疑
[02:18] What was I supposed to do? 那我应该怎么办呢
[02:20] He said he wasn’t gonna give you the job, 他说他不准备给你那份工作
[02:22] so I figured shouldn’t one of us have it? 所以我觉得我们俩之中总有一个能上吧
[02:24] You told me to take it! 是你让我接受的
[02:25] Remember our whole “Vegan slider” conversation? 还记得我们关于”素食小汉堡”的谈话吗
[02:27] Yeah, I thought we were talking about a burger, 哦 我那是以为我们在说汉堡
[02:29] not a [bleep] job. 而不是操蛋的工作
[02:31] I swear, this is some double-talking snake shit, bro. 我发誓 你就是故意含糊其辞的 朋友
[02:33] Luca, I have your back. Luca 我挺你的
[02:35] I-I would never do anything to hurt you. I swear. 我 我不会做任何会伤害你的事 我发誓
[02:38] Whatever. I’m off this, anyways. 随便吧 我反正不奉陪了
[02:40] So, really, that’s it? 所以 真的吗 就这样了
[02:41] You’re just gonna get up and leave with no pants on? 你就打算站起来 不穿裤子就走了
[02:44] I can’t find them… probably ’cause you stole those, too. 我找不到裤子 大概也是被你偷了吧
[02:48] I didn’t steal anything. 我什么也没偷
[02:52] Appreciate you having my back, chief. 真谢谢有你挺我 老大
[02:59] I thought nightmares were supposed to end 我以为在你睁开眼睛的时候
[03:01] when you opened your eyes. 噩梦就应该结束了
[03:41] Do you guys think I should invite Luca 朋友们 你们觉得我应该邀请Luca
[03:43] to the closing ceremony of the pop-up shop tonight? 来今晚的快闪店闭幕仪式吗
[03:45] Oh, wow. It’s over already? 哇 都已经闭幕啦
[03:47] Yeah, it’s their last night before they head over to London 对呀 这是他们去伦敦前的最后一晚了
[03:49] to open up the flagship spot, and… 去新开一家旗舰店
[03:51] …and I really did want him to see it, 我真的很想让他来看看这个
[03:53] but we haven’t spoken in over a week, so… 但我们已经一周多都没说过话了 所以
[03:55] Over a week? 一周多啦
[03:56] Like, no texts? No Snapchat? Nothing? 就没短信 没Snapchat 啥都没有吗
[03:58] No. 没有
[03:59] What if Luca and I are broken up, and I just don’t know it yet? 会不会Luca已经和我分手了 只是我还不知道呢
[04:02] Oh, you would know. 哦 你会知道的
[04:06] Okay. I understand now why the twins talk in unison, 好了 我现在明白为啥双胞胎都要异口同声说话了
[04:09] because that was so satisfying, and I think we should clap. 这也太有满足感了吧 我觉得我们应该拍起手
[04:12] – Yeah. – Okay. – 没错 – 好的
[04:13] You. Would. Know. 你 会 知 道
[04:15] – Ohh. – It’s magic. – 哦 – 奇妙啊
[04:16] Are you done? 你们够了没
[04:18] Um, uh, yes, yes. 呃 嗯 够了 够了
[04:20] Please, go on. 请继续
[04:21] So then, I should probably invite him, right? 所以 我应该邀请他来 对吧
[04:23] I just don’t want it to seem like I’m rubbing it in his face. 我只是不想看上去像我在跟他炫耀
[04:25] No, if you want him there, 不 如果你希望他出席
[04:26] then just be the bigger person and invite him. 那你就大方一点邀请他
[04:29] Yeah, and while you’re at it, you know, 对 然后你在和他说的时候
[04:30] just tell him to come over here and get his crap. 记得让他过来 把他的破烂都带走
[04:34] Get. His. Crap. 都 带 走
[04:36] Oh, my God. It’s so empowering. 我的天哪 这样真的好有满足感啊
[04:38] Please don’t tell the twins. 求求你不要告诉双胞胎
[04:39] – Yeah, don’t do that. – Mnh-mnh. – 对 不能说啊 – 不能哟
[04:41] A toast. 举杯
[04:42] To getting that bulky-ass cast off. 敬你拆掉那个重得要死的石膏
[04:44] And to having two working legs. 还敬重新拥有两条能走路的腿
[04:47] One of which needs to get waxed immediately. 其中一条腿需要立刻做个脱毛呀
[04:49] Whatever, okay. I am just so excited 随便啦 好 我就是非常兴奋
[04:51] to get back on that field to train, okay? 又可以重新训练了 懂吗
[04:53] The NCAA finals are gonna be turnt! 全美大学生田径决赛 我来了
[04:55] – Oh, girl! – Yes! – 冲呀 妹子 – 没错
[04:58] Oh, look, Doc. I can still do “The Thotiana.” 嘿 医生 看呀 我还能跳这首歌呢
[05:00] – Hey! – Okay, okay. – 嘿 – 好了 好了
[05:03] This girl’s a real lightweight. 这妹子还醉着呢
[05:04] Ms. Forster, I’m glad your leg’s feeling better. Forster小姐 很高兴你的腿好多了
[05:06] But unfortunately, I have some not-so-great news. 不幸的是 我有些不太好的消息
[05:22] Hey. 嘿
[05:24] So, what do you think? 所以 你们觉得咋样
[05:26] I think it looks like Tyler, the Creator 我觉得这就像是造物主泰勒
[05:28] created a baby with Baby from “Baby Driver.” 与极盗车神合体后诞下的产物
[05:32] Okay, what she’s trying to say is that 行了 她是想说
[05:34] – we are so proud of you. – Yeah. – 我们都为你骄傲 – 没错
[05:37] It’s kind of loud in here. 这边有点吵
[05:38] I’m, like, freaking out that I’m gonna miss this phone call. 我担心会错过这通电话
[05:40] You’re not waiting for a call from Hewson, are you? 你没有在等着Hewson的来电吧
[05:42] No. I applied for an internship with the ACLU. 不是 我申请了美国公民自由联盟的实习职位
[05:44] More like ACL-boo. 更像是美国公民自由”烂”盟
[05:46] Yeah. Now that I’m, like, 好啦 既然我已经
[05:47] free of the shackles of this relationship, 摆脱了恋情的枷锁
[05:49] I can finally focus on the things that are important to me. 我终于可以关注那些对我而言重要的事情
[05:52] Freedom’s ringing. 自由在召唤了
[05:54] Hello? 您好
[05:56] Oh, my God, look. There’s Aaron. 哦 天啊 看 那是Aaron
[06:01] Bitch-ass… 大贱 贱
[06:03] …ass. 人
[06:04] Zoey, it’s fine. Zoey 没关系啦
[06:06] Aaron and I, 我和Aaron
[06:07] we had a moment at his “Black Minds Matter” Event, 我们在他的”黑人心理很重要”活动上聊了一会儿
[06:09] and we’re good. 我们和解了
[06:10] Yeah, no, I actually unblocked him, 真的 实际上我把他从黑名单放出来了
[06:12] and we spoke afterwards 我们活动后谈了会儿
[06:13] and even exchanged a couple of political jabs. 甚至还进行了一番政治交锋呢
[06:16] – Oh, my God. That’s good, right? – Yeah. – 我的天 那是好事啊 对吧 – 对啊
[06:18] Honestly, I think I was more infatuated 说实话 我觉得我更着迷于
[06:21] with the idea of being in love than actually in love with him. 在恋爱这个想法 而不是和他谈恋爱
[06:24] I am so happy for you. 我真为你高兴
[06:27] Plus… 而且
[06:29] we all know who he’s really in love with. 我们都知道他真正爱的是谁
[06:30] Yeah. 嗯
[06:32] Wait, what? 等等 啥
[06:32] Hey, Zoey, one of Joey’s friends 嘿 Zoey Joey的一个朋友
[06:34] is asking about those gold Spandex track stirrups. 在找金色弹力踩脚裤
[06:36] I need you to show me where they are in the stock room. 我需要你带我去储物间找一下
[06:38] Yeah. 好的
[06:39] – Zoey. – Yes. – Zoey – 好
[06:42] Okay. 好吧
[06:50] Hello, there. 你好啊
[06:55] Sorry, bruh. This is actually mine. 不好意思 朋友 这是我的
[06:57] Oh, no, no. I believe you’re mistaken, 哦 不 不 我觉得你搞错了
[06:59] because I got here first. 因为是我先来的
[07:01] Okay, so, it seems like we got us a situation. 好吧 那看来我们说不拢了
[07:05] So it seems. 是的
[07:11] Well, false alarm. 好吧 虚惊一场
[07:12] Turns out it was some guy selling Harlem Globetrotter tickets. 原来是卖哈林篮球队门票的人
[07:16] I mean, I bought ’em. 虽然我买了票
[07:17] Obviously, right? 当然了 是吧
[07:19] But, really, these telemarketers are so annoying and stupid, 但是 说真的 这些电话推销员是又蠢又气人
[07:22] but I can’t ignore it, 而我又不能不接
[07:23] because what if it’s the internship that’s calling, you know? 万一是实习的电话呢
[07:25] Um, hey. 呃 嘿
[07:27] Have you either of you guys seen Luca come through by chance? 你们有谁看到过Luca吗
[07:31] – Um… – No. – 呃 – 没有
[07:32] Did he tell you he was coming? 他有说过要来吗
[07:35] No. 没
[07:35] He didn’t even really respond to my text. 他其实都没有回我信息
[07:39] No, maybe it is over. 没有啊 我俩大概是结束了
[07:41] Look, you can’t let Luca ruin your night, okay? 听着 你不能让Luca毁了你的晚上 好吗
[07:44] Exactly. 说的没错
[07:45] You did this. 这些是你做的
[07:46] You nailed this. 做得特别好
[07:47] You’re so right. You’re so right! 你说的太对了 太对了
[07:50] I mean, I did this. 我是说 这是我的成果
[07:51] I styled those mannequins. I designed those displays. 那些模特是我搭配的 那些摆件是我设计的
[07:54] I was the one who put this sweatsuit with a dope cross-body bag 是我将这件运动服和一个超赞的斜挎包搭配在一起
[07:57] – and made it a whole vibe. – So cute. – 让它们融为一体 – 好看
[07:59] I don’t need Luca. I really don’t 我不需要Luca 根本不需要
[08:00] because I am a-a strong, powerful, independent Black woman who… 因为我是一 一个独立而又强大的女性黑人
[08:11] Oh, my God, he’s here. 我的天 他来了
[08:24] Hey, you came. 嘿 你来了
[08:27] I did. I couldn’t miss your big moment. 我来了 我不能错过你的重要时刻
[08:29] Um… you know, I’m really sorry about the other night. 呃 对于那天晚上 我真的很抱歉
[08:32] There were so many things that were said that I just… 有很多说出口的话
[08:35] I wish could be taken back. 我想收回来
[08:37] Mostly by him. 大部分是他的
[08:40] I’m really just glad that you’re here. 我好高兴你能过来
[08:42] Me, too. Show me around, boss. 我也是 带我转转 主角
[08:47] Yo, just let it go, son. 哟 放开手 小子
[08:49] You let it go, “Son.” 你放手 “小子”
[08:50] I will out-wait you. 我比你更有耐心
[08:52] Look, this is insane. 听着 这也太蠢了
[08:53] We split the cost of the jacket, 我们平摊这件夹克的钱
[08:55] and we Affleck-Garner this. 然后我们共有
[08:57] aka, we co-parent. 也是说 它是我们两人的孩子
[08:58] We can work out a schedule alternating holidays and weekends. 我们可以写一份时间表 假日和周末时轮流穿
[09:02] Fine. 可以
[09:03] Looks like we got ourselves a jacket. 看来我们一起买了件夹克
[09:09] Jazlyn, can you please stop pacing? Jazlyn 你能不走来走去吗
[09:10] You’re making me nervous. 你走得我心烦
[09:12] How can you be so calm right now? 你现在怎么能这么冷静
[09:14] You can’t compete in the finals! 你不能参加决赛了
[09:16] – It is what it is. – No, it’s not! – 事实如此 – 不 不是的
[09:18] How could they not see it was a hairline fracture in the first place? 他们怎么一开始没看出来这是骨裂呢
[09:21] We’re getting a second opinion, 我们换一个医生
[09:22] and if we don’t like that one, 如果不喜欢
[09:23] we’re getting a third opinion. 我们就再换一个
[09:24] Jazlyn, stop. Okay? Jazlyn 停下 好吗
[09:27] You’re going to Ohio, and you’re gonna run in the finals 你去俄亥俄州 然后你去参加决赛
[09:30] while I stay home and rehab over the summer. 而我在家里和疗养院修养一个夏天
[09:33] Then we’ll just run together again in the fall. 秋天的时候我们再一起训练
[09:38] I’ve never done anything without you. 一直以来我们做什么都在一起
[09:41] I don’t know if I can do this without you. 我不知道没有你我行不行
[09:43] Of course you can. 你当然行
[09:45] And hey, listen, you better go down there, 而且 嘿 听着 你最好去那里
[09:48] and you better represent the Forster sisters. 代表我们Forster姐妹
[09:50] Because if you don’t, then I’m gonna go down there 如果你不去 那么我会去那里
[09:52] and make sure that you’re the one 势必让你成为
[09:53] who ends up in the cast, all right? 被选上的一员 明白吗
[09:55] You hear me? 听到我说的了吗
[09:56] Okay. 好
[10:05] Wow. 哇
[10:06] This is fire. You bodied this. 绝了 这是都是你策划的
[10:09] And, you know, obviously, what I said the other night 然后 显然 我那天晚上说的话
[10:11] I didn’t mean. 不是有意的
[10:13] Thank you. 谢谢
[10:14] You know, it’s just really important to me 我真的很想让你知道
[10:15] that you know I’d never do anything to hurt you. 我永远不会做伤害你的事
[10:18] Yeah, and, you know, real talk, 嗯 而且说句真心话
[10:20] I get why Joey Bada$$ would give you this job. 我明白为什么Joey Bada$$会给你这份工作
[10:22] I mean, you’re perfect. 我是说 你很棒
[10:24] You’re stylish, bubbly. 你很时髦 很活泼
[10:26] You’re beautiful, so… 你很漂亮 所以
[10:28] You know, who wouldn’t want to be around you? 谁会不想和你在一起啊
[10:30] Yeah, but also I’m really talented. 是的 并且我也有真材实料
[10:34] Absolutely. 没错
[10:35] This event turned out amazing, and it was all you. 这此活动办得这么成功 都是你的功劳
[10:38] I mean… 我是说
[10:40] Joey didn’t know you could do that when he hired you, but… Joey决定用你的时候 他不知道你能做到 但是
[10:43] Okay, uh… 是吗 呃
[10:45] So, what are you saying? 所以你到底什么意思
[10:48] I’m only saying you probably didn’t get the job based off your talent. 我只是说你得到这份工作 可能不是靠你的才能
[10:53] But that’s okay. 但是没关系
[10:54] No. Mm, no, actually, it… it’s not okay. 不 不 实际上 这有关系
[10:58] I got this job based on the fact that he noticed my bracelet. 我得到这份工作是因为他注意到了我戴的手环
[11:01] And then, guess what? He liked my work. 然后 惊喜来了 他喜欢我的作品
[11:03] I mean, Zoey, come on. 我是说 Zoey 拜托
[11:04] I had the same bracelet on. He didn’t hire me. 我戴了相同的手环 他没有找我
[11:06] Yeah, dude, that’s probably because you were so busy 是的 哥们 那大概是因为你忙着
[11:08] trying to “Lay back in the cut” 一边”遗世独立”
[11:09] and “Ride your own wave,” Remember? 一边”孤芳自赏” 还有印象吗
[11:11] Or I’m not a cute girl in a nice dress. 或是因为我不是穿着漂亮裙子的可爱女孩
[11:13] Wow. So, according to you, 哇 所以 你意思是
[11:15] I either have to do some snake shit 要么我必须耍心机
[11:17] or somebody has to want to sleep with me to get a job? 要么必须要有人想和我上床 我才能得到工作咯
[11:20] – No, but it doesn’t hurt. – Actually, you know what? – 我没说 但这又没有什么不好的 – 说实在的 你知道吗
[11:23] If you’ll excuse me, 抱歉我要离开一下
[11:24] I’m gonna go do the job that, apparently, “I didn’t earn.” 去做我那份很明显”不是凭真本事得到”的工作
[11:26] Zoey… Zoey, you’re tripping right now. Zoey Zoey 你在小题大做
[11:28] Dude, why don’t you just leave me alone? 哥们 你能不能别来烦我了
[11:30] You guys good? 你们两个还好吗
[11:31] – We’re fine. – We’re so not fine. – 我们没事 – 我们很有事
[11:34] Look, I know it’s none of my business, 听着 我知道这和我无关
[11:36] but tonight’s her night, man. 但是今晚是属于她的
[11:37] Maybe just now isn’t the right time. 现在可能不是时候
[11:39] I’m trying to have a conversation with my girl, bro. 我现在要和我女朋友说话 朋友
[11:41] Actually, you know what, Aaron? It’s fine. We’re fine. 事实上 Aaron 没什么事 我们很好
[11:44] So, why don’t we go continue to be fine not in my workplace? 所以 我们为什么不换个地方 继续好好的
[11:47] Okay. 好的
[11:52] Zoey, what’s your problem? Zoey 你怎么了
[11:54] Why do you always act like I don’t support you? 你怎么总是搞得我好像根本不支持你
[11:55] Because you only support me on your terms, Luca! 因为你只在想支持我的时候支持我 Luca
[11:59] Like, you have no problem giving me a pep talk 比如我在低潮期而你得意的时候
[12:01] when I’m down and you’re up. 你能毫无芥蒂地鼓励我几句
[12:03] But the minute the tables turn, 而等到我们位置互换
[12:04] the minute I have the slightest win over you, 我稍稍赢过了你
[12:06] you can’t even handle it. 你就受不了了
[12:08] That’s not unconditional support, 那不是无条件的支持
[12:10] that’s bullshit! 是狗屁
[12:15] So after eight days of no talking 在八天冷战
[12:17] and trying to figure out where Luca and I stood, 同时思考我和Luca到了哪一步后
[12:20] it was suddenly clear. 突然之间一切都清楚明了了
[12:22] Nomi and Ana were right. Nomi和Ana是对的
[12:25] When it’s over, you know. 当一切都结束了 你会知道的
[12:29] And I knew. 而我知道了
[12:32] I don’t think I can do this anymore. 我想我继续不下去了
[12:36] What does that even mean? 这是什么意思
[12:41] It means we’re done. 意思是我们结束了
[12:59] Au revoir, Zoey’s bedroom. 再见了 Zoey的卧室
[13:03] How you holding up? 你还好吗
[13:05] Uh… I’ve been better. 呃 我好些了
[13:08] Aw. Zo, look, it’s only been three days, okay? Zo 你看 这才刚刚过去三天 对吧
[13:12] And I get it. It’s really, really hard, 我明白 这真的很难熬
[13:14] even, you know, when you’re the one who ended it. 即使是你先提出的分手
[13:16] Hey, but you know what? 嘿 但你知道吗
[13:17] The good news is that, once you’re past the anger, 往好处想 只要你们消了气
[13:20] you’ll land in a place where you guys can be friends again. 你们就有机会再做回朋友了
[13:23] And I’m sure you and Luca will see each other over the summer 而且我肯定你俩还会在这暑假见面的
[13:25] at, like, the mall, or Dave & Busters or something. 比如在商场 或者在Dave & Busters什么的
[13:29] Not unless they’re in London, we won’t. 除非伦敦也有 不然我们不会的
[13:33] Wait, London? What are you talking about? 等等 伦敦 你在说什么
[13:34] What? 什么
[13:36] Well, after the breakup, 好吧 其实分手后
[13:37] I realized I just needed a new environment. 我意识到我需要一个全新的环境
[13:40] So I went to the director of the pop-up shop 所以我去找了快闪店的总监
[13:42] and asked if there were any opportunities at the flagship store, 然后问了有没有机会可以到旗舰店去工作
[13:46] and she said “Yes.” 然后她说”有”
[13:48] So, your girl’s taking her styling skills to London, guvna. 因此 你们这个姐妹可是要去伦敦施展她的时尚技能了 阁下们
[13:52] – Zo, that’s huge. – That’s amazing! – Zo 这是个大事 – 太棒了
[13:55] Wait, h-h-hold on. 等下
[13:56] Wait. But, Zo, you… you know that 但是 Zo 你知道的
[13:58] you don’t have to go halfway around the world 你没必要跨越半个地球
[14:00] just to prove something to Luca. 只为了去向Luca证明什么
[14:04] I know. 我知道
[14:05] I just kind of want to prove something to myself. 我只是想证明给我自己
[14:14] Okay, guys. 好了 大家
[14:16] Can you believe it? 你们敢信吗
[14:17] No more finals. No more apartment. 今后再也没有期末考试 再也没有学生公寓
[14:21] We actually made it to the end of our sophomore year. 我们真的坚持到了大二的最后
[14:24] And we’re going out exactly the way we came in. 还有我们要像刚入校时一样地离开
[14:27] Chips, champagne, and no Luca. 薯片 香槟 而且没有Luca
[14:29] You know what? Too soon, crutches. 你知道吗 现在说这个有点早了 拐杖妹
[14:33] That was funny, though. That was funny. 这个其实还挺好笑的
[14:34] – This guy. – Yes. – 这个人 – 是的
[14:36] – I’ll… I’ll do my part. – Your part? – 我自己能走 – 你能走吗
[14:38] – Hello? – Yes. Is this Nomi Segal? – 你好 – 喂 你是Nomi Segal吗
[14:41] Yes, this is she. 是的我是
[14:42] Ms. Segal, Segal女士
[14:43] we’re calling from the Cal U Independent Ethics Committee. 我们是加大独立伦理委员会的
[14:46] There have been some allegations 现在我们收到了一些
[14:47] against Professor Paige Hewson 针对Paige Hewson教授
[14:49] regarding inappropriate conduct, 有关不当行为的指控
[14:51] and we’d appreciate it if you could come in and talk to us. 所以我们很希望你可以过来和我们聊一下
[14:57] Hey, everything okay? 嘿 一切都还好吗
[14:59] What? Yeah, yeah, 什么 哦 没事
[15:00] it was just, like, another annoying telemarketer. 又是一个烦人的电话销售
[15:02] How do they get our number? 他们是怎么拿到我们的号码的
[15:04] – I don’t know. – Okay, okay, okay. – 我不知道 – 好了 好了 好了
[15:05] Before we all have to go, 我们走之前
[15:06] can we please take one last sophomore selfie 可不可以最后拍张自拍
[15:07] to commemorate the year? 来纪念下我们的大二
[15:08] Yeah. 当然
[15:09] So, we’d started off the year pretty convinced 所以 我们在这学年开始的时候 十分笃信
[15:11] that our sequel would be better. 我们的续作会拍得更好
[15:13] And in some ways, it had. 在某些方面 我们的确如此
[15:16] We’d survived the road blocks, the injuries, the heartbreak, 我们挺过了那些困难 受伤 和心碎的时刻
[15:20] and we’d all managed to come out even stronger. 我们都努力蜕变成了更强大的自己
[15:24] And just like that, 就这样
[15:25] our sophomore year at Cal U was over. 我们在加大的第二年结束了
[15:29] See you around, Prince Mustafa. 再见了 穆斯塔法王子
[15:44] I can’t believe that… 我不敢相信
[15:45] Yo, y’all know where Zoey at? 你们知道Zoey在哪吗
[15:46] I’ve been blowing up her phone all day, 我已经轰炸她的手机一整天了
[15:47] and she’s not answering any of my calls. 可是她不接我的电话
[15:50] Sorry. Um… 对不起 呃
[15:52] see, the way Girl Code is set up, 你看 女生守则里写有
[15:53] I can’t reveal to you her location… 我不能泄露她的地址给你
[15:55] Airport. 机场
[15:57] She went to go take a job in London. 她要去伦敦参加工作
[16:01] Wait. 等下
[16:02] She’s… She’s leaving? 她 她要走了吗
[16:03] Okay, see, now I know who not to trust with a secret. 好吧 看 我现在知道谁不能保守秘密了
[16:06] Wha… If you was leaving, I would want to know. 什么 如果走的是你 我肯定会想知道的
[16:09] Aww, baby. 哦 宝贝
[16:22] 来自Luca 未接来电(6)
[16:27] You okay over there, Freshman? 你还好吗 新生
[16:30] Yeah. No. I’m good. 嗯 我还好
[16:32] And I appreciate the ride. 还有多谢你送我一程
[16:34] No problem. No problem. 没事 没事
[16:37] So, private, huh? 所以 私人飞机 哈
[16:38] Yeah. The company is paying for it. 是的 公司付的钱
[16:40] I’m basically babysitting a bunch of $700 jean shorts. 我差不多就是在给一堆700美元的牛仔短裤当保姆
[16:44] Wow. That’s cool. 哇 那很酷
[16:45] Just know I will be taking $40 on this tank of gas 顺便告诉你我这次要收40美元的汽油费了
[16:48] instead of the original $20 we agreed upon. 可不是之前我们说好的20美元
[16:51] – You think you’re funny. – You think I’m funny. – 你觉得你很幽默 – 你觉得我很幽默
[16:53] You’re fine. 你就那样
[16:54] I’m fine? 我就那样
[16:55] Thank you. 谢了
[16:59] You scared? 你害怕吗
[17:01] A little. 有一点
[17:04] A lot. 很怕
[17:05] Don’t be. 不用怕
[17:06] It’s gonna be great. You just have to believe in it. 这会很棒的 你只需要相信它
[17:07] Yeah. 好的
[17:12] What? 怎么了
[17:14] Why are you always here? 你为什么总在这里
[17:16] I’m sorry. I… I don’t comprehend. 抱歉 我没理解
[17:19] I don’t know. I guess what I’m trying to say is, 我也不知道 我猜我想说的是
[17:21] you were there when I had my first big fight with Luca. 当我第一次和Luca大吵一架的时候 就有你在
[17:23] Yeah. 是的
[17:24] You were there when I was trying to figure out my major, 当我尝试搞清自己想学的专业的时候 你也在
[17:28] at the pop-up shop, and… and now… 还有在快闪店的时候 还有 现在
[17:31] Like, you’re always here without me even having to ask. 就感觉 我从未开口找过你 但你永远都在
[17:34] Well, to be clear, you did ask me to drive you. 好吧 澄清一下 你的确叫我来开车送你
[17:37] Here. To the airport. 到这 来机场
[17:38] You… You said, “Aaron, can you drive me?” 你 你说 “Aaron 你能送我吗”
[17:40] – And I said… – Yes, I did, I said that. – 然后我说 – 是的 我的确说过
[17:41] Good, yeah. 很好 没错
[17:44] Okay, come on. Let’s get you on this jet, you big-baller. 好了来吧 该送你上飞机了 大款
[17:58] Oh, my God. You… You bought the bag. 我的天 你买了那个包
[18:00] It looks so good! 真好看
[18:02] Oh, yeah. 哦 没错
[18:03] I just wanted to show some love, you know. 我就是想表示关爱 你懂的
[18:05] Wanted to support you. 想支持一下
[18:08] Support me. 支持我
[18:09] – Yeah. – Yeah. – 嗯 – 嗯
[18:29] I should probably go now. 我可能得走了
[18:32] I should go. 我该走了
[18:55] Oh, sir, I’m sorry, but no one is allowed beyond this point. 哦 先生 抱歉 你不能通过这里
[18:58] Please, I just have to talk to a passenger. 拜托 我只是要和一个乘客说句话
[18:59] – I’m sorry. – It’s, like… – 抱歉 – 只需要
[19:00] – It’s gonna take a minute. – It’s ticketed passengers only. – 就一分钟 – 只有名单上的乘客可以通过
[19:02] I mean her name is right here. 可是 她的名字就在这上面
[19:17] The reality about facing your fears 直面恐惧的现实是
[19:20] is that you never know the outcome. 你永远都不知道结果如何
[19:29] Whether you’re scared of opening old wounds… 无论你是害怕去揭开旧伤疤
[19:37] …afraid you’re losing the best thing you ever had… 或是你担心失去曾拥有过的最美好的东西
[19:46] …or nervous about embarking on a new journey, 或是对踏上一段新的旅途而感到紧张
[19:49] the truth is, 真相是
[19:51] the only real way to conquer those fears 克服这些恐惧的唯一方法
[19:54] is to fly right through them. 就是直接飞越过它们
[20:00] All right, so, based on our schedule, 好的 据我们的日程安排所示
[20:02] it says that I have the jacket on the 27th for the Mets-Dodgers game. 我可以在27号的大都会对道奇的比赛上穿它
[20:06] What? Hell no. With all that open ketchup and mustard? 什么 不可能 把它暴露在番茄酱和芥末酱面前
[20:10] Someone might spill their beers on Jackie. 可能还会有人把啤酒撒到Jackie上面
[20:12] Oh, no, no, no, no. Yo, you gotta stop with this now, man. 哦 不不不 你得停下来 朋友
[20:15] Gentlemen. 先生们
[20:18] Jackie. 还有Jackie
[20:20] What? 咋了
[20:21] I’m sorry. I’m a proud parent. 对不起 但作为家长 我很骄傲
[20:23] As am I. 我也是
[20:24] Meet Jacques Telphy. 来见见 Jacques Telphy
[20:28] Hey, Jacques. 嘿 Jacques
[20:31] You know what? 你知道吗
[20:32] I don’t want any part of this. No. 我不想要这个了 一点也不
[20:35] You can have the jacket, full custody. 你拥有这件夹克的完全监护权了
[20:38] I’d rather be cold. 我宁愿冷着
[20:44] Us single-jacket owners have it so hard. 我们这些单亲夹克家长的真的太难了
[20:47] But it feels so good. 但是穿着真爽
成长不容易

文章导航

Previous Post: 成长不容易(Grown-ish)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 成长不容易(Grown-ish)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

成长不容易(Grown-ish)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号