时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | When do your dreams descend into nightmares? | 你的梦是从何时变成噩梦的呢 |
[00:06] | Apparently, it’s when the subconscious mind | 很明显 是在你的潜意识 |
[00:08] | is wrestling with an unresolved issue or fear. | 和你无法消除的恐惧斗争时 |
[00:11] | Zoey, just don’t take this the wrong way, | Zoey 你别误会 |
[00:12] | but can you just… fall back? | 但你能不能别插手 |
[00:15] | – Uh, like a job? – Yeah, a job. | – 这算是工作邀请吗 – 对啊 正式工作 |
[00:17] | Honestly, the job was never your boy’s to have. | 坦白讲 这份工作本来也没打算给他 |
[00:20] | And there’s nothing more terrifying | 没有什么比 |
[00:22] | than coming face-to-face with those things in your dreams. | 在梦里面对这些恐惧更吓人了 |
[00:30] | You okay, baby? | 你还好吗 宝贝 |
[00:32] | Except maybe waking up | 也许除了 惊醒之后 |
[00:34] | and coming face-to-face with them in reality. | 要在现实中面对 |
[00:37] | No. Um… | 没有 呃 |
[00:41] | actually, there’s something I need to tell you. | 事实上 我有一些事想跟你说 |
[00:46] | Um… | 呃 |
[00:47] | And at that moment, | 在那一刻 |
[00:48] | my biggest fear was how Luca was gonna react | 我最大的恐惧是 Luca对此会有什么反应 |
[00:51] | when he found out I had accepted a dream job | 当他发现 我接受了一份梦寐以求的工作 |
[00:53] | with one of the artists he wanted to design for the most. | 雇主是他最想共事的歌手之一 |
[00:57] | Okay, so… | 好 也就是说 |
[00:59] | you work for Joey Bada$$ now? | 你现在是Joey Bada$$的员工了吗 |
[01:03] | Cool. | 挺好 |
[01:04] | Cool. | 挺好 |
[01:06] | Cool? | 好吗 |
[01:09] | He’s cool. | 他不介意 |
[01:10] | Wait a minute. Hold up. | 等下 等等 |
[01:13] | Tell me again how this happened, | 再跟我说一遍这是怎么发生的 |
[01:14] | but this time, can you really, really paint the picture? | 不过这一次 你能仔仔细细描绘一下吗 |
[01:22] | He’s not cool. | 他介意 |
[01:23] | No. Legit, all it was, was… | 不 发生的这一切 只是 |
[01:24] | So after really painting that picture for Luca, | 所以在我向Luca仔细描绘了事情经过后 |
[01:27] | things shifted from cool to uncomfortably warm. | 整个事态从”凉爽爽”急转直下变成了”闷闷热” |
[01:31] | So, wait. One minute you’re pushing me | 所以 等等 上一秒你还催我 |
[01:33] | to talk to this dude about a job, | 去跟这哥们谈工作机会 |
[01:35] | next minute, you’re taking the job with him? | 下一秒 你就自己接受了这份工作 |
[01:38] | You didn’t even know who Joey Bada$$ was | 要不是我告诉你 |
[01:40] | until I put you on. | 你都不知道Joey Bada$$是谁呢 |
[01:41] | Sure. But it was an opportunity. | 是的 但这是个机会啊 |
[01:43] | My opportunity. | 我的机会 |
[01:46] | And from there, | 而从那时起 |
[01:47] | things went from uncomfortably warm to straight-up scalding. | 整件事就从”闷闷热”变成”滚烫烫”了 |
[01:51] | I told you to fall back so I could get at him my way! | 我告诉你别插手 我才能和他用我的方式沟通 |
[01:53] | And that’s what I did! | 我就是那样做的啊 |
[01:55] | No, you didn’t! You followed him outside | 不 你没有 你追着他出去了 |
[01:57] | and showed him your digital portfolio! | 然后给他看了你的电子作品集 |
[02:02] | And you don’t care about anything but yourself! | 除了你自己 你什么也不关心 |
[02:04] | – That’s just a fact! It’s literally a fact. – Are you… | – 那不过是事实 绝对的事实 – 你 |
[02:05] | This is absurd. You literally… | 这简直荒谬 你真的 |
[02:07] | Dude, I went outside to fall back, just like you told me to, | 老兄 我出去就是为了不插手 照着你说的那样 |
[02:10] | and he just so happened to be out there, | 然后他就是恰好在那儿 |
[02:11] | and we just so happened… | 然后我们就恰好 |
[02:16] | And you just so happen to sound mad sus. | 而你的话恰好听上去很可疑 |
[02:18] | What was I supposed to do? | 那我应该怎么办呢 |
[02:20] | He said he wasn’t gonna give you the job, | 他说他不准备给你那份工作 |
[02:22] | so I figured shouldn’t one of us have it? | 所以我觉得我们俩之中总有一个能上吧 |
[02:24] | You told me to take it! | 是你让我接受的 |
[02:25] | Remember our whole “Vegan slider” conversation? | 还记得我们关于”素食小汉堡”的谈话吗 |
[02:27] | Yeah, I thought we were talking about a burger, | 哦 我那是以为我们在说汉堡 |
[02:29] | not a [bleep] job. | 而不是操蛋的工作 |
[02:31] | I swear, this is some double-talking snake shit, bro. | 我发誓 你就是故意含糊其辞的 朋友 |
[02:33] | Luca, I have your back. | Luca 我挺你的 |
[02:35] | I-I would never do anything to hurt you. I swear. | 我 我不会做任何会伤害你的事 我发誓 |
[02:38] | Whatever. I’m off this, anyways. | 随便吧 我反正不奉陪了 |
[02:40] | So, really, that’s it? | 所以 真的吗 就这样了 |
[02:41] | You’re just gonna get up and leave with no pants on? | 你就打算站起来 不穿裤子就走了 |
[02:44] | I can’t find them… probably ’cause you stole those, too. | 我找不到裤子 大概也是被你偷了吧 |
[02:48] | I didn’t steal anything. | 我什么也没偷 |
[02:52] | Appreciate you having my back, chief. | 真谢谢有你挺我 老大 |
[02:59] | I thought nightmares were supposed to end | 我以为在你睁开眼睛的时候 |
[03:01] | when you opened your eyes. | 噩梦就应该结束了 |
[03:41] | Do you guys think I should invite Luca | 朋友们 你们觉得我应该邀请Luca |
[03:43] | to the closing ceremony of the pop-up shop tonight? | 来今晚的快闪店闭幕仪式吗 |
[03:45] | Oh, wow. It’s over already? | 哇 都已经闭幕啦 |
[03:47] | Yeah, it’s their last night before they head over to London | 对呀 这是他们去伦敦前的最后一晚了 |
[03:49] | to open up the flagship spot, and… | 去新开一家旗舰店 |
[03:51] | …and I really did want him to see it, | 我真的很想让他来看看这个 |
[03:53] | but we haven’t spoken in over a week, so… | 但我们已经一周多都没说过话了 所以 |
[03:55] | Over a week? | 一周多啦 |
[03:56] | Like, no texts? No Snapchat? Nothing? | 就没短信 没Snapchat 啥都没有吗 |
[03:58] | No. | 没有 |
[03:59] | What if Luca and I are broken up, and I just don’t know it yet? | 会不会Luca已经和我分手了 只是我还不知道呢 |
[04:02] | Oh, you would know. | 哦 你会知道的 |
[04:06] | Okay. I understand now why the twins talk in unison, | 好了 我现在明白为啥双胞胎都要异口同声说话了 |
[04:09] | because that was so satisfying, and I think we should clap. | 这也太有满足感了吧 我觉得我们应该拍起手 |
[04:12] | – Yeah. – Okay. | – 没错 – 好的 |
[04:13] | You. Would. Know. | 你 会 知 道 |
[04:15] | – Ohh. – It’s magic. | – 哦 – 奇妙啊 |
[04:16] | Are you done? | 你们够了没 |
[04:18] | Um, uh, yes, yes. | 呃 嗯 够了 够了 |
[04:20] | Please, go on. | 请继续 |
[04:21] | So then, I should probably invite him, right? | 所以 我应该邀请他来 对吧 |
[04:23] | I just don’t want it to seem like I’m rubbing it in his face. | 我只是不想看上去像我在跟他炫耀 |
[04:25] | No, if you want him there, | 不 如果你希望他出席 |
[04:26] | then just be the bigger person and invite him. | 那你就大方一点邀请他 |
[04:29] | Yeah, and while you’re at it, you know, | 对 然后你在和他说的时候 |
[04:30] | just tell him to come over here and get his crap. | 记得让他过来 把他的破烂都带走 |
[04:34] | Get. His. Crap. | 都 带 走 |
[04:36] | Oh, my God. It’s so empowering. | 我的天哪 这样真的好有满足感啊 |
[04:38] | Please don’t tell the twins. | 求求你不要告诉双胞胎 |
[04:39] | – Yeah, don’t do that. – Mnh-mnh. | – 对 不能说啊 – 不能哟 |
[04:41] | A toast. | 举杯 |
[04:42] | To getting that bulky-ass cast off. | 敬你拆掉那个重得要死的石膏 |
[04:44] | And to having two working legs. | 还敬重新拥有两条能走路的腿 |
[04:47] | One of which needs to get waxed immediately. | 其中一条腿需要立刻做个脱毛呀 |
[04:49] | Whatever, okay. I am just so excited | 随便啦 好 我就是非常兴奋 |
[04:51] | to get back on that field to train, okay? | 又可以重新训练了 懂吗 |
[04:53] | The NCAA finals are gonna be turnt! | 全美大学生田径决赛 我来了 |
[04:55] | – Oh, girl! – Yes! | – 冲呀 妹子 – 没错 |
[04:58] | Oh, look, Doc. I can still do “The Thotiana.” | 嘿 医生 看呀 我还能跳 |
[05:00] | – Hey! – Okay, okay. | – 嘿 – 好了 好了 |
[05:03] | This girl’s a real lightweight. | 这妹子还醉着呢 |
[05:04] | Ms. Forster, I’m glad your leg’s feeling better. | Forster小姐 很高兴你的腿好多了 |
[05:06] | But unfortunately, I have some not-so-great news. | 不幸的是 我有些不太好的消息 |
[05:22] | Hey. | 嘿 |
[05:24] | So, what do you think? | 所以 你们觉得咋样 |
[05:26] | I think it looks like Tyler, the Creator | 我觉得这就像是造物主泰勒 |
[05:28] | created a baby with Baby from “Baby Driver.” | 与极盗车神合体后诞下的产物 |
[05:32] | Okay, what she’s trying to say is that | 行了 她是想说 |
[05:34] | – we are so proud of you. – Yeah. | – 我们都为你骄傲 – 没错 |
[05:37] | It’s kind of loud in here. | 这边有点吵 |
[05:38] | I’m, like, freaking out that I’m gonna miss this phone call. | 我担心会错过这通电话 |
[05:40] | You’re not waiting for a call from Hewson, are you? | 你没有在等着Hewson的来电吧 |
[05:42] | No. I applied for an internship with the ACLU. | 不是 我申请了美国公民自由联盟的实习职位 |
[05:44] | More like ACL-boo. | 更像是美国公民自由”烂”盟 |
[05:46] | Yeah. Now that I’m, like, | 好啦 既然我已经 |
[05:47] | free of the shackles of this relationship, | 摆脱了恋情的枷锁 |
[05:49] | I can finally focus on the things that are important to me. | 我终于可以关注那些对我而言重要的事情 |
[05:52] | Freedom’s ringing. | 自由在召唤了 |
[05:54] | Hello? | 您好 |
[05:56] | Oh, my God, look. There’s Aaron. | 哦 天啊 看 那是Aaron |
[06:01] | Bitch-ass… | 大贱 贱 |
[06:03] | …ass. | 人 |
[06:04] | Zoey, it’s fine. | Zoey 没关系啦 |
[06:06] | Aaron and I, | 我和Aaron |
[06:07] | we had a moment at his “Black Minds Matter” Event, | 我们在他的”黑人心理很重要”活动上聊了一会儿 |
[06:09] | and we’re good. | 我们和解了 |
[06:10] | Yeah, no, I actually unblocked him, | 真的 实际上我把他从黑名单放出来了 |
[06:12] | and we spoke afterwards | 我们活动后谈了会儿 |
[06:13] | and even exchanged a couple of political jabs. | 甚至还进行了一番政治交锋呢 |
[06:16] | – Oh, my God. That’s good, right? – Yeah. | – 我的天 那是好事啊 对吧 – 对啊 |
[06:18] | Honestly, I think I was more infatuated | 说实话 我觉得我更着迷于 |
[06:21] | with the idea of being in love than actually in love with him. | 在恋爱这个想法 而不是和他谈恋爱 |
[06:24] | I am so happy for you. | 我真为你高兴 |
[06:27] | Plus… | 而且 |
[06:29] | we all know who he’s really in love with. | 我们都知道他真正爱的是谁 |
[06:30] | Yeah. | 嗯 |
[06:32] | Wait, what? | 等等 啥 |
[06:32] | Hey, Zoey, one of Joey’s friends | 嘿 Zoey Joey的一个朋友 |
[06:34] | is asking about those gold Spandex track stirrups. | 在找金色弹力踩脚裤 |
[06:36] | I need you to show me where they are in the stock room. | 我需要你带我去储物间找一下 |
[06:38] | Yeah. | 好的 |
[06:39] | – Zoey. – Yes. | – Zoey – 好 |
[06:42] | Okay. | 好吧 |
[06:50] | Hello, there. | 你好啊 |
[06:55] | Sorry, bruh. This is actually mine. | 不好意思 朋友 这是我的 |
[06:57] | Oh, no, no. I believe you’re mistaken, | 哦 不 不 我觉得你搞错了 |
[06:59] | because I got here first. | 因为是我先来的 |
[07:01] | Okay, so, it seems like we got us a situation. | 好吧 那看来我们说不拢了 |
[07:05] | So it seems. | 是的 |
[07:11] | Well, false alarm. | 好吧 虚惊一场 |
[07:12] | Turns out it was some guy selling Harlem Globetrotter tickets. | 原来是卖哈林篮球队门票的人 |
[07:16] | I mean, I bought ’em. | 虽然我买了票 |
[07:17] | Obviously, right? | 当然了 是吧 |
[07:19] | But, really, these telemarketers are so annoying and stupid, | 但是 说真的 这些电话推销员是又蠢又气人 |
[07:22] | but I can’t ignore it, | 而我又不能不接 |
[07:23] | because what if it’s the internship that’s calling, you know? | 万一是实习的电话呢 |
[07:25] | Um, hey. | 呃 嘿 |
[07:27] | Have you either of you guys seen Luca come through by chance? | 你们有谁看到过Luca吗 |
[07:31] | – Um… – No. | – 呃 – 没有 |
[07:32] | Did he tell you he was coming? | 他有说过要来吗 |
[07:35] | No. | 没 |
[07:35] | He didn’t even really respond to my text. | 他其实都没有回我信息 |
[07:39] | No, maybe it is over. | 没有啊 我俩大概是结束了 |
[07:41] | Look, you can’t let Luca ruin your night, okay? | 听着 你不能让Luca毁了你的晚上 好吗 |
[07:44] | Exactly. | 说的没错 |
[07:45] | You did this. | 这些是你做的 |
[07:46] | You nailed this. | 做得特别好 |
[07:47] | You’re so right. You’re so right! | 你说的太对了 太对了 |
[07:50] | I mean, I did this. | 我是说 这是我的成果 |
[07:51] | I styled those mannequins. I designed those displays. | 那些模特是我搭配的 那些摆件是我设计的 |
[07:54] | I was the one who put this sweatsuit with a dope cross-body bag | 是我将这件运动服和一个超赞的斜挎包搭配在一起 |
[07:57] | – and made it a whole vibe. – So cute. | – 让它们融为一体 – 好看 |
[07:59] | I don’t need Luca. I really don’t | 我不需要Luca 根本不需要 |
[08:00] | because I am a-a strong, powerful, independent Black woman who… | 因为我是一 一个独立而又强大的女性黑人 |
[08:11] | Oh, my God, he’s here. | 我的天 他来了 |
[08:24] | Hey, you came. | 嘿 你来了 |
[08:27] | I did. I couldn’t miss your big moment. | 我来了 我不能错过你的重要时刻 |
[08:29] | Um… you know, I’m really sorry about the other night. | 呃 对于那天晚上 我真的很抱歉 |
[08:32] | There were so many things that were said that I just… | 有很多说出口的话 |
[08:35] | I wish could be taken back. | 我想收回来 |
[08:37] | Mostly by him. | 大部分是他的 |
[08:40] | I’m really just glad that you’re here. | 我好高兴你能过来 |
[08:42] | Me, too. Show me around, boss. | 我也是 带我转转 主角 |
[08:47] | Yo, just let it go, son. | 哟 放开手 小子 |
[08:49] | You let it go, “Son.” | 你放手 “小子” |
[08:50] | I will out-wait you. | 我比你更有耐心 |
[08:52] | Look, this is insane. | 听着 这也太蠢了 |
[08:53] | We split the cost of the jacket, | 我们平摊这件夹克的钱 |
[08:55] | and we Affleck-Garner this. | 然后我们共有 |
[08:57] | aka, we co-parent. | 也是说 它是我们两人的孩子 |
[08:58] | We can work out a schedule alternating holidays and weekends. | 我们可以写一份时间表 假日和周末时轮流穿 |
[09:02] | Fine. | 可以 |
[09:03] | Looks like we got ourselves a jacket. | 看来我们一起买了件夹克 |
[09:09] | Jazlyn, can you please stop pacing? | Jazlyn 你能不走来走去吗 |
[09:10] | You’re making me nervous. | 你走得我心烦 |
[09:12] | How can you be so calm right now? | 你现在怎么能这么冷静 |
[09:14] | You can’t compete in the finals! | 你不能参加决赛了 |
[09:16] | – It is what it is. – No, it’s not! | – 事实如此 – 不 不是的 |
[09:18] | How could they not see it was a hairline fracture in the first place? | 他们怎么一开始没看出来这是骨裂呢 |
[09:21] | We’re getting a second opinion, | 我们换一个医生 |
[09:22] | and if we don’t like that one, | 如果不喜欢 |
[09:23] | we’re getting a third opinion. | 我们就再换一个 |
[09:24] | Jazlyn, stop. Okay? | Jazlyn 停下 好吗 |
[09:27] | You’re going to Ohio, and you’re gonna run in the finals | 你去俄亥俄州 然后你去参加决赛 |
[09:30] | while I stay home and rehab over the summer. | 而我在家里和疗养院修养一个夏天 |
[09:33] | Then we’ll just run together again in the fall. | 秋天的时候我们再一起训练 |
[09:38] | I’ve never done anything without you. | 一直以来我们做什么都在一起 |
[09:41] | I don’t know if I can do this without you. | 我不知道没有你我行不行 |
[09:43] | Of course you can. | 你当然行 |
[09:45] | And hey, listen, you better go down there, | 而且 嘿 听着 你最好去那里 |
[09:48] | and you better represent the Forster sisters. | 代表我们Forster姐妹 |
[09:50] | Because if you don’t, then I’m gonna go down there | 如果你不去 那么我会去那里 |
[09:52] | and make sure that you’re the one | 势必让你成为 |
[09:53] | who ends up in the cast, all right? | 被选上的一员 明白吗 |
[09:55] | You hear me? | 听到我说的了吗 |
[09:56] | Okay. | 好 |
[10:05] | Wow. | 哇 |
[10:06] | This is fire. You bodied this. | 绝了 这是都是你策划的 |
[10:09] | And, you know, obviously, what I said the other night | 然后 显然 我那天晚上说的话 |
[10:11] | I didn’t mean. | 不是有意的 |
[10:13] | Thank you. | 谢谢 |
[10:14] | You know, it’s just really important to me | 我真的很想让你知道 |
[10:15] | that you know I’d never do anything to hurt you. | 我永远不会做伤害你的事 |
[10:18] | Yeah, and, you know, real talk, | 嗯 而且说句真心话 |
[10:20] | I get why Joey Bada$$ would give you this job. | 我明白为什么Joey Bada$$会给你这份工作 |
[10:22] | I mean, you’re perfect. | 我是说 你很棒 |
[10:24] | You’re stylish, bubbly. | 你很时髦 很活泼 |
[10:26] | You’re beautiful, so… | 你很漂亮 所以 |
[10:28] | You know, who wouldn’t want to be around you? | 谁会不想和你在一起啊 |
[10:30] | Yeah, but also I’m really talented. | 是的 并且我也有真材实料 |
[10:34] | Absolutely. | 没错 |
[10:35] | This event turned out amazing, and it was all you. | 这此活动办得这么成功 都是你的功劳 |
[10:38] | I mean… | 我是说 |
[10:40] | Joey didn’t know you could do that when he hired you, but… | Joey决定用你的时候 他不知道你能做到 但是 |
[10:43] | Okay, uh… | 是吗 呃 |
[10:45] | So, what are you saying? | 所以你到底什么意思 |
[10:48] | I’m only saying you probably didn’t get the job based off your talent. | 我只是说你得到这份工作 可能不是靠你的才能 |
[10:53] | But that’s okay. | 但是没关系 |
[10:54] | No. Mm, no, actually, it… it’s not okay. | 不 不 实际上 这有关系 |
[10:58] | I got this job based on the fact that he noticed my bracelet. | 我得到这份工作是因为他注意到了我戴的手环 |
[11:01] | And then, guess what? He liked my work. | 然后 惊喜来了 他喜欢我的作品 |
[11:03] | I mean, Zoey, come on. | 我是说 Zoey 拜托 |
[11:04] | I had the same bracelet on. He didn’t hire me. | 我戴了相同的手环 他没有找我 |
[11:06] | Yeah, dude, that’s probably because you were so busy | 是的 哥们 那大概是因为你忙着 |
[11:08] | trying to “Lay back in the cut” | 一边”遗世独立” |
[11:09] | and “Ride your own wave,” Remember? | 一边”孤芳自赏” 还有印象吗 |
[11:11] | Or I’m not a cute girl in a nice dress. | 或是因为我不是穿着漂亮裙子的可爱女孩 |
[11:13] | Wow. So, according to you, | 哇 所以 你意思是 |
[11:15] | I either have to do some snake shit | 要么我必须耍心机 |
[11:17] | or somebody has to want to sleep with me to get a job? | 要么必须要有人想和我上床 我才能得到工作咯 |
[11:20] | – No, but it doesn’t hurt. – Actually, you know what? | – 我没说 但这又没有什么不好的 – 说实在的 你知道吗 |
[11:23] | If you’ll excuse me, | 抱歉我要离开一下 |
[11:24] | I’m gonna go do the job that, apparently, “I didn’t earn.” | 去做我那份很明显”不是凭真本事得到”的工作 |
[11:26] | Zoey… Zoey, you’re tripping right now. | Zoey Zoey 你在小题大做 |
[11:28] | Dude, why don’t you just leave me alone? | 哥们 你能不能别来烦我了 |
[11:30] | You guys good? | 你们两个还好吗 |
[11:31] | – We’re fine. – We’re so not fine. | – 我们没事 – 我们很有事 |
[11:34] | Look, I know it’s none of my business, | 听着 我知道这和我无关 |
[11:36] | but tonight’s her night, man. | 但是今晚是属于她的 |
[11:37] | Maybe just now isn’t the right time. | 现在可能不是时候 |
[11:39] | I’m trying to have a conversation with my girl, bro. | 我现在要和我女朋友说话 朋友 |
[11:41] | Actually, you know what, Aaron? It’s fine. We’re fine. | 事实上 Aaron 没什么事 我们很好 |
[11:44] | So, why don’t we go continue to be fine not in my workplace? | 所以 我们为什么不换个地方 继续好好的 |
[11:47] | Okay. | 好的 |
[11:52] | Zoey, what’s your problem? | Zoey 你怎么了 |
[11:54] | Why do you always act like I don’t support you? | 你怎么总是搞得我好像根本不支持你 |
[11:55] | Because you only support me on your terms, Luca! | 因为你只在想支持我的时候支持我 Luca |
[11:59] | Like, you have no problem giving me a pep talk | 比如我在低潮期而你得意的时候 |
[12:01] | when I’m down and you’re up. | 你能毫无芥蒂地鼓励我几句 |
[12:03] | But the minute the tables turn, | 而等到我们位置互换 |
[12:04] | the minute I have the slightest win over you, | 我稍稍赢过了你 |
[12:06] | you can’t even handle it. | 你就受不了了 |
[12:08] | That’s not unconditional support, | 那不是无条件的支持 |
[12:10] | that’s bullshit! | 是狗屁 |
[12:15] | So after eight days of no talking | 在八天冷战 |
[12:17] | and trying to figure out where Luca and I stood, | 同时思考我和Luca到了哪一步后 |
[12:20] | it was suddenly clear. | 突然之间一切都清楚明了了 |
[12:22] | Nomi and Ana were right. | Nomi和Ana是对的 |
[12:25] | When it’s over, you know. | 当一切都结束了 你会知道的 |
[12:29] | And I knew. | 而我知道了 |
[12:32] | I don’t think I can do this anymore. | 我想我继续不下去了 |
[12:36] | What does that even mean? | 这是什么意思 |
[12:41] | It means we’re done. | 意思是我们结束了 |
[12:59] | Au revoir, Zoey’s bedroom. | 再见了 Zoey的卧室 |
[13:03] | How you holding up? | 你还好吗 |
[13:05] | Uh… I’ve been better. | 呃 我好些了 |
[13:08] | Aw. Zo, look, it’s only been three days, okay? | Zo 你看 这才刚刚过去三天 对吧 |
[13:12] | And I get it. It’s really, really hard, | 我明白 这真的很难熬 |
[13:14] | even, you know, when you’re the one who ended it. | 即使是你先提出的分手 |
[13:16] | Hey, but you know what? | 嘿 但你知道吗 |
[13:17] | The good news is that, once you’re past the anger, | 往好处想 只要你们消了气 |
[13:20] | you’ll land in a place where you guys can be friends again. | 你们就有机会再做回朋友了 |
[13:23] | And I’m sure you and Luca will see each other over the summer | 而且我肯定你俩还会在这暑假见面的 |
[13:25] | at, like, the mall, or Dave & Busters or something. | 比如在商场 或者在Dave & Busters什么的 |
[13:29] | Not unless they’re in London, we won’t. | 除非伦敦也有 不然我们不会的 |
[13:33] | Wait, London? What are you talking about? | 等等 伦敦 你在说什么 |
[13:34] | What? | 什么 |
[13:36] | Well, after the breakup, | 好吧 其实分手后 |
[13:37] | I realized I just needed a new environment. | 我意识到我需要一个全新的环境 |
[13:40] | So I went to the director of the pop-up shop | 所以我去找了快闪店的总监 |
[13:42] | and asked if there were any opportunities at the flagship store, | 然后问了有没有机会可以到旗舰店去工作 |
[13:46] | and she said “Yes.” | 然后她说”有” |
[13:48] | So, your girl’s taking her styling skills to London, guvna. | 因此 你们这个姐妹可是要去伦敦施展她的时尚技能了 阁下们 |
[13:52] | – Zo, that’s huge. – That’s amazing! | – Zo 这是个大事 – 太棒了 |
[13:55] | Wait, h-h-hold on. | 等下 |
[13:56] | Wait. But, Zo, you… you know that | 但是 Zo 你知道的 |
[13:58] | you don’t have to go halfway around the world | 你没必要跨越半个地球 |
[14:00] | just to prove something to Luca. | 只为了去向Luca证明什么 |
[14:04] | I know. | 我知道 |
[14:05] | I just kind of want to prove something to myself. | 我只是想证明给我自己 |
[14:14] | Okay, guys. | 好了 大家 |
[14:16] | Can you believe it? | 你们敢信吗 |
[14:17] | No more finals. No more apartment. | 今后再也没有期末考试 再也没有学生公寓 |
[14:21] | We actually made it to the end of our sophomore year. | 我们真的坚持到了大二的最后 |
[14:24] | And we’re going out exactly the way we came in. | 还有我们要像刚入校时一样地离开 |
[14:27] | Chips, champagne, and no Luca. | 薯片 香槟 而且没有Luca |
[14:29] | You know what? Too soon, crutches. | 你知道吗 现在说这个有点早了 拐杖妹 |
[14:33] | That was funny, though. That was funny. | 这个其实还挺好笑的 |
[14:34] | – This guy. – Yes. | – 这个人 – 是的 |
[14:36] | – I’ll… I’ll do my part. – Your part? | – 我自己能走 – 你能走吗 |
[14:38] | – Hello? – Yes. Is this Nomi Segal? | – 你好 – 喂 你是Nomi Segal吗 |
[14:41] | Yes, this is she. | 是的我是 |
[14:42] | Ms. Segal, | Segal女士 |
[14:43] | we’re calling from the Cal U Independent Ethics Committee. | 我们是加大独立伦理委员会的 |
[14:46] | There have been some allegations | 现在我们收到了一些 |
[14:47] | against Professor Paige Hewson | 针对Paige Hewson教授 |
[14:49] | regarding inappropriate conduct, | 有关不当行为的指控 |
[14:51] | and we’d appreciate it if you could come in and talk to us. | 所以我们很希望你可以过来和我们聊一下 |
[14:57] | Hey, everything okay? | 嘿 一切都还好吗 |
[14:59] | What? Yeah, yeah, | 什么 哦 没事 |
[15:00] | it was just, like, another annoying telemarketer. | 又是一个烦人的电话销售 |
[15:02] | How do they get our number? | 他们是怎么拿到我们的号码的 |
[15:04] | – I don’t know. – Okay, okay, okay. | – 我不知道 – 好了 好了 好了 |
[15:05] | Before we all have to go, | 我们走之前 |
[15:06] | can we please take one last sophomore selfie | 可不可以最后拍张自拍 |
[15:07] | to commemorate the year? | 来纪念下我们的大二 |
[15:08] | Yeah. | 当然 |
[15:09] | So, we’d started off the year pretty convinced | 所以 我们在这学年开始的时候 十分笃信 |
[15:11] | that our sequel would be better. | 我们的续作会拍得更好 |
[15:13] | And in some ways, it had. | 在某些方面 我们的确如此 |
[15:16] | We’d survived the road blocks, the injuries, the heartbreak, | 我们挺过了那些困难 受伤 和心碎的时刻 |
[15:20] | and we’d all managed to come out even stronger. | 我们都努力蜕变成了更强大的自己 |
[15:24] | And just like that, | 就这样 |
[15:25] | our sophomore year at Cal U was over. | 我们在加大的第二年结束了 |
[15:29] | See you around, Prince Mustafa. | 再见了 穆斯塔法王子 |
[15:44] | I can’t believe that… | 我不敢相信 |
[15:45] | Yo, y’all know where Zoey at? | 你们知道Zoey在哪吗 |
[15:46] | I’ve been blowing up her phone all day, | 我已经轰炸她的手机一整天了 |
[15:47] | and she’s not answering any of my calls. | 可是她不接我的电话 |
[15:50] | Sorry. Um… | 对不起 呃 |
[15:52] | see, the way Girl Code is set up, | 你看 女生守则里写有 |
[15:53] | I can’t reveal to you her location… | 我不能泄露她的地址给你 |
[15:55] | Airport. | 机场 |
[15:57] | She went to go take a job in London. | 她要去伦敦参加工作 |
[16:01] | Wait. | 等下 |
[16:02] | She’s… She’s leaving? | 她 她要走了吗 |
[16:03] | Okay, see, now I know who not to trust with a secret. | 好吧 看 我现在知道谁不能保守秘密了 |
[16:06] | Wha… If you was leaving, I would want to know. | 什么 如果走的是你 我肯定会想知道的 |
[16:09] | Aww, baby. | 哦 宝贝 |
[16:22] | 来自Luca 未接来电(6) | |
[16:27] | You okay over there, Freshman? | 你还好吗 新生 |
[16:30] | Yeah. No. I’m good. | 嗯 我还好 |
[16:32] | And I appreciate the ride. | 还有多谢你送我一程 |
[16:34] | No problem. No problem. | 没事 没事 |
[16:37] | So, private, huh? | 所以 私人飞机 哈 |
[16:38] | Yeah. The company is paying for it. | 是的 公司付的钱 |
[16:40] | I’m basically babysitting a bunch of $700 jean shorts. | 我差不多就是在给一堆700美元的牛仔短裤当保姆 |
[16:44] | Wow. That’s cool. | 哇 那很酷 |
[16:45] | Just know I will be taking $40 on this tank of gas | 顺便告诉你我这次要收40美元的汽油费了 |
[16:48] | instead of the original $20 we agreed upon. | 可不是之前我们说好的20美元 |
[16:51] | – You think you’re funny. – You think I’m funny. | – 你觉得你很幽默 – 你觉得我很幽默 |
[16:53] | You’re fine. | 你就那样 |
[16:54] | I’m fine? | 我就那样 |
[16:55] | Thank you. | 谢了 |
[16:59] | You scared? | 你害怕吗 |
[17:01] | A little. | 有一点 |
[17:04] | A lot. | 很怕 |
[17:05] | Don’t be. | 不用怕 |
[17:06] | It’s gonna be great. You just have to believe in it. | 这会很棒的 你只需要相信它 |
[17:07] | Yeah. | 好的 |
[17:12] | What? | 怎么了 |
[17:14] | Why are you always here? | 你为什么总在这里 |
[17:16] | I’m sorry. I… I don’t comprehend. | 抱歉 我没理解 |
[17:19] | I don’t know. I guess what I’m trying to say is, | 我也不知道 我猜我想说的是 |
[17:21] | you were there when I had my first big fight with Luca. | 当我第一次和Luca大吵一架的时候 就有你在 |
[17:23] | Yeah. | 是的 |
[17:24] | You were there when I was trying to figure out my major, | 当我尝试搞清自己想学的专业的时候 你也在 |
[17:28] | at the pop-up shop, and… and now… | 还有在快闪店的时候 还有 现在 |
[17:31] | Like, you’re always here without me even having to ask. | 就感觉 我从未开口找过你 但你永远都在 |
[17:34] | Well, to be clear, you did ask me to drive you. | 好吧 澄清一下 你的确叫我来开车送你 |
[17:37] | Here. To the airport. | 到这 来机场 |
[17:38] | You… You said, “Aaron, can you drive me?” | 你 你说 “Aaron 你能送我吗” |
[17:40] | – And I said… – Yes, I did, I said that. | – 然后我说 – 是的 我的确说过 |
[17:41] | Good, yeah. | 很好 没错 |
[17:44] | Okay, come on. Let’s get you on this jet, you big-baller. | 好了来吧 该送你上飞机了 大款 |
[17:58] | Oh, my God. You… You bought the bag. | 我的天 你买了那个包 |
[18:00] | It looks so good! | 真好看 |
[18:02] | Oh, yeah. | 哦 没错 |
[18:03] | I just wanted to show some love, you know. | 我就是想表示关爱 你懂的 |
[18:05] | Wanted to support you. | 想支持一下 |
[18:08] | Support me. | 支持我 |
[18:09] | – Yeah. – Yeah. | – 嗯 – 嗯 |
[18:29] | I should probably go now. | 我可能得走了 |
[18:32] | I should go. | 我该走了 |
[18:55] | Oh, sir, I’m sorry, but no one is allowed beyond this point. | 哦 先生 抱歉 你不能通过这里 |
[18:58] | Please, I just have to talk to a passenger. | 拜托 我只是要和一个乘客说句话 |
[18:59] | – I’m sorry. – It’s, like… | – 抱歉 – 只需要 |
[19:00] | – It’s gonna take a minute. – It’s ticketed passengers only. | – 就一分钟 – 只有名单上的乘客可以通过 |
[19:02] | I mean her name is right here. | 可是 她的名字就在这上面 |
[19:17] | The reality about facing your fears | 直面恐惧的现实是 |
[19:20] | is that you never know the outcome. | 你永远都不知道结果如何 |
[19:29] | Whether you’re scared of opening old wounds… | 无论你是害怕去揭开旧伤疤 |
[19:37] | …afraid you’re losing the best thing you ever had… | 或是你担心失去曾拥有过的最美好的东西 |
[19:46] | …or nervous about embarking on a new journey, | 或是对踏上一段新的旅途而感到紧张 |
[19:49] | the truth is, | 真相是 |
[19:51] | the only real way to conquer those fears | 克服这些恐惧的唯一方法 |
[19:54] | is to fly right through them. | 就是直接飞越过它们 |
[20:00] | All right, so, based on our schedule, | 好的 据我们的日程安排所示 |
[20:02] | it says that I have the jacket on the 27th for the Mets-Dodgers game. | 我可以在27号的大都会对道奇的比赛上穿它 |
[20:06] | What? Hell no. With all that open ketchup and mustard? | 什么 不可能 把它暴露在番茄酱和芥末酱面前 |
[20:10] | Someone might spill their beers on Jackie. | 可能还会有人把啤酒撒到Jackie上面 |
[20:12] | Oh, no, no, no, no. Yo, you gotta stop with this now, man. | 哦 不不不 你得停下来 朋友 |
[20:15] | Gentlemen. | 先生们 |
[20:18] | Jackie. | 还有Jackie |
[20:20] | What? | 咋了 |
[20:21] | I’m sorry. I’m a proud parent. | 对不起 但作为家长 我很骄傲 |
[20:23] | As am I. | 我也是 |
[20:24] | Meet Jacques Telphy. | 来见见 Jacques Telphy |
[20:28] | Hey, Jacques. | 嘿 Jacques |
[20:31] | You know what? | 你知道吗 |
[20:32] | I don’t want any part of this. No. | 我不想要这个了 一点也不 |
[20:35] | You can have the jacket, full custody. | 你拥有这件夹克的完全监护权了 |
[20:38] | I’d rather be cold. | 我宁愿冷着 |
[20:44] | Us single-jacket owners have it so hard. | 我们这些单亲夹克家长的真的太难了 |
[20:47] | But it feels so good. | 但是穿着真爽 |